1 00:00:06,174 --> 00:00:09,927 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:40,833 --> 00:00:43,336 ‎天啊,我喜歡他的嗓音 3 00:00:50,426 --> 00:00:52,303 ‎我們準備好明天見聯邦調查局的人了 4 00:00:52,386 --> 00:00:53,596 ‎還真是期待 5 00:00:56,474 --> 00:00:57,809 ‎他們的態度如何? 6 00:01:00,144 --> 00:01:01,854 ‎他們的態度有好過嗎? 7 00:01:03,648 --> 00:01:05,565 ‎反正他們還是會出現 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,860 ‎這倒是真的 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,115 ‎還有48小時 10 00:01:16,077 --> 00:01:18,121 ‎我今天下午會聯絡搬家公司 11 00:01:18,830 --> 00:01:21,165 ‎隨時都行,我和喬納把傢伙都帶齊了 12 00:01:24,836 --> 00:01:26,045 ‎開這玩笑太快了嗎? 13 00:01:26,129 --> 00:01:28,172 ‎-對,非常快 ‎-好吧 14 00:01:31,467 --> 00:01:34,053 ‎我們在藍貓山莊的牆裡 ‎發現一疊舊的百元鈔票 15 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 ‎真的嗎? 16 00:01:35,054 --> 00:01:37,348 ‎我們決定留給以後找到的人 17 00:01:37,932 --> 00:01:39,267 ‎我們把鈔票夾在《聖經》裡 18 00:01:39,350 --> 00:01:42,103 ‎那些鈔票會不見天日好一陣子了 19 00:01:48,234 --> 00:01:49,902 ‎貝爾賭場的營業額怎麼樣? 20 00:01:51,237 --> 00:01:56,617 ‎非常好,我們已經把賭桌加倍 ‎容納回覆會參加的人數 21 00:02:00,037 --> 00:02:02,081 ‎別擔心,你不想去的話就別去 22 00:02:06,502 --> 00:02:07,795 ‎-爸! ‎-馬帝! 23 00:03:53,651 --> 00:03:54,902 ‎你能幫我擦乾淨嗎? 24 00:05:25,493 --> 00:05:27,119 ‎你們兩個出名了 25 00:05:28,829 --> 00:05:29,747 ‎怎麼說? 26 00:05:30,373 --> 00:05:32,875 ‎美國軍隊突襲了拉古納的廠房 27 00:05:34,043 --> 00:05:37,338 ‎你們倆促使美國政府 ‎傾盡全力打擊敵人 28 00:05:37,421 --> 00:05:38,255 ‎所以,敬你們 29 00:05:42,385 --> 00:05:44,470 ‎我舅舅說你們來自芝加哥 30 00:05:45,221 --> 00:05:47,306 ‎拜託告訴我那裡還是老樣子 31 00:05:49,141 --> 00:05:51,477 ‎我們搬離那裡很久了 32 00:05:52,228 --> 00:05:54,480 ‎溫蒂,馬帝,這是哈維爾 33 00:05:55,189 --> 00:05:57,900 ‎哈維,他是我姊姊的兒子 34 00:05:57,983 --> 00:06:00,236 ‎他在芝加哥商學院唸過書 35 00:06:00,319 --> 00:06:01,195 ‎羅耀拉大學 36 00:06:01,737 --> 00:06:02,738 ‎好學校 37 00:06:02,822 --> 00:06:03,948 ‎還不錯 38 00:06:04,907 --> 00:06:06,951 ‎但最棒的是位在市中心 39 00:06:08,452 --> 00:06:09,370 ‎我很想念那裡 40 00:06:09,453 --> 00:06:12,498 ‎我很快就要回芝加哥出差 41 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 ‎如果你指的是VIP包廂服務 ‎和應召女郎的話… 42 00:06:17,920 --> 00:06:19,713 ‎我會鉅細靡遺回報 43 00:06:21,298 --> 00:06:22,258 ‎話說 44 00:06:23,551 --> 00:06:25,136 ‎達妮史奈爾 45 00:06:27,388 --> 00:06:28,681 ‎你打算怎麼處置? 46 00:06:34,645 --> 00:06:35,521 ‎什麼意思? 47 00:06:38,065 --> 00:06:40,484 ‎-名字我念對了吧? ‎-對 48 00:06:41,068 --> 00:06:42,111 ‎那個罌粟農夫 49 00:06:43,154 --> 00:06:46,907 ‎本來應該是我們的合夥人 ‎卻殺了老德,還在我們的產品裡下毒 50 00:06:47,825 --> 00:06:50,786 ‎你念對了名字,我只是不懂你的意思 51 00:06:51,287 --> 00:06:52,538 ‎海倫過世前 52 00:06:52,621 --> 00:06:56,709 ‎告訴我們這女人打算重新栽種罌粟 53 00:06:57,918 --> 00:06:59,170 ‎種在我們賭場附近 54 00:06:59,253 --> 00:07:01,881 ‎我外甥連一點小煩惱也會覺得困擾 55 00:07:02,923 --> 00:07:04,425 ‎我有個好師傅 56 00:07:05,217 --> 00:07:07,386 ‎他說失去面子等於失去一切 57 