1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,094 --> 00:00:11,220 ‎Cảm ơn Clare. 3 00:00:12,013 --> 00:00:13,097 ‎Xin chào quý vị. 4 00:00:13,890 --> 00:00:15,808 ‎Một vài người đã hỏi tôi 5 00:00:15,892 --> 00:00:19,395 ‎tại sao Quỹ Gia đình Byrde ‎sẵn lòng hợp tác với một công ty 6 00:00:19,979 --> 00:00:21,647 ‎như Shaw Medical Solutions 7 00:00:21,731 --> 00:00:25,068 ‎khi mà hiện nay nhiều người thấy rằng ‎công ty này 8 00:00:26,027 --> 00:00:28,529 ‎là nguyên nhân của vấn đề ‎mà chúng ta đang chống lại. 9 00:00:28,613 --> 00:00:30,531 ‎Và tôi không phản đối điều này. 10 00:00:32,533 --> 00:00:33,659 ‎Họ thật đáng trách. 11 00:00:34,744 --> 00:00:36,412 ‎Điều tôi sẽ nói với quý vị 12 00:00:36,496 --> 00:00:38,539 ‎là sẽ dễ dàng 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,833 ‎với Clare Shaw và công ty của cô ấy 14 00:00:40,917 --> 00:00:42,919 ‎để nộp phạt và tiếp tục hoạt động. 15 00:00:43,711 --> 00:00:46,255 ‎Nhiều công ty dược phẩm ‎đã chỉ làm như thế. 16 00:00:46,339 --> 00:00:49,926 ‎Họ từ chối tham gia cùng những cộng đồng ‎mà họ đã tàn phá. 17 00:00:50,009 --> 00:00:52,136 ‎Họ không chịu thừa nhận đã phạm sai lầm, 18 00:00:52,220 --> 00:00:55,389 ‎chứ đừng nói tới ‎nỗ lực sửa chữa sai lầm đó. 19 00:00:56,265 --> 00:00:58,559 ‎Clare Shaw đã thay đổi điều đó. 20 00:00:58,643 --> 00:01:02,146 ‎Cô ấy muốn bù đắp ‎cho những sai lầm của Shaw Medical. 21 00:01:02,230 --> 00:01:04,023 ‎Chi tiền vào những việc như họ hứa 22 00:01:04,106 --> 00:01:05,983 ‎và tạo ra sự khác biệt cho các cộng đồng 23 00:01:06,067 --> 00:01:08,152 ‎bị ảnh hưởng nặng nhất ‎bởi thảm họa ma túy. 24 00:01:08,236 --> 00:01:11,114 ‎Và đó là lý do Quỹ Gia đình Byrde 25 00:01:11,197 --> 00:01:13,908 ‎rất tự hào khi được đồng hành ‎cùng Shaw Medical 26 00:01:13,991 --> 00:01:16,953 ‎để xây dựng ba trung tâm cai nghiện ‎trong khu vực 27 00:01:17,036 --> 00:01:18,621 ‎ngay tại Ozarks này. 28 00:01:19,997 --> 00:01:22,625 ‎Thật khó để tìm thấy ‎một gia đình ở Trung Tây 29 00:01:23,209 --> 00:01:25,628 ‎không bị ảnh hưởng bởi thảm họa ma túy. 30 00:01:35,304 --> 00:01:36,472 ‎Kể cả gia đình tôi. 31 00:01:39,600 --> 00:01:41,352 ‎Em trai tôi, Ben… 32 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 ‎cả đời chiến đấu với việc nghiện ngập. 33 00:01:45,022 --> 00:01:48,276 ‎Đó là lý do những trung tâm này ‎hết sức ý nghĩa với tôi. 34 00:01:49,235 --> 00:01:51,070 ‎Đó là lý do tôi sẵn lòng 35 00:01:51,154 --> 00:01:53,698 ‎để Shaw Medical bù đắp ‎cho những sai lầm của họ. 36 00:01:53,781 --> 00:01:57,827 ‎Nếu Ben mà có được những dịch vụ thế này ‎hồi cậu ấy còn trẻ, 37 00:01:57,910 --> 00:01:59,537 ‎cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết 38 00:01:59,620 --> 00:02:02,123 ‎và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu. 39 00:02:03,791 --> 00:02:07,795 ‎Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày ‎mọi gia đình đều sẽ an toàn. 40 00:02:12,216 --> 00:02:13,176 ‎Cảm ơn quý vị. 41 00:02:36,782 --> 00:02:39,410 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ MORROW 42 00:02:45,082 --> 00:02:47,543 ‎Hôm nay em phải bắt xe buýt về nhà. 43 00:02:47,627 --> 00:02:49,212 ‎Tưởng chị có lớp luyện SAT. 44 00:02:49,295 --> 00:02:50,963 ‎Mẹ cần chị trực ở văn phòng. 45 00:02:53,132 --> 00:02:53,966 ‎Gì nào? 46 00:02:54,842 --> 00:02:57,637 ‎Luyện thi rất quan trọng. ‎Đừng bỏ lớp chỉ để làm mẹ vui. 47 00:02:57,720 --> 00:02:59,722 ‎Không đâu. Chị sẽ thu xếp. 48 00:03:01,098 --> 00:03:02,058 ‎Thật đấy! 49 00:03:05,061 --> 00:03:06,062 ‎Em phải trả lời. 50 00:03:09,774 --> 00:03:10,608 ‎Alô. 51 00:03:10,691 --> 00:03:12,151 ‎Tôi cần cậu tới đây. 52 00:03:12,235 --> 00:03:15,238 ‎Ta có quá nhiều tiền mặt, ‎phải tái trang bị lớn hơn. 53 00:03:15,321 --> 00:03:17,240 ‎Tôi đã phải mua thêm cái két nữa. 54 00:03:17,323 --> 00:03:19,367 ‎Ý là, đây là vấn đề tốt thôi 55 00:03:19,450 --> 00:03:21,577 ‎nhưng ta phải rửa tiền này, nhỉ? 56 00:03:22,286 --> 00:03:25,081 ‎Tôi sẽ ghé qua sau giờ học. ‎Ta sẽ nạp tiền vài đêm. 57 00:03:25,164 --> 00:03:27,124 ‎Làm vậy sẽ bớt dòng tiền quá lớn. 58 00:03:28,876 --> 00:03:31,045 ‎Này, đợi một chút nhé. 59 00:03:33,798 --> 00:03:36,509 ‎Này, Janet Rae! Lại đây mau. 60 00:03:40,263 --> 00:03:41,639 ‎Tôi nhận được phàn nàn. 61 00:03:41,722 --> 00:03:43,224 ‎Mất tiền ở phòng 12. 62 00:03:43,307 --> 00:03:44,267 ‎Cô đã làm gì? 63 00:03:44,767 --> 00:03:46,727 ‎Tôi không lấy gì cả, tôi thề. 64 00:03:46,811 --> 00:03:51,065 ‎Ừ, chắc là bị rơi khỏi túi hay gì đó nhỉ. 65 00:03:51,148 --> 00:03:53,609 ‎Tôi cá là họ sẽ tìm thấy tiền ‎dưới gầm giường 66 00:03:53,693 --> 00:03:55,236 ‎khi họ từ hồ trở về tối nay, hả? 67 00:03:57,488 --> 00:03:58,489 ‎Tôi cho là vậy. 68 00:04:00,574 --> 00:04:01,409 ‎Tốt. 69 00:04:08,082 --> 00:04:09,417 ‎Nghe thấy vấn đề chứ? 70 00:04:09,500 --> 00:04:11,585 ‎Nếu biết mình phải điều hành, 71 00:04:11,669 --> 00:04:13,379 ‎thì tôi đã mua nơi nào đó vui vẻ 72 00:04:13,462 --> 00:04:15,798 ‎như cửa hàng mô tô nước rồi. 73 00:04:15,881 --> 00:04:18,759 ‎Sao cô không thuê quản lý? ‎Người mà cô tin tưởng. 