1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:10,094 --> 00:00:11,220 ‎謝謝妳,克萊兒 3 00:00:11,971 --> 00:00:13,139 ‎大家好 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,808 ‎有些人問我 5 00:00:15,892 --> 00:00:19,395 ‎為什麼柏德家族基金會願意 6 00:00:19,896 --> 00:00:21,647 ‎跟蕭氏醫療集團這種公司合作 7 00:00:21,731 --> 00:00:25,068 ‎想必今天在場的很多人認為這家公司 8 00:00:25,985 --> 00:00:28,529 ‎就是我們要極力對抗的問題的根源 9 00:00:29,155 --> 00:00:30,448 ‎這點我無法反駁 10 00:00:32,533 --> 00:00:33,743 ‎他們確實有過失 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,412 ‎但我想告訴各位 12 00:00:36,496 --> 00:00:38,539 ‎對克萊兒蕭和她的公司來說 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,833 ‎繳清罰款就此了事 14 00:00:40,917 --> 00:00:42,835 ‎自然是易如反掌 15 00:00:43,711 --> 00:00:46,255 ‎很多製藥公司都這麼做 16 00:00:46,339 --> 00:00:49,926 ‎他們拒絕與他們戕害的社區互動 17 00:00:50,009 --> 00:00:52,136 ‎甚至拒絕承認犯錯 18 00:00:52,220 --> 00:00:55,389 ‎更別說能勇於糾正錯誤 19 00:00:56,182 --> 00:00:58,559 ‎克萊兒蕭改弦易轍 20 00:00:58,643 --> 00:01:01,729 ‎她想彌補蕭氏醫療的過失 21 00:01:02,230 --> 00:01:04,023 ‎以實際行動支持 22 00:01:04,106 --> 00:01:06,818 ‎並在鴉片危機首當其衝的社區 23 00:01:06,901 --> 00:01:08,236 ‎有所作為 24 00:01:08,319 --> 00:01:11,114 ‎因此柏德家族基金會 25 00:01:11,197 --> 00:01:13,866 ‎很榮幸能與蕭氏醫療攜手合作 26 00:01:13,950 --> 00:01:16,911 ‎在奧札克興建三座 27 00:01:16,994 --> 00:01:18,621 ‎區域勒戒所 28 00:01:20,123 --> 00:01:22,625 ‎中西部幾乎每個家庭 29 00:01:23,209 --> 00:01:25,503 ‎都無法倖免於鴉片危機 30 00:01:35,304 --> 00:01:36,472 ‎包括我自己的家庭在內 31 00:01:39,517 --> 00:01:41,352 ‎我的弟弟班… 32 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 ‎終其一生都飽受藥物上癮所苦 33 00:01:45,022 --> 00:01:48,276 ‎所以興建勒戒所對我來說意義非凡 34 00:01:49,110 --> 00:01:51,195 ‎因為如此我願意 35 00:01:51,279 --> 00:01:53,698 ‎讓蕭氏醫療彌補他們的過錯 36 00:01:53,781 --> 00:01:57,910 ‎如果班年輕時找得到這類服務設施 37 00:01:57,994 --> 00:01:59,537 ‎就能得到所需的幫助 38 00:01:59,620 --> 00:02:02,123 ‎今天我弟弟就不會下落不明 39 00:02:03,833 --> 00:02:05,334 ‎我們由衷希望有朝一日 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,795 ‎所有家庭都能平安無事 41 00:02:12,258 --> 00:02:13,134 ‎謝謝 42 00:02:36,782 --> 00:02:39,410 ‎(明日高中) 43 00:02:45,166 --> 00:02:47,001 ‎你今天自己搭校車回家 44 00:02:47,627 --> 00:02:49,128 ‎妳不是有大學備考課嗎? 45 00:02:49,212 --> 00:02:50,922 ‎媽要我去辦公室代班 46 00:02:53,174 --> 00:02:54,008 ‎怎樣? 47 00:02:54,842 --> 00:02:57,637 ‎備考很重要 ‎別為了討媽媽開心就跳過 48 00:02:57,720 --> 00:02:59,722 ‎我沒有跳過,我會補課 49 00:03:01,140 --> 00:03:02,058 ‎我會的! 50 00:03:05,061 --> 00:03:06,062 ‎我得接這通電話 51 00:03:09,815 --> 00:03:10,650 ‎喂? 52 00:03:10,733 --> 00:03:12,151 ‎嘿,我要你過來一趟 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,238 ‎我們的現金太多了 ‎必須擴張整修計畫 54 00:03:15,321 --> 00:03:17,240 ‎我得買第二個該死的保險箱 55 00:03:17,323 --> 00:03:19,367 ‎雖然錢太多不是壞事 56 00:03:19,450 --> 00:03:21,577 ‎但我們得洗過,你懂吧? 57 00:03:22,286 --> 00:03:25,081 ‎我放學後過去 ‎我們可以做幾筆夜間存款 58 00:03:25,164 --> 00:03:26,874 ‎減輕部分溢出的錢流 59 00:03:28,960 --> 00:03:31,128 ‎嘿,等一下 60 00:03:33,798 --> 00:03:36,550 ‎嘿,珍妮萊,快給我過來 61 00:03:40,346 --> 00:03:41,639 ‎我收到投訴 62 00:03:41,722 --> 00:03:43,224 ‎12號房有現金不翼而飛 63 00:03:43,307 --> 00:03:44,267 ‎妳做了什麼? 64 00:03:44,767 --> 00:03:46,727 ‎我什麼都沒拿,我保證 65 00:03:46,811 --> 00:03:51,065 ‎對,可能是從口袋掉出來了 66 00:03:51,148 --> 00:03:53,609 ‎我猜房客今晚從湖邊回來時 67 00:03:53,693 --> 00:03:55,236 ‎會在床底下找到對吧? 68 00:03:57,488 --> 00:03:58,489 ‎我想會的 69 00:04:00,700 --> 00:04:01,534 ‎很好 70 00:04:08,040 --> 00:04:09,417 ‎聽到我得處理的鳥事了嗎? 71 00:04:09,500 --> 00:04:11,585 ‎早知道我必須事必躬親 72 00:04:11,669 --> 00:04:13,379 ‎我就會去收購更有趣的生意 73 00:04:13,462 --> 00:04:15,423 ‎好比水上摩托車店之類的 74 00:04:15,923 --> 00:04:17,257 ‎妳怎麼不聘請經理? 75 00:04:17,341 --> 00:04:18,341 ‎找個妳信任的人 76 00:04:18,843 --> 00:04:20,344 ‎這裡有誰能信得過? 77 00:04:21,095 --> 00:04:24,140 ‎那就雇一個腦袋空空 ‎摸不透我們生意手法的傢伙 78 00:04:27,393 --> 00:04:29,020 ‎妳能想到我真的很窩心 79 00:04:29,103 --> 00:04:31,772 ‎第一個浮現的名字,我發誓 80 00:04:31,856 --> 00:04:33,065 ‎謝謝,聽我說 81 00:04:33,858 --> 00:04:36,444 ‎我知道我在激情夜總會搞砸了 82 00:04:36,527 --> 00:04:37,778 ‎不,你只是搞了潔德 83 00:04:37,862 --> 00:04:38,863 ‎這是兩回事 84 00:04:38,946 --> 00:04:40,323 ‎你還是個稱職的經理 85 00:04:41,324 --> 00:04:44,285 ‎-好吧,她有說我們分手了嗎? ‎-沒有,我們沒來往 86 00:04:44,368 --> 00:04:47,830 ‎用簡訊,沒錯,她傳簡訊分手 ‎還把我媽拿去當了 87 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 ‎你媽? 88 00:04:50,583 --> 00:04:53,252 ‎對,有種高壓製程可以把骨灰… 89 00:04:53,336 --> 00:04:54,712 ‎其實我不想知道 90 00:04:55,921 --> 00:04:57,006 ‎不! 91 00:04:57,089 --> 00:04:59,425 ‎-不!