00:07:07,887 --> 00:07:11,474 ‎所以馬帝的任務 ‎就是阻止她,不是嗎? 58 00:07:13,809 --> 00:07:15,436 ‎對,我們正在處理 59 00:07:16,729 --> 00:07:18,230 ‎會設法阻止她 60 00:07:20,483 --> 00:07:23,486 ‎很好,那我們就先失陪了 61 00:07:23,986 --> 00:07:26,238 ‎我跟他們還有一些事要討論 62 00:07:26,989 --> 00:07:27,865 ‎保重 63 00:07:28,365 --> 00:07:29,366 ‎請吧 64 00:07:44,590 --> 00:07:47,676 ‎我外甥心浮氣躁 65 00:07:49,094 --> 00:07:51,514 ‎他們這一代都是 66 00:07:54,558 --> 00:07:59,396 ‎所以達妮的瘋狂行徑 ‎我們可以置之不理,她就… 67 00:07:59,480 --> 00:08:01,774 ‎不,你一定要處理 68 00:08:03,859 --> 00:08:07,613 ‎馬帝,千萬別忘了 ‎最大的威脅永遠來自內部 69 00:08:09,740 --> 00:08:12,201 ‎我以為讀了商學院 ‎能讓我外甥行事更慎重 70 00:08:12,284 --> 00:08:14,328 ‎但他一直跟我作對 71 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 ‎到處找漏洞 72 00:08:17,581 --> 00:08:19,750 ‎如果他察覺到任何軟弱跡象 73 00:08:20,584 --> 00:08:21,877 ‎就會試著採取行動 74 00:08:23,546 --> 00:08:24,630 ‎什麼樣的行動? 75 00:08:25,172 --> 00:08:26,423 ‎他會殺了我 76 00:08:28,175 --> 00:08:29,093 ‎還有你 77 00:08:30,177 --> 00:08:33,138 ‎總之就是他認為我看重的任何一個人 78 00:08:33,222 --> 00:08:35,933 ‎所以我們接下來要談的事 ‎千萬不能讓他知道 79 00:08:44,775 --> 00:08:46,735 ‎上帝知道的事他都知道,溫蒂 80 00:08:51,824 --> 00:08:53,701 ‎你必須運用你的影響力 81 00:08:54,910 --> 00:08:56,245 ‎讓我脫身 82 00:09:00,374 --> 00:09:02,251 ‎這到底是什麼意思? 83 00:09:04,378 --> 00:09:06,463 ‎我要脫離我的事業 84 00:09:07,381 --> 00:09:10,676 ‎免於被逮捕或暗殺的威脅 85 00:09:12,219 --> 00:09:15,848 ‎還要能自由進出美國 86 00:09:15,931 --> 00:09:18,892 ‎你們已經在那裡建立了 ‎我要留給子女的企業帝國 87 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 ‎很抱歉,這是不可能的 88 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎-請別用那個字眼,溫蒂 ‎-不然我還能用什麼字眼? 89 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 ‎我想… 90 00:09:27,026 --> 00:09:29,653 ‎我覺得溫蒂的意思是… 91 00:09:29,737 --> 00:09:33,073 ‎聯邦調查局不會接受 92 00:09:33,866 --> 00:09:36,827 ‎對他們沒有好處的任何協議 93 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 ‎我知道我必須有所讓步 94 00:09:39,371 --> 00:09:40,956 ‎-讓步? ‎-是的 95 00:09:44,752 --> 00:09:46,086 ‎讓步 96 00:09:48,756 --> 00:09:51,467 ‎這不就是妳在做的嗎,溫蒂? 97 00:09:52,760 --> 00:09:54,386 ‎利用妳的基金會? 98 00:09:56,764 --> 00:09:57,890 ‎那個品牌? 99 00:09:59,391 --> 00:10:00,225 ‎怎麼? 100 00:10:01,727 --> 00:10:03,437 ‎妳能把自己包裝成社會的中流砥柱 101 00:10:03,520 --> 00:10:05,689 ‎卻不願幫我這麼做? 102 00:10:05,773 --> 00:10:10,194 ‎平心而論,我們並不是全球惡名昭彰 103 00:10:10,277 --> 00:10:14,156 ‎被列入各國通緝要犯名單的 ‎販毒集團領袖 104 00:10:15,282 --> 00:10:18,911 ‎總之,辦好這件事 ‎你們就不必再對我履行義務 105 00:10:20,537 --> 00:10:21,872 ‎很抱歉,這… 106 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 ‎這實在是… 107 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 ‎不可行 108 00:10:27,795 --> 00:10:30,130 ‎好啊,那還留妳這條命做什麼? 109 00:10:31,840 --> 00:10:33,217 ‎這就是我想要的 110 00:10:39,056 --> 00:10:40,849 ‎也是我選擇你們的原因 111 00:10:44,853 --> 00:10:47,147 ‎現在快去享受派對吧 112 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 ‎光是螃蟹我就花了超過一萬元 113 00:11:36,363 --> 00:11:40,367 ‎(拉茲歐汽車旅館) 114 00:11:43,287 --> 00:11:44,371 ‎有什麼事嗎? 