74 00:04:18,843 --> 00:04:21,012 ‎Quanh đây có ai tin được hả? 75 00:04:21,095 --> 00:04:24,140 ‎Vậy kiếm ai đó quá ngốc ‎để biết việc ta đang làm. 76 00:04:27,393 --> 00:04:29,020 ‎Cô thật tuyệt khi nghĩ đến tôi. 77 00:04:29,103 --> 00:04:31,897 ‎Tên anh xuất hiện ngay trong đầu. ‎Thề đấy. 78 00:04:31,981 --> 00:04:33,065 ‎Cảm ơn. Này… 79 00:04:33,774 --> 00:04:36,319 ‎Tôi đã làm hỏng chuyện ‎ở Lickety Splitz. Tôi hiểu. 80 00:04:36,402 --> 00:04:37,778 ‎Không, anh phá Jade. 81 00:04:37,862 --> 00:04:38,863 ‎Khác nhau đấy. 82 00:04:38,946 --> 00:04:40,740 ‎Anh vẫn là một quản lý tốt. 83 00:04:41,324 --> 00:04:44,285 ‎- Cô ta có nói việc sa thải tôi? ‎- Không, chúng tôi không giao du. 84 00:04:44,368 --> 00:04:47,830 ‎Qua tin nhắn. Vậy đó và cô ta ‎cũng đã giữ mẹ tôi. 85 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 ‎Mẹ anh ư? 86 00:04:50,583 --> 00:04:53,252 ‎Phải, có một quy trình nén tro cốt thành… 87 00:04:53,336 --> 00:04:54,712 ‎Này, tôi không muốn biết. 88 00:04:56,005 --> 00:04:57,006 ‎Không! 89 00:04:57,089 --> 00:04:59,425 ‎- Không! Chiết tiệt! ‎- Không! 90 00:05:04,638 --> 00:05:07,016 ‎Chỉ cần đến quản lý Lazy-O cho tôi 91 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 ‎và anh sẽ kiếm được nhiều hơn ‎đủ để khiến Jade ân hận. 92 00:05:14,899 --> 00:05:16,025 ‎Tôi không quan tâm. 93 00:05:16,108 --> 00:05:19,987 ‎Thuê bảo vệ, làm việc cần làm, ‎nhưng để chuyện này tái diễn, hiểu chứ? 94 00:05:21,280 --> 00:05:23,407 ‎Được, chào. 95 00:05:30,206 --> 00:05:31,248 ‎Tôi có cần lo không? 96 00:05:32,083 --> 00:05:33,334 ‎Về điều gì? 97 00:05:33,417 --> 00:05:37,004 ‎Về chuyện đó. ‎Dù là chuyện gì anh đang lo lắng. 98 00:05:38,339 --> 00:05:41,801 ‎Đó là lần thứ ba trong tháng này ‎hàng của ta bị tịch thu. 99 00:05:44,095 --> 00:05:45,763 ‎Chà. Một xe chở tiền nữa ư? 100 00:05:45,846 --> 00:05:47,807 ‎Như họ đã biết trước hàng sẽ tới. 101 00:05:48,224 --> 00:05:51,185 ‎Chà, có lẽ đó là… chỉ là… 102 00:05:51,268 --> 00:05:53,979 ‎một tỉ lệ nhỏ ‎doanh số hàng năm của anh. Phải không? 103 00:05:54,063 --> 00:05:57,650 ‎Có lẽ nên coi nó như thất thoát, ‎cái giá của việc làm ăn. 104 00:05:57,733 --> 00:05:58,943 ‎Lần này khác đấy. 105 00:05:59,026 --> 00:06:00,903 ‎Thường là DEA bắt hàng. 106 00:06:01,654 --> 00:06:03,948 ‎Lần này, người của tôi đã thấy là FBI. 107 00:06:04,990 --> 00:06:05,866 ‎FBI ư? 108 00:06:10,287 --> 00:06:11,747 ‎Có lẽ ả cớm của anh có thể để ý. 109 00:06:12,581 --> 00:06:14,375 ‎Tìm xem có nội gián nào không. 110 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 ‎Tôi sẽ hỏi. 111 00:06:18,838 --> 00:06:20,840 ‎Cho tôi số của cô ta. Tôi sẽ hỏi. 112 00:06:21,674 --> 00:06:24,760 ‎Ồ, cô ấy chỉ làm việc với tôi thôi. 113 00:06:26,053 --> 00:06:28,472 ‎Nhìn đường kìa. Làm ơn. 114 00:06:29,098 --> 00:06:30,391 ‎Tôi sẽ hỏi xem. 115 00:06:46,073 --> 00:06:46,991 ‎Giơ tay lên. 116 00:06:52,830 --> 00:06:54,373 ‎Được rồi, anh ta ổn. Đi thôi. 117 00:06:55,749 --> 00:06:58,252 ‎Để tôi kiểm tra hàng trước. ‎Mở thùng đó ra. 118 00:07:01,797 --> 00:07:02,631 ‎Nguyên chất. 119 00:07:08,721 --> 00:07:10,389 ‎- Giờ mở thùng đó. ‎- Ở đó cả. 120 00:07:10,473 --> 00:07:11,599 ‎Cứ mở nó ra nào. 121 00:07:12,683 --> 00:07:13,601 ‎Cảm ơn. 122 00:07:29,575 --> 00:07:30,451 ‎Ổn chứ. 123 00:07:30,993 --> 00:07:33,287 ‎Tốt. Được rồi, chất chúng lên đi. 124 00:07:33,787 --> 00:07:37,833 ‎Chất chúng lên. ‎Và đây là vận đơn hàng không, 125 00:07:37,917 --> 00:07:41,795 ‎tờ khai hải quan và hóa đơn cảng tàu. ‎Được chứ? Vậy… 126 00:07:44,131 --> 00:07:45,049 ‎Ổn chứ? 127 00:07:49,470 --> 00:07:50,387 ‎Có tin à? 128 00:07:51,430 --> 00:07:53,516 ‎Chuyến hàng đang trên đường đến nhà máy. 129 00:07:55,851 --> 00:07:57,186 ‎Khi nào ta biết chắc? 130 00:07:57,853 --> 00:07:59,563 ‎Khi nó tới tại Springfield, 131 00:08:00,189 --> 00:08:02,233 ‎họ sẽ nhập nó vào hệ thống. 132 00:08:02,316 --> 00:08:05,069 ‎Miễn là không có cảnh báo gì, ta sẽ ổn. 133 00:08:06,445 --> 00:08:08,697 ‎Tôi sẽ gọi Vụ Kinh Doanh vào sáng mai. 134 00:08:08,781 --> 00:08:11,075 ‎Co sẽ có phần tiền góp đầu tiên ‎trước 10 giờ sáng. 135 00:08:11,659 --> 00:08:14,870 ‎Tuyệt quá. ‎Điều này sẽ tạo ra sự khác biệt lớn. 136 00:08:16,705 --> 00:08:22,711 ‎Kể cả sau khi anh trai tôi ‎hủy hoại danh tiếng gia đình, 137 00:08:22,795 --> 00:08:27,007 ‎bố tôi vẫn ngần ngại ‎cho tôi điều hành công ty. 138 00:08:28,509 --> 00:08:29,468 ‎Đừng lo. 139 00:08:30,302 --> 00:08:31,929 ‎Marty rất giỏi việc này. 140 00:08:32,929 --> 00:08:33,847 ‎Anh ấy nên là vậy. 141 00:08:49,196 --> 00:08:51,699 ‎- Ôi, đợi đã, anh là… Phải rồi! ‎- Phải. 142 00:08:51,782 --> 00:08:53,701 ‎Thôi nào. Đi với tôi. 143 00:08:54,326 --> 00:08:56,036 ‎Xin lỗi. Không thể. Bận việc. 144 00:08:56,120 --> 00:08:58,956 ‎Dịch vụ xe limo của cô mà. ‎Cô phải xem nó lái thế nào chứ. 145 00:08:59,957 --> 00:09:02,084 ‎Tôi đoán nó đi như ô tô thôi. 146 00:09:02,167 --> 00:09:04,128 ‎Tôi không chấp nhận bị từ chối đâu. 147 00:09:04,211 --> 00:09:07,006 ‎Thật ra là tôi bị cấm vào đó. ‎Chuyện dài lắm. 148 00:09:07,089 --> 00:09:09,592 ‎Bọn khốn. Với số tiền lớn ‎ta ném vào nơi đó ư? 149 00:09:09,675 --> 00:09:12,428 ‎Họ sẽ để cô vào cùng chúng tôi. ‎Anh! Anh bạn! 150 00:09:12,511 --> 00:09:13,345 ‎Vâng, anh Stone. 151 00:09:13,429 --> 00:09:14,597 ‎Anh lo việc được chứ? 152 00:09:14,680 --> 00:09:15,639 ‎Được, anh Stone. 153 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 ‎Tất nhiên anh ấy lo được. 154 00:09:17,474 --> 00:09:19,810 ‎Giờ anh sẽ gọi tôi là cô Langmore ư? 155 00:09:20,519 --> 00:09:22,938 ‎Ý tôi là, đây là Kerry Stone. 