1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,430 ‫مكافحة المخدرات، الضابط "أولانسكي" يتكلم.‬ 3 00:00:17,977 --> 00:00:19,353 ‫لا أعرف. هراء.‬ 4 00:00:20,021 --> 00:00:21,814 ‫أنا في ورطة.‬ 5 00:00:22,899 --> 00:00:24,984 ‫متى كانت آخر مرة حضرت فيها اجتماع مدمنين؟‬ 6 00:00:25,068 --> 00:00:28,362 ‫آتي إلى هنا ستة أيام في الأسبوع‬ ‫لمدة 14 أو 15 ساعة،‬ 7 00:00:28,446 --> 00:00:29,739 ‫وأنام أيام الأحد.‬ 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,116 ‫حللت الأسبوع الماضي جريمتيّ قتل‬ ‫وحصلت على ثلاث.‬ 9 00:00:32,199 --> 00:00:33,034 ‫احسب أنت.‬ 10 00:00:33,826 --> 00:00:36,579 ‫- كما أنني أكره الاجتماعات.‬ ‫- مغزى الحياة يا "ميل".‬ 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,581 ‫أتعرف ما يقولونه عن الفعل المعاكس؟‬ 12 00:00:38,664 --> 00:00:40,625 ‫بحقك، لا تبدأ بقول ذلك.‬ 13 00:00:40,708 --> 00:00:44,504 ‫أمثالنا، إن فعلنا عكس ما نحبه،‬ 14 00:00:44,587 --> 00:00:46,881 ‫يكون كل شيء بخير. ليت كان الأمر مختلفًا.‬ 15 00:00:46,964 --> 00:00:48,299 ‫ما هو المغزى من الحياة‬ 16 00:00:48,382 --> 00:00:50,384 ‫إن كان كل ما تريد فعله سيئًا لك؟‬ 17 00:00:50,468 --> 00:00:53,763 ‫سؤال وجيه. متى كانت آخر مرة‬ ‫كتبت فيها قائمة امتنان؟‬ 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,973 ‫لا أعرف آخر مرة شعرت فيها بالامتنان.‬ 19 00:00:56,057 --> 00:00:59,352 ‫أتساءل، لماذا مدمنو الكحول كجنس،‬ 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,938 ‫هم أشخاص يريدون أن يُدفع لهم مقابل هدية؟‬ 21 00:01:03,022 --> 00:01:05,483 ‫أريد أن أستشيرك في شيء.‬ 22 00:01:05,983 --> 00:01:06,818 ‫أجل؟‬ 23 00:01:10,571 --> 00:01:12,949 ‫ظننت أنني قد أعطي قطتي‬ ‫لهذه الفتاة التي أعرفها.‬ 24 00:01:14,617 --> 00:01:16,119 ‫بعت كل ما لديّ، صحيح؟‬ 25 00:01:17,370 --> 00:01:18,788 ‫سأشتري مخدرات كثيرة‬ 26 00:01:20,206 --> 00:01:21,374 ‫وأسحب الستائر‬ 27 00:01:22,125 --> 00:01:23,459 ‫وأتعاطاها إلى أن أموت.‬ 28 00:01:24,377 --> 00:01:26,629 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 29 00:01:27,255 --> 00:01:28,673 ‫ستبيع كل ما لديك، صحيح؟‬ 30 00:01:29,549 --> 00:01:32,426 ‫وتشتري مخدرات كثيرة وتسحب الستائر‬ 31 00:01:33,010 --> 00:01:35,054 ‫وستتعاطاها كلها ولن تموت.‬ 32 00:01:35,138 --> 00:01:36,681 ‫ثم ماذا ستكون حالتك؟‬ 33 00:01:40,101 --> 00:01:40,935 ‫تبًا.‬ 34 00:01:43,187 --> 00:01:44,188 ‫هل تسمعني يا "ميل"؟‬ 35 00:01:45,356 --> 00:01:46,190 ‫"ميل".‬ 36 00:01:47,233 --> 00:01:48,276 ‫هل تسمعني يا "ميل"؟‬ 37 00:02:43,664 --> 00:02:45,291 ‫هذه ليست الصفقة التي أبرمناها.‬ 38 00:02:45,791 --> 00:02:48,085 ‫أخبرناك، هذا حل مؤقت.‬ 39 00:02:48,586 --> 00:02:51,505 ‫نحتاج إلى خشخاش، هذا مسحوق هيروين،‬ 40 00:02:52,048 --> 00:02:53,758 ‫مما يعني أنها ليس نقيًا بما يكفي،‬ 41 00:02:53,841 --> 00:02:56,385 ‫وإن لم يكن كذلك، فلا أعرف كم شخص سأرشيه‬ 42 00:02:56,469 --> 00:02:58,554 ‫لإبقاء هذا الوضع برمته طي الكتمان.‬ 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,723 ‫لا تقلقي، إنه نقي.‬ 44 00:03:02,099 --> 00:03:03,601 ‫من هو هذا الشخص بالضبط؟‬ 45 00:03:04,477 --> 00:03:06,229 ‫شخص عملنا معه كثيرًا.‬ 46 00:03:07,021 --> 00:03:09,690 ‫بالنسبة إلى فاعلة خير،‬ ‫تعرفين الكثير من تجار المخدرات.‬ 47 00:03:11,108 --> 00:03:14,904 ‫وافق "نفارو" على إمدادنا‬ ‫بمجرد أن تهدأ مخاوف "خافي".‬ 48 00:03:14,987 --> 00:03:18,282 ‫كلفني صديقك "خافي"‬ ‫أسبوعًا من تقويم الإنتاج.‬ 49 00:03:18,366 --> 00:03:22,036 ‫قلت تنبؤات. تتوقع الصيدليات التسليم‬ ‫في 1 أكتوبر،‬ 50 00:03:22,119 --> 00:03:24,121 ‫وإن تأخرت يومًا،‬ 51 00:03:24,205 --> 00:03:26,874 ‫فسيتمرد حملة الأسهم وتنخفض أسعار الأسهم‬ 52 00:03:26,958 --> 00:03:28,709 ‫وستُرفع دعوى إفلاس ضدي.‬ 53 00:03:30,086 --> 00:03:31,587 ‫ما عمرها، 16؟‬ 54 00:03:32,797 --> 00:03:34,507 ‫لا تدع المظهر يخدعك.‬ 55 00:03:35,091 --> 00:03:36,259 ‫لا بد أنك "كلير".‬ 56 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‫"روث لانغمور".‬ 57 00:03:38,928 --> 00:03:39,804 ‫كيف حالك؟‬ 58 00:03:43,849 --> 00:03:45,726 ‫ألديك عينة؟ في مكان ما يمكنني تفقده؟‬ 59 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 ‫الحمام.‬ 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 ‫ما رأيك في "أوزاركس" حتى الآن؟‬ 61 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 ‫هل ثمة صفقة؟‬ 62 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 ‫مهلًا! ماذا تريدين؟‬ 63 00:05:08,601 --> 00:05:11,354 ‫رأيتك عندما انسحب والدك من صفقتنا.‬ 64 00:05:11,854 --> 00:05:13,773 ‫لم يعجبك الأمر مثلي.‬ 65 00:05:15,024 --> 00:05:16,317 ‫أخبرني بأنني مخطئة وسأذهب.‬ 66 00:05:17,943 --> 00:05:20,071 ‫لا أناقش الأمور العائلية مع الغرباء.‬ 67 00:05:21,364 --> 00:05:23,866 ‫أنت غريب في عائلتك.‬ 68 00:05:24,909 --> 00:05:27,828 ‫منحك والدك عملًا، ثم سلبه.‬ 69 00:05:28,371 --> 00:05:29,663 ‫كما لو أنك تهتمين.‬ 70 00:05:30,247 --> 00:05:31,499 ‫أجل، لا أهتم، أنت محق.‬ 71 00:05:31,999 --> 00:05:33,501 ‫أطلقت النار على قضيبك.‬ 72 00:05:36,629 --> 00:05:38,464 ‫أعتذر على ذلك.‬ 73 00:05:39,840 --> 00:05:42,343 ‫حتى أنني ذهبت إلى الصيدلية‬ ‫بحثًا عن طرف صناعي.‬ 74 00:05:43,094 --> 00:05:45,012 ‫لا يُوجد طرف صناعي للقضيب.‬ 75 00:05:45,638 --> 00:05:47,306 ‫ماذا تريدين يا "دارلين"؟‬ 76 00:05:48,808 --> 00:05:50,851 ‫أريدك أن تقبل اعتذاري.‬ 77 00:05:51,602 --> 00:05:52,478 ‫لا.‬ 78 00:05:54,355 --> 00:05:57,108 ‫على أي حال، سمعت أن الطبيب أبلى بلاءً حسنًا.‬ 79 00:05:58,317 --> 00:06:02,029 ‫يقولون إن ثمة ما يحبه الناس فيك أكثر الآن.‬ 80 00:06:07,076 --> 00:06:10,079 ‫لديّ كمية كبيرة من هذه. إنها جاهزة للتوزيع.‬ 81 00:06:11,956 --> 00:06:12,790 ‫متى؟‬ 82 00:06:13,374 --> 00:06:14,291 ‫حالما تريد.‬ 83 00:06:14,792 --> 00:06:16,961 ‫ارفع السعر لألف للكيس.‬ 84 00:06:18,379 --> 00:06:21,048 ‫أو ثلاثة آلاف، هذا قرارك.‬ 85 00:06:21,799 --> 00:06:23,509 ‫أُعيد لك عملك.‬ 86 00:06:24,468 --> 00:06:26,137 ‫- لم؟‬ ‫- لم لا؟‬ 87 00:06:30,349 --> 00:06:32,435 ‫أرى أنني أثرت اهتمامك مجددًا.‬ 88 00:06:37,440 --> 00:06:38,816 ‫لا تخبر والدك.‬ 89 00:06:38,899 --> 00:06:42,153 ‫لديك ما يزيد عن مئة ألف دولار في جيبك.‬ ‫مليون إن كنت ذكيًا.‬ 90 00:06:42,987 --> 00:06:44,572 ‫وسمعت أنك ذكي.‬ 91 00:06:45,656 --> 00:06:46,574 ‫ممّن؟‬ 92 00:07:04,216 --> 00:07:06,343 ‫يريد السيناتور "شيفر" مقابلتي غدًا.‬ 93 00:07:09,305 --> 00:07:11,056 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 94 00:07:11,140 --> 00:07:12,600 ‫إنه جيد، على ما أظن.