115 00:11:46,165 --> 00:11:48,667 ‎沒事,我只是在等人 116 00:11:57,134 --> 00:11:59,136 ‎妳以前在這裡當清潔女工 117 00:12:02,264 --> 00:12:05,267 ‎直到妳把我開除 ‎還扣住我最後一份薪水 118 00:12:06,143 --> 00:12:08,228 ‎妳偷了我半數客人的東西 119 00:12:09,313 --> 00:12:11,106 ‎我應該偷走妳的化妝包 120 00:12:11,190 --> 00:12:13,859 ‎省得看到妳那張臉我都尷尬 121 00:12:15,903 --> 00:12:17,488 ‎我要打給警長 122 00:12:31,794 --> 00:12:32,753 ‎班頓先生 123 00:12:33,712 --> 00:12:36,215 ‎-妳一定是蘭莫小姐 ‎-對,你好 124 00:12:36,715 --> 00:12:37,925 ‎史坦班頓 125 00:12:38,008 --> 00:12:40,385 ‎蘿娜,不介意的話 ‎我們想借用妳的辦公室 126 00:12:41,386 --> 00:12:42,554 ‎當然可以 127 00:12:47,976 --> 00:12:49,978 ‎我想弄清楚整件事 128 00:12:50,479 --> 00:12:52,105 ‎不,我了解 129 00:12:52,648 --> 00:12:57,861 ‎所以妳要出45萬美元買下這個地方? 130 00:13:00,072 --> 00:13:02,783 ‎這個給你看,我已經獲准申請 131 00:13:02,866 --> 00:13:04,785 ‎歐賽吉第一銀行的企業貸款 132 00:13:06,411 --> 00:13:07,621 ‎這是很優渥的出價 133 00:13:08,580 --> 00:13:10,582 ‎確實很優渥 134 00:13:12,417 --> 00:13:13,293 ‎所以呢? 135 00:13:20,050 --> 00:13:21,301 ‎天啊 136 00:13:22,511 --> 00:13:24,513 ‎回憶都湧現了 137 00:13:25,681 --> 00:13:26,849 ‎一定的 138 00:13:26,932 --> 00:13:30,519 ‎我看著孩子在這裡成長 139 00:13:31,270 --> 00:13:32,229 ‎對 140 00:13:33,188 --> 00:13:35,816 ‎見鬼,我甚至看著蘿娜的子女 ‎在這裡長大 141 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 ‎我相信他們都是人中龍鳳 142 00:13:43,991 --> 00:13:47,077 ‎但你的生意面臨衰退 143 00:13:47,160 --> 00:13:49,413 ‎我開出比市價高一成的價格 144 00:13:49,913 --> 00:13:51,415 ‎對,我知道,只是… 145 00:13:51,498 --> 00:13:52,624 ‎不然這樣吧 146 00:13:53,333 --> 00:13:56,837 ‎房屋檢查就省了 ‎直接敲定交易如何? 147 00:14:04,845 --> 00:14:05,762 ‎為什麼? 148 00:14:06,889 --> 00:14:07,764 ‎什麼為什麼? 149 00:14:09,308 --> 00:14:11,310 ‎妳為什麼要買拉茲歐? 150 00:14:12,895 --> 00:14:15,272 ‎因為我很念舊? 151 00:14:15,355 --> 00:14:19,026 ‎或是我有注意力缺失症 ‎需要嘗試新事物? 152 00:14:19,985 --> 00:14:21,361 ‎重要嗎? 153 00:14:23,071 --> 00:14:24,573 ‎有一點,對 154 00:14:34,833 --> 00:14:37,085 ‎我想擁有這個小鎮的一部分 155 00:14:38,128 --> 00:14:40,088 ‎當都市人來度假時 156 00:14:40,714 --> 00:14:42,799 ‎我想成為他們眼中的代言人 157 00:14:43,508 --> 00:14:45,802 ‎我的地盤,代表這座城鎮 158 00:14:56,980 --> 00:14:58,857 ‎很榮幸跟你做生意 159 00:15:01,610 --> 00:15:04,029 ‎還有蘿娜,親愛的 160 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ‎妳他媽的被開除了 161 00:15:07,366 --> 00:15:10,118 ‎拉茲他媽的歐! 162 00:15:11,078 --> 00:15:15,207 ‎我瞎扯這間旅館對我意義重大 163 00:15:16,166 --> 00:15:17,292 ‎天啊 164 00:15:17,376 --> 00:15:21,254 ‎記得以前 ‎躲在製冰機底下的那些浣熊嗎? 165 00:15:21,338 --> 00:15:24,341 ‎我告訴他,我想讓所有遊客看看 166 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ‎我們這個城鎮有多特別 167 00:15:26,468 --> 00:15:29,972 ‎他們以前要我每天都用吹葉機 ‎就算樹早就都禿了 168 00:15:30,055 --> 00:15:34,977 ‎我有一整年的時間 ‎在那裡吹了同樣的十片葉子 169 00:15:37,187 --> 00:15:39,940 ‎我覺得你們操之過急了 170 00:15:40,691 --> 00:15:44,820 ‎到底是什麼原因 ‎讓妳想買一間破旅館? 