可惡! ‎-不! 92 00:05:04,638 --> 00:05:07,016 ‎總之來幫我管理拉茲歐汽車旅館吧 93 00:05:07,099 --> 00:05:10,102 ‎你會賺更多,讓潔德後悔都來不及 94 00:05:14,940 --> 00:05:16,025 ‎我不管 95 00:05:16,108 --> 00:05:19,862 ‎雇用保全,做你該做的事 ‎這種事下不為例,聽懂嗎? 96 00:05:21,280 --> 00:05:23,407 ‎好,再見 97 00:05:30,206 --> 00:05:31,248 ‎我需要擔心嗎? 98 00:05:32,083 --> 00:05:33,334 ‎擔心什麼? 99 00:05:33,417 --> 00:05:37,004 ‎那件讓你煩惱的事 100 00:05:38,381 --> 00:05:41,801 ‎這是這個月我們的貨第三次被扣押 101 00:05:44,095 --> 00:05:45,763 ‎不會吧,另一輛運鈔車嗎? 102 00:05:45,846 --> 00:05:47,556 ‎好像他們算準了我要來似的 103 00:05:48,224 --> 00:05:51,185 ‎這樣啊,也許那些… 104 00:05:51,268 --> 00:05:53,979 ‎只占你年營收的九牛一毛吧? 105 00:05:54,063 --> 00:05:57,650 ‎把它當成耗損,做生意的代價就好 106 00:05:57,733 --> 00:05:58,943 ‎這次不同 107 00:05:59,026 --> 00:06:00,903 ‎通常是緝毒局出手 108 00:06:01,654 --> 00:06:03,948 ‎但這回我手下看到聯邦調查局 109 00:06:04,949 --> 00:06:06,158 ‎聯邦調查局? 110 00:06:10,246 --> 00:06:11,747 ‎也許你的探員可以去探聽一下 111 00:06:12,790 --> 00:06:14,375 ‎去查清楚有沒有線人 112 00:06:17,503 --> 00:06:18,712 ‎我會問問看 113 00:06:18,796 --> 00:06:20,840 ‎把她的電話給我,我自己問 114 00:06:21,674 --> 00:06:24,760 ‎我想她只會跟我打交道 115 00:06:26,053 --> 00:06:28,472 ‎眼睛看路,幫個忙 116 00:06:29,056 --> 00:06:30,391 ‎總之我會問一下 117 00:06:46,073 --> 00:06:46,991 ‎雙手舉高 118 00:06:52,913 --> 00:06:54,373 ‎好了,他沒帶傢伙,行動吧 119 00:06:55,791 --> 00:06:58,085 ‎讓我先確認一下內容物,打開那個 120 00:07:01,797 --> 00:07:02,631 ‎是純的 121 00:07:08,888 --> 00:07:10,473 ‎-那個也打開 ‎-東西全都在 122 00:07:10,556 --> 00:07:11,599 ‎總之打開吧 123 00:07:12,683 --> 00:07:13,517 ‎謝謝 124 00:07:29,575 --> 00:07:30,451 ‎可以了嗎? 125 00:07:30,993 --> 00:07:33,287 ‎那就好,那就開始裝上車吧 126 00:07:33,787 --> 00:07:37,833 ‎裝運好,這是你的空運提單 127 00:07:37,917 --> 00:07:41,795 ‎報關艙單和倉庫收貨單,那麼… 128 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 ‎可以嗎? 129 00:07:49,470 --> 00:07:50,513 ‎有消息嗎? 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,390 ‎貨正要送去工廠 131 00:07:55,809 --> 00:07:57,186 ‎何時才能確定萬無一失? 132 00:07:57,895 --> 00:07:59,480 ‎等貨一抵達春田市 133 00:08:00,189 --> 00:08:02,233 ‎就會登錄到系統裡 134 00:08:02,316 --> 00:08:05,069 ‎只要沒收到任何警示,我們就沒事了 135 00:08:06,487 --> 00:08:08,697 ‎我明天早上會聯絡業務部 136 00:08:08,781 --> 00:08:10,991 ‎早上10點前妳會收到第一筆款項 137 00:08:11,659 --> 00:08:14,870 ‎太棒了,這一定會帶來巨大影響 138 00:08:16,664 --> 00:08:17,915 ‎其實… 139 00:08:19,041 --> 00:08:22,711 ‎即使我哥讓家族名聲蒙羞 140 00:08:22,795 --> 00:08:27,007 ‎家父還是很不願意給我機會經營公司 141 00:08:28,592 --> 00:08:29,552 ‎別擔心 142 00:08:30,302 --> 00:08:31,929 ‎馬帝很擅長處理這種事 143 00:08:33,013 --> 00:08:33,889 ‎最好是這樣 144 00:08:49,196 --> 00:08:51,699 ‎-等等,你是… ‎-對 145 00:08:51,782 --> 00:08:53,701 ‎來吧,跟我走 146 00:08:54,326 --> 00:08:56,036 ‎抱歉,沒辦法,要工作 147 00:08:56,120 --> 00:08:58,414 ‎這是妳的禮車服務,應該試坐看看 148 00:08:59,957 --> 00:09:02,084 ‎我猜坐起來就跟車子沒兩樣吧 149 00:09:02,167 --> 00:09:04,128 ‎我不接受拒絕 150 00:09:04,211 --> 00:09:07,006 ‎事實是我被禁止進入,說來話長 151 00:09:07,089 --> 00:09:09,592 ‎誰管他們啊 ‎只要我們砸錢,他們會在乎嗎? 152 00:09:09,675 --> 00:09:12,428 ‎妳跟我們一起,他們一定要放行 ‎而你,我的兄弟 153 00:09:12,511 --> 00:09:13,345 ‎是的,史東先生 154 00:09:13,429 --> 00:09:14,597 ‎你自己應付得來吧? 155 00:09:14,680 --> 00:09:15,598 ‎當然了,史東先生 156 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 ‎他當然能應付 157 00:09:17,474 --> 00:09:19,810 ‎你也要開始尊稱我蘭莫小姐了嗎? 158 00:09:20,519 --> 00:09:22,938 ‎這…他可是凱瑞史東耶 159 00:09:23,689 --> 00:09:25,816 ‎好吧,管他的 160 00:09:25,899 --> 00:09:27,484 ‎-對吧?不管了 ‎-那是我的座右銘 161 00:09:27,568 --> 00:09:29,028 ‎-別搞砸了 ‎-知道 162 00:09:30,613 --> 00:09:31,905 ‎別闖禍 163 00:09:35,451 --> 00:09:36,577 ‎嘿,沒事吧? 164 00:09:37,161 --> 00:09:37,995 ‎露絲來了 165 00:09:38,078 --> 00:09:40,664 ‎她跟凱瑞史東帶了幾個豪賭客過來 166 00:09:40,748 --> 00:09:43,250 ‎他們說讓她進門才肯上賭桌 167 00:09:44,752 --> 00:09:46,920 ‎她的反應怎麼樣? 