‬ 95 00:07:12,683 --> 00:07:14,018 ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 96 00:07:14,101 --> 00:07:16,729 ‫على الأقل هذا يعني أنه يفكر‬ ‫في الانضمام إلى مجلس إدارتنا.‬ 97 00:07:20,524 --> 00:07:21,400 ‫ماذا تفعل؟‬ 98 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 ‫ماذا توقعت يا "ويندي"؟‬ 99 00:07:24,195 --> 00:07:26,530 ‫"مفقود، هل رأيتني؟ (بين ديفيس)"‬ 100 00:07:27,490 --> 00:07:28,324 ‫هناك واحدة أخرى.‬ 101 00:07:29,867 --> 00:07:32,244 ‫"أي شخص لديه‬ ‫معلومات عن مكانه، فليتصل رجاءً"‬ 102 00:07:32,328 --> 00:07:35,748 ‫هل صادف أن ذهب أحدكما إلى البلدة اليوم؟‬ 103 00:07:36,790 --> 00:07:37,708 ‫في السيارة؟‬ 104 00:07:38,918 --> 00:07:39,919 ‫أو على الدراجة؟‬ 105 00:07:43,339 --> 00:07:44,632 ‫ما الذي كنت تحاول تحقيقه؟‬ 106 00:07:44,715 --> 00:07:47,718 ‫- "ويندي"، لنحاول الاستمتاع بالوجبة.‬ ‫- لا، أريد حقًا…‬ 107 00:07:47,801 --> 00:07:50,137 ‫أود أن أسمع من "جونا" عن هذا الأمر.‬ 108 00:07:50,221 --> 00:07:51,889 ‫هل كنت تحاول إيذاءنا؟‬ 109 00:07:52,806 --> 00:07:53,849 ‫تعريضنا للخطر؟‬ 110 00:07:56,936 --> 00:07:58,229 ‫لم آمرهم بتعليقها.‬ 111 00:07:58,812 --> 00:08:00,105 ‫اتفقنا؟ "دارلين" فعلت.‬ 112 00:08:05,569 --> 00:08:06,737 ‫"دارلين".‬ 113 00:08:13,869 --> 00:08:15,120 ‫ربما هذا أمر جيد.‬ 114 00:08:17,373 --> 00:08:18,207 ‫لماذا؟‬ 115 00:08:20,793 --> 00:08:22,127 ‫يُظهر أننا نهتم.‬ 116 00:08:28,926 --> 00:08:31,595 ‫"شارلوت"، كيف كانت‬ ‫اختبارات الالتحاق بالجامعة؟‬ 117 00:08:34,847 --> 00:08:35,724 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:37,351 --> 00:08:38,601 ‫غادرت في المنتصف.‬ 119 00:08:40,229 --> 00:08:41,522 ‫لماذا غادرت في المنتصف؟‬ 120 00:08:41,605 --> 00:08:44,608 ‫ما الفائدة إن كنت لن أرتاد الجامعة؟‬ 121 00:08:45,818 --> 00:08:48,195 ‫ماذا؟ هل علمت بشأن هذا؟‬ 122 00:08:49,238 --> 00:08:52,408 ‫ستبلغ الـ18 بعد بضعة أشهر.‬ ‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.‬ 123 00:08:54,618 --> 00:08:56,912 ‫دعيني أتحدث إليك في غرفة النوم‬ ‫للحظة من فضلك.‬ 124 00:09:15,598 --> 00:09:17,516 ‫لا يرتاد الجميع الجامعة.‬ 125 00:09:18,851 --> 00:09:21,270 ‫ماذا؟ أيمكنك إغلاق الباب من فضلك؟‬ 126 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 ‫رجاءً. شكرًا.‬ 127 00:09:22,855 --> 00:09:25,441 ‫أرسلناها إلى المدرسة الثانوية يا "ويندي".‬ 128 00:09:25,524 --> 00:09:27,234 ‫أجل، في "شيكاغو".‬ 129 00:09:28,027 --> 00:09:30,696 ‫هل سمعت يومًا بجبهة موحدة؟‬ 130 00:09:30,779 --> 00:09:32,865 ‫لأنها أساس الأبوة.‬ 131 00:09:33,449 --> 00:09:35,075 ‫"شارلوت" ليست كباقي الأطفال.‬ 132 00:09:35,576 --> 00:09:36,660 ‫حياتها مختلفة.‬ 133 00:09:37,911 --> 00:09:40,080 ‫- هل هذا شيء جيد؟‬ ‫- هذا أمر حتمي.‬ 134 00:09:40,164 --> 00:09:42,791 ‫ومنذ متى أصبحت متعاونًا؟‬ 135 00:09:42,875 --> 00:09:44,418 ‫لا أتذكّر أنك سألتني‬ 136 00:09:44,501 --> 00:09:47,338 ‫عن صفقة مخدرات صيدلانية ضخمة مع "روث".‬ 137 00:09:47,421 --> 00:09:50,966 ‫صفقة ستنقذنا، وكنت سترفضين.‬ 138 00:09:51,050 --> 00:09:52,801 ‫ولهذا لم أخبرك عن "شارلوت".‬ 139 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 ‫توقفي فحسب. الأمر مختلف.‬ 140 00:09:55,721 --> 00:09:56,722 ‫ولعلمك،‬ 141 00:09:57,514 --> 00:09:59,683 ‫أخوك ليس مفقودًا، اتفقنا؟‬ 142 00:09:59,767 --> 00:10:00,684 ‫إنه ميت.‬ 143 00:10:01,477 --> 00:10:03,687 ‫وربما تشعرين بتحسن لو تظاهرت بعكس ذلك،‬ 144 00:10:03,771 --> 00:10:05,481 ‫لكن هذه مشكلة لن…‬ 145 00:10:09,443 --> 00:10:10,402 ‫تعرفين…‬ 146 00:10:11,362 --> 00:10:13,614 ‫لن يُنسى هذا يا "ويندي".‬ 147 00:10:41,016 --> 00:10:42,017 ‫ألديك لحظة؟‬ 148 00:10:42,101 --> 00:10:44,311 ‫أيمكننا ألّا نتحدث عن الجامعة؟‬ 149 00:10:45,771 --> 00:10:46,980 ‫أجل. أعدك.‬ 150 00:10:50,317 --> 00:10:52,361 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إلى "وايات"؟‬ 151 00:10:53,362 --> 00:10:56,532 ‫يا إلهي. ليس منذ أن اختفى.‬ 152 00:10:58,617 --> 00:11:00,577 ‫أعلم أن هذا…‬ 153 00:11:02,746 --> 00:11:04,206 ‫أنا آسف، لكن…‬ 154 00:11:04,289 --> 00:11:05,874 ‫أتظنين أنك تستطيعين التحدث إليه‬ 155 00:11:05,958 --> 00:11:08,544 ‫ليحاول الضغط على "دارلين"‬ ‫لإنزال تلك المنشورات؟‬ 156 00:11:08,627 --> 00:11:10,629 ‫أعرف أن هذا طلب كبير، لكن…‬ 157 00:11:10,713 --> 00:11:12,214 ‫هل تعلم أمي أنك تفعل هذا؟‬ 158 00:11:14,258 --> 00:11:16,885 ‫ليس حاليًا، لا.‬ 159 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 ‫اتفقنا؟‬ 160 00:11:21,432 --> 00:11:22,433 ‫أجل.‬ 161 00:11:22,933 --> 00:11:24,268 ‫جيد. شكرًا.‬ 162 00:11:24,935 --> 00:11:25,978 ‫لا تسهري لوقت متأخر.‬ 163 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 ‫هل هناك قهوة متبقية؟‬ 164 00:11:36,613 --> 00:11:38,031 ‫- أرجوك؟ شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:11:38,615 --> 00:11:40,159 ‫متى ستقابلين "شيفر"؟‬ 166 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 ‫- صباح الخير.‬ ‫- التاسعة.‬ 167 00:11:46,290 --> 00:11:48,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- متى ستقابل "روث"؟‬ 168 00:11:48,667 --> 00:11:49,543 ‫التاسعة أيضًا.‬ 169 00:12:00,804 --> 00:12:02,055 ‫آسف على المقاطعة.‬ 170 00:12:02,765 --> 00:12:05,309 ‫- هل سمعت من "هيلين بيرس"؟‬ ‫- لا. آسف.‬ 171 00:12:09,271 --> 00:12:13,233 ‫فقط لتوضيح الأمر،‬ ‫أنا لست شرطيًا، لا أقاضي الناس.‬ 172 00:12:13,317 --> 00:12:15,652 ‫أبحث عن دليل فحسب ثم سأخرج من حياتكما.‬ 173 00:12:15,736 --> 00:12:18,405 ‫- حسنًا، نحن في عجلة من أمرنا هذا الصباح.‬ ‫- سأغادر إذًا.‬ 174 00:12:18,489 --> 00:12:20,240 ‫لم نر "هيلين" منذ أكثر من شهر.‬ 175 00:12:20,324 --> 00:12:21,575 ‫هل هذا لأنها ماتت؟‬ 176 00:12:22,576 --> 00:12:23,410 ‫ماذا قلت؟‬ 177 00:12:24,328 --> 00:12:25,329 ‫سأخبرك برأيي.‬ 178 00:12:26,663 --> 00:12:29,541 ‫أظن أن أخاك "بين" قتلها، والآن أنت تحمينه.‬ 179 00:12:31,210 --> 00:12:32,377 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 180 00:12:33,003 --> 00:12:36,173 ‫تتسبب في سجنه ثم يخرج‬ 181 00:12:36,256 --> 00:12:37,466 ‫وهو غير سعيد بالتأكيد.‬ 182 00:12:37,549 --> 00:12:41,512 ‫يغضب بشدة، والآن هي مفقودة، و…‬ 183 00:12:42,513 --> 00:12:46,517 ‫وهو كذلك. وفي لغة الشرطة،‬ ‫هذا ما نسميه "إيلي".‬ 184 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 ‫مثل "إل إي"، تفسير محتمل.‬ 185 00:12:49,436 --> 00:12:52,022 ‫أؤكد لك، بدأ صبري ينفد.