171 00:15:44,903 --> 00:15:47,072 ‎畢竟我們需要建立能洗錢的生意 172 00:15:47,155 --> 00:15:48,407 ‎不用,親愛的 173 00:15:48,490 --> 00:15:50,909 ‎不,這不是問題,我們有系統了 174 00:15:52,327 --> 00:15:53,870 ‎照我看 175 00:15:53,954 --> 00:15:56,039 ‎雅各跟歐賽吉第一銀行的亨利 176 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 ‎多半靠套交情做生意 177 00:15:58,000 --> 00:15:59,668 ‎我們不能再用那套了 178 00:16:00,252 --> 00:16:02,629 ‎我可以開幾個帳戶,把業務移到海外 179 00:16:03,672 --> 00:16:05,799 ‎妳是以妳的名義買下這地方? 180 00:16:07,300 --> 00:16:12,931 ‎它能提供農場保護傘 ‎用另一個名字洗錢 181 00:16:13,015 --> 00:16:16,560 ‎但的確也讓我們的合夥關係出現難題 182 00:16:19,271 --> 00:16:22,107 ‎我們也許應該談談分成比例 183 00:16:22,190 --> 00:16:24,651 ‎不用,我們大可不必談錢 184 00:16:24,735 --> 00:16:29,114 ‎不,露絲說得對 ‎最好直截了當說清楚 185 00:16:31,241 --> 00:16:35,037 ‎我覺得公平的作法,畢竟農場是妳的 186 00:16:35,120 --> 00:16:40,125 ‎妳拿50%,我跟瓦特各拿25% 187 00:16:44,296 --> 00:16:45,922 ‎妳那一份很公平 188 00:16:47,215 --> 00:16:51,428 ‎但我和瓦特會平分剩下的75% 189 00:17:00,771 --> 00:17:02,564 ‎真是喜訊連連 190 00:17:03,273 --> 00:17:05,233 ‎我去拿一些香檳過來! 191 00:18:38,034 --> 00:18:38,910 ‎操 192 00:18:58,138 --> 00:18:59,014 ‎嘿 193 00:19:00,974 --> 00:19:01,892 ‎嘿 194 00:19:10,817 --> 00:19:12,444 ‎我想應該把這個交給妳 195 00:19:15,488 --> 00:19:17,115 ‎是班的骨灰 196 00:19:18,783 --> 00:19:19,993 ‎他愛妳 197 00:19:23,038 --> 00:19:24,080 ‎他也愛你 198 00:19:32,464 --> 00:19:34,883 ‎我覺得妳不該再為我爸媽工作 199 00:19:35,425 --> 00:19:36,259 ‎我沒有 200 00:19:36,843 --> 00:19:37,677 ‎我辭職了 201 00:19:40,055 --> 00:19:41,014 ‎我想問原因 202 00:19:43,558 --> 00:19:46,228 ‎你為什麼覺得我不該替你父母工作? 203 00:19:50,482 --> 00:19:52,609 ‎因為是我媽害死了班 204 00:19:57,155 --> 00:19:58,198 ‎所以你知道? 205 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 ‎謝謝 206 00:20:16,675 --> 00:20:17,926 ‎常來探望他 207 00:20:19,678 --> 00:20:20,720 ‎隨時歡迎 208 00:20:26,101 --> 00:20:27,852 ‎看到那張沙發了嗎? 209 00:20:31,022 --> 00:20:32,857 ‎他真的很喜歡那張沙發 210 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 ‎你父母知道骨灰不見了嗎? 211 00:20:59,301 --> 00:21:00,510 ‎他們在墨西哥 212 00:21:14,524 --> 00:21:15,442 ‎操 213 00:21:16,276 --> 00:21:17,610 ‎該死的爛東西 214 00:21:20,447 --> 00:21:21,781 ‎妳在這裡做什麼? 215 00:21:22,699 --> 00:21:25,452 ‎馬帝要我在他去墨西哥時幫他代班 216 00:21:26,536 --> 00:21:27,912 ‎離開那張桌子 217 00:21:30,123 --> 00:21:31,249 ‎夏綠蒂,怎麼了? 218 00:21:31,333 --> 00:21:33,543 ‎離該死的辦公桌遠一點 219 00:21:34,544 --> 00:21:35,378 ‎肯尼! 220 00:21:35,462 --> 00:21:36,963 ‎妳不必這麼做 221 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 ‎我父母去墨西哥前,我跟他們談過 222 00:21:40,091 --> 00:21:42,761 ‎所以我才來代班 223 00:21:42,844 --> 00:21:46,097 ‎肯尼,立刻把她攆出去 224 00:21:46,806 --> 00:21:49,225 ‎送她出門,確保她不會回來 225 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 ‎是的,女士 226 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 ‎好… 227 00:21:54,939 --> 00:21:55,774 ‎好吧 228 00:21:56,358 --> 00:21:57,317 ‎我走 229 00:22:32,894 --> 00:22:33,937 ‎溫蒂? 230 00:22:39,150 --> 00:22:41,486 ‎夏綠蒂?