168 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 ‎不知道,一臉不爽 169 00:09:48,922 --> 00:09:49,965 ‎不耐煩 170 00:09:50,466 --> 00:09:53,552 ‎就是…像她平常那樣 171 00:09:54,386 --> 00:09:58,515 ‎真是夠了,馬帝 ‎我只想跟朋友賭幾把 172 00:09:59,141 --> 00:10:00,392 ‎夏綠蒂,讓她聽電話 173 00:10:03,395 --> 00:10:05,981 ‎-嘿,怎麼回事? ‎-什麼事都沒有 174 00:10:06,065 --> 00:10:09,610 ‎天啊,而且說句實話 ‎我沒勸這群豪賭客 175 00:10:09,693 --> 00:10:12,905 ‎別來你的賭場,你應該謝謝我才對 176 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 ‎而不是叫你的未成年女兒來煩我 177 00:10:16,075 --> 00:10:17,785 ‎我相信妳,好嗎? 178 00:10:18,327 --> 00:10:20,496 ‎我只是來玩牌的,我保證 179 00:10:21,080 --> 00:10:21,955 ‎知道了 180 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 ‎麻煩轉告夏綠蒂我說沒關係 ‎我正要過去 181 00:10:26,293 --> 00:10:27,169 ‎再見 182 00:10:28,170 --> 00:10:29,046 ‎讓開 183 00:10:29,922 --> 00:10:31,006 ‎他要過來了 184 00:10:32,424 --> 00:10:33,634 ‎剛才是夏綠蒂嗎? 185 00:10:34,635 --> 00:10:36,261 ‎你應該幫我打聲招呼的 186 00:10:39,306 --> 00:10:42,267 ‎嘿,你在幹嘛?想被攔停嗎? 187 00:10:42,351 --> 00:10:44,645 ‎幹嘛老是緊張兮兮啊,馬帝? 188 00:10:45,229 --> 00:10:46,063 ‎喝一點 189 00:10:47,356 --> 00:10:48,315 ‎多謝 190 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 ‎乾杯 191 00:10:54,822 --> 00:10:56,407 ‎來吧,露絲,出手 192 00:10:56,907 --> 00:10:58,283 ‎-11點! ‎-好耶! 193 00:10:58,367 --> 00:10:59,410 ‎好棒! 194 00:11:01,161 --> 00:11:02,329 ‎讚喔 195 00:11:02,413 --> 00:11:03,831 ‎妳好,卡拉 196 00:11:03,914 --> 00:11:06,834 ‎看起來這桌比較有趣 ‎這是給妳的嗎? 197 00:11:06,917 --> 00:11:09,086 ‎不,是給我這位朋友凱瑞的 198 00:11:09,169 --> 00:11:10,838 ‎妳不是要我自己喝吧? 199 00:11:11,422 --> 00:11:13,132 ‎現在喝有點太早了 200 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 ‎幫我倒,卡拉 201 00:11:15,384 --> 00:11:16,552 ‎六點,非一對 202 00:11:16,635 --> 00:11:18,220 ‎好耶! 203 00:11:21,557 --> 00:11:24,143 ‎…主持三座新勒戒所 204 00:11:24,226 --> 00:11:26,520 ‎本地女企業家 ‎與柏德基金會共同創辦人… 205 00:11:26,603 --> 00:11:28,856 ‎-妳要喝什麼? ‎-水就好,謝謝 206 00:11:28,939 --> 00:11:31,024 ‎…柏德很榮幸宣布與製藥業巨擘 207 00:11:31,108 --> 00:11:33,277 ‎蕭氏醫療集團合作 208 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 ‎(柏德基金會共同創辦人 溫蒂) 209 00:11:35,195 --> 00:11:37,322 ‎嘿,妳能轉大聲點嗎? 210 00:11:37,990 --> 00:11:39,575 ‎我弟弟班 211 00:11:41,368 --> 00:11:43,829 ‎終其一生都飽受藥物上癮所苦 212 00:11:43,912 --> 00:11:47,124 ‎所以興建勒戒所對我來說意義非凡 213 00:11:47,207 --> 00:11:51,712 ‎因為如此我願意 ‎讓蕭氏醫療彌補他們的過錯 214 00:11:51,795 --> 00:11:55,883 ‎如果班年輕時找得到這類服務設施 215 00:11:56,467 --> 00:12:00,179 ‎就能得到所需的幫助 ‎今天我弟弟就不會下落不明 216 00:12:00,262 --> 00:12:01,972 ‎搞屁啊? 217 00:12:02,055 --> 00:12:04,933 ‎我們由衷希望有朝一日 ‎所有家庭都能平安無事 218 00:12:14,818 --> 00:12:17,988 ‎我看到今天的記者會了,做得好 219 00:12:19,364 --> 00:12:20,199 ‎謝謝 220 00:12:23,994 --> 00:12:27,915 ‎妳想談談班的事嗎? 221 00:12:32,252 --> 00:12:33,212 ‎不太想 222 00:12:38,550 --> 00:12:41,303 ‎因為這是非常糟糕的主意 223 00:12:52,064 --> 00:12:52,981 ‎停止下注 224 00:12:55,984 --> 00:12:58,278 ‎再來,繼續,六點,一對 225 00:12:58,862 --> 00:13:01,198 ‎-耶! ‎-我的天啊! 226 00:13:11,625 --> 00:13:13,085 ‎讚喔! 227 00:13:13,168 --> 00:13:14,920 ‎-我的老天! ‎-太好了! 228 00:13:22,219 --> 00:13:23,387 ‎好耶! 229 00:13:50,330 --> 00:13:52,457 ‎我不知道! 230 00:13:52,541 --> 00:13:53,417 ‎好的 231 00:13:57,462 --> 00:13:58,380 ‎九點! 232 00:14:05,721 --> 00:14:06,597 ‎凱瑞? 233 00:14:07,598 --> 00:14:08,891 ‎凱瑞? 234 00:14:12,060 --> 00:14:14,313 ‎凱瑞! 235 00:14:14,396 --> 00:14:16,273 ‎幹! 236 00:14:16,356 --> 00:14:18,233 ‎凱瑞? 237 00:14:18,317 --> 00:14:19,651 ‎幹! 238 00:14:23,030 --> 00:14:25,282 ‎該死!滾開! 239 00:14:29,369 --> 00:14:30,537 ‎給我開門! 240 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 ‎快打開辦公室! 241 00:14:35,918 --> 00:14:39,880 ‎(急救箱) 242 00:14:39,963 --> 00:14:41,340 ‎該死,快讓開! 243 00:14:42,299 --> 00:14:44,635 ‎讓開,幹 244 00:14:53,560 --> 00:14:54,978 ‎他媽的大蠢蛋 245 00:15:09,910 --> 00:15:11,161 ‎到底發生什麼事? 246 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 ‎(密蘇里貝爾賭場) 247 00:15:17,376 --> 00:15:19,378 ‎凱瑞史東嗑藥過量,海洛因 248 00:15:19,461 --> 00:15:21,505 ‎但他會沒事的 249 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‎他從哪弄到海洛因? 250 00:15:25,092 --> 00:15:26,593 ‎我怎麼會知道? 