156 00:09:23,689 --> 00:09:25,774 ‎Eh, cái quái gì cũng được. 157 00:09:25,858 --> 00:09:27,526 ‎- Nhỉ? Kệ thôi. ‎- Khẩu hiệu của tôi. 158 00:09:27,610 --> 00:09:29,028 ‎- Đừng phá gì. ‎- Rõ. 159 00:09:30,613 --> 00:09:31,905 ‎Đừng phá gì đấy. 160 00:09:35,409 --> 00:09:36,577 ‎Chào con, ổn chứ? 161 00:09:37,161 --> 00:09:37,995 ‎Ruth ở đây. 162 00:09:38,078 --> 00:09:40,664 ‎Cô ấy ở đây với Kerry Stone ‎và vài người chơi lớn 163 00:09:40,748 --> 00:09:43,250 ‎họ nói sẽ không chơi ‎trừ khi ta cho cô ấy vào. 164 00:09:44,793 --> 00:09:46,920 ‎À, thế… thái độ cô ấy thế nào? 165 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 ‎Con không biết nữa. Bực bội. 166 00:09:48,922 --> 00:09:49,965 ‎Mất bình tĩnh. 167 00:09:50,507 --> 00:09:53,469 ‎Bố biết… kiểu của Ruth. 168 00:09:54,595 --> 00:09:58,515 ‎Vì Chúa, Marty! Tôi chỉ muốn chơi bài ‎với bạn bè! 169 00:09:59,099 --> 00:10:00,476 ‎Charlotte, đưa máy cho cô ấy. 170 00:10:03,479 --> 00:10:05,981 ‎- Này, gì vậy? ‎- Chẳng có gì cả. 171 00:10:06,065 --> 00:10:09,610 ‎Chúa ơi! Cho anh biết, việc tôi không bảo ‎người chơi lớn của anh 172 00:10:09,693 --> 00:10:12,905 ‎thôi đến sòng bạc của anh ‎là lý do cần cảm ơn tôi rồi, 173 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 ‎chứ đừng suỵt con gái cản tôi. 174 00:10:16,075 --> 00:10:17,785 ‎Tôi tin cô. Được chứ? 175 00:10:18,327 --> 00:10:20,496 ‎Tôi chỉ ở đây để chơi bài. Tôi hứa. 176 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 ‎Hiểu rồi. 177 00:10:21,955 --> 00:10:26,210 ‎Làm ơn bảo Charlotte là tôi đồng ý ‎và tôi đang tới. 178 00:10:26,293 --> 00:10:27,169 ‎Chào. 179 00:10:28,045 --> 00:10:28,921 ‎Tránh ra. 180 00:10:29,880 --> 00:10:30,964 ‎Ông ấy đang đến. 181 00:10:32,424 --> 00:10:33,634 ‎Là Charlotte ư? 182 00:10:34,551 --> 00:10:36,261 ‎Lẽ ra anh nên gửi lời chào hộ tôi. 183 00:10:39,306 --> 00:10:42,351 ‎Này, anh làm cái quái gì vậy? ‎Muốn bị dừng lại ư? 184 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 ‎Sao anh căng thẳng thế, Marty? 185 00:10:45,229 --> 00:10:46,063 ‎Thôi nào. 186 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 ‎Ồ, cảm ơn. 187 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 ‎Chúc mừng. 188 00:10:54,822 --> 00:10:56,824 ‎Nào, Ruth! Thả xúc xắc đi nào. 189 00:10:56,907 --> 00:10:58,283 ‎- Mười một! ‎- Tuyệt! 190 00:10:58,367 --> 00:10:59,410 ‎Tuyệt! 191 00:11:01,161 --> 00:11:02,329 ‎Tuyệt. 192 00:11:02,413 --> 00:11:03,747 ‎Chào, Carla! 193 00:11:03,831 --> 00:11:06,834 ‎Là người chơi có vẻ vui hơn nhỉ. ‎Cái này cho cô ư? 194 00:11:06,917 --> 00:11:09,086 ‎Không, cái đó cho Kerry bạn tôi đây. 195 00:11:09,169 --> 00:11:11,422 ‎Cô sẽ không để tôi uống một mình chứ? 196 00:11:11,505 --> 00:11:12,923 ‎Hơi sớm với tôi để uống. 197 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 ‎Cho tôi thêm, Carla. 198 00:11:15,384 --> 00:11:16,552 ‎Sáu. Sáu dễ dàng. 199 00:11:16,635 --> 00:11:18,220 ‎Tuyệt! 200 00:11:21,557 --> 00:11:23,934 ‎…mở ba trung tâm cai nghiện mới. 201 00:11:24,017 --> 00:11:26,520 ‎Một nữ doanh nhân địa phương ‎và đồng sáng lập Quỹ Byrde… 202 00:11:26,603 --> 00:11:28,856 ‎- Một đồ uống nữa nhé? ‎- Một ly nước thôi. Cảm ơn. 203 00:11:28,939 --> 00:11:31,024 ‎…Byrde tự hào tuyên bố sự hợp tác 204 00:11:31,108 --> 00:11:33,277 ‎với gã khổng lồ ngành dược, Shaw Medical. 205 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 ‎ĐỒNG SÁNG LẬP,  QUỸ GIA ĐÌNH BYRDE 206 00:11:35,195 --> 00:11:37,322 ‎Cô tăng âm lượng được không? 207 00:11:37,990 --> 00:11:39,575 ‎Em trai tôi, Ben… 208 00:11:41,368 --> 00:11:43,829 ‎cả đời đã chiến đấu với việc nghiện ngập. 209 00:11:43,912 --> 00:11:47,166 ‎Đó là lý do những trung tâm này ‎hết sức ý nghĩa với tôi. 210 00:11:47,249 --> 00:11:51,712 ‎Đó là lý do tôi sẵn lòng để Shaw Medical ‎bù đắp những sai lầm của họ. 211 00:11:51,795 --> 00:11:55,883 ‎Nếu Ben có được những dịch vụ thế này ‎hồi cậu ấy còn trẻ 212 00:11:56,467 --> 00:12:00,262 ‎cậu ấy đã có sự trợ giúp cần thiết ‎và gia đình tôi giờ đã biết cậu ấy ở đâu. 213 00:12:00,345 --> 00:12:01,847 ‎Cái quái gì đây? 214 00:12:01,930 --> 00:12:04,933 ‎Hi vọng của chúng tôi là tới một ngày ‎mọi gia đình đều sẽ an toàn. 215 00:12:15,110 --> 00:12:18,030 ‎Anh đã xem buổi họp báo hôm nay. ‎Tốt lắm. 216 00:12:19,323 --> 00:12:20,157 ‎Cám ơn anh. 217 00:12:23,911 --> 00:12:27,831 ‎Em muốn… nói về chuyện Ben ư? 218 00:12:32,211 --> 00:12:33,253 ‎Không hẳn, không. 219 00:12:38,592 --> 00:12:41,178 ‎Vì đó là một ý tưởng rất tệ. 220 00:12:52,064 --> 00:12:52,981 ‎Không cược nữa! 221 00:12:55,984 --> 00:12:58,278 ‎Lại đi. Hai mặt sáu. 222 00:12:58,862 --> 00:13:01,198 ‎- Tuyệt! ‎- Ôi Chúa ơi! 223 00:13:11,625 --> 00:13:12,793 ‎Tuyệt! 224 00:13:13,460 --> 00:13:14,920 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Được lắm! 225 00:13:22,219 --> 00:13:23,387 ‎Tuyệt! 226 00:13:50,247 --> 00:13:52,457 ‎Tôi chẳng biết nữa! 227 00:13:52,541 --> 00:13:53,417 ‎Được rồi. 228 00:13:57,462 --> 00:13:58,380 ‎Chín! 229 00:14:05,721 --> 00:14:06,597 ‎Kerry? 230 00:14:07,598 --> 00:14:08,891 ‎Kerry? 231 00:14:12,060 --> 00:14:14,313 ‎Kerry? 232 00:14:14,396 --> 00:14:16,273 ‎Chết tiệt!! 233 00:14:16,356 --> 00:14:18,233 ‎Kerry! 234 00:14:18,317 --> 00:14:19,651 ‎Chết tiệt! 235 00:14:23,030 --> 00:14:25,282 ‎Chết tiệt! Tránh ra! 236 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 ‎Mở cửa ra văn phòng ra! 237 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 ‎Mở cửa văn phòng ngay! 238 00:14:35,918 --> 00:14:39,880 ‎ĐỒ SƠ CỨU 239 00:14:39,963 --> 00:14:41,340 ‎Chết tiệt. Tránh ra! 240 00:14:42,215 --> 00:14:44,635 ‎Tránh ra. Chết tiệt! 241 00:14:53,560 --> 00:14:54,978 ‎Đúng là đồ ngu. 242 00:15:10,035 --> 00:15:11,161 ‎Chuyện quái gì vậy? 243 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 ‎SÒNG BẠC MISSOURI BELLE 244 00:15:17,376 --> 00:15:19,378 ‎Kerry Stone bị quá liều, heroin, 245 00:15:19,461 --> 00:15:21,505 ‎nhưng anh ta sẽ ổn thôi. 246 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‎Và anh ta lấy heroin từ đâu hả? 247 00:15:25,092 --> 00:15:26,677 ‎Làm thế quái nào tôi biết được? 248 00:15:26,760 --> 00:15:29,471 ‎Thật ư? Cô chỉ tình cờ xuất hiện ‎ở sòng bạc này 249 00:15:29,554 --> 00:15:32,224 ‎với một nhóm tay bạc cao cấp ‎và họ tình cờ dùng heroin ư? 250 00:15:32,307 --> 00:15:33,684 ‎Tôi đã tin cô, Ruth. 251 00:15:34,184 --> 00:15:36,979 ‎Các người chỉ quan tâm thế thôi, ‎phải không? 