喬納? 231 00:22:44,572 --> 00:22:45,698 ‎沒事 232 00:22:46,741 --> 00:22:47,826 ‎我們沒事 233 00:22:48,535 --> 00:22:49,494 ‎怎麼回事? 234 00:22:52,414 --> 00:22:54,040 ‎但是出了一點問題 235 00:22:54,666 --> 00:22:56,126 ‎到底是怎麼回事? 236 00:22:59,170 --> 00:23:00,463 ‎是我把窗戶射破的 237 00:23:03,049 --> 00:23:04,884 ‎為什麼?你幹嘛射破窗戶? 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,013 ‎我氣媽媽害死了班 239 00:23:15,103 --> 00:23:16,604 ‎告訴我這不是真的 240 00:23:21,151 --> 00:23:22,444 ‎事情沒那麼簡單 241 00:23:23,570 --> 00:23:24,863 ‎海倫不是這麼說的 242 00:23:26,531 --> 00:23:27,615 ‎她錯了 243 00:23:28,616 --> 00:23:31,369 ‎好啊,那我們打電話給她 ‎看她怎麼說 244 00:23:31,453 --> 00:23:32,620 ‎海倫死了 245 00:23:35,457 --> 00:23:36,291 ‎所以… 246 00:23:37,625 --> 00:23:39,210 ‎所以班本來可以不必死? 247 00:23:40,003 --> 00:23:41,296 ‎喬納,聽著… 248 00:23:41,379 --> 00:23:44,132 ‎不,如果無論如何海倫都會死 249 00:23:44,215 --> 00:23:46,843 ‎那沒道理班要被殺 250 00:23:47,385 --> 00:23:49,762 ‎喬納,世界不是那樣運作的,兒子 251 00:23:53,766 --> 00:23:55,435 ‎你們在等人嗎? 252 00:24:00,523 --> 00:24:02,192 ‎-有事嗎? ‎-你好,是馬帝柏德嗎? 253 00:24:02,692 --> 00:24:04,694 ‎-有什麼事? ‎-你好,我是梅爾薩坦 254 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ‎來自芝加哥的私家偵探,我… 255 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‎你好 256 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 ‎我會速戰速決 ‎我來找你的生意夥伴海倫皮爾斯 257 00:24:12,702 --> 00:24:15,163 ‎她好像人間蒸發了 258 00:24:15,246 --> 00:24:18,249 ‎我的工作是找到她,讓她簽文件 259 00:24:18,333 --> 00:24:20,835 ‎-現在不是時候 ‎-總之長話短說 260 00:24:20,919 --> 00:24:23,755 ‎她丈夫想加快辦妥離婚手續 ‎以便梅開二度 261 00:24:24,339 --> 00:24:26,049 ‎愛情的力量,我說得對嗎? 262 00:24:26,925 --> 00:24:30,011 ‎我不知道她在哪裡 ‎老婆,妳有她的消息嗎? 263 00:24:30,094 --> 00:24:31,221 ‎沒有 264 00:24:31,304 --> 00:24:35,141 ‎不知道,她本來打算回芝加哥的老家 ‎我以為她在那裡 265 00:24:35,725 --> 00:24:36,935 ‎我們該擔心嗎? 266 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 ‎不用,八成只是耍手段 267 00:24:39,354 --> 00:24:41,314 ‎操弄法律,雙方撕破臉之類的 268 00:24:41,397 --> 00:24:44,234 ‎唯一的問題是如果沒拿到簽名 ‎我就不能打卡下班 269 00:24:44,317 --> 00:24:47,445 ‎不能打卡下班,我會焦躁不安 270 00:24:47,529 --> 00:24:49,989 ‎不過,這不是你們的問題 271 00:24:50,073 --> 00:24:52,450 ‎-很抱歉沒能幫上忙 ‎-沒關係 272 00:24:53,368 --> 00:24:55,286 ‎你應該去問她女兒艾琳 273 00:24:56,287 --> 00:24:57,455 ‎看她有沒有消息 274 00:24:59,332 --> 00:25:00,625 ‎我會的,謝謝 275 00:25:00,708 --> 00:25:04,128 ‎不如你留下名片吧 ‎如果有她的消息,我會通知你 276 00:25:05,463 --> 00:25:06,506 ‎-好吧 ‎-好 277 00:25:07,006 --> 00:25:09,008 ‎-謝謝 ‎-不客氣,梅爾 278 00:25:19,727 --> 00:25:21,229 ‎把你的爛攤收拾好 279 00:25:33,074 --> 00:25:34,158 ‎妳還好嗎? 280 00:25:35,910 --> 00:25:37,787 ‎可能只是喝香檳的關係 281 00:25:54,470 --> 00:25:55,513 ‎你開心嗎? 282 00:25:59,267 --> 00:26:00,476 ‎我當然開心 283 00:26:03,354 --> 00:26:05,023 ‎妳不必這麼做,知道嗎? 284 00:26:06,608 --> 00:26:08,234 ‎關於分成的事 285 00:26:10,236 --> 00:26:12,280 ‎-閉上嘴 ‎-好 286 00:26:12,363 --> 00:26:14,240 ‎我的就是你的 287 00:26:18,369 --> 00:26:22,790 ‎總之…謝謝妳讓露絲分一杯羹 288 00:26:25,376 --> 00:26:27,587 ‎我毫無怨言 289 00:26:40,892 --> 00:26:45,605 ‎我在槍械櫃上加了新鎖 290 00:26:45,688 --> 00:26:48,107 ‎也把子彈都收進保險箱了 291 00:26:50,735 --> 00:26:52,570 ‎我不該對他發飆 292 00:26:53,154 --> 00:26:55,490 ‎是他亂掃射房子 293 00:26:58,660 --> 00:26:59,535 ‎還是不該的 294 00:27:00,662 --> 00:27:04,123 ‎也許妳應該放鬆一點 ‎考慮到眼下的情況 295 00:27:07,919 --> 00:27:09,629 ‎對一個滿心厭惡妳的青少年 296 00:27:09,712 --> 00:27:11,964 ‎要怎麼跟他解釋? 297 00:27:14,592 --> 00:27:16,219 ‎喬納沒有厭惡誰 298 00:27:18,388 --> 00:27:21,391 ‎他沒有,他只是需要喘口氣 299 00:27:23,559 --> 00:27:25,019 ‎而且他很聰明 300 00:27:25,103 --> 00:27:28,106 ‎他終究會理解我們只是必須… 301 00:27:29,315 --> 00:27:31,192 ‎咬緊牙關撐過去 302 00:27:31,275 --> 00:27:33,569 ‎然後我們就能擺脫販毒集團 303 00:27:33,653 --> 00:27:36,155 ‎掌握所需的政治資本 304 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 ‎來改變人們的生活,溫蒂 305 00:27:41,369 --> 00:27:42,954 ‎我絕對不會輸了這一局 306 00:27:48,835 --> 00:27:49,877 ‎我對妳有信心 307 00:27:54,465 --> 00:27:55,967 ‎那我們要怎麼不失敗? 308 00:28:00,221 --> 00:28:03,891 ‎想讓任何人 ‎不失去任何東西的唯一辦法 309 00:28:04,475 --> 00:28:09,605 ‎我們需要大量資金,然後收買所有人 310 00:28:13,025 --> 00:28:14,777 ‎我打給吉姆雷托多夫了 311 00:28:16,028 --> 00:28:16,946 ‎很好 312 00:28:17,989 --> 00:28:21,617 ‎然後我們必須設法 ‎把奧馬納瓦洛變成模範市民 313 00:28:22,243 --> 00:28:23,077 ‎對 314 00:28:24,662 --> 00:28:29,167 ‎還要勸達妮史奈爾收掉海洛因生意 315 00:28:30,501 --> 00:28:31,586 ‎這是一定要的 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,435 ‎偕同墨西哥聯邦警察 317 00:28:47,518 --> 00:28:50,104 ‎美國特種部隊攻破這座廠房 318 00:28:50,688 --> 00:28:54,025 ‎拉古納販毒集團的成員反擊 319 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 ‎四位販毒集團成員喪命 320 00:28:56,527 --> 00:28:59,030 ‎包括該組織的第三把手 321 00:28:59,947 --> 00:29:04,869 ‎我們沒收了 ‎市值三億五千萬元的海洛因 322 00:29:04,952 --> 00:29:07,955 ‎現金以及一座小型軍火庫 323 00:29:08,706 --> 00:29:12,919 ‎我要讚揚米勒探員 ‎她提供的情報促成這起突襲行動 324 00:29:15,797 --> 00:29:19,300 ‎這裡有一份我們蒐集到 ‎拉古納集團內部運作的綱要 325 00:29:19,383 --> 00:29:21,761 ‎請在下次任務簡報前複習一下 326 00:29:21,844 --> 00:29:22,804 ‎謝謝 327 00:29:29,519 --> 00:29:30,895 ‎米勒探員,請等一下 328 00:29:37,235 --> 00:29:39,987 ‎我知道執外勤的機會 ‎對妳來說有多重要 329 00:29:40,696 --> 00:29:43,449 ‎留在傑佛遜市,我要妳盯緊奧札克 330 00:29:44,408 --> 00:29:46,410 ‎等妳休完產假回來 331 00:29:46,494 --> 00:29:49,205 ‎我不會派妳回去法務會計部門 332 00:29:51,374 --> 00:29:52,542 ‎恭喜 333 00:29:53,668 --> 00:29:55,002 ‎謝謝妳,長官 334 00:30:11,269 --> 00:30:14,063 ‎很好,小鬼頭也出席了 335 00:30:14,814 --> 00:30:15,940 ‎要開始了嗎? 