‬ 186 00:12:52,105 --> 00:12:54,191 ‫أخطأت في فهمي. أريد "هيلين" فحسب.‬ 187 00:12:54,274 --> 00:12:56,193 ‫الجثة بمثابة دليل دامغ.‬ 188 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‫إن كنت سأحصل على معلومة من مجهول،‬ 189 00:13:00,656 --> 00:13:03,742 ‫فسأسمع ولن أتحدّث‬ ‫وسأخرج من حياتكما إلى الأبد.‬ 190 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 ‫فهمت، شكرًا.‬ 191 00:13:07,412 --> 00:13:09,373 ‫ربما يجب أن أخبرك‬ 192 00:13:09,873 --> 00:13:11,959 ‫بأنني عدت للتو من "كارولينا الشمالية".‬ 193 00:13:12,042 --> 00:13:14,378 ‫تحدثت إلى "ناثان ديفيس"، هذا والدك، صحيح؟‬ 194 00:13:14,461 --> 00:13:19,007 ‫قال إنه يظن أن "بين"‬ ‫ربما ذهب إلى "نوكسفيل"، "تينيسي".‬ 195 00:13:19,091 --> 00:13:20,551 ‫لديه بعض الأصدقاء هناك.‬ 196 00:13:21,051 --> 00:13:21,969 ‫لذا…‬ 197 00:13:23,637 --> 00:13:26,723 ‫لا أعرف، هل تلقيت أي بطاقة بريدية‬ ‫من "نوكسفيل"، "تينيسي"؟‬ 198 00:13:27,724 --> 00:13:28,851 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 199 00:13:29,351 --> 00:13:30,936 ‫آسف لأننا لم نتمكن من المساعدة.‬ 200 00:13:32,271 --> 00:13:33,188 ‫لديّ واحدة.‬ 201 00:13:34,523 --> 00:13:37,401 ‫لديّ 500 بطاقة في صندوق في السيارة،‬ ‫فلا بأس بترك هذه.‬ 202 00:13:40,445 --> 00:13:41,780 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 203 00:13:43,949 --> 00:13:45,200 ‫أكرهه كثيرًا.‬ 204 00:13:45,826 --> 00:13:46,869 ‫أجل!‬ 205 00:13:49,246 --> 00:13:52,332 ‫" كازينو (ميزوري بيل)"‬ 206 00:13:52,416 --> 00:13:54,835 ‫إذًا أيها السيناتور، كيف نخدمك؟‬ 207 00:13:55,419 --> 00:13:59,423 ‫تتعامل مؤسستك مع المباحث الفدرالية‬ ‫في قضايا الفساد، صحيح؟‬ 208 00:13:59,506 --> 00:14:00,382 ‫هذا صحيح.‬ 209 00:14:01,300 --> 00:14:03,260 ‫لديّ مشكلة عائلية.‬ 210 00:14:04,720 --> 00:14:10,809 ‫شبكة احتيال إلكتروني فدرالية‬ ‫في "إلينوي" و"ويسكونسن" و"مينيسوتا".‬ 211 00:14:10,893 --> 00:14:14,438 ‫ربما تعثّر ابني في مشكلة من هذا القبيل.‬ 212 00:14:14,521 --> 00:14:15,480 ‫بلا داع.‬ 213 00:14:16,023 --> 00:14:17,733 ‫ابنك القاضي الفدرالي؟‬ 214 00:14:18,233 --> 00:14:21,111 ‫ابنه، حفيدي، "ليام".‬ 215 00:14:21,194 --> 00:14:23,196 ‫إنه فتى استثنائي.‬ 216 00:14:23,280 --> 00:14:25,657 ‫أسس شركة للتو.‬ 217 00:14:25,741 --> 00:14:28,911 ‫إنهم يصنعون آلات تصويت‬ ‫باستخدام تقنية خاصة،‬ 218 00:14:28,994 --> 00:14:31,413 ‫وربما اكتشف بعض الناس الأمر‬ 219 00:14:31,496 --> 00:14:34,124 ‫قبل طرح الأسهم‬ 220 00:14:34,207 --> 00:14:35,667 ‫وحققوا ربحًا.‬ 221 00:14:36,668 --> 00:14:38,128 ‫أحدهم هو ابني.‬ 222 00:14:39,129 --> 00:14:40,255 ‫القاضي الفدرالي.‬ 223 00:14:40,339 --> 00:14:42,633 ‫أجل، هذا أمر يصعب الحكم عليه‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 224 00:14:42,716 --> 00:14:45,969 ‫من الواضح أن الأب‬ ‫سيرغب في الاستثمار في ابنه،‬ 225 00:14:46,053 --> 00:14:48,221 ‫وهذا لا يجعله متداول داخلي.‬ 226 00:14:48,305 --> 00:14:51,391 ‫وهل تريدنا أن نشرح ذلك‬ ‫لهيئة الأوراق المالية؟‬ 227 00:14:51,975 --> 00:14:55,354 ‫أنا لا أطلب منكم الدفاع نيابة عني،‬ 228 00:14:55,437 --> 00:14:57,940 ‫لا شيء من هذا القبيل. لا. أريد…‬ 229 00:15:00,859 --> 00:15:03,779 ‫أريد رؤية ذلك الملف فحسب.‬ 230 00:15:03,862 --> 00:15:06,990 ‫ما إذا كان ابني هدفًا لهذا التحقيق،‬ 231 00:15:07,491 --> 00:15:10,911 ‫سيرغب في الخروج من الموضوع‬ ‫بسرية قدر الإمكان،‬ 232 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‫وإن لم يكن هدفًا،‬ 233 00:15:12,037 --> 00:15:15,666 ‫فسيكون سعيدًا لأنه لم يلفت الانتباه‬ ‫إلى نفسه بشكل استباقي.‬ 234 00:15:16,249 --> 00:15:19,211 ‫لا علاقة لهذا بجلوسك في مجلسنا؟‬ 235 00:15:19,294 --> 00:15:22,005 ‫من الصعب التفكير في الجلوس في أي مكان‬ 236 00:15:22,089 --> 00:15:24,549 ‫مع هذه المشكلة العائلية،‬ 237 00:15:24,633 --> 00:15:27,552 ‫لكن إن عرفت ما يعرفه الفدراليون،‬ 238 00:15:27,636 --> 00:15:30,305 ‫فسأشعر براحة أكبر بلا شك.‬ 239 00:15:30,889 --> 00:15:32,182 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 240 00:15:37,896 --> 00:15:39,898 ‫- شكرًا على وقتك.‬ ‫- على الرحب.‬ 241 00:15:39,982 --> 00:15:40,899 ‫أيها السيناتور.‬ 242 00:15:47,155 --> 00:15:48,907 ‫سأجعل "مارتي" يتصل بالعميلة "ميلر".‬ 243 00:15:49,950 --> 00:15:50,909 ‫و…‬ 244 00:15:52,953 --> 00:15:54,955 ‫كان هذا الرجل يتطفل.‬ 245 00:15:55,038 --> 00:15:56,790 ‫أود أن تجد أي شيء ضده.‬ 246 00:15:58,208 --> 00:15:59,251 ‫حسنًا.‬ 247 00:16:14,391 --> 00:16:16,852 ‫مرحبًا! كانت هناك حمولة هنا متراكمة،‬ ‫أين هي؟‬ 248 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 ‫حمّلتها السيدة "سنيل" هذا الصباح.‬ 249 00:16:20,272 --> 00:16:21,606 ‫حمّلتها إلى أين؟‬ 250 00:16:29,531 --> 00:16:31,491 ‫وُزعت، لماذا؟‬ 251 00:16:31,992 --> 00:16:34,244 ‫كانت لديّ فكرة عن كيفية توزيعها فحسب.‬ 252 00:16:34,786 --> 00:16:39,332 ‫بعتها لـ"فرانك جونيور" قبل بضع ساعات.‬ 253 00:16:40,167 --> 00:16:42,169 ‫كيف تمكنت من ذلك؟‬ 254 00:16:42,252 --> 00:16:44,671 ‫أظن أنني ودودة ومقنعة.‬ 255 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 ‫أطلقت النار على قضيبه يا "دارلين".‬ 256 00:16:47,924 --> 00:16:49,134 ‫أنا ودودة ومقنعة جدًا.‬ 257 00:16:50,427 --> 00:16:51,303 ‫لا، شكرًا.‬ 258 00:16:51,928 --> 00:16:53,138 ‫ماذا؟ هل بعت له بالآجل؟‬ 259 00:16:53,889 --> 00:16:55,390 ‫لا، دفع بالكامل.‬ 260 00:16:56,183 --> 00:16:58,351 ‫ومتى كنت ستخبرينني؟‬ 261 00:16:59,478 --> 00:17:02,355 ‫عندما أراك! وأنا أراك الآن.‬ 262 00:17:02,439 --> 00:17:04,483 ‫ماذا كنت ستفعلين بها على أي حال؟‬ 263 00:17:05,441 --> 00:17:07,110 ‫لم يعد هذا مهمًا، أليس كذلك؟‬ 264 00:17:18,914 --> 00:17:20,665 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 ‫أمامها خمس دقائق أخرى ثم سأرحل.‬ 266 00:17:23,959 --> 00:17:26,755 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نحتاج إلى أن تسحب لنا "مايا" ملفًا‬ 267 00:17:26,838 --> 00:17:30,092 ‫عن عملية احتيال إلكتروني‬ ‫من "إلينوي" و"مينيسوتا" و"ويسكونسن".‬ 268 00:17:30,175 --> 00:17:32,469 ‫إنه أمر مهم. عليك الذهاب إلى "جيف سيتي".‬ 269 00:17:32,552 --> 00:17:35,722 ‫لا أستطيع الآن، أنا في خضم صفقة مخدرات‬ 270 00:17:35,806 --> 00:17:37,390 ‫و"روث" متأخرة 25 دقيقة.‬ 271 00:17:37,474 --> 00:17:39,559 ‫لن نحصل على "شيفر" من دونه.‬ 272 00:17:39,643 --> 00:17:43,021 ‫أيمكنك الاتصال بـ"مايا"‬ ‫وجعلها تضع الملف جانبًا لنا؟‬ 273 00:17:43,105 --> 00:17:44,397 ‫أخبرها بأنني سآخذه.‬ 274 00:17:44,481 --> 00:17:46,775 ‫أخبرها بأنني في "جيف سيتي".