251 00:15:26,677 --> 00:15:27,552 ‎真的嗎? 252 00:15:27,636 --> 00:15:29,471 ‎妳只是碰巧來我們賭場 253 00:15:29,554 --> 00:15:32,224 ‎還帶了一群 ‎碰巧吸食海洛因的豪賭客? 254 00:15:32,307 --> 00:15:33,684 ‎我信任妳,露絲 255 00:15:34,184 --> 00:15:36,979 ‎妳從頭到尾就只在乎這個,對吧? 256 00:15:37,688 --> 00:15:40,273 ‎妳自己或生意會受到什麼影響 257 00:15:40,357 --> 00:15:42,234 ‎今晚有人差點掛了! 258 00:15:42,317 --> 00:15:43,944 ‎沒錯,拜妳所賜 259 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 ‎我救了他 260 00:15:45,862 --> 00:15:47,656 ‎妳自我欺騙都騙不膩嗎? 261 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 ‎少在我面前扯欺騙兩個字 262 00:15:50,325 --> 00:15:51,994 ‎那等警長問我們 263 00:15:52,077 --> 00:15:56,665 ‎那傢伙怎麼取得毒品時 ‎我們該怎麼跟她說? 264 00:15:56,748 --> 00:15:57,708 ‎溫蒂 265 00:15:57,791 --> 00:16:01,628 ‎聽著,我不想再看到妳 ‎接近賭場半步,好嗎? 266 00:16:01,712 --> 00:16:03,588 ‎回家吧 267 00:16:05,132 --> 00:16:06,049 ‎快走啊 268 00:16:32,200 --> 00:16:35,495 ‎這麼晚了,你們跑來這裡做什麼? 269 00:16:36,413 --> 00:16:40,459 ‎我們惹了一點事 ‎我要妳先聽我親口解釋 270 00:16:40,542 --> 00:16:41,877 ‎不是她的錯 271 00:16:44,296 --> 00:16:46,798 ‎凱瑞史東在賭場嗑藥過量 272 00:16:47,841 --> 00:16:50,385 ‎別擔心,我會隱匿證據 273 00:16:50,469 --> 00:16:51,720 ‎沒人會知道是我們的貨 274 00:16:51,803 --> 00:16:55,724 ‎我就知道找他合作是自找麻煩 275 00:16:55,807 --> 00:16:57,434 ‎我搞定了,我保證 276 00:16:57,517 --> 00:17:00,395 ‎其他人在警察來之前就閃了 277 00:17:00,479 --> 00:17:01,563 ‎我們沒露半點口風 278 00:17:01,646 --> 00:17:04,565 ‎對,我們也不會說,守口如瓶 279 00:17:05,316 --> 00:17:07,651 ‎妳懂的,史奈爾太太,我發誓 280 00:17:08,820 --> 00:17:09,696 ‎不過呢 281 00:17:10,613 --> 00:17:13,199 ‎我想確定我的協助能得到重視 282 00:17:13,699 --> 00:17:14,700 ‎妳懂我的意思吧? 283 00:17:15,368 --> 00:17:18,412 ‎我是說,早知道這份工作要騙警察… 284 00:17:18,497 --> 00:17:20,082 ‎你現在是開我玩笑嗎? 285 00:17:20,832 --> 00:17:23,752 ‎搞什麼?妳到底有什麼毛病,達妮? 286 00:17:23,834 --> 00:17:27,671 ‎我幹這行夠久了 ‎知道被勒索是怎麼回事 287 00:17:28,673 --> 00:17:30,258 ‎他這種人會食髓知味 288 00:17:32,636 --> 00:17:34,888 ‎最好把他埋在牧草地那裡 289 00:17:35,847 --> 00:17:37,682 ‎記得帶點鹼液 290 00:17:38,558 --> 00:17:40,102 ‎我要回去睡覺了 291 00:19:17,449 --> 00:19:18,283 ‎幹! 292 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 ‎操! 293 00:20:13,421 --> 00:20:14,464 ‎搞什麼? 294 00:20:31,147 --> 00:20:33,942 ‎願意的話,今晚你可以來拖車過夜 295 00:20:53,461 --> 00:20:55,046 ‎(歡迎光臨布恩郡) 296 00:21:10,937 --> 00:21:17,360 ‎(警局) 297 00:21:26,202 --> 00:21:28,788 ‎你好,能否請你幫個忙 298 00:21:30,123 --> 00:21:31,624 ‎我是私家偵探 299 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 ‎你好嗎? 300 00:21:44,721 --> 00:21:45,638 ‎你是本地人嗎? 301 00:21:45,722 --> 00:21:48,892 ‎使用非法藥物我們絕對不寬貸 302 00:21:51,436 --> 00:21:55,940 ‎密蘇里貝爾賭場在本地 ‎創造了超過350個工作,安 303 00:21:56,024 --> 00:21:58,360 ‎這應該算正面影響吧? 304 00:21:59,819 --> 00:22:03,031 ‎沒錯,這就是為什麼我們的勒戒所 305 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 ‎加入社區正逢其時 306 00:22:08,578 --> 00:22:09,621 ‎對 307 00:22:11,122 --> 00:22:12,040 ‎是,沒錯 308 00:22:13,249 --> 00:22:16,211 ‎我弟弟班一生都在對抗藥癮 309 00:22:16,294 --> 00:22:17,796 ‎很悽慘 310 00:22:17,879 --> 00:22:20,840 ‎他第一次吸毒過量是17歲 311 00:22:20,924 --> 00:22:24,552 ‎說實話,當時我們家鄉 ‎缺乏正在興建的這類設施 312 00:22:24,636 --> 00:22:26,888 ‎要是當時有勒戒所,也許… 313 00:22:28,723 --> 00:22:30,558 ‎他現在還會在這裡 314 00:22:31,184 --> 00:22:32,185 ‎而不是下落不明 315 00:22:37,440 --> 00:22:41,277 ‎謝謝妳,安,這真的…妳真的很貼心 316 00:22:42,404 --> 00:22:45,740 ‎也謝謝妳願意聽我們的說法 317 00:22:46,449 --> 00:22:47,742 ‎明天開始運作嗎? 318 00:22:48,701 --> 00:22:51,246 ‎謝謝,真的感激不盡 319 00:22:51,329 --> 00:22:52,622 ‎好的 320 00:22:53,206 --> 00:22:54,624 ‎好,再次感謝,再見 321 00:22:55,125 --> 00:22:56,042 ‎再見 322 00:23:04,634 --> 00:23:06,678 ‎剛才是怎樣? 323 00:23:07,595 --> 00:23:11,516 ‎溫蒂,妳不能這樣子說他 ‎這太魯莽了 324 00:23:25,613 --> 00:23:27,115 ‎到底怎麼回事? 325 00:23:28,867 --> 00:23:29,742 ‎妳能告訴我嗎? 326 00:23:32,328 --> 00:23:33,204 ‎這是… 327 00:23:37,625 --> 00:23:38,668 ‎很好的公關宣傳 328 00:24:14,579 --> 00:24:16,331 ‎所以你沒有他的消息? 329 00:24:18,416 --> 00:24:20,835 ‎恐怕我連他失蹤都不知道 330 00:24:21,669 --> 00:24:23,004 ‎這很反常嗎? 331 00:24:23,588 --> 00:24:25,590 ‎這麼久都沒有他的消息? 