252 00:15:37,521 --> 00:15:40,273 ‎Xem hai người hay công việc ‎bị ảnh hưởng ra sao! 253 00:15:40,357 --> 00:15:42,234 ‎Có người suýt chết đêm nay đấy! 254 00:15:42,317 --> 00:15:43,944 ‎Chính xác. Bởi vì cô. 255 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 ‎Tôi đã cứu mạng ta. 256 00:15:45,862 --> 00:15:47,656 ‎Cô có từng chán tự lừa dối mình chưa? 257 00:15:47,739 --> 00:15:50,158 ‎Đừng nói với tôi về chuyện lừa dối. 258 00:15:50,242 --> 00:15:51,994 ‎Vậy ta nên nói gì với cảnh sát trưởng 259 00:15:52,077 --> 00:15:56,415 ‎khi bà ấy hỏi ta có biết ‎gã đó kiếm ma túy từ đâu ra? 260 00:15:56,873 --> 00:16:01,628 ‎Wendy… Nghe này, tôi không muốn thấy cô ‎lởn vởn gần đây nữa. Được chứ? 261 00:16:01,712 --> 00:16:03,588 ‎Về đi. 262 00:16:05,048 --> 00:16:05,966 ‎Đi đi! 263 00:16:32,200 --> 00:16:35,370 ‎Cô làm quái gì ở đâyvào giờ này hả? 264 00:16:36,288 --> 00:16:40,417 ‎Chúng ta có chuyện tồi tệ và tôi muốn ‎bà nghe từ tôi trước tiên. 265 00:16:40,500 --> 00:16:42,002 ‎Không phải lỗi của cô ấy. 266 00:16:44,296 --> 00:16:46,798 ‎Kerry Stone bị sốc thuốc ở sòng bạc. 267 00:16:47,841 --> 00:16:51,720 ‎Đừng lo, tôi đã xóa dấu vết. ‎Không ai biết về chúng ta. 268 00:16:51,803 --> 00:16:55,724 ‎Tôi đã biết việc kéo cô về là rắc rối! 269 00:16:55,807 --> 00:16:57,517 ‎Tôi đã xử lý rồi. Tôi thề. 270 00:16:57,601 --> 00:17:00,395 ‎Mấy gã còn lại đã đi trước khi cớm đến 271 00:17:00,479 --> 00:17:01,563 ‎và chúng tôi giữ mồm. 272 00:17:01,646 --> 00:17:04,565 ‎Phải. Chúng tôi cũng không nói gì. ‎Không một lời. 273 00:17:05,233 --> 00:17:07,651 ‎Bà có điều đó, Bà Snell. Tôi hứa danh dự. 274 00:17:08,820 --> 00:17:09,696 ‎Tôi, tuy vậy, 275 00:17:10,530 --> 00:17:13,116 ‎chỉ muốn bà coi trọng sự giúp đỡ của tôi, 276 00:17:13,658 --> 00:17:14,743 ‎bà hiểu ý tôi chứ? 277 00:17:15,368 --> 00:17:18,537 ‎Ý là, giá mà tôi biết việc này ‎đồng nghĩa với lừa dối cảnh sát… 278 00:17:18,622 --> 00:17:20,082 ‎Anh định chơi tôi ư? 279 00:17:20,832 --> 00:17:23,752 ‎Cái quái gì vậy? Cái quái gì thế, Darlene? 280 00:17:23,834 --> 00:17:27,671 ‎Tôi đã ở đây đủ lâu ‎để biết khi nào mình bị tống tiền! 281 00:17:28,673 --> 00:17:30,258 ‎Loại như hắn không dừng lại đâu. 282 00:17:32,511 --> 00:17:34,888 ‎Nơi tốt nhất để chôn hắn là Long Meadow. 283 00:17:35,847 --> 00:17:37,682 ‎Nhớ mang đồ tẩy rửa. 284 00:17:38,558 --> 00:17:40,018 ‎Tôi đi ngủ tiếp đây. 285 00:19:17,449 --> 00:19:18,283 ‎Chết tiệt! 286 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 ‎Khốn kiếp! 287 00:20:13,380 --> 00:20:14,339 ‎Chết tiệt… 288 00:20:31,022 --> 00:20:33,942 ‎Cậu có thể ngủ ở xe moóc tối nay nếu muốn. 289 00:20:53,461 --> 00:20:55,046 ‎CHÀO MỪNG TỚI BOONE 290 00:21:10,937 --> 00:21:17,360 ‎CẢNH SÁT 291 00:21:26,202 --> 00:21:28,788 ‎Chào. Liệu anh có thể giúp tôi. 292 00:21:30,123 --> 00:21:31,624 ‎Tôi là thám tử tư. 293 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 ‎Chào anh? 294 00:21:44,679 --> 00:21:45,638 ‎Anh ở gần đây ư? 295 00:21:45,722 --> 00:21:49,184 ‎Chúng tôi có chính sách không khoan nhượng ‎với sử dụng ma túy bất hợp pháp. 296 00:21:51,353 --> 00:21:55,940 ‎Sòng bạc Missouri Belle đã tạo ra ‎hơn 350 việc làm ở địa phương, Ann ạ. 297 00:21:56,024 --> 00:21:58,360 ‎Đó là ảnh hưởng tích cực, phải không? 298 00:21:59,819 --> 00:22:03,031 ‎Phải, và đó là lý do ‎các cơ sở cai nghiện của chúng ta 299 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 ‎là sự bổ sung kịp thời cho cộng đồng. 300 00:22:08,620 --> 00:22:09,496 ‎Vâng. 301 00:22:11,122 --> 00:22:12,040 ‎Phải, đúng thế. 302 00:22:13,208 --> 00:22:16,211 ‎Ben, em trai tôi, vật lộn ‎với sự nghiện ngập cả đời. 303 00:22:16,294 --> 00:22:17,796 ‎ĐIều đó thật kinh khủng. 304 00:22:17,879 --> 00:22:20,840 ‎Lần đầu cậu ấy sốc thuốc là lúc 17 tuổi. 305 00:22:20,924 --> 00:22:24,552 ‎Chỗ tôi lúc đó không có các cơ sở ‎như ta đang xây dựng, tôi chắc vậy. 306 00:22:24,636 --> 00:22:26,888 ‎Và nếu có, cô biết đấy, có lẽ… 307 00:22:28,723 --> 00:22:30,558 ‎cậu ấy giờ chắc đang ngồi đây 308 00:22:31,017 --> 00:22:32,227 ‎chứ không mất tích. 309 00:22:37,399 --> 00:22:41,277 ‎Cảm ơn, Ann. Cô thật tốt bụng. 310 00:22:42,487 --> 00:22:45,740 ‎Và cảm ơn đã nghe chuyện phía chúng tôi. 311 00:22:46,366 --> 00:22:47,659 ‎Mai nó sẽ kiểm tra ư? 312 00:22:48,701 --> 00:22:51,246 ‎Cảm ơn. Chúng tôi rất cảm kích. 313 00:22:51,329 --> 00:22:52,372 ‎Được. 314 00:22:53,081 --> 00:22:54,541 ‎Được, cảm ơn. Chào cô. 315 00:22:55,041 --> 00:22:55,959 ‎Tạm biệt. 316 00:23:04,551 --> 00:23:06,594 ‎Chuyện đó là gì thế? 317 00:23:07,512 --> 00:23:11,433 ‎Này Wendy, em không thể ‎nói về cậu ấy như thế. Thật liều lĩnh. 318 00:23:25,447 --> 00:23:27,115 ‎Chuyện này là sao vậy? 319 00:23:28,450 --> 00:23:29,617 ‎Sao hả? Em nói xem? 320 00:23:32,245 --> 00:23:33,121 ‎Đó là… 321 00:23:37,667 --> 00:23:38,543 ‎quảng cáo tốt. 322 00:24:14,621 --> 00:24:16,664 ‎Ông vẫn chưa có tin gì của cậu ấy? 323 00:24:18,208 --> 00:24:20,835 ‎Tôi e là mình còn không biết nó mất tích. 324 00:24:21,669 --> 00:24:23,004 ‎Lạ quá nhỉ? 325 00:24:23,630 --> 00:24:26,049 ‎Đã rất lầu rồi không có tin gì của cậu ấy? 326 00:24:26,132 --> 00:24:29,802 ‎Thằng bé có công việc dạy thay ‎vào hè năm ngoái. 