‬ ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 275 00:17:46,858 --> 00:17:49,069 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، قريبًا.‬ 276 00:17:49,152 --> 00:17:50,362 ‫إلى اللقاء.‬ 277 00:17:50,445 --> 00:17:52,197 ‫"مارتي"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 278 00:17:52,280 --> 00:17:54,574 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا. لا أمور سرية.‬ 279 00:17:54,658 --> 00:17:57,244 ‫لدينا مشكلة صغيرة. أخذه شخص آخر.‬ 280 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 ‫الهيروين الخاص بنا؟‬ 281 00:17:58,495 --> 00:17:59,371 ‫أخذه؟‬ 282 00:17:59,454 --> 00:18:00,330 ‫اشتراه.‬ 283 00:18:00,413 --> 00:18:01,957 ‫هل بعت الهيروين الخاص بنا؟‬ 284 00:18:02,040 --> 00:18:03,625 ‫لم أبعه، لا.‬ 285 00:18:03,708 --> 00:18:05,085 ‫مهلًا. من اشتراه؟‬ 286 00:18:06,461 --> 00:18:07,379 ‫"فرانك جونيور".‬ 287 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 ‫من؟‬ 288 00:18:08,922 --> 00:18:12,634 ‫إنها مافيا "كانساس سيتي" لا بأس. سأتصل به.‬ 289 00:18:12,717 --> 00:18:14,886 ‫كم عدد تجار الهيروين الذين تعرفونهم؟‬ 290 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 ‫الثلاثة فقط.‬ 291 00:18:17,097 --> 00:18:19,683 ‫بدأت أفكر في الشراء من "تاسمانيا".‬ 292 00:18:19,766 --> 00:18:23,103 ‫ستدفعين أربعة أضعاف المبلغ.‬ ‫لا تقلقي بشأن ذلك. سأتولى الأمر.‬ 293 00:18:23,186 --> 00:18:24,646 ‫- إن لم يكن نقيًا، فهو فاسد.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:18:26,398 --> 00:18:27,399 ‫أصلح هذا.‬ 296 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 ‫أعمل على ذلك.‬ 297 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 ‫اتفقنا؟ أعدك.‬ 298 00:18:32,154 --> 00:18:33,446 ‫لأنه من دون هذه المخدرات،‬ 299 00:18:34,197 --> 00:18:35,448 ‫فلا مال لك.‬ 300 00:18:36,032 --> 00:18:37,450 ‫لا "ريك بولسبي"‬ 301 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 ‫أو "جون بيتمان" أو "إد ماركهام".‬ 302 00:18:39,995 --> 00:18:43,123 ‫مما يعني أن مؤسستك الخيرية انتهت.‬ 303 00:18:43,874 --> 00:18:44,749 ‫هل هذا واضح؟‬ 304 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 ‫أجل.‬ 305 00:18:45,750 --> 00:18:47,836 ‫إن أسقطت شركة عائلتي،‬ 306 00:18:47,919 --> 00:18:49,796 ‫فسأُسقطكم معنا.‬ 307 00:18:59,639 --> 00:19:02,225 ‫اتصلي بـ"فرانك جونيور" الآن.‬ 308 00:19:02,309 --> 00:19:05,061 ‫رويدك يا "مارتي". لم أعد أعمل لديك.‬ 309 00:19:05,145 --> 00:19:07,772 ‫ولمجرد أنك تركت تلك الساقطة توبخك،‬ 310 00:19:07,856 --> 00:19:10,275 ‫فلا يعني أنك تستطيع توبيخي.‬ 311 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 ‫هل هذا واضح؟‬ 312 00:19:13,403 --> 00:19:14,279 ‫أجل.‬ 313 00:19:14,821 --> 00:19:15,947 ‫وقد اتصلت بـ"فرانك".‬ 314 00:19:16,448 --> 00:19:19,242 ‫باع البضاعة لرجلين آخرين دفعا له بالفعل.‬ 315 00:19:19,743 --> 00:19:22,287 ‫مهلًا. هل هناك مشتريان منفصلان؟‬ 316 00:19:22,370 --> 00:19:25,665 ‫- هل تمازحينني يا "روث"؟‬ ‫- أخبرتك بأن هذا صعب!‬ 317 00:19:25,749 --> 00:19:28,251 ‫كانت لديّ مخاوف عبرت عنها‬ 318 00:19:28,335 --> 00:19:31,671 ‫وأنت توسلت إليّ وها هو وضعنا!‬ 319 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 ‫حسنًا. اتصلي به وأخبريه بأنني سأحسّن الصفقة.‬ 320 00:19:35,008 --> 00:19:36,968 ‫أخبريه بأنني سأعطيه 100 ألف دولار إضافية‬ 321 00:19:37,052 --> 00:19:40,013 ‫و100 ألف دولار لكلا المشترين، اتفقنا؟‬ 322 00:19:40,972 --> 00:19:42,599 ‫و100 ألف لي.‬ 323 00:19:44,351 --> 00:19:45,352 ‫ماذا؟‬ 324 00:19:45,435 --> 00:19:49,814 ‫قلت و100 ألف لي.‬ 325 00:19:49,898 --> 00:19:51,233 ‫سمعت ما قلته.‬ 326 00:19:53,068 --> 00:19:54,152 ‫قلها إذًا.‬ 327 00:19:57,072 --> 00:19:58,073 ‫100 ألف لك.‬ 328 00:20:14,673 --> 00:20:15,632 ‫إنه جميل.‬ 329 00:20:16,675 --> 00:20:19,719 ‫استغرقت 45 دقيقة فقط لأجعله ينام.‬ 330 00:20:21,179 --> 00:20:22,931 ‫لا تقلقي، يصبح الأمر أسهل مع الوقت.‬ 331 00:20:23,431 --> 00:20:24,683 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 332 00:20:25,976 --> 00:20:27,394 ‫ليتني صدّقت ذلك.‬ 333 00:20:31,189 --> 00:20:33,275 ‫ما الذي جاء بك إلى "جيف سيتي" على أي حال؟‬ 334 00:20:34,609 --> 00:20:35,819 ‫اجتماع في العاصمة.‬ 335 00:20:36,945 --> 00:20:37,821 ‫مع من؟‬ 336 00:20:43,368 --> 00:20:45,996 ‫تحبين أن تكوني البارزة عمن حولك.‬ 337 00:20:48,540 --> 00:20:50,500 ‫أحب أن أكون البارزة في مكان تلو الآخر.‬ 338 00:20:52,419 --> 00:20:53,253 ‫صحيح.‬ 339 00:20:54,921 --> 00:20:58,425 ‫ما موقف المباحث الفدرالية‬ ‫من "نفارو" هذه الأيام؟‬ 340 00:20:59,634 --> 00:21:01,136 ‫إنهم سعداء بعمليات القبض.‬ 341 00:21:01,886 --> 00:21:04,848 ‫المهم هو ما إذا كان سيوافق أن يُسجن أم لا.‬ 342 00:21:09,227 --> 00:21:11,396 ‫أكثر من مئة قضية احتيال إلكتروني هنا.‬ 343 00:21:11,479 --> 00:21:13,189 ‫"مارتي" بطل إن استطاع حلها.‬ 344 00:21:14,357 --> 00:21:18,987 ‫وأخبريه بأنه إن كان لا يريد العمل مجانًا‬ ‫أو بدوام جزئي،‬ 345 00:21:19,612 --> 00:21:20,947 ‫فسأعطيه شارة.‬ 346 00:21:23,950 --> 00:21:24,826 ‫سأخبره.‬ 347 00:21:28,663 --> 00:21:30,957 ‫- سيكون بارعًا في ذلك لعلمك.‬ ‫- أعرف.‬ 348 00:21:31,041 --> 00:21:32,208 ‫شكرًا على الملف.‬ 349 00:22:04,824 --> 00:22:07,452 ‫سأذهب لتناول الطعام.‬ 350 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 351 00:22:11,331 --> 00:22:12,207 ‫الكاسترد!‬ 352 00:22:23,676 --> 00:22:24,803 ‫- استمتع!‬ ‫- شكرًا.‬ 353 00:22:26,429 --> 00:22:27,263 ‫مرحبًا!‬ 354 00:22:27,931 --> 00:22:28,765 ‫مرحبًا!‬ 355 00:22:30,475 --> 00:22:31,434 ‫بالتأكيد.‬ 356 00:22:32,435 --> 00:22:33,395 ‫كيف حالك؟‬ 357 00:22:34,521 --> 00:22:35,939 ‫بخير على ما أظن.‬ 358 00:22:37,607 --> 00:22:38,483 ‫أجل، سعيد.‬ 359 00:22:41,653 --> 00:22:42,946 ‫أجل، الحياة…‬ 360 00:22:45,657 --> 00:22:46,741 ‫الحياة مرحة.‬ 361 00:22:50,912 --> 00:22:51,830 ‫تبدين جميلة.‬ 362 00:22:52,997 --> 00:22:53,832 ‫وأنت أيضًا.‬ 363 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 ‫أنا آسف لأنني…‬ 364 00:22:58,962 --> 00:23:01,464 ‫- تجاهلتك تمامًا منذ فترة، كنت…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 365 00:23:03,633 --> 00:23:05,260 ‫- كانت حياتي حافلة.‬ ‫- أعرف.‬ 366 00:23:06,052 --> 00:23:08,138 ‫لست مضطرًا إلى الاعتذار، الأمر…‬ 367 00:23:09,681 --> 00:23:13,143 ‫أعرف أن عائلتنا أفسدت الكثير من الأمور‬ ‫وأنا آسفة بشأن ذلك.