332 00:24:26,132 --> 00:24:29,886 ‎他上學期去當代課老師 333 00:24:29,969 --> 00:24:31,095 ‎星期天會過來 334 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 ‎我們做完禮拜後 ‎會一起看黑豹隊比賽,但… 335 00:24:35,308 --> 00:24:36,809 ‎但他不是會打電話的人 336 00:24:37,852 --> 00:24:41,022 ‎你知道他丟掉飯碗嗎?因為… 337 00:24:42,065 --> 00:24:45,610 ‎破壞學生的財物與攻擊工友 338 00:24:45,693 --> 00:24:48,112 ‎我提起這件事是因為我想知道 339 00:24:49,113 --> 00:24:51,824 ‎他是否有這種傾向? 340 00:24:53,243 --> 00:24:56,788 ‎比如暴力? ‎或任何可能導致他失蹤的原因 341 00:24:58,122 --> 00:25:01,125 ‎我兒子有點問題 ‎他腦部的化學物質… 342 00:25:01,626 --> 00:25:03,836 ‎身為父母,你無能為力改變 343 00:25:03,920 --> 00:25:06,297 ‎那就是…天生的 344 00:25:07,757 --> 00:25:08,925 ‎不能怪任何人 345 00:25:10,134 --> 00:25:12,804 ‎那麼,如果再加上毒品… 346 00:25:14,138 --> 00:25:15,014 ‎什麼? 347 00:25:15,098 --> 00:25:16,808 ‎令郎的毒癮? 348 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 ‎他沒有毒癮 349 00:25:19,310 --> 00:25:22,063 ‎令嬡興建了毒品勒戒所 350 00:25:22,146 --> 00:25:25,233 ‎她說起心動念是因為 ‎班一輩子飽受毒癮所苦 351 00:25:25,316 --> 00:25:27,860 ‎所以她想幫助同病相憐的家庭 352 00:25:28,903 --> 00:25:30,113 ‎溫蒂這麼說? 353 00:25:30,697 --> 00:25:31,698 ‎沒錯 354 00:25:35,785 --> 00:25:36,703 ‎這樣啊 355 00:25:38,204 --> 00:25:40,456 ‎她很久以前就迷失了 356 00:25:41,249 --> 00:25:43,585 ‎我不會盡信她的話 357 00:25:46,004 --> 00:25:47,755 ‎你知道令郎會去哪裡嗎? 358 00:25:47,839 --> 00:25:50,174 ‎也許是別人不知道的地方? 359 00:25:51,467 --> 00:25:54,554 ‎我的油箱很滿,貓也託人照顧了 360 00:25:54,637 --> 00:25:57,307 ‎我很樂意開車到任何地方找人談談 361 00:25:57,807 --> 00:25:59,642 ‎他居無定所 362 00:26:00,268 --> 00:26:03,104 ‎但他在威明頓有一些人脈 363 00:26:03,187 --> 00:26:06,399 ‎也在諾克斯維待了很長一段時間 364 00:26:07,650 --> 00:26:09,527 ‎我可能會從那裡開始查 365 00:26:10,403 --> 00:26:13,114 ‎抱歉,現在是下午,我累了 366 00:26:13,197 --> 00:26:14,032 ‎沒問題 367 00:26:19,871 --> 00:26:21,831 ‎你在教堂交談過的人 368 00:26:22,957 --> 00:26:24,626 ‎你有對他們提起毒品的事嗎? 369 00:26:25,376 --> 00:26:26,544 ‎沒有,我沒提起 370 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 ‎露絲蘭莫? 371 00:27:10,546 --> 00:27:11,381 ‎什麼事? 372 00:27:12,674 --> 00:27:14,717 ‎我是格瑞羅警長,妳好 373 00:27:16,052 --> 00:27:17,512 ‎我想請問昨晚妳跟凱瑞史東 374 00:27:17,595 --> 00:27:19,639 ‎在密蘇里貝爾賭場做什麼? 375 00:27:21,891 --> 00:27:22,850 ‎賭博 376 00:27:25,436 --> 00:27:27,355 ‎跟一個名廚 377 00:27:27,438 --> 00:27:31,025 ‎還有擁有半個橄欖球隊的老闆? 378 00:27:32,610 --> 00:27:33,611 ‎應該是吧 379 00:27:35,238 --> 00:27:36,656 ‎妳怎麼認識史東先生的? 380 00:27:38,700 --> 00:27:41,077 ‎我以前在密蘇里貝爾工作,而且… 381 00:27:42,912 --> 00:27:44,247 ‎我猜他喜歡我 382 00:27:46,124 --> 00:27:49,252 ‎他還跟其他賭場前員工廝混嗎? 383 00:27:50,336 --> 00:27:51,379 ‎不曉得 384 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 ‎我聽說妳昨晚用解毒劑救活他 385 00:27:59,053 --> 00:28:00,471 ‎看來他也欠妳一次人情 386 00:28:02,098 --> 00:28:03,683 ‎妳怎麼知道他吸食什麼? 387 00:28:06,144 --> 00:28:07,228 ‎矇對的 388 00:28:08,604 --> 00:28:10,398 ‎我看過妳的前科檔案,露絲 389 00:28:11,524 --> 00:28:14,944 ‎輕竊盜罪、私闖民宅、無照駕駛 390 00:28:15,862 --> 00:28:19,657 ‎只要妳有心悔改,那些都能一筆勾銷 391 00:28:20,241 --> 00:28:22,869 ‎但販毒?販賣海洛因? 392 00:28:22,952 --> 00:28:24,287 ‎多謝妳的忠告 393 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 ‎說完了嗎? 394 00:28:27,039 --> 00:28:27,957 ‎還沒 395 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 ‎我找不到史東先生的司機 396 00:28:33,045 --> 00:28:34,714 ‎布林克利西蒙斯 397 00:28:34,797 --> 00:28:35,631 ‎妳認識他嗎? 398 00:28:37,925 --> 00:28:40,219 ‎完全不認識,抱歉 399 00:28:40,303 --> 00:28:41,804 ‎他應該不是本地人 400 00:28:46,392 --> 00:28:47,310 ‎好吧 401 00:28:48,853 --> 00:28:50,646 ‎妳好自為之,露絲 402 00:28:51,355 --> 00:28:52,356 ‎我一定會的 403 00:29:21,803 --> 00:29:23,304 ‎沒事吧? 404 00:29:26,015 --> 00:29:27,266 ‎她只是來探口風 405 00:29:32,313 --> 00:29:33,731 ‎我該回去了 406 00:29:40,738 --> 00:29:42,406 ‎願意的話你可以住下來 407 00:29:43,950 --> 00:29:47,495 ‎不用,沒關係,達妮會擔心 ‎妳能載我一程嗎? 408 00:29:51,666 --> 00:29:52,542 ‎好 409 00:29:59,423 --> 00:30:02,009 ‎你們過去有沒有發生過 ‎其他毒品相關的意外? 410 00:30:03,052 --> 00:30:05,638 ‎沒碰過這種事 411 00:30:05,721 --> 00:30:09,058 ‎只是偶爾有人在停車場抽大麻 412 00:30:09,141 --> 00:30:11,477 ‎通常保全會處理好 413 00:30:12,812 --> 00:30:15,523 ‎有任何執法單位 ‎留意的對象在這裡出沒嗎? 414 00:30:15,606 --> 00:30:18,860 ‎已知的重罪犯、假釋犯或前科犯? 