327 00:24:29,886 --> 00:24:31,095 ‎Nó tới đây các Chủ nhật. 328 00:24:31,179 --> 00:24:34,140 ‎Chúng tôi đã cùng xem Panthers ‎sau buổi lễ, nhưng… 329 00:24:35,183 --> 00:24:36,851 ‎thằng bé không hay gọi điện. 330 00:24:37,852 --> 00:24:41,022 ‎Ông có biết cậu ấy mất việc đó? ‎Có phải vì… 331 00:24:42,065 --> 00:24:45,610 ‎phá hoại tài sản sinh viên ‎và hành hung nhân viên bảo trì. 332 00:24:45,693 --> 00:24:48,112 ‎Tôi nói vậy vì tôi tự hỏi 333 00:24:49,030 --> 00:24:51,991 ‎liệu cậu ấy khuynh hướng ‎hành động như vậy không? 334 00:24:53,326 --> 00:24:56,788 ‎Bạo lực? Ý là, bất cứ điều gì ‎có thể khiến anh ấy mất tích. 335 00:24:58,039 --> 00:25:01,042 ‎Con trai tôi có vài vấn đề. ‎Thần kinh của nó… 336 00:25:01,125 --> 00:25:04,003 ‎Là cha mẹ, chúng tôi không thể ‎làm gì được. 337 00:25:04,087 --> 00:25:06,297 ‎Chỉ… chăm sóc. 338 00:25:07,715 --> 00:25:09,259 ‎Không phải lỗi của ai cả. 339 00:25:10,134 --> 00:25:12,804 ‎Tôi cho rằng ông gộp chuyện đó ‎với việc dùng ma túy… 340 00:25:14,138 --> 00:25:15,014 ‎Chuyện gì vậy? 341 00:25:15,098 --> 00:25:16,808 ‎Việc con ông dùng ma túy? 342 00:25:16,891 --> 00:25:18,643 ‎Thằng bé không nghiện ma túy. 343 00:25:19,352 --> 00:25:21,854 ‎Con gái ông mở một trung tâm cai nghiện 344 00:25:21,938 --> 00:25:25,233 ‎và cô ấy nói một trong những lý do ‎là vì Ben cả đời vật lộn với ma túy 345 00:25:25,316 --> 00:25:28,278 ‎và cô ấy mong muốn giúp các gia đình ‎có hoàn cảnh tương tự. 346 00:25:28,987 --> 00:25:30,029 ‎Wendy nói vậy ư? 347 00:25:30,738 --> 00:25:31,614 ‎Đúng thế. 348 00:25:35,702 --> 00:25:37,078 ‎Chà… 349 00:25:38,204 --> 00:25:40,456 ‎Con bé từ lâu đã nhầm đường rồi. 350 00:25:41,165 --> 00:25:43,585 ‎Là tôi thì sẽ không để ý ‎những điều nó nói đâu. 351 00:25:45,837 --> 00:25:47,714 ‎Ông có biết con trai có thể đi đâu không? 352 00:25:47,797 --> 00:25:50,174 ‎Có thể là một nơi mà không ai khác biết? 353 00:25:51,509 --> 00:25:54,554 ‎Xe tôi đầy xăng, tôi thì cãi nhau với chị. 354 00:25:54,637 --> 00:25:57,724 ‎Tôi vui lòng đi khắp nơi, ‎trò chuyện với bất kỳ ai. 355 00:25:57,807 --> 00:25:59,642 ‎Thằng bé di chuyển nhiều 356 00:26:00,268 --> 00:26:03,104 ‎nhưng nó có ai đó ở Wilmington ‎một thời gian ngắn 357 00:26:03,187 --> 00:26:06,399 ‎và một người khá lâu ở Knoxville. 358 00:26:07,692 --> 00:26:09,527 ‎Đó có lẽ là nơi tôi bắt đầu. 359 00:26:10,445 --> 00:26:13,114 ‎Xin lỗi anh, trưa rồi, tôi mệt. 360 00:26:13,197 --> 00:26:14,032 ‎Tất nhiên rồi. 361 00:26:19,996 --> 00:26:22,123 ‎Những người anh đã nói chuyện ở nhà thờ… 362 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 ‎Anh nhắc việc buôn bán ma túy ư? 363 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 ‎Không, thưa ông. 364 00:27:07,752 --> 00:27:08,711 ‎Ruth Langmore? 365 00:27:10,505 --> 00:27:11,339 ‎Vâng? 366 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 ‎Cảnh sát trưởng Guerrero. Chào cô. 367 00:27:16,052 --> 00:27:17,512 ‎Có phiền nếu tôi hỏi cô làm gì 368 00:27:17,595 --> 00:27:19,639 ‎ở Missouri Belle tối qua với Kerry Stone? 369 00:27:21,891 --> 00:27:22,725 ‎Chơi bạc. 370 00:27:25,436 --> 00:27:27,355 ‎Với một đầu bếp nổi tiếng 371 00:27:27,438 --> 00:27:30,900 ‎và một gã sở hữu đội bóng ư? 372 00:27:32,694 --> 00:27:33,611 ‎Tôi cho là vậy. 373 00:27:35,113 --> 00:27:36,698 ‎Cô quen anh Stone thế nào? 374 00:27:38,700 --> 00:27:40,952 ‎Tôi từng làm việc ở Missouri Belle và… 375 00:27:42,912 --> 00:27:44,580 ‎tôi cho là anh ấy thích tôi. 376 00:27:46,040 --> 00:27:49,168 ‎Anh ta có đi chơi ‎với nhiều nhân viên cũ khác không? 377 00:27:50,420 --> 00:27:51,462 ‎Sao tôi biết chứ. 378 00:27:55,299 --> 00:27:57,802 ‎Tôi nghe nói cô dùng NARCAN ‎cứu sống anh ta. 379 00:27:59,053 --> 00:28:00,513 ‎Tôi cho là anh ta mắc nợ cô. 380 00:28:02,098 --> 00:28:03,766 ‎Sao cô biết anh ta chơi ma túy? 381 00:28:06,144 --> 00:28:07,145 ‎Đoán trúng thôi. 382 00:28:08,521 --> 00:28:10,314 ‎Tôi đã xem hồ sơ của cô, Ruth. 383 00:28:11,441 --> 00:28:14,861 ‎Trộm cắp vặt, đột nhật tư gia, ‎lái xe không bằng lái. 384 00:28:15,903 --> 00:28:19,657 ‎Mấy thứ đó đều có thể từ bỏ nếu muốn. 385 00:28:19,741 --> 00:28:22,744 ‎Nhưng còn buôn bán ma túy? Bán heroin? 386 00:28:22,827 --> 00:28:24,370 ‎Cảm ơn lời khuyên của cô. 387 00:28:24,996 --> 00:28:25,955 ‎Ta xong rồi chứ? 388 00:28:27,081 --> 00:28:27,999 ‎Chưa đâu. 389 00:28:29,500 --> 00:28:32,962 ‎Tôi không tìm được lái xe của anh Stone, 390 00:28:33,045 --> 00:28:34,672 ‎Brinkley Simmons. 391 00:28:34,756 --> 00:28:35,757 ‎Cô biết anh ta không? 392 00:28:37,925 --> 00:28:40,219 ‎Tôi không biết. Xin lỗi. 393 00:28:40,303 --> 00:28:41,929 ‎Chắc không phải người địa phương. 394 00:28:46,392 --> 00:28:47,310 ‎Được rồi. 395 00:28:48,853 --> 00:28:50,646 ‎Hãy cẩn thận đấy, Ruth. 396 00:28:51,355 --> 00:28:52,356 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 397 00:29:21,803 --> 00:29:23,304 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 398 00:29:26,015 --> 00:29:27,266 ‎Bà ấy chỉ hỏi tin tức thôi. 399 00:29:32,396 --> 00:29:33,731 ‎Tôi nên quay về nhà. 400 00:29:40,780 --> 00:29:42,365 ‎Cậu có thể ở lại nếu muốn. 401 00:29:43,866 --> 00:29:47,578 ‎Không, không sao. Darlene sẽ lo lắng. ‎Chở tôi về nhé? 402 00:29:51,624 --> 00:29:52,500 ‎Được. 403 00:29:59,382 --> 00:30:02,009 ‎Hai người từng gặp chuyện ‎liên quan đến ma túy chưa? 404 00:30:02,927 --> 00:30:05,638 ‎Chắc chắn là không có gì như thế này. 405 00:30:05,721 --> 00:30:09,058 ‎Chỉ đôi khi có việc hút cỏ ở chỗ đỗ xe, ‎đại loại thế, 406 00:30:09,141 --> 00:30:11,477 ‎và an ninh thường xử lý mấy vụ đó. 407 00:30:12,895 --> 00:30:15,231 ‎Có ai mà bên cảnh sát biết rõ ‎tới đây chơi không? 