‬ 368 00:23:17,647 --> 00:23:19,399 ‫أعلم أن "دارلين" تكرهنا‬ 369 00:23:19,482 --> 00:23:22,652 ‫وأنا لا أريد الخوض في كل ذلك الآن.‬ 370 00:23:24,112 --> 00:23:25,655 ‫لكنني أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 371 00:23:27,073 --> 00:23:28,158 ‫إنه معروف كبير.‬ 372 00:23:40,253 --> 00:23:41,337 ‫هل افتقدته يا "روث"؟‬ 373 00:23:42,505 --> 00:23:45,717 ‫إن كنت تقصد أنني افتقدت طلبك مني‬ ‫أن آتي لأساعدك في تحريك الأريكة،‬ 374 00:23:45,800 --> 00:23:48,470 ‫وحينما آتي،‬ ‫تريدني أن أنقل كل الأشياء في منزلك؟‬ 375 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 ‫لا أفتقد ذلك. لا.‬ 376 00:23:54,726 --> 00:23:55,685 ‫إذًا…‬ 377 00:23:57,896 --> 00:23:58,938 ‫ما أخبار "جونا"؟‬ 378 00:23:59,022 --> 00:24:00,273 ‫- جيد!‬ ‫- حقًا؟‬ 379 00:24:00,356 --> 00:24:01,524 ‫جيد جدًا في الواقع.‬ 380 00:24:02,025 --> 00:24:05,153 ‫إن كان بهذه البراعة وهو عمره 14،‬ ‫فعندما يكون في عمرك،‬ 381 00:24:05,236 --> 00:24:07,280 ‫سيكون أفضل منك بكثير.‬ 382 00:24:09,073 --> 00:24:12,744 ‫راقبيه من أجلي، اتفقنا؟‬ 383 00:24:13,453 --> 00:24:14,287 ‫رجاءً.‬ 384 00:24:33,848 --> 00:24:36,434 ‫"مفقود، هل رأيتني؟‬ ‫أي شخص لديه معلومات، فليتصل رجاءً"‬ 385 00:24:52,116 --> 00:24:53,785 ‫يسرني أنك تفعلين هذا.‬ 386 00:24:54,827 --> 00:24:56,246 ‫تلقيت بعض الاتصالات بالفعل.‬ 387 00:24:56,955 --> 00:24:57,997 ‫اتصالات؟‬ 388 00:24:58,081 --> 00:25:00,291 ‫معلومات ورؤية محتملة.‬ 389 00:25:02,377 --> 00:25:06,130 ‫ثمة نطاقان للبحث،‬ 390 00:25:06,756 --> 00:25:09,801 ‫نطاق ولاية ونطاق فدرالي.‬ ‫أنا مسؤولة نطاق الولاية،‬ 391 00:25:09,884 --> 00:25:12,845 ‫والمركز الوطني لمعلومات الجريمة‬ ‫هو مسؤول النطاق الفدرالي.‬ 392 00:25:12,929 --> 00:25:15,431 ‫يمررونه إلى الولايات الـ49 الأخرى،‬ 393 00:25:15,974 --> 00:25:18,518 ‫إلى الدول الأجنبية حتى إذا لزم الأمر.‬ 394 00:25:20,687 --> 00:25:22,355 ‫يبدو هذا دقيقًا جدًا.‬ 395 00:25:22,897 --> 00:25:24,607 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 396 00:25:30,572 --> 00:25:32,198 ‫أتساءل لماذا لم تفعلي ذلك مبكرًا.‬ 397 00:25:34,367 --> 00:25:35,243 ‫حسنًا…‬ 398 00:25:38,705 --> 00:25:40,331 ‫كانت مشكلة عائلية‬ 399 00:25:40,415 --> 00:25:43,918 ‫ولم نرد إهدار موارد القسم و…‬ 400 00:25:44,002 --> 00:25:45,336 ‫لكنني الآن…‬ 401 00:25:51,593 --> 00:25:53,094 ‫أفتقده كثيرًا.‬ 402 00:25:58,474 --> 00:26:01,227 ‫لنجد أخاك إذًا.‬ 403 00:26:05,023 --> 00:26:09,402 ‫"قسم شرطة مقاطعة (كامدن)"‬ 404 00:26:29,213 --> 00:26:30,089 ‫"دارلين".‬ 405 00:26:30,715 --> 00:26:31,591 ‫أنا "ويندي".‬ 406 00:26:32,550 --> 00:26:33,593 ‫أنا فقط…‬ 407 00:26:35,345 --> 00:26:37,138 ‫أتصل للتعبير عن امتناني.‬ 408 00:26:38,097 --> 00:26:39,891 ‫أخبرنا "جونا" كيف تحملت عناء‬ 409 00:26:40,391 --> 00:26:43,144 ‫وضع تلك الملصقات واللوحات الإعلانية‬ ‫في كل أنحاء المدينة.‬ 410 00:26:43,227 --> 00:26:45,313 ‫سيكون هذا عونًا كبيرًا لعائلتي،‬ 411 00:26:45,396 --> 00:26:47,106 ‫وأخبريني إن كان بوسعي المشاركة.‬ 412 00:26:47,190 --> 00:26:51,152 ‫كما أنني قدّمت بلاغًا‬ ‫عن أشخاص مفقودين عند المأمورة، لذا…‬ 413 00:26:53,613 --> 00:26:54,614 ‫لنتمن التوفيق.‬ 414 00:26:59,702 --> 00:27:00,536 ‫"دارلين"؟‬ 415 00:27:02,622 --> 00:27:04,123 ‫تسعدني المساعدة.‬ 416 00:28:09,564 --> 00:28:10,523 ‫هل تريد غرفة؟‬ 417 00:28:10,606 --> 00:28:13,109 ‫أجل، اتصلت مسبقًا. أُدعى "ساتيم".‬ 418 00:28:17,113 --> 00:28:20,408 ‫لديّ غرفة بشرفة جاهزة من أجلك.‬ 419 00:28:22,535 --> 00:28:23,619 ‫المعذرة؟‬ 420 00:28:23,703 --> 00:28:24,829 ‫بجانب المسبح.‬ 421 00:28:28,082 --> 00:28:29,000 ‫تفضل.‬ 422 00:28:29,625 --> 00:28:30,585 ‫لا تُوجد ثلاجة نبيذ،‬ 423 00:28:30,668 --> 00:28:33,588 ‫لكن ثمة ثلاجة صغيرة‬ ‫وثمة متجر "كويك بيك" في الزاوية‬ 424 00:28:33,671 --> 00:28:35,339 ‫إن احتجت إلى بعض الجعة والنبيذ.‬ 425 00:28:35,423 --> 00:28:36,549 ‫أنا لا أشرب في الواقع.‬ 426 00:28:36,632 --> 00:28:39,260 ‫ألن تمانع إزالة الثلاجة كليًا ربما؟‬ 427 00:28:41,554 --> 00:28:42,472 ‫بالطبع.‬ 428 00:28:43,264 --> 00:28:45,683 ‫هل تمانع إن سألت كيف سمعت عن "ليزي أوه"؟‬ 429 00:28:45,767 --> 00:28:47,727 ‫هل كان ذلك عبر منصات التواصل أم من شخص؟‬ 430 00:28:48,311 --> 00:28:49,604 ‫هل يعمل "جونا بيرد" هنا؟‬ 431 00:28:49,687 --> 00:28:50,938 ‫هل أنت صديق لـ"جونا"؟‬ 432 00:28:51,439 --> 00:28:53,316 ‫صديق للعائلة.‬ 433 00:28:55,943 --> 00:28:58,696 ‫ماذا يعمل هنا على أي حال؟‬ ‫الصيانة أو ما شابه؟‬ 434 00:28:58,780 --> 00:29:01,073 ‫لا. يتولى "جونا" شؤوننا المالية.‬ 435 00:29:02,283 --> 00:29:04,118 ‫هل أردت التحدث إليه؟‬ 436 00:29:07,497 --> 00:29:08,331 ‫لا.‬ 437 00:29:10,500 --> 00:29:11,375 ‫ليس الآن.‬ 438 00:29:13,127 --> 00:29:15,421 ‫حسنًا، استمتع بإقامتك.‬ 439 00:29:27,517 --> 00:29:28,976 ‫هل هذا رجلنا الثاني؟‬ 440 00:29:47,286 --> 00:29:48,788 ‫ماذا يجري يا "جون"؟‬ 441 00:29:49,330 --> 00:29:51,582 ‫أنا ورجالي مرتابون من ذلك، لذا لا.‬ 442 00:29:51,666 --> 00:29:55,461 ‫"جون". سيضعون 100 ألف أخرى من أجل متاعبك.‬ 443 00:29:56,254 --> 00:29:58,714 ‫أشتري منك، ثم تريد إعادة شرائه؟‬ 444 00:29:59,549 --> 00:30:00,466 ‫لست مرتاحًا لذلك.‬ 445 00:30:01,300 --> 00:30:04,053 ‫اسمع يا "جون". أخطؤوا فحسب.‬ 446 00:30:04,136 --> 00:30:06,264 ‫يريدون استعادته وهم مستعدون لدفع المزيد.‬ 447 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‫ثم يقف رجالي‬ 448 00:30:08,182 --> 00:30:11,352 ‫وأنت جالس مع شرطي‬ ‫وجندي من مشاة البحرية وفتاة مثيرة؟‬ 449 00:30:12,520 --> 00:30:13,771 ‫كن ذكيًا هنا يا "جون".‬ 450 00:30:14,355 --> 00:30:16,190 ‫تعجبني الصفقة التي حصلت عليها.‬ 451 00:30:16,899 --> 00:30:17,775 ‫انتهينا.‬ 452 00:30:23,239 --> 00:30:24,574 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ 453 00:30:25,116 --> 00:30:27,118 ‫حسنًا، أعطني العنوان.‬ 454 00:30:27,201 --> 00:30:28,953 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله من أجلي.‬ 455 00:30:29,036 --> 00:30:30,454 ‫ليس من مصلحتك الذهاب أيضًا.‬ 456 00:30:31,080 --> 00:30:34,458 ‫لا أريد ذلك، لكنني مضطرة.‬ 457 00:30:35,084 --> 00:30:37,962 ‫ما رأيك أن تخبري "مارتي" أن يستكفي؟‬ ‫حصل على نصف مخدراته.‬ 458 00:30:38,045 --> 00:30:42,133 ‫لا، إنه يدفع لي 100 ألف أخرى‬ ‫وأنا عازمة على جمع الهيروين.‬ 459 00:30:44,176 --> 00:30:47,430 ‫من الأفضل أن تحرصي‬ ‫على ألا يفقد جندي البحرية صوابه.‬ 460 00:30:47,513 --> 00:30:50,808 ‫إن فعل شيئًا، فسيعرف أبي ويدمرني.‬ 461 00:30:56,439 --> 00:30:57,440 ‫لا تقلق.