336 00:30:18,776 --> 00:30:21,237 ‎等我們另一個合夥人到了再說 337 00:30:22,405 --> 00:30:23,322 ‎合夥人? 338 00:30:23,406 --> 00:30:25,241 ‎該死的,肯尼,我本來就要在場! 339 00:30:25,867 --> 00:30:26,951 ‎柏德先生 340 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 ‎她可以放行,謝謝 341 00:30:29,161 --> 00:30:30,204 ‎謝謝你,肯尼 342 00:30:33,499 --> 00:30:36,085 ‎你們那位野蠻律師呢?要等她嗎? 343 00:30:36,919 --> 00:30:37,795 ‎不用 344 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 ‎可以開始了 345 00:30:51,142 --> 00:30:52,685 ‎妳幫他們洗錢? 346 00:30:54,478 --> 00:30:57,648 ‎所以妳才進入馬帝的辦公室 ‎想偷他的軟體 347 00:31:01,068 --> 00:31:02,862 ‎自己一個人做不來,是嗎? 348 00:31:04,530 --> 00:31:07,366 ‎所以墨西哥那邊有什麼重要訊息 349 00:31:07,450 --> 00:31:09,160 ‎非得把我們都找來不可? 350 00:31:09,243 --> 00:31:13,998 ‎納瓦洛販毒集團發現妳,達妮 351 00:31:14,081 --> 00:31:17,835 ‎打算重新開始製造海洛因 352 00:31:17,919 --> 00:31:22,548 ‎他們指示我們,警告妳別這麼做 353 00:31:24,592 --> 00:31:25,843 ‎不是玩笑話 354 00:31:25,927 --> 00:31:26,969 ‎-不是嗎? ‎-不是 355 00:31:27,637 --> 00:31:29,263 ‎早在你們來奧札克之前 356 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 ‎達妮和雅各就在經營農場了,所以… 357 00:31:32,934 --> 00:31:36,312 ‎好吧,但我們來了 ‎今時不同往日,這是事實 358 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 ‎另一個事實是,老娘一點也不想 359 00:31:38,814 --> 00:31:42,193 ‎甩你跟你那群墨西哥人的任何高見 360 00:31:42,276 --> 00:31:44,028 ‎好吧,但如果妳不照做 361 00:31:44,111 --> 00:31:47,615 ‎他們會馬上祭出對策 ‎而且手段會很粗暴 362 00:31:50,785 --> 00:31:52,244 ‎我們只是負責傳話 363 00:31:53,537 --> 00:31:54,413 ‎對 364 00:31:54,914 --> 00:31:57,583 ‎因為你們不會採取行動,對吧? 365 00:31:58,626 --> 00:32:01,253 ‎-那是其他人的事 ‎-這無關私人恩怨 366 00:32:01,337 --> 00:32:03,005 ‎-是真實威脅 ‎-喔! 367 00:32:03,089 --> 00:32:05,341 ‎我他媽知道這是真實威脅 368 00:32:05,424 --> 00:32:06,842 ‎不,妳不懂 369 00:32:06,926 --> 00:32:09,220 ‎海倫替那個販毒集團賣命十年 370 00:32:09,303 --> 00:32:11,514 ‎他們當著我們的面轟爆她的頭 371 00:32:11,597 --> 00:32:14,225 ‎我們還得洗掉 ‎她噴到我們頭髮上的腦漿 372 00:32:15,851 --> 00:32:16,811 ‎這才叫真實 373 00:32:18,646 --> 00:32:22,316 ‎所以我們有道德義務來轉告這個消息 374 00:32:22,858 --> 00:32:23,943 ‎妳有生命危險 375 00:32:24,026 --> 00:32:26,320 ‎瓦特和齊克也一樣 376 00:32:28,572 --> 00:32:31,075 ‎我的家人我自己擔心,多謝 377 00:32:31,158 --> 00:32:33,744 ‎除非你還有什麼話要說? 378 00:32:34,412 --> 00:32:35,246 ‎就這些 379 00:32:39,083 --> 00:32:40,918 ‎露絲 380 00:32:46,674 --> 00:32:48,342 ‎請勸勸她 381 00:32:49,468 --> 00:32:51,012 ‎別害死自己 382 00:32:54,849 --> 00:32:56,517 ‎你最好是在乎啦 383 00:32:58,102 --> 00:32:59,270 ‎我當然在乎 384 00:32:59,979 --> 00:33:02,732 ‎別麻煩了,她自找的 385 00:33:05,484 --> 00:33:10,406 ‎(密蘇里貝爾賭場) 386 00:33:10,489 --> 00:33:11,365 ‎露絲 387 00:33:13,200 --> 00:33:16,579 ‎嘿,聽著,別受他們影響 ‎妳不再替他們工作了 388 00:33:16,662 --> 00:33:20,458 ‎我以為海倫像一台大機器 389 00:33:20,541 --> 00:33:22,084 ‎好比脫穀機什麼的 390 00:33:22,168 --> 00:33:24,253 ‎我沒想到她也會被幹掉 391 00:33:25,004 --> 00:33:27,173 ‎別擔心,達妮會處理,好嗎? 392 00:33:30,259 --> 00:33:31,343 ‎我該走了 393 