415 00:30:23,406 --> 00:30:24,866 ‎抱歉我沒跟上進度 416 00:30:25,575 --> 00:30:27,493 ‎找代理警長來就有這種風險 417 00:30:28,327 --> 00:30:29,620 ‎沒有警方警告該留意的人 418 00:30:32,290 --> 00:30:33,833 ‎那露絲蘭莫呢? 419 00:30:35,084 --> 00:30:37,169 ‎-她怎樣? ‎-她跟吸毒過量的男子同一夥 420 00:30:37,670 --> 00:30:39,130 ‎她以前是你的員工吧? 421 00:30:39,755 --> 00:30:40,756 ‎對,沒錯 422 00:30:43,301 --> 00:30:45,136 ‎可以告訴我為什麼開除她嗎? 423 00:30:45,219 --> 00:30:46,679 ‎其實是她自己辭職的 424 00:30:47,763 --> 00:30:49,515 ‎她說要尋找更遠大的目標 425 00:30:50,683 --> 00:30:54,687 ‎那個所謂更大的目標是什麼? 426 00:30:55,271 --> 00:30:58,691 ‎她買下拉茲歐汽車旅館 427 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 ‎現在做旅館生意 428 00:31:02,028 --> 00:31:03,905 ‎以她這個年齡的女孩來說 ‎財力真雄厚 429 00:31:04,405 --> 00:31:06,532 ‎這個嘛…妳看過那間旅館嗎? 430 00:31:07,700 --> 00:31:11,078 ‎而且她在賭場時 ‎我們給她很優渥的薪水 431 00:31:11,162 --> 00:31:13,372 ‎她說想跟堂弟瓦特一起工作 432 00:31:13,456 --> 00:31:15,458 ‎他跟達妮史奈爾同居 433 00:31:15,541 --> 00:31:18,085 ‎也許達妮有注資幫忙她 434 00:31:18,169 --> 00:31:23,132 ‎老實說,我想…就是… 435 00:31:23,215 --> 00:31:26,552 ‎拉茲歐汽車旅館跟糞坑沒兩樣 436 00:31:27,094 --> 00:31:28,012 ‎抱歉用詞不雅 437 00:31:28,095 --> 00:31:31,557 ‎我很確定她應該只是 ‎有資格申請小企業貸款 438 00:31:31,641 --> 00:31:33,017 ‎那是… 439 00:31:38,481 --> 00:31:39,607 ‎好吧,謝謝你們 440 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 ‎這次談話讓我豁然開朗 441 00:31:43,235 --> 00:31:46,614 ‎好喔,希望如此,祝妳今天愉快 442 00:31:53,913 --> 00:31:55,289 ‎剛才是怎樣? 443 00:31:55,373 --> 00:31:57,291 ‎我只是回答問題 444 00:31:58,542 --> 00:32:00,127 ‎妳要她把矛頭對準露絲 445 00:32:00,711 --> 00:32:02,797 ‎我們沒有理由保護她 446 00:32:02,880 --> 00:32:03,714 ‎沒有嗎? 447 00:32:05,216 --> 00:32:08,886 ‎也許妳忘了我們兒子替露絲工作 448 00:32:08,970 --> 00:32:11,055 ‎如果露絲完蛋,他也會完蛋 449 00:32:11,138 --> 00:32:13,057 ‎也許這對他來說是最好的結果 450 00:32:13,599 --> 00:32:15,559 ‎告訴我妳在說笑 451 00:32:15,643 --> 00:32:16,477 ‎他未成年 452 00:32:17,103 --> 00:32:18,854 ‎等他滿18歲,犯罪紀錄就會被密封 453 00:32:20,106 --> 00:32:22,191 ‎好吧,我不想繼續談了 454 00:32:22,274 --> 00:32:23,526 ‎我們要失去他了,馬帝 455 00:32:23,609 --> 00:32:25,277 ‎所以妳就想讓他去坐牢? 456 00:32:25,361 --> 00:32:26,320 ‎我們該這麼做嗎? 457 00:32:26,404 --> 00:32:28,823 ‎他不會坐牢,我們有人脈 458 00:32:29,323 --> 00:32:32,243 ‎也許在警長那裡關禁閉一晚 ‎然後就能回家了 459 00:32:32,952 --> 00:32:34,328 ‎我要他回家,馬帝 460 00:32:34,412 --> 00:32:36,539 ‎我犯重罪要遲到了,待會見 461 00:32:46,757 --> 00:32:47,758 ‎你好,桑托斯 462 00:32:49,385 --> 00:32:50,386 ‎你還好嗎? 463 00:32:51,554 --> 00:32:52,513 ‎還不錯 464 00:32:53,139 --> 00:32:53,973 ‎那就好 465 00:32:56,100 --> 00:32:57,268 ‎告訴我事發經過 466 00:32:58,686 --> 00:33:02,106 ‎他們封鎖道路 467 00:33:03,566 --> 00:33:05,109 ‎我們無法倒車 468 00:33:07,028 --> 00:33:08,112 ‎然後他們就追上來了 469 00:33:08,195 --> 00:33:10,865 ‎有人是新手嗎? 470 00:33:10,948 --> 00:33:13,617 ‎沒有,都是平常那批人 471 00:33:14,118 --> 00:33:16,078 ‎你看到幾個聯邦調查局探員? 472 00:33:16,162 --> 00:33:16,996 ‎不知道 473 00:33:17,079 --> 00:33:20,166 ‎可能三個…也許四個 474 00:33:22,001 --> 00:33:23,127 ‎你有看到女人嗎? 475 00:33:24,795 --> 00:33:25,755 ‎不知道 476 00:33:30,718 --> 00:33:32,344 ‎記住這些資訊是你的分內事 477 00:33:33,387 --> 00:33:35,681 ‎別裝傻了,快說 478 00:33:35,765 --> 00:33:37,224 ‎現場有很多探員 479 00:33:37,767 --> 00:33:39,894 ‎我沒看到臉孔,只有制服 480 00:33:39,977 --> 00:33:44,148 ‎警察、邊境巡警、緝毒局 ‎聯邦調查局… 481 00:33:44,648 --> 00:33:46,192 ‎他很快就被壓制在地 482 00:33:46,275 --> 00:33:48,277 ‎認不出任何人並不意外 483 00:33:51,822 --> 00:33:53,741 ‎可以取得隨身攝影機的影片嗎? 484 00:33:54,909 --> 00:33:56,786 ‎作為蒐證的一部分? 485 00:33:58,496 --> 00:33:59,747 ‎應該不成問題 486 00:34:01,457 --> 00:34:03,250 ‎一拿到就給我看 487 00:34:15,387 --> 00:34:16,387 ‎嘿 488 00:34:17,556 --> 00:34:18,682 ‎嘿 489 00:34:22,103 --> 00:34:23,896 ‎昨晚的事我很抱歉 490 00:34:25,606 --> 00:34:26,440 ‎我知道 491 00:34:28,818 --> 00:34:30,318 ‎齊克很想你 492 00:34:38,160 --> 00:34:39,452 ‎嘿,小傢伙 493 00:34:40,371 --> 00:34:42,081 ‎謝謝妳送他回來 494 00:34:42,706 --> 00:34:45,459 ‎妳應該看到溫蒂柏德了上新聞了吧 495 00:34:46,836 --> 00:34:48,211 ‎對,我看到了 496 00:34:48,838 --> 00:34:51,048 ‎那妳也看到她扯了一堆 497 00:34:51,590 --> 00:34:52,967 ‎關於妳男友的謊 498 00:34:54,385 --> 00:34:57,888 ‎很遺憾妳不得不聽她胡說八道 499 00:34:57,972 --> 00:35:00,975 ‎那蛇蠍女人是該死的禍害 500 00:35:01,725 --> 00:35:04,895 ‎妳知道她偷了我蓋勒戒所的計畫嗎? 