408 00:30:15,731 --> 00:30:18,860 ‎Tội phạm đã biết, ‎phạm nhân được ân xá, cựu phạm nhân? 409 00:30:23,239 --> 00:30:25,032 ‎Xin lỗi vì tôi phải cập nhật thông tin. 410 00:30:25,533 --> 00:30:27,493 ‎Cái khó của quyền cảnh sát trưởng đấy. 411 00:30:28,327 --> 00:30:29,620 ‎Không có ai được cảnh báo. 412 00:30:32,290 --> 00:30:33,833 ‎Còn Ruth Langmore thì sao? 413 00:30:35,001 --> 00:30:37,086 ‎- Cô ấy thì sao? ‎- Cô ta đi gã bị sốc thuốc. 414 00:30:37,628 --> 00:30:39,255 ‎Cô ta từng làm cho anh, phải không? 415 00:30:39,714 --> 00:30:40,715 ‎Phải, đúng vậy. 416 00:30:43,301 --> 00:30:45,052 ‎Vì sao anh cho cô ta nghỉ? 417 00:30:45,136 --> 00:30:46,679 ‎Thực ra là cô ta bỏ việc. 418 00:30:47,638 --> 00:30:49,515 ‎Cô ấy nói muốn tìm gì đó lớn hơn. 419 00:30:50,683 --> 00:30:54,687 ‎Và chính xác thì thứ lớn hơn đó là gì? 420 00:30:55,271 --> 00:30:58,691 ‎Cô ấy đã mua Nhà nghỉ Lazy-O 421 00:30:58,774 --> 00:31:00,860 ‎và giờ cô ấy điều hành nó. 422 00:31:01,944 --> 00:31:03,821 ‎Ở tuổi cô gái đó, thế là rất nhiều tiền. 423 00:31:04,405 --> 00:31:06,532 ‎Thì… Cô đã thấy nhà nghỉ đó chưa? 424 00:31:07,658 --> 00:31:11,078 ‎Chúng tôi cũng trả công rất hậu hĩnh ‎khi cô ấy làm ở đây. 425 00:31:11,162 --> 00:31:13,372 ‎Cô ấy nói là ‎muốn làm việc với em họ Wyatt. 426 00:31:13,456 --> 00:31:15,333 ‎Anh ta sống với Darlene Snell. 427 00:31:15,416 --> 00:31:17,960 ‎Có lẽ Darlene đã giúp cô ấy ‎một lượng tiền mặt. 428 00:31:18,044 --> 00:31:23,132 ‎Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng, ‎chỉ là… 429 00:31:23,215 --> 00:31:26,552 ‎Nhà nghỉ Lazy-O… Nó là nơi khỉ gió. 430 00:31:27,094 --> 00:31:28,012 ‎Tôi xin lỗi. 431 00:31:28,095 --> 00:31:31,557 ‎Tôi khá chắc là cô ấy đủ điều kiện ‎vay vốn kinh doanh nhỏ. 432 00:31:31,641 --> 00:31:32,892 ‎Chỗ đó… 433 00:31:38,397 --> 00:31:39,607 ‎Chà, cảm ơn anh chị. 434 00:31:40,816 --> 00:31:42,568 ‎Cuộc trao đổi khá sáng tỏ. 435 00:31:43,152 --> 00:31:46,447 ‎Vâng, hi vọng là vậy. ‎Chúc cuối ngày vui vẻ. 436 00:31:53,996 --> 00:31:55,289 ‎Chuyện quái gì vậy? 437 00:31:55,373 --> 00:31:57,291 ‎Em chỉ trả lời câu hỏi. 438 00:31:58,459 --> 00:32:00,628 ‎Em hướng cô ấy về phía Ruth. 439 00:32:00,711 --> 00:32:02,797 ‎Ta đâu có lý do gì để bảo vệ cô ta. 440 00:32:02,880 --> 00:32:03,714 ‎Không ư? 441 00:32:05,341 --> 00:32:08,886 ‎Có lẽ em đã quên ‎con trai chúng ta làm việc cho Ruth. 442 00:32:08,970 --> 00:32:11,055 ‎Nếu Ruth tiêu, con mình cũng vậy. 443 00:32:11,138 --> 00:32:13,516 ‎Có lẽ đó là điều tốt nhất cho thằng bé. 444 00:32:13,599 --> 00:32:15,559 ‎Em đang đùa phải không? 445 00:32:15,643 --> 00:32:16,477 ‎Con vị thành niên. 446 00:32:17,103 --> 00:32:19,271 ‎Hồ sơ của nó sẽ đóng khi 18 tuổi. 447 00:32:19,939 --> 00:32:22,108 ‎Thôi. Anh không nói chuyện này nữa. 448 00:32:22,191 --> 00:32:23,442 ‎Ta đang mất con, Marty. 449 00:32:23,526 --> 00:32:26,320 ‎Và em muốn nhốt con lại? ‎Ta nên làm vậy ư? 450 00:32:26,404 --> 00:32:29,198 ‎Thằng bé sẽ không phải ngồi tù. ‎Ta có quan hệ mà. 451 00:32:29,281 --> 00:32:32,243 ‎Chắc chỉ một đêm ‎nhốt ở đồn Cảnh sát trưởng. Rồi nó về nhà. 452 00:32:32,868 --> 00:32:34,245 ‎Em muốn con về nhà, Marty. 453 00:32:34,328 --> 00:32:36,539 ‎Anh bị muộn để đi phạm tội rồi. ‎Hẹn gặp lại. 454 00:32:46,757 --> 00:32:47,633 ‎Chào Santos. 455 00:32:49,427 --> 00:32:50,302 ‎Anh ổn chứ? 456 00:32:51,554 --> 00:32:52,513 ‎Tôi khỏe. 457 00:32:53,055 --> 00:32:53,889 ‎Tốt. 458 00:32:56,058 --> 00:32:57,059 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 459 00:32:58,686 --> 00:33:02,106 ‎Họ đã chặn đường. 460 00:33:03,524 --> 00:33:04,984 ‎Chúng tôi không thể rút 461 00:33:07,028 --> 00:33:08,112 ‎và rồi họ tới. 462 00:33:08,195 --> 00:33:10,865 ‎Có ai mới ở vụ đó không? 463 00:33:10,948 --> 00:33:13,617 ‎Không! Vẫn đội hình mọi khi. 464 00:33:14,118 --> 00:33:15,870 ‎Anh thấy có bao nhiêu đặc vụ? 465 00:33:16,370 --> 00:33:20,166 ‎Tôi không biết. Ba… Hoặc là bốn. 466 00:33:21,959 --> 00:33:23,586 ‎Có thấy một phụ nữ không? 467 00:33:24,754 --> 00:33:25,671 ‎Tôi không biết. 468 00:33:30,634 --> 00:33:32,344 ‎Việc của anh là phải nhớ. 469 00:33:33,345 --> 00:33:35,681 ‎Nên đừng giả ngu. Nói đi. 470 00:33:35,765 --> 00:33:37,516 ‎Có nhiều đặc vụ ở đó. 471 00:33:37,600 --> 00:33:39,894 ‎Tôi không rõ mặt, chỉ thấy đồng phục. 472 00:33:39,977 --> 00:33:44,148 ‎Cảnh sát, đội tuần biên, DEA, FBI… 473 00:33:44,565 --> 00:33:46,192 ‎Anh ta bị bắt nằm sấp ngay. 474 00:33:46,275 --> 00:33:48,611 ‎Không ngạc nhiên ‎khi anh ta không nhận dạng được ai. 475 00:33:51,822 --> 00:33:53,741 ‎Cô có thể lấy đoạn băng quay lén không? 476 00:33:54,909 --> 00:33:56,368 ‎Để tìm hiểu? 477 00:33:58,412 --> 00:33:59,747 ‎Không có vấn đề gì. 478 00:34:01,332 --> 00:34:03,250 ‎Tôi muốn xem ngay khi cô có nó. 479 00:34:15,387 --> 00:34:16,222 ‎Chào em. 480 00:34:17,556 --> 00:34:18,599 ‎Chào anh. 481 00:34:22,144 --> 00:34:23,813 ‎Em xin lỗi chuyện tối qua. 482 00:34:25,606 --> 00:34:26,440 ‎Anh hiểu. 483 00:34:28,733 --> 00:34:30,236 ‎Zeke rất nhớ anh. 484 00:34:38,160 --> 00:34:39,452 ‎Chào anh bạn. 485 00:34:40,371 --> 00:34:42,081 ‎Cảm ơn cô đưa cậu ấy về. 486 00:34:42,706 --> 00:34:45,459 ‎Chắc cô đã thấy Wendy Byrde trên bản tin. 487 00:34:46,751 --> 00:34:48,128 ‎Phải, tôi có xem nó. 488 00:34:48,753 --> 00:34:51,465 ‎Vậy cô đã thấy mụ ta ‎kể chuyện dối trá đó 489 00:34:51,548 --> 00:34:52,967 ‎về bạn trai của cô. 490 00:34:54,343 --> 00:34:57,888 ‎Tôi lấy làm tiếc là cô ‎đã phải nghe chuyện vớ vẩn này. 491 00:34:57,972 --> 00:35:00,975 ‎Mụ rắn độc đó thật là kinh khủng. 