‬ 462 00:30:59,150 --> 00:31:00,318 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 463 00:31:04,780 --> 00:31:06,949 ‫ما كان عليّ أن أكون قاسيًا عليك هكذا.‬ 464 00:31:08,576 --> 00:31:09,452 ‫أنا آسف.‬ 465 00:31:12,204 --> 00:31:14,290 ‫مؤكد أنك منزعجة لأنهم لم يقتلوني.‬ 466 00:31:26,844 --> 00:31:29,180 ‫ربما ما كان عليّ أن أرميك من ذلك القارب.‬ 467 00:31:39,649 --> 00:31:40,483 ‫سنذهب.‬ 468 00:31:43,986 --> 00:31:45,029 ‫كيف الحال؟‬ 469 00:31:45,112 --> 00:31:48,115 ‫وقعت مشكلة. سأفوّت العشاء على الأرجح.‬ 470 00:31:48,616 --> 00:31:49,533 ‫أيمكنك التحدث؟‬ 471 00:31:50,326 --> 00:31:51,702 ‫ليس حقًا، لا.‬ 472 00:31:52,286 --> 00:31:54,538 ‫أعطيت "شيفر" الملف، بدا سعيدًا.‬ 473 00:31:55,456 --> 00:31:56,415 ‫هل هو معنا إذًا؟‬ 474 00:31:56,499 --> 00:31:59,460 ‫لديّ اجتماع معه لاحقًا مع "جيم".‬ ‫وتلقيت خبرًا عن "ميل".‬ 475 00:31:59,543 --> 00:32:00,836 ‫حقًا؟ ما القصة؟‬ 476 00:32:01,420 --> 00:32:03,631 ‫محقق سابق في شرطة "شيكاغو".‬ 477 00:32:04,215 --> 00:32:05,383 ‫فقد شارته.‬ 478 00:32:06,133 --> 00:32:08,594 ‫مشكلة كوكايين صغيرة انتهت في غرفة الأدلة.‬ 479 00:32:09,887 --> 00:32:11,931 ‫هل كان بارعًا في عمله؟‬ 480 00:32:13,224 --> 00:32:15,226 ‫من الواضح أنه كان بارعًا جدًا فيه.‬ 481 00:32:16,852 --> 00:32:19,188 ‫مخلص في عمله، يعمل بلا هوادة.‬ 482 00:32:21,440 --> 00:32:22,733 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 483 00:32:23,401 --> 00:32:24,276 ‫صدقت.‬ 484 00:32:25,861 --> 00:32:28,155 ‫هل تأخرت كثيرًا‬ ‫على برطمانين من "أبل بلوسوم"؟‬ 485 00:32:30,616 --> 00:32:32,201 ‫هل سبق وجربت جعة الزنجبيل؟‬ 486 00:32:32,284 --> 00:32:33,119 ‫هل هي جيدة؟‬ 487 00:32:33,619 --> 00:32:34,495 ‫ستأتين إلينا ثانيةً.‬ 488 00:32:36,205 --> 00:32:37,039 ‫شكرًا.‬ 489 00:32:49,927 --> 00:32:51,679 ‫لديّ بعض الشيكات لتوقّعي عليها.‬ 490 00:32:53,055 --> 00:32:54,890 ‫ماذا قلت لأمك عن تلك اللافتات؟‬ 491 00:32:57,059 --> 00:32:58,185 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 492 00:32:59,979 --> 00:33:02,732 ‫ظنت أنني وضعتها.‬ ‫أخبرتها بأنني لم أفعل فحسب.‬ 493 00:33:03,733 --> 00:33:04,817 ‫وأنني من فعلتها.‬ 494 00:33:05,651 --> 00:33:07,069 ‫لم أكن أعلم أنه سر.‬ 495 00:33:07,153 --> 00:33:10,156 ‫كما أخبرتها بأننا سنبني‬ ‫مراكز إعادة التأهيل تلك.‬ 496 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ‫لكنني لم أفعل ذلك.‬ 497 00:33:11,449 --> 00:33:14,035 ‫ماذا تقول أيضًا لأمك وأبيك عني؟‬ 498 00:33:16,328 --> 00:33:17,246 ‫لا شيء.‬ 499 00:33:17,329 --> 00:33:18,706 ‫لا شيء، أقسم لك.‬ 500 00:33:20,291 --> 00:33:24,170 ‫سأخبرك بوضوح كي لا أُضطر إلى ذلك مجددًا.‬ 501 00:33:25,212 --> 00:33:30,801 ‫لا تخبر أحدًا بأي شيء عما نفعله.‬ 502 00:33:30,885 --> 00:33:31,969 ‫هل تفهمني؟‬ 503 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‫- "دارلين"، على رسلك. إنه مجرد طفل.‬ ‫- لا تقاطعني!‬ 504 00:33:34,930 --> 00:33:36,432 ‫هل تفهمني؟‬ 505 00:33:37,058 --> 00:33:40,561 ‫لأنني أستطيع قص أكثر من مجرد شعرك يا فتى.‬ 506 00:33:41,854 --> 00:33:42,688 ‫آسف.‬ 507 00:33:42,772 --> 00:33:44,440 ‫الأسف لا يدفع فواتيري.‬ 508 00:33:45,566 --> 00:33:46,901 ‫ما أحتاج إليه هو الإخلاص.‬ 509 00:33:47,401 --> 00:33:49,403 ‫- هل أنت مخلص؟‬ ‫- بالطبع.‬ 510 00:33:50,404 --> 00:33:53,282 ‫يمكنك إذًا أن تخبرني شيئًا عن والديك‬ 511 00:33:53,365 --> 00:33:55,701 ‫مثل ما فعلاه بمأموري.‬ 512 00:33:57,703 --> 00:33:58,996 ‫أعرف أنك تعرف.‬ 513 00:34:00,247 --> 00:34:02,583 ‫وليس من مصلحتك رؤيتي‬ 514 00:34:02,666 --> 00:34:04,752 ‫إن ظننت أنك تُخفي شيئًا عني.‬ 515 00:34:08,338 --> 00:34:10,758 ‫تخلصوا من جثته في المحرقة.‬ 516 00:34:10,840 --> 00:34:12,300 ‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك.‬ 517 00:34:16,764 --> 00:34:17,640 ‫حسنًا.‬ 518 00:34:19,224 --> 00:34:20,392 ‫أعطني الشيكات.‬ 519 00:34:50,673 --> 00:34:54,300 ‫مؤكد أنه منزل به مبان جانبية وكاميرات‬ 520 00:34:54,385 --> 00:34:57,847 ‫وسيارات الدفع الرباعي في الأمام‬ ‫وقارب على مقطورة.‬ 521 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 ‫اخترقت مجمعات كهذه من قبل.‬ 522 00:34:59,974 --> 00:35:02,017 ‫مثل ماذا؟ لا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 523 00:35:02,101 --> 00:35:04,395 ‫ثقي بي. سأدخل وأطلق ثلاث طلقات وسأخرج.‬ 524 00:35:04,478 --> 00:35:06,939 ‫نحن لا نقتل الناس، اتفقنا؟‬ ‫نحن نعقد اتفاقًا.‬ 525 00:35:07,022 --> 00:35:09,275 ‫ولن تعرف أصلًا أين هي المخدرات على أي حال.‬ 526 00:35:09,358 --> 00:35:11,068 ‫اشتروها للتو. ستكون ظاهرة.‬ 527 00:35:11,652 --> 00:35:14,029 ‫ولن نسرق شيئًا، بل سندفع ثمنها.‬ 528 00:35:14,530 --> 00:35:15,447 ‫سأدخل إذًا.‬ 529 00:35:15,531 --> 00:35:16,699 ‫لا، لن تفعلي.‬ 530 00:35:18,576 --> 00:35:20,578 ‫هل ستدخل يا "مارتي"؟‬ 531 00:35:20,661 --> 00:35:23,831 ‫أم جندي العمليات الخاصة المزعج؟‬ 532 00:35:23,914 --> 00:35:26,292 ‫لأنه إن لم تدخلا،‬ 533 00:35:26,375 --> 00:35:29,211 ‫- فمن سيدخل؟‬ ‫- قلت لا، اتفقنا؟‬ 534 00:35:30,379 --> 00:35:32,256 ‫هل ستدفع لي تلك الـ100 ألف أم ماذا؟‬ 535 00:35:36,093 --> 00:35:36,969 ‫سأدفع.‬ 536 00:35:38,637 --> 00:35:40,389 ‫سأدخل إذًا.‬ 537 00:35:49,982 --> 00:35:50,816 ‫توقفي.‬ 538 00:35:52,109 --> 00:35:53,110 ‫ألقي الحقيبتين.‬ 539 00:35:58,699 --> 00:36:00,701 ‫نريد عقد صفقة فحسب،‬ 540 00:36:01,577 --> 00:36:03,078 ‫زيادة على ما دفعتموه.‬ 541 00:36:03,913 --> 00:36:05,122 ‫لسنا شرطيين،‬ 542 00:36:05,623 --> 00:36:06,624 ‫ولدينا نقود.‬ 543 00:36:07,917 --> 00:36:09,210 ‫أريد رؤية رئيسكما.‬ 544 00:36:10,336 --> 00:36:11,212 ‫مع من أنت؟‬ 545 00:36:12,713 --> 00:36:14,298 ‫الرجلان نفسهما من على الطريق.‬ 546 00:36:15,841 --> 00:36:16,717 ‫أين هما؟‬ 547 00:36:17,551 --> 00:36:18,928 ‫عند بداية الممر.‬ 548 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 ‫ابتعدي عن الحقيبتين.‬ 549 00:36:26,977 --> 00:36:27,978 ‫فتشها.‬ 550 00:36:43,285 --> 00:36:44,286 ‫إنها بلا أسلحة.‬ 551 00:36:45,287 --> 00:36:46,121 ‫هيا.‬ 552 00:36:48,290 --> 00:36:50,751 ‫تعرف أنه لا يمكن وجود شوائب في المنتج.‬ 553 00:36:50,834 --> 00:36:53,379 ‫أنا قلق بشأن الوقت.‬ ‫قد نحتاج إلى التصرف بعنف.‬ 554 00:36:54,004 --> 00:36:57,633 ‫لا. لا يمكننا فعل ذلك يا صديقي.‬ ‫ستتسبب في قتلها.‬ 555 00:36:58,467 --> 00:37:01,262 ‫- عندما تقول التصرف بعنف…‬ ‫- أجل، أقصد وقوع خسائر محتملة.‬ 556 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 ‫أيمكنك تشغيل مكبر الصوت؟