501 00:35:06,021 --> 00:35:07,773 ‎我失去了執照 502 00:35:08,732 --> 00:35:11,277 ‎我本想狠狠教訓她一頓 503 00:35:12,111 --> 00:35:14,822 ‎但她真的壞透了 ‎我看連惡魔都是她的靠山 504 00:35:17,324 --> 00:35:18,576 ‎是,我… 505 00:35:20,411 --> 00:35:21,745 ‎回頭見,達妮 506 00:35:22,997 --> 00:35:24,582 ‎回頭見,親愛的 507 00:35:40,681 --> 00:35:43,934 ‎嘿,我要你幫我處理一點 508 00:35:44,435 --> 00:35:45,477 ‎跟你堂姊有關的事 509 00:35:52,109 --> 00:35:55,070 ‎史東先生,住得怎麼樣? 510 00:35:57,489 --> 00:35:59,783 ‎好極了,謝謝 511 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 ‎那就好 512 00:36:04,288 --> 00:36:06,957 ‎嘿,我能請教一個私人問題嗎? 513 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 ‎好啊,有何不可? 514 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 ‎你會做西班牙海鮮燉飯嗎? 515 00:36:13,672 --> 00:36:14,757 ‎什麼? 516 00:36:14,840 --> 00:36:17,301 ‎我之前做西班牙海鮮燉飯 ‎給前未婚妻吃 517 00:36:17,384 --> 00:36:19,678 ‎但她說味道不夠道地 518 00:36:20,387 --> 00:36:23,891 ‎所以我想既然你正好站在我面前 519 00:36:23,974 --> 00:36:28,312 ‎而且復合這種事,誰也說不準… 520 00:36:29,396 --> 00:36:31,690 ‎你放了什麼?少許雞肉 521 00:36:32,650 --> 00:36:33,859 ‎-香腸 ‎-有 522 00:36:33,943 --> 00:36:35,277 ‎-蝦子 ‎-有 523 00:36:35,861 --> 00:36:37,321 ‎-魷魚 ‎-有喔 524 00:36:37,404 --> 00:36:39,156 ‎也許再加點雞湯 525 00:36:39,240 --> 00:36:40,574 ‎-有 ‎-番茄 526 00:36:40,658 --> 00:36:42,409 ‎-洋蔥 ‎-對,當然有 527 00:36:42,493 --> 00:36:43,577 ‎-大蒜 ‎-有 528 00:36:43,661 --> 00:36:44,745 ‎淡菜 529 00:36:44,828 --> 00:36:47,164 ‎對,你放太多了,老兄 530 00:36:48,624 --> 00:36:49,458 ‎天啊 531 00:36:50,626 --> 00:36:52,127 ‎好喔,謝謝你的建議 532 00:36:53,379 --> 00:36:54,255 ‎不客氣 533 00:37:07,643 --> 00:37:10,688 ‎我的司機不幹了,我送你去機場 534 00:37:15,276 --> 00:37:16,568 ‎你還好嗎? 535 00:37:16,652 --> 00:37:19,488 ‎不好,但不是妳的問題 536 00:37:20,239 --> 00:37:22,783 ‎我保證下次你來會有禮車坐 537 00:37:25,119 --> 00:37:26,161 ‎我不回來了 538 00:37:27,288 --> 00:37:28,831 ‎你只是剛好很倒楣而已 539 00:37:35,546 --> 00:37:36,839 ‎我要40歲了 540 00:37:37,840 --> 00:37:41,885 ‎昨晚我差點在美國 ‎鳥不生蛋地方的破爛賭場掛掉 541 00:37:43,804 --> 00:37:46,140 ‎我奮力脫離這種環境 542 00:37:46,223 --> 00:37:48,559 ‎不是為了又回到原點 543 00:37:53,397 --> 00:37:54,356 ‎對不起 544 00:37:56,358 --> 00:37:57,192 ‎合作結束了 545 00:38:12,041 --> 00:38:12,916 ‎喂? 546 00:38:13,667 --> 00:38:14,710 ‎喬納? 547 00:38:14,793 --> 00:38:16,086 ‎對,我是喬納 548 00:38:16,170 --> 00:38:17,212 ‎嘿,外公 549 00:38:18,464 --> 00:38:19,923 ‎你聽起來長大了 550 00:38:20,799 --> 00:38:23,093 ‎對,我的聲音變了 551 00:38:23,761 --> 00:38:24,762 ‎你媽在家嗎? 552 00:38:26,347 --> 00:38:27,598 ‎她剛好來了 553 00:38:43,030 --> 00:38:43,906 ‎嘿,爸 554 00:38:43,989 --> 00:38:47,201 ‎妳有打算告訴我妳弟弟失蹤的事嗎? 555 00:38:49,119 --> 00:38:51,538 ‎對不起,我沒想到你會有興趣知道 556 00:38:52,081 --> 00:38:54,124 ‎妳知道在自己家的客廳 557 00:38:54,208 --> 00:38:56,377 ‎從一個陌生人口中聽到這件事 558 00:38:56,460 --> 00:38:57,753 ‎我有多難堪嗎? 559 00:38:59,713 --> 00:39:00,547 ‎溫蒂? 560 00:39:02,049 --> 00:39:03,467 ‎溫蒂瑪莉,聽到了嗎? 561 00:39:14,603 --> 00:39:16,146 ‎你到底在哪裡? 562 00:39:16,730 --> 00:39:18,273 ‎我覺得我們有內賊 563 00:39:19,858 --> 00:39:20,943 ‎你在說什麼? 564 00:39:21,026 --> 00:39:22,986 ‎記得我們討論過的耗損話題嗎? 565 00:39:23,487 --> 00:39:24,863 ‎做生意的代價? 566 00:39:25,406 --> 00:39:26,740 ‎記得,怎麼樣? 567 00:39:26,824 --> 00:39:28,951 ‎有人跟他媽的聯邦調查局通風報信 568 00:39:31,245 --> 00:39:32,955 ‎這不可能 569 00:39:33,038 --> 00:39:35,249 ‎她也在突襲行動中,我有證據 570 00:39:38,168 --> 00:39:39,378 ‎馬帝? 571 00:39:41,547 --> 00:39:42,756 ‎其實呢 572 00:39:43,465 --> 00:39:46,343 ‎如果當時她在,畢竟她… 573 00:39:46,427 --> 00:39:47,678 ‎她還是特勤小組的成員 574 00:39:47,761 --> 00:39:49,888 ‎所以她不能拒絕出勤 575 00:39:49,972 --> 00:39:51,557 ‎那會顯得太可疑 576 00:39:51,640 --> 00:39:53,016 ‎她為什麼不提醒你? 577 00:39:54,351 --> 00:39:55,185 ‎我不知道 578 00:39:55,269 --> 00:39:58,772 ‎也許她沒空或其他探員在附近 579 00:39:58,856 --> 00:40:01,066 ‎你說你信得過她 580 00:40:01,150 --> 00:40:03,402 ‎我信得過,我們也都可以 581 00:40:03,485 --> 00:40:05,154 ‎不,別說“我們” 582 00:40:07,698 --> 00:40:09,032 ‎現在沒有“我們”了 583 00:40:11,452 --> 00:40:15,372 ‎等一下,你指控我是內賊嗎? 584 00:40:15,456 --> 00:40:17,958 ‎我又不知道你的交貨地點 ‎這你很清楚 585 00:40:18,542 --> 00:40:20,586 ‎這也是你現在還活著的唯一原因 586 00:40:22,421 --> 00:40:23,839 ‎還有誰能跟她接洽? 