492 00:35:01,809 --> 00:35:04,478 ‎Cô biết mụ ta ăn cắp ‎kế hoạch trại cai nghiện của tôi chứ? 493 00:35:06,021 --> 00:35:07,690 ‎Tôi bị tước giấy phép. 494 00:35:08,732 --> 00:35:11,277 ‎Tôi đã đưa mụ ta lên giàn thiêu 495 00:35:11,986 --> 00:35:14,822 ‎nếu không nghĩ rằng chính Quỷ sa-tăng ‎sẽ ra tay cứu mụ ta. 496 00:35:17,199 --> 00:35:18,576 ‎Phải. Tôi sẽ… 497 00:35:20,327 --> 00:35:21,745 ‎gặp lại bà sau, Darlene. 498 00:35:22,997 --> 00:35:24,582 ‎Hẹn gặp lại cưng. 499 00:35:40,556 --> 00:35:43,809 ‎Này! Em cần anh giúp em một việc 500 00:35:44,351 --> 00:35:45,477 ‎cho chị họ anh. 501 00:35:52,026 --> 00:35:54,653 ‎Anh ở đây thế nào, anh Stone? 502 00:35:57,615 --> 00:35:59,783 ‎Tuyệt, cảm ơn. 503 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 ‎Tốt. 504 00:36:04,288 --> 00:36:06,957 ‎Tôi hỏi một câu hỏi riêng tư được không? 505 00:36:08,542 --> 00:36:10,169 ‎- Được. Sao lại không chứ? 506 00:36:10,753 --> 00:36:12,421 ‎Anh có làm paella không? 507 00:36:13,797 --> 00:36:14,757 ‎Gì cơ? 508 00:36:14,840 --> 00:36:17,301 ‎À, tôi thử làm món paella cho hôn phu cũ 509 00:36:17,384 --> 00:36:19,678 ‎mà cô ấy bảo là nó không chuẩn vị. 510 00:36:20,387 --> 00:36:23,891 ‎Và vì anh ở ngay đây, 511 00:36:23,974 --> 00:36:28,312 ‎và anh không biết liệu anh có quay lại ‎cùng người mà anh có thể… 512 00:36:29,313 --> 00:36:31,690 ‎Anh làm thế nào? Một con gà nhỏ. 513 00:36:32,650 --> 00:36:33,859 ‎- Xúc xích. ‎- Phải. 514 00:36:33,943 --> 00:36:35,277 ‎- Tôm. ‎- Đúng. 515 00:36:35,778 --> 00:36:37,238 ‎- Mực ống. ‎- Chuẩn. 516 00:36:37,321 --> 00:36:38,781 ‎Phải. Chút nước dùng gà. 517 00:36:38,864 --> 00:36:40,491 ‎- Vâng. ‎- Cà chua. 518 00:36:40,574 --> 00:36:42,326 ‎- Hành tây. ‎- Chuẩn. Vâng. 519 00:36:42,409 --> 00:36:43,535 ‎- Tỏi. ‎- Vâng. 520 00:36:43,619 --> 00:36:44,662 ‎Mấy con vẹm. 521 00:36:44,745 --> 00:36:47,164 ‎Phải. Anh nấu nó mượt đấy. 522 00:36:48,624 --> 00:36:49,458 ‎Ồ. 523 00:36:50,626 --> 00:36:52,127 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 524 00:36:53,337 --> 00:36:54,213 ‎Vâng. 525 00:37:07,643 --> 00:37:10,688 ‎Tài xế của tôi nghỉ việc. ‎Tôi sẽ đưa anh ra sân bay. 526 00:37:15,234 --> 00:37:16,443 ‎Anh ổn chứ? 527 00:37:16,527 --> 00:37:19,488 ‎Không! Nhưng đó không phải vấn đề của cô. 528 00:37:20,239 --> 00:37:22,783 ‎Tôi hứa là khi anh quay lại, ‎sẽ là xe limo. 529 00:37:24,994 --> 00:37:26,370 ‎Tôi không quay lại đâu. 530 00:37:27,288 --> 00:37:29,081 ‎Chỉ là một đêm tồi tệ thôi mà. 531 00:37:35,546 --> 00:37:36,839 ‎Tôi ngoài 40 rồi. 532 00:37:37,923 --> 00:37:41,885 ‎Và tối qua tôi suýt chết trong sòng bạc ‎ở giữa nước Mỹ khốn khiếp. 533 00:37:43,804 --> 00:37:46,140 ‎Tôi không thoát ra khỏi nơi thế này 534 00:37:46,223 --> 00:37:48,559 ‎chỉ để quay lại một nơi tương tự. 535 00:37:53,480 --> 00:37:54,356 ‎Tôi xin lỗi. 536 00:37:56,358 --> 00:37:57,192 ‎Ta chấm dứt. 537 00:38:11,915 --> 00:38:12,791 ‎Alô. 538 00:38:13,584 --> 00:38:14,710 ‎Jonah hả cháu? 539 00:38:14,793 --> 00:38:16,086 ‎Vâng, Jonah ạ. 540 00:38:16,170 --> 00:38:17,212 ‎Cháu chào ông. 541 00:38:18,380 --> 00:38:20,132 ‎Nghe có vẻ trưởng thành rồi! 542 00:38:20,799 --> 00:38:23,093 ‎Vâng, chắc giọng cháu đã thay đổi. 543 00:38:23,761 --> 00:38:25,012 ‎Mẹ cháu có nhà không? 544 00:38:26,347 --> 00:38:27,598 ‎Có ạ, mẹ cháu đây. 545 00:38:42,988 --> 00:38:43,906 ‎Chào bố. 546 00:38:43,989 --> 00:38:47,201 ‎Con định cho bố biết ‎rằng em con mất tích hả? 547 00:38:49,119 --> 00:38:51,997 ‎Con xin lỗi. Con đã không nghĩ ‎là bố quan tâm. 548 00:38:52,081 --> 00:38:53,999 ‎Con có biết nó khiến bố thế nào 549 00:38:54,083 --> 00:38:56,377 ‎khi nghe tin từ một kẻ hoàn toàn xa lạ 550 00:38:56,460 --> 00:38:57,878 ‎ở phòng khách nhà mình chứ? 551 00:38:59,588 --> 00:39:00,422 ‎Wendy? 552 00:39:01,924 --> 00:39:03,425 ‎Wendy Marie, nghe bố chứ? 553 00:39:14,603 --> 00:39:16,230 ‎Anh đang ở chỗ quí nào thế? 554 00:39:16,772 --> 00:39:18,273 ‎Tôi nghĩ ta có nội gián. 555 00:39:19,858 --> 00:39:20,776 ‎Anh nói gì vậy? 556 00:39:20,859 --> 00:39:22,945 ‎Nhớ vụ bắt hàng mà ta trao đổi chứ? 557 00:39:23,487 --> 00:39:24,905 ‎Chi phí của việc làm ăn. 558 00:39:25,364 --> 00:39:26,365 ‎Tôi nhớ. Thì sao? 559 00:39:26,865 --> 00:39:28,867 ‎Ai đó đã báo cho lũ FBI. 560 00:39:31,120 --> 00:39:32,955 ‎Không thể nào. 561 00:39:33,038 --> 00:39:35,249 ‎Cô ta đã ở đó. Tôi có bằng chứng. 562 00:39:38,460 --> 00:39:39,378 ‎Marty? 563 00:39:41,505 --> 00:39:42,756 ‎Nghe này, 564 00:39:43,340 --> 00:39:46,218 ‎nếu cô ấy ở đó, thì, cô ta vẫn là… 565 00:39:46,301 --> 00:39:47,678 ‎thành viên đội đặc nhiệm. 566 00:39:47,761 --> 00:39:50,055 ‎Nên cô ấy không thể từ chối công việc. 567 00:39:50,139 --> 00:39:51,557 ‎Như thế sẽ quá đáng ngờ. 568 00:39:51,640 --> 00:39:53,350 ‎Sao cô ta không cảnh báo anh? 569 00:39:54,309 --> 00:39:55,185 ‎Tôi không biết. 570 00:39:55,269 --> 00:39:58,772 ‎Có lẽ không đủ thời gian ‎hoặc có các đặc vụ khác ở quanh đó. 571 00:39:58,856 --> 00:40:01,066 ‎Anh nói anh có thể tin cô ấy. 572 00:40:01,150 --> 00:40:03,402 ‎Tôi có thể, và chúng ta có thể. 573 00:40:03,485 --> 00:40:05,154 ‎Không. Đừng nói "chúng ta." 574 00:40:07,614 --> 00:40:09,032 ‎Không có "chúng ta" lúc này. 575 00:40:11,452 --> 00:40:15,372 ‎Đợi một chút. ‎Anh đang buộc tội tôi nội gián à? 576 00:40:15,456 --> 00:40:17,958 ‎Tôi đâu biết chỗ anh trả hàng. ‎Anh biết mà. 577 00:40:18,542 --> 00:40:21,003 ‎Đó chính là lý do mà anh còn sống đấy. 578 00:40:22,421 --> 00:40:23,755 ‎Còn ai liên hệ cô ta? 579 00:40:23,839 --> 00:40:25,424 ‎Không ai ngoài tôi hết. 580 00:40:25,507 --> 00:40:28,385 ‎Đây chỉ là… một sự trùng hợp chết tiệt. 581 00:40:28,469 --> 00:40:30,471 ‎Phải không? Chỉ thế thôi. 582 00:40:30,554 --> 00:40:34,600 ‎Cô ấy bị cuốn vào cuộc đột kích ‎vì là thành viên đội đặc nhiệm. 