‬ 557 00:37:04,056 --> 00:37:06,809 ‫- أيمكنك تشغيل مكبر الصوت رجاءً؟‬ ‫- هل تسمحين لي بالدخول؟‬ 558 00:37:06,892 --> 00:37:09,061 ‫يا "كلير"، أريد التحدث إليك.‬ 559 00:37:09,144 --> 00:37:10,729 ‫شغّل مكبر الصوت رجاءً. يا "كلير"!‬ 560 00:37:11,355 --> 00:37:12,273 ‫شغّل مكبر الصوت.‬ 561 00:37:14,024 --> 00:37:15,025 ‫شكرًا.‬ 562 00:37:16,235 --> 00:37:18,028 ‫لعلمك،‬ 563 00:37:18,112 --> 00:37:19,822 ‫هؤلاء رجال "روث".‬ 564 00:37:19,905 --> 00:37:22,157 ‫أمهليها خمس دقائق أخرى رجاءً.‬ 565 00:37:22,241 --> 00:37:23,617 ‫هذا كل ما أطلبه. خمس دقائق.‬ 566 00:37:24,118 --> 00:37:26,745 ‫خمس دقائق ثم اتصل بي.‬ 567 00:37:26,829 --> 00:37:27,955 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 568 00:37:29,707 --> 00:37:30,541 ‫شكرًا.‬ 569 00:37:54,523 --> 00:37:57,943 ‫لنقل إنني أصدّق أنك لست شرطية،‬ ‫وأنا لا أصدّق ذلك. ماذا إذًا؟‬ 570 00:37:58,444 --> 00:37:59,320 ‫أخبرني أنت.‬ 571 00:37:59,820 --> 00:38:01,655 ‫اتركي المال هنا وسأتصل بك في الصباح.‬ 572 00:38:01,739 --> 00:38:03,157 ‫مستحيل.‬ 573 00:38:03,240 --> 00:38:05,701 ‫ستتركين المال حية أو ميتة،‬ ‫من الأفضل أن تكوني حية.‬ 574 00:38:05,784 --> 00:38:07,870 ‫لن أغادر من دون المخدرات.‬ 575 00:38:07,953 --> 00:38:09,330 ‫لديك مشكلة إذًا.‬ 576 00:38:09,413 --> 00:38:11,415 ‫لم يُفترض أن تذهب إليك على أي حال.‬ 577 00:38:11,498 --> 00:38:12,624 ‫اهدئي يا شقراء.‬ 578 00:38:13,292 --> 00:38:16,754 ‫أنا أعمل لدى "عمر نفارو"،‬ 579 00:38:16,837 --> 00:38:17,796 ‫أتعرف من هذا؟‬ 580 00:38:17,880 --> 00:38:20,215 ‫إذا كنت تعملين لديه،‬ ‫فلماذا تحتاجين إلى مخدرات؟‬ 581 00:38:20,299 --> 00:38:21,842 ‫عليّ استعادتها.‬ 582 00:38:22,509 --> 00:38:24,261 ‫تخص الرجل الذي أنا معه.‬ 583 00:38:24,345 --> 00:38:26,221 ‫أيهما؟ الشرطي أم جندي البحرية.‬ 584 00:38:26,305 --> 00:38:27,848 ‫- جندي البحرية.‬ ‫- من هو؟‬ 585 00:38:28,349 --> 00:38:30,392 ‫- اسمه "كونور".‬ ‫- "كونور" من؟‬ 586 00:38:30,476 --> 00:38:32,186 ‫لا أعرف.‬ 587 00:38:32,269 --> 00:38:33,687 ‫"كونور" يحمل نقودًا.‬ 588 00:38:33,771 --> 00:38:35,314 ‫لماذا تهتم؟‬ 589 00:38:38,984 --> 00:38:40,319 ‫أهتم كثيرًا.‬ 590 00:38:45,240 --> 00:38:46,533 ‫الرجل…‬ 591 00:38:47,034 --> 00:38:50,079 ‫الرجل الذي تظن أنه شرطي،‬ 592 00:38:50,162 --> 00:38:52,039 ‫هو و"نفارو" شريكان.‬ 593 00:38:52,539 --> 00:38:54,208 ‫تبدو هذه أكاذيب مثيرة.‬ 594 00:38:54,291 --> 00:38:57,002 ‫فهمت، أنت خائف.‬ 595 00:38:57,086 --> 00:38:59,922 ‫لكن مشكلة خوفك‬ ‫على وشك أن تكلّفك 100 ألف دولار.‬ 596 00:39:00,506 --> 00:39:01,924 ‫أيتها الساقطة.‬ 597 00:39:02,007 --> 00:39:04,843 ‫توقفي عن إخباري كيف أدير أعمالي!‬ 598 00:39:12,643 --> 00:39:14,895 ‫مرت ست دقائق، هل تسمحين لي بالدخول؟‬ 599 00:39:17,523 --> 00:39:18,524 ‫سبع.‬ 600 00:39:18,607 --> 00:39:19,983 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 601 00:39:20,067 --> 00:39:23,070 ‫كان سيقول والدك أن تتبعي حدسك.‬ 602 00:39:26,907 --> 00:39:28,826 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتقصدين أن أدخل؟‬ 603 00:39:30,953 --> 00:39:32,955 ‫- لن تدخل إلى هناك.‬ ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ 604 00:39:33,664 --> 00:39:34,873 ‫لن تدخل إلى هناك.‬ 605 00:39:34,957 --> 00:39:37,042 ‫اتفقنا على خمس دقائق قبل ثماني دقائق.‬ 606 00:39:37,543 --> 00:39:40,170 ‫استرخ واجلس في السيارة، اتفقنا؟‬ ‫ستتسبب في قتلها.‬ 607 00:39:40,671 --> 00:39:42,089 ‫ستتسبب في قتل نفسك.‬ 608 00:39:42,673 --> 00:39:45,050 ‫تراجع، أنا جاد. تبًا.‬ 609 00:39:46,510 --> 00:39:48,929 ‫- تبًا.‬ ‫- اركب السيارة.‬ 610 00:39:49,012 --> 00:39:50,389 ‫اركب السيارة!‬ 611 00:39:51,265 --> 00:39:53,350 ‫هل يمكن لأحد أن يساعدني هنا؟‬ 612 00:40:12,870 --> 00:40:14,246 ‫مرحبًا أيها السيناتور!‬ 613 00:40:14,329 --> 00:40:15,914 ‫نجحتما حقًا.‬ 614 00:40:20,252 --> 00:40:21,295 ‫ماذا تشرب؟‬ 615 00:40:21,795 --> 00:40:22,629 ‫بوربون.‬ 616 00:40:22,713 --> 00:40:23,672 ‫يناسبني.‬ 617 00:40:23,755 --> 00:40:24,590 ‫وأنا أيضًا.‬ 618 00:40:25,674 --> 00:40:26,508 ‫شكرًا.‬ 619 00:40:27,593 --> 00:40:29,094 ‫تحسنت معنوياتك.‬ 620 00:40:29,595 --> 00:40:31,763 ‫لا متعة‬ 621 00:40:31,847 --> 00:40:34,224 ‫أكثر من عدم القلق من شيء.‬ 622 00:40:37,227 --> 00:40:38,103 ‫شكرًا.‬ 623 00:40:40,314 --> 00:40:42,566 ‫هل يمكننا أن نفترض‬ 624 00:40:42,649 --> 00:40:45,861 ‫أنك عضو في مجلس إدارة‬ ‫مؤسسة "بيرد فاميلي" رسميًا؟‬ 625 00:40:48,155 --> 00:40:49,323 ‫أجل.‬ 626 00:40:50,282 --> 00:40:52,117 ‫شكرًا على إراحة ذهني.‬ 627 00:40:57,789 --> 00:40:58,874 ‫والآن…‬ 628 00:40:58,957 --> 00:41:02,961 ‫لماذا أشعر بأن الأمر يتعلق‬ ‫بما هو أكثر من مجرد تجارة الأسهم؟‬ 629 00:41:03,045 --> 00:41:06,256 ‫بما أن خطر التلاعب بتحقيق فدرالي‬ ‫في الاحتيال الإلكتروني‬ 630 00:41:06,340 --> 00:41:10,219 ‫هو أكثر خطورة من شراء أب للأسهم‬ ‫في شركة ابنه.‬ 631 00:41:11,929 --> 00:41:14,515 ‫ربما يجب التعامل مع المبلغين.‬ 632 00:41:16,099 --> 00:41:17,434 ‫أي نوع من المبلغين؟‬ 633 00:41:18,227 --> 00:41:19,937 ‫مهندس يعرف أمورًا.‬ 634 00:41:20,437 --> 00:41:21,605 ‫أي نوع من الأمور؟‬ 635 00:41:22,481 --> 00:41:24,441 ‫تطرحين الكثير من الأسئلة.‬ 636 00:41:25,150 --> 00:41:26,318 ‫سؤال واحد فقط.‬ 637 00:41:30,322 --> 00:41:34,368 ‫طوّر حفيدي نظامًا حاسوبيًا‬ 638 00:41:34,451 --> 00:41:37,246 ‫أكثر دقة وتنوعًا من أي شيء آخر موجود حاليًا.‬ 639 00:41:37,746 --> 00:41:40,165 ‫وكجزء من هذا التحقيق الآخر،‬ 640 00:41:40,249 --> 00:41:44,044 ‫ربما كان أحد المهندسين‬ ‫يفكر في سرد التفاصيل‬ 641 00:41:44,127 --> 00:41:45,587 ‫عن التكنولوجيا.‬ 642 00:41:46,088 --> 00:41:47,297 ‫ربما.‬ 643 00:41:49,591 --> 00:41:51,134 ‫لم يعد كذلك.‬ 644 00:41:58,934 --> 00:42:01,520 ‫وماذا تفعل هذه التكنولوجيا؟‬ 645 00:42:02,938 --> 00:42:05,566 ‫لا يمكن لأي وكالة خارجية تدقيقها،‬ 646 00:42:05,649 --> 00:42:08,277 ‫حتى عندما تبدو واضحة.‬ 647 00:42:08,360 --> 00:42:09,945 ‫لكن المغزى‬ 648 00:42:10,028 --> 00:42:13,615 ‫هو أنكما أبليتما حسنًا من أجل عائلتي.‬ 649 00:42:14,366 --> 00:42:16,660 ‫شكرًا يا "جيم" ويا "ويندي بيرد".‬ 650 00:42:26,211 --> 00:42:28,297 ‫يمكن لهذه الآلات أن تقمع الأصوات.‬ 651 00:42:28,797 --> 00:42:29,631 ‫أجل.‬ 652 00:42:29,715 --> 00:42:31,967 ‫يا إلهي. يمكنهم التلاعب بالانتخابات.‬ 653 00:42:32,509 --> 00:42:34,803 ‫لن يتلاعبوا بها في صفك.‬ 654 00:43:15,177 --> 00:43:16,678 ‫مرحبًا، كنت أفكر‬ 655 00:43:17,929 --> 00:43:21,099 ‫أننا ربما تمادينا‬ ‫في موضوع الموقع وكل تلك الملصقات.