587 00:40:23,922 --> 00:40:25,507 ‎只有我 588 00:40:25,591 --> 00:40:28,469 ‎這只是個天殺的巧合 589 00:40:28,552 --> 00:40:30,679 ‎好嗎?就是這樣 590 00:40:30,762 --> 00:40:34,641 ‎她是特勤小組成員,才會參與突擊 591 00:40:34,725 --> 00:40:36,477 ‎他們一直監視你的手下 592 00:40:36,560 --> 00:40:38,729 ‎只有這樣才說得通 593 00:40:38,812 --> 00:40:41,690 ‎但我會把事情查個水落石出,我保證 594 00:40:41,773 --> 00:40:45,027 ‎在我搞清楚哪裡有蹊蹺前 ‎我不會再送貨 595 00:40:46,528 --> 00:40:48,906 ‎叫那個獨裁暴君去死吧 596 00:40:50,407 --> 00:40:51,742 ‎哈維? 597 00:40:53,619 --> 00:40:55,078 ‎怎麼了?他說什麼? 598 00:40:55,621 --> 00:40:56,622 ‎他不來了 599 00:40:59,291 --> 00:41:01,043 ‎還有叫你去死 600 00:41:03,086 --> 00:41:05,756 ‎溫蒂,我們有個問題 601 00:41:06,965 --> 00:41:10,093 ‎哈維在警方 ‎查扣運鈔車的行動中認出瑪雅 602 00:41:12,596 --> 00:41:13,472 ‎然後呢? 603 00:41:13,555 --> 00:41:15,224 ‎我設法拖延一點時間 604 00:41:15,307 --> 00:41:20,145 ‎但他說在查出內賊前不會再送貨 605 00:41:31,448 --> 00:41:32,491 ‎我打給納瓦洛 606 00:41:32,574 --> 00:41:33,784 ‎我想妳也得告訴克萊兒 607 00:41:37,704 --> 00:41:38,956 ‎我很肯定她知道了 608 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‎我們該怎麼辦? 609 00:41:42,292 --> 00:41:45,963 ‎我不知道,但妳能不能安撫她? 610 00:41:46,588 --> 00:41:48,966 ‎我在回家的路上會想想辦法 611 00:41:49,049 --> 00:41:49,925 ‎再見 612 00:41:52,886 --> 00:41:54,596 ‎-我們會解決的 ‎-最好是 613 00:41:55,180 --> 00:41:58,767 ‎妳的基金會上週做出很多財務承諾 614 00:42:02,062 --> 00:42:04,189 ‎妳知道我幫不了妳,溫蒂 615 00:42:04,273 --> 00:42:07,568 ‎介入只會引起他的懷疑,妳很清楚 616 00:42:08,068 --> 00:42:09,820 ‎別跟我說你怕他 617 00:42:10,320 --> 00:42:13,782 ‎溫蒂,又要老調重彈了嗎? 618 00:42:14,283 --> 00:42:16,201 ‎妳想對我的事指手劃腳? 619 00:42:16,285 --> 00:42:19,204 ‎我只是覺得是時候思考你的未來了 620 00:42:20,080 --> 00:42:21,206 ‎那是什麼? 621 00:42:22,040 --> 00:42:24,376 ‎你想要過無罪 ‎自由又安全的生活嗎? 622 00:42:24,459 --> 00:42:25,711 ‎想要闔家平安嗎? 623 00:42:26,336 --> 00:42:28,171 ‎你願意犧牲什麼? 624 00:42:28,255 --> 00:42:30,007 ‎你願意犧牲誰? 625 00:42:30,090 --> 00:42:32,759 ‎因為想得到這種未來 ‎你就必須有所放棄 626 00:42:36,555 --> 00:42:38,515 ‎在這個妳說的未來裡 627 00:42:40,058 --> 00:42:41,018 ‎妳跟我… 628 00:42:42,728 --> 00:42:44,146 ‎是朋友嗎? 629 00:42:45,397 --> 00:42:46,481 ‎我不知道 630 00:42:47,107 --> 00:42:48,817 ‎聽到妳的聲音真好 631 00:43:14,551 --> 00:43:16,762 ‎我今天沒心情,馬帝,滾開 632 00:43:19,848 --> 00:43:21,308 ‎那個我… 633 00:43:23,852 --> 00:43:28,106 ‎我想跟妳道歉 634 00:43:29,399 --> 00:43:31,360 ‎如果昨晚我話說得太重 635 00:43:40,744 --> 00:43:41,620 ‎妳還好嗎? 636 00:43:48,752 --> 00:43:51,004 ‎第一次碰面時,你覺得我怎麼樣? 637 00:43:55,676 --> 00:43:58,220 ‎我覺得… 638 00:44:01,390 --> 00:44:04,059 ‎我覺得妳很聰明 639 00:44:07,437 --> 00:44:08,855 ‎你覺得我是廢物 640 00:44:12,984 --> 00:44:15,070 ‎我給了妳一份工作,不是嗎? 641 00:44:16,613 --> 00:44:18,323 ‎是我逼你雇用我 642 00:44:19,533 --> 00:44:21,660 ‎對,因為妳很聰明 643 00:44:32,796 --> 00:44:34,214 ‎上帝是個混蛋 644 00:44:35,132 --> 00:44:35,966 ‎不是嗎? 645 00:44:37,884 --> 00:44:42,347 ‎讓我聰明到能看清楚 ‎我的人生有多一塌糊塗 646 00:44:43,473 --> 00:44:46,560 ‎但卻沒聰明到有能力擺脫這堆爛攤 647 00:44:53,692 --> 00:44:54,943 ‎我可以幫妳 648 00:44:58,947 --> 00:44:59,823 ‎我… 649 00:45:04,953 --> 00:45:07,873 ‎我可以給妳一大筆錢 650 00:45:09,458 --> 00:45:12,043 ‎妳想去那裡都行 651 00:45:12,878 --> 00:45:14,212 ‎如果妳感興趣的話 652 00:45:15,464 --> 00:45:17,507 ‎馬帝柏德的另一個詭計 653 00:45:19,593 --> 00:45:22,929 ‎會讓我變成 ‎天下第一號大蠢蛋,對吧? 654 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎我不知道 655 00:45:31,229 --> 00:45:32,063 ‎好吧 656 00:45:33,815 --> 00:45:34,649 ‎繼續說 657 00:45:35,776 --> 00:45:36,735 ‎你有什麼想法? 658 00:45:39,196 --> 00:45:40,822 ‎我想買妳的產品 659 00:45:43,074 --> 00:45:45,368 ‎沒稀釋過的,全包 660 00:45:48,705 --> 00:45:50,332 ‎你在開我玩笑吧? 661 00:45:50,415 --> 00:45:52,584 ‎沒有,而且很急著要 662 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 ‎你現在變成毒販了嗎? 663 00:46:00,050 --> 00:46:01,092 ‎不是為了我… 664 00:46:03,428 --> 00:46:04,554 ‎我們可以談成交易嗎? 665 00:46:10,811 --> 00:46:11,770 ‎我不知道 666 00:46:12,979 --> 00:46:14,481 ‎我要考慮一下 667 00:46:16,399 --> 00:46:17,984 ‎我已經有生意夥伴了 668 00:46:21,279 --> 00:46:22,113 ‎好吧 669 00:46:32,541 --> 00:46:34,793 ‎班的事她幹嘛要說謊? 670 00:46:39,130 --> 00:46:40,340 ‎要是我知道就好了 671 00:48:43,838 --> 00:48:47,258 ‎字幕翻譯:莊雅婷 672 00:48:47,342 --> 00:48:51,262 ‎(以此緬懷 ‎艾斯特班史提夫赫南德斯)