583 00:40:34,683 --> 00:40:36,393 ‎Họ theo dõi người của anh. 584 00:40:36,477 --> 00:40:38,729 ‎Đó là điều duy nhất tôi thấy hợp lý. 585 00:40:38,812 --> 00:40:41,773 ‎Nhưng tôi sẽ… ‎tìm hiểu rõ ngọn ngành, tôi hứa đấy. 586 00:40:41,857 --> 00:40:45,027 ‎Tôi sẽ không giao hàng nữa ‎cho đến khi tôi biết đã có chuyện gì. 587 00:40:46,695 --> 00:40:48,906 ‎Bảo thằng Nazi đó biến đi. 588 00:40:49,907 --> 00:40:51,617 ‎Javi? 589 00:40:53,619 --> 00:40:55,537 ‎Gì vậy? Anh ta nói gì? 590 00:40:55,621 --> 00:40:56,622 ‎Anh ta không tới. 591 00:40:59,333 --> 00:41:00,918 ‎Và anh biến đi… 592 00:41:03,086 --> 00:41:05,631 ‎Wendy, ta có vấn đề rồi. 593 00:41:06,840 --> 00:41:10,093 ‎Javi nhận ra Maya lúc tịch thu tiền. 594 00:41:12,471 --> 00:41:13,430 ‎Và? 595 00:41:13,514 --> 00:41:15,224 ‎Và anh câu giờ được một chút, 596 00:41:15,307 --> 00:41:20,145 ‎nhưng anh ta sẽ không giao thêm hàng ‎cho tới khi tìm ra nội gián. 597 00:41:31,323 --> 00:41:32,491 ‎Em sẽ gọi Navarro. 598 00:41:32,574 --> 00:41:34,493 ‎Anh nghĩ em cũng phải nói với Clare. 599 00:41:37,621 --> 00:41:38,872 ‎Rõ là cô ấy biết rồi. 600 00:41:40,499 --> 00:41:42,000 ‎Ta sẽ làm gì đây? 601 00:41:42,459 --> 00:41:46,088 ‎Anh không biết. ‎Nhưng em có thể trấn an cô ấy không? 602 00:41:46,588 --> 00:41:48,966 ‎Anh sẽ nghĩ ra gì đó trên đường về. 603 00:41:49,049 --> 00:41:49,925 ‎Chào. 604 00:41:52,928 --> 00:41:54,596 ‎- Chúng tôi sẽ xử lý. ‎- Nên thế. 605 00:41:55,305 --> 00:41:58,767 ‎Quỹ của cô đã hứa hẹn tài chính rất nhiều ‎trong tuần trước. 606 00:42:02,396 --> 00:42:04,189 ‎Cô biết tôi không thể giúp cô, Wendy. 607 00:42:04,273 --> 00:42:07,568 ‎Can thiệp chỉ làm anh ta tăng nghi ngờ. 608 00:42:08,068 --> 00:42:10,445 ‎Đừng bảo là anh sợ anh ta. 609 00:42:10,529 --> 00:42:13,615 ‎Wendy, ta sẽ nói chuyện đó hả? 610 00:42:14,199 --> 00:42:16,201 ‎Cô định bày tôi làm việc của mình? 611 00:42:16,285 --> 00:42:19,204 ‎Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc ‎xem tương lai của ông thế nào. 612 00:42:20,080 --> 00:42:21,206 ‎Và nó là gì? 613 00:42:22,040 --> 00:42:24,376 ‎Anh muốn sạch sẽ? Tự do? Rõ ràng? 614 00:42:24,459 --> 00:42:25,711 ‎Anh muốn gia đình an toàn? 615 00:42:26,253 --> 00:42:28,171 ‎Anh sẵn sàng hy sinh điều gì? 616 00:42:28,255 --> 00:42:30,007 ‎Anh sẵn sàng hy sinh ai? 617 00:42:30,090 --> 00:42:32,759 ‎Vì anh sẽ không có tương lai đó ‎mà không từ bỏ điều gì. 618 00:42:36,555 --> 00:42:38,515 ‎Trong tương lai mà cô đề cập này… 619 00:42:40,100 --> 00:42:41,018 ‎Cô và tôi… 620 00:42:42,686 --> 00:42:43,604 ‎Ta là bạn ư? 621 00:42:45,439 --> 00:42:46,398 ‎Tôi không biết. 622 00:42:47,107 --> 00:42:48,817 ‎Thật vui khi nghe giọng cô. 623 00:43:14,551 --> 00:43:16,762 ‎Tôi không có tâm trạng, Marty. Đi đi. 624 00:43:19,723 --> 00:43:21,099 ‎À, tôi… 625 00:43:23,769 --> 00:43:28,023 ‎Tôi muốn nói xin lỗi… 626 00:43:29,399 --> 00:43:31,360 ‎nếu tối qua tôi quá gay gắt. 627 00:43:40,702 --> 00:43:41,578 ‎Cô ổn chứ? 628 00:43:48,752 --> 00:43:51,088 ‎Anh nghĩ gì về tôi khi lần đầu gặp tôi? 629 00:43:55,592 --> 00:43:58,136 ‎Tôi đã nghĩ rằng… 630 00:44:01,515 --> 00:44:04,059 ‎Tôi nghĩ cô thông minh. 631 00:44:07,354 --> 00:44:08,897 ‎Anh nghĩ tôi là rác rưởi. 632 00:44:12,943 --> 00:44:15,320 ‎Tôi đã cho cô một công việc, phải không? 633 00:44:16,363 --> 00:44:18,573 ‎Tôi đã buộc anh giao việc đó cho tôi. 634 00:44:19,408 --> 00:44:21,535 ‎Ừ, vì cô rất thông minh. 635 00:44:32,671 --> 00:44:34,172 ‎Chúa thật là một gã khốn. 636 00:44:35,048 --> 00:44:35,966 ‎Phải thế không? 637 00:44:37,843 --> 00:44:42,222 ‎Tạo ra tôi đủ thông minh để biết ‎đời tôi tồi tệ thế nào. 638 00:44:43,473 --> 00:44:46,560 ‎Nhưng không đủ thông minh để thoát ra. 639 00:44:53,525 --> 00:44:54,943 ‎Tôi có thể giúp việc đó. 640 00:44:58,822 --> 00:44:59,698 ‎Tôi… 641 00:45:05,036 --> 00:45:07,873 ‎Tôi có thể… trả công cho cô 642 00:45:09,332 --> 00:45:12,043 ‎một khoản đủ đưa cô tới nơi mà cô muốn, 643 00:45:12,878 --> 00:45:14,212 ‎nếu cô quan tâm. 644 00:45:15,464 --> 00:45:17,507 ‎Một kế hoạch khác của Marty Byrde. 645 00:45:19,509 --> 00:45:22,929 ‎Điều đó sẽ khiến tôi ngu ngốc, phải không? 646 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎Tôi không biết. 647 00:45:31,062 --> 00:45:32,063 ‎Vậy… 648 00:45:33,690 --> 00:45:34,524 ‎Nói xem. 649 00:45:35,776 --> 00:45:36,651 ‎Anh có ý gì? 650 00:45:39,196 --> 00:45:40,822 ‎Tôi muốn mua hàng của cô. 651 00:45:43,116 --> 00:45:45,285 ‎Không cắt phế, toàn bộ hàng. 652 00:45:48,705 --> 00:45:50,207 ‎Anh đang đùa tôi hả? 653 00:45:50,290 --> 00:45:52,584 ‎Không hề. Và tôi cần ngay và luôn. 654 00:45:55,504 --> 00:45:57,380 ‎Giờ anh là kẻ buôn ma túy hay…? 655 00:45:59,883 --> 00:46:01,134 ‎Hàng không phải cho tôi… 656 00:46:03,345 --> 00:46:04,513 ‎Ta thỏa thuận chứ? 657 00:46:10,727 --> 00:46:11,728 ‎Tôi không biết. 658 00:46:13,021 --> 00:46:14,481 ‎Tôi phải suy nghĩ. 659 00:46:16,483 --> 00:46:18,068 ‎Giờ tôi làm với đối tác. 660 00:46:21,279 --> 00:46:22,113 ‎Được. 661 00:46:32,582 --> 00:46:34,709 ‎Sao cô ta lại nói dối về Ben? 662 00:46:39,256 --> 00:46:40,340 ‎Giá mà tôi biết. 663 00:48:43,838 --> 00:48:47,258 ‎Biên dịch: Tony Viet 664 00:48:47,342 --> 00:48:51,262 ‎TƯỞNG NHỚ ‎ESTEBAN 'STEVE' HERNANDEZ