‬ 656 00:43:22,309 --> 00:43:23,935 ‫هذا يُزعج "روث" على الأرجح.‬ 657 00:43:25,062 --> 00:43:26,104 ‫"روث" بخير.‬ 658 00:43:26,730 --> 00:43:27,981 ‫تفهم الأمر.‬ 659 00:43:28,649 --> 00:43:30,776 ‫أجل، أشعر بأننا أوضحنا وجهة نظرنا، صحيح؟‬ 660 00:43:31,360 --> 00:43:32,736 ‫هل ربما نُزيلها كلها؟‬ 661 00:43:39,826 --> 00:43:40,827 ‫من يطلب؟‬ 662 00:43:43,580 --> 00:43:44,831 ‫لا أحد يطلب.‬ 663 00:43:47,668 --> 00:43:48,669 ‫في السوق.‬ 664 00:43:50,087 --> 00:43:51,588 ‫نسيت الكاسترد.‬ 665 00:43:54,633 --> 00:43:56,426 ‫لديّ قاعدة واحدة فقط.‬ 666 00:43:58,345 --> 00:44:00,263 ‫لا تكذب عليّ أبدًا، مفهوم؟‬ 667 00:44:27,332 --> 00:44:28,667 ‫من أنت؟‬ 668 00:44:29,167 --> 00:44:31,294 ‫أجل، أخبرني الأصهب بأنه يمكنني الجلوس هنا.‬ 669 00:44:31,378 --> 00:44:33,380 ‫آمل أن يكون هذا مقبولًا. أنا "ميل ساتيم".‬ 670 00:44:33,463 --> 00:44:35,674 ‫وظفني زوج "هيلين بيرس" لأجدها.‬ 671 00:44:36,341 --> 00:44:37,926 ‫ماذا إذًا؟ أنت مثل محقق خاص؟‬ 672 00:44:39,511 --> 00:44:43,181 ‫أجل. هل تمانعين إن تحدثنا في الداخل؟‬ ‫أشعر بالبرد هنا.‬ 673 00:44:43,932 --> 00:44:45,642 ‫أجل، أمانع.‬ 674 00:44:47,811 --> 00:44:49,896 ‫أقسم إنني لست هنا لأُصعّب الأمور عليك،‬ 675 00:44:49,980 --> 00:44:52,607 ‫أبحث فحسب عن شخص ليرشدني إلى اتجاه معين.‬ 676 00:45:16,256 --> 00:45:17,799 ‫أتمانعين إن تناولت بسكويتة؟‬ 677 00:45:17,883 --> 00:45:18,967 ‫آسفة، انتهى.‬ 678 00:45:19,760 --> 00:45:21,219 ‫من لديهم برطمانات بسكويت‬ 679 00:45:22,179 --> 00:45:23,221 ‫لديهم بسكويت عادةً.‬ 680 00:45:23,847 --> 00:45:25,640 ‫ليس لديّ، اتفقنا؟‬ 681 00:45:26,266 --> 00:45:27,100 ‫حسنًا.‬ 682 00:45:30,604 --> 00:45:33,648 ‫لماذا قد أعرف أين هي "هيلين" إذًا؟‬ 683 00:45:34,232 --> 00:45:36,318 ‫ظننت أن حبيبك "بين" قد يعرف.‬ 684 00:45:38,111 --> 00:45:39,196 ‫أجل، انتهت علاقتنا.‬ 685 00:45:41,072 --> 00:45:43,450 ‫هذا موضوع مؤلم على الأرجح. أنا آسف.‬ 686 00:45:45,035 --> 00:45:46,870 ‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 687 00:45:49,623 --> 00:45:50,499 ‫اسمعي.‬ 688 00:45:53,460 --> 00:45:57,380 ‫هل ضربك أو ما شابه؟‬ ‫أسأل فحسب بسبب مشكلة تعاطيه المخدرات.‬ 689 00:46:00,133 --> 00:46:02,010 ‫لم يتعاط المخدرات.‬ 690 00:46:03,220 --> 00:46:04,596 ‫ظننت أنه فعل.‬ 691 00:46:04,679 --> 00:46:06,848 ‫أجل، لم يتعاط.‬ 692 00:46:11,520 --> 00:46:14,856 ‫"مارتي" و"ويندي بيرد"، هل تعرفينهما جيدًا؟‬ 693 00:46:16,399 --> 00:46:18,527 ‫ظننت أنك تبحث عن "هيلين".‬ 694 00:46:20,904 --> 00:46:22,531 ‫أحتاج إلى دليل فحسب.‬ 695 00:46:23,865 --> 00:46:27,118 ‫أو جثتها. لا أكترث إن ارتكب أحد أي خطأ.‬ 696 00:46:31,289 --> 00:46:32,332 ‫أتعلم؟‬ 697 00:46:32,415 --> 00:46:34,292 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 698 00:46:34,376 --> 00:46:36,586 ‫وقد فات موعد نومي.‬ 699 00:46:38,338 --> 00:46:39,673 ‫إن تذكّرت شيئًا…‬ 700 00:46:40,173 --> 00:46:41,091 ‫لن أتذكّر.‬ 701 00:46:45,595 --> 00:46:46,638 ‫أقدّر وقتك.‬ 702 00:47:03,989 --> 00:47:04,823 ‫"ويندي"؟‬ 703 00:47:04,906 --> 00:47:05,740 ‫أجل؟‬ 704 00:47:06,950 --> 00:47:07,909 ‫مرحبًا.‬ 705 00:47:08,618 --> 00:47:09,452 ‫مرحبًا.‬ 706 00:47:11,830 --> 00:47:13,540 ‫يا للهول. هل أنت بخير؟‬ 707 00:47:15,166 --> 00:47:17,127 ‫أنا بخير.‬ 708 00:47:17,210 --> 00:47:18,169 ‫ماذا حدث؟‬ 709 00:47:19,963 --> 00:47:21,756 ‫أبرمنا الصفقة.‬ 710 00:47:22,382 --> 00:47:26,511 ‫بعد الخروج من مصيدة وضربي،‬ ‫فالاستحمام خيار محبب.‬ 711 00:47:26,595 --> 00:47:28,054 ‫كيف سار الأمر مع "شيفر"؟‬ 712 00:47:30,724 --> 00:47:31,975 ‫أبرمنا الصفقة.‬ 713 00:47:36,062 --> 00:47:36,897 ‫جيد.‬ 714 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 ‫أنصحك بالالتحاق بالجامعة.‬ 715 00:48:06,009 --> 00:48:07,218 ‫وسأخبرك بالسبب.‬ 716 00:48:08,595 --> 00:48:10,639 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن تُخطئي‬ 717 00:48:10,722 --> 00:48:12,724 ‫وستغضب بشدة وستطردك،‬ 718 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 ‫أين ستكونين حينها؟‬ 719 00:48:15,477 --> 00:48:17,479 ‫تجنين 8.6 دولار في الساعة في "وول مارت"؟‬ 720 00:49:13,118 --> 00:49:14,494 ‫الوقت متأخر قليلًا، صحيح؟‬ 721 00:49:15,495 --> 00:49:17,414 ‫أريد التحدث إليك عن مأموري.‬ 722 00:49:19,040 --> 00:49:20,041 ‫ماذا؟‬ 723 00:49:20,125 --> 00:49:22,210 ‫أعرف أنكم تخلصتم من جثة "نيكس".‬ 724 00:49:23,920 --> 00:49:25,672 ‫لا يهم إن لم أستطع إثبات ذلك.‬ 725 00:49:25,755 --> 00:49:30,427 ‫ما يهم هو أن ابنك قد وشى بك.‬ 726 00:49:32,303 --> 00:49:34,222 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 727 00:49:34,305 --> 00:49:36,725 ‫لكن شكرًا مجددًا على وضع كل تلك اللافتات.‬ 728 00:49:36,808 --> 00:49:38,727 ‫أيمكننا أن ندفع أو ما شابه؟‬ 729 00:49:38,810 --> 00:49:41,021 ‫كانت لفتة طيبة منك للغاية!‬ 730 00:49:41,104 --> 00:49:42,605 ‫كفاك هذا الهراء.‬ 731 00:49:42,689 --> 00:49:45,567 ‫إن لم تمانعي كلامي يا "دارلين"،‬ 732 00:49:46,943 --> 00:49:49,279 ‫أظن أنه من الصعب عليك أن تعترفي أحيانًا‬ 733 00:49:49,362 --> 00:49:52,657 ‫عن مدى طيبة روحك.‬ 734 00:49:53,158 --> 00:49:54,284 ‫طيبة الروح.‬ 735 00:49:54,784 --> 00:49:57,620 ‫ومفيدة، مثل السماح لنا بالعمل مع "روث".‬ 736 00:49:58,913 --> 00:50:00,373 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 737 00:50:01,416 --> 00:50:03,418 ‫المخدرات التي بعتها لـ"فرانك جونيور"،‬ 738 00:50:03,501 --> 00:50:05,628 ‫باعها لنا ثم بعناها لمعارفنا و…‬ 739 00:50:05,712 --> 00:50:08,840 ‫كانت مساعدة كبيرة.‬ 740 00:50:09,340 --> 00:50:10,592 ‫شكرًا على ذلك أيضًا.‬ 741 00:50:14,304 --> 00:50:15,263 ‫يوم حافل؟‬ 742 00:50:16,890 --> 00:50:18,141 ‫تبدين متعبة.‬ 743 00:50:19,517 --> 00:50:22,729 ‫أبعدي "شارلوت" عن "وايات". فحسب‬ 744 00:50:22,812 --> 00:50:23,730 ‫هل تفهمينني؟‬ 745 00:50:23,813 --> 00:50:27,776 ‫إنهما صديقان قديمان،‬ ‫لن أفعل شيئًا من هذا القبيل.‬ 746 00:50:27,859 --> 00:50:30,612 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- ماذا يا "دارلين"؟‬ 747 00:50:31,196 --> 00:50:32,155 ‫ماذا؟‬ 748 00:50:32,238 --> 00:50:34,824 ‫هل ستقتلين كل فتاة جميلة في "أوزاركس"؟‬ 749 00:50:40,330 --> 00:50:42,791 ‫اتصلي بالإسعاف.‬ 750 00:51:23,623 --> 00:51:25,416 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 751 00:53:07,727 --> 00:53:11,898 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