00:33:31,427 --> 00:33:32,553 ‎不,溫蒂說得對 394 00:33:32,636 --> 00:33:34,263 ‎不,我完蛋了 395 00:33:34,346 --> 00:33:36,307 ‎我需要馬帝的軟體 396 00:33:36,849 --> 00:33:39,185 ‎我知道怎麼操作系統 397 00:33:39,268 --> 00:33:41,645 ‎只是不會打造那套該死的系統 398 00:33:41,729 --> 00:33:44,440 ‎-妳會想出辦法的,一定會 ‎-我說真的 399 00:33:44,523 --> 00:33:46,150 ‎我也是,我有信心 400 00:33:47,818 --> 00:33:48,652 ‎為什麼? 401 00:33:50,488 --> 00:33:53,282 ‎因為妳是露絲他媽的蘭莫! ‎這就是原因! 402 00:34:03,042 --> 00:34:05,336 ‎但她已經兩天沒回電話了 403 00:34:05,836 --> 00:34:08,756 ‎對,恐怕這是我第一次聽說 404 00:34:09,507 --> 00:34:13,260 ‎所以你48小時後再過來看看 405 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 ‎到時應該能把她列為失蹤人口 406 00:34:15,805 --> 00:34:18,932 ‎我知道,但在此同時,也許你能… 407 00:34:19,767 --> 00:34:22,936 ‎過去她家一趟,檢查屋內 ‎了解她最近忙什麼 408 00:34:23,019 --> 00:34:25,231 ‎看看是否有他殺跡象 409 00:34:26,023 --> 00:34:26,941 ‎警長職責範圍的事 410 00:34:27,024 --> 00:34:30,443 ‎老實說,我不清楚海倫皮爾斯 ‎在奧札克做什麼事情 411 00:34:30,528 --> 00:34:31,695 ‎我也不想知道 412 00:34:32,947 --> 00:34:34,030 ‎這是什麼意思? 413 00:34:34,824 --> 00:34:35,699 ‎沒什麼 414 00:34:35,782 --> 00:34:37,326 ‎老兄,我只是需要她的簽名 415 00:34:38,119 --> 00:34:38,952 ‎行行好 416 00:34:40,663 --> 00:34:43,916 ‎我在芝加哥有隻掛念我的貓 ‎牠叫蘿莉塔琳 417 00:34:43,999 --> 00:34:47,294 ‎要是我不及時回家 ‎牠會焦慮到咬斷腳掌 418 00:34:47,378 --> 00:34:50,713 ‎所以幫我這個小忙 ‎我以後再也不會來煩你 419 00:34:52,423 --> 00:34:56,720 ‎很抱歉,但聽起來這是離婚案件 420 00:34:56,804 --> 00:34:59,014 ‎而妻子不想被丈夫找到 421 00:34:59,098 --> 00:35:00,724 ‎這不關我的事 422 00:35:01,809 --> 00:35:02,768 ‎好吧 423 00:35:04,687 --> 00:35:05,604 ‎這樣的話 424 00:35:11,026 --> 00:35:13,028 ‎以免你改變主意 425 00:35:34,091 --> 00:35:37,303 ‎你的聽證會還沒召開前 ‎我不該跟你交談 426 00:35:37,386 --> 00:35:39,763 ‎對,因為妳照規章辦事 427 00:35:40,514 --> 00:35:42,349 ‎你受到懲處不是我的錯 428 00:35:42,433 --> 00:35:43,350 ‎妳舉報我! 429 00:35:43,434 --> 00:35:47,062 ‎因為你明知自白書造假還採用 430 00:35:47,146 --> 00:35:49,440 ‎-而且你明知道會害死人 ‎-妳… 431 00:35:51,609 --> 00:35:54,195 ‎我做牛做馬了15年 432 00:35:55,321 --> 00:35:59,950 ‎努力掃蕩街頭的毒品,試圖拯救人命 433 00:36:00,034 --> 00:36:02,036 ‎跟妳一樣,整整15年啊 434 00:36:02,119 --> 00:36:03,746 ‎-你想怎樣? ‎-我想要… 435 00:36:06,123 --> 00:36:09,168 ‎我要妳出席委員會前先了解這點 436 00:36:09,251 --> 00:36:11,378 ‎不要描述成另一種情況 437 00:36:16,800 --> 00:36:18,427 ‎你想聽實話嗎? 438 00:36:19,386 --> 00:36:20,429 ‎直截了當? 439 00:36:21,931 --> 00:36:22,848 ‎直截了當 440 00:36:24,099 --> 00:36:26,727 ‎我才不管你的動機 441 00:36:27,603 --> 00:36:30,814 ‎唯一重要的是你做了什麼 ‎而你做的事是錯的 442 00:36:33,943 --> 00:36:35,986 ‎-你別再煩我了 ‎-聽著… 443 00:36:37,363 --> 00:36:38,864 ‎妳不能兩面討好 444 00:36:40,115 --> 00:36:42,660 ‎別表現出一副高尚的樣子 445 00:36:42,743 --> 00:36:45,412 ‎但其實妳跟我們是同個層次 446 00:36:46,747 --> 00:36:48,666 ‎-妳知道我怎麼想嗎?我… ‎-怎樣? 447 00:36:49,166 --> 00:36:50,834 ‎覺得我是偽君子? 448 00:36:50,918 --> 00:36:54,296 ‎還是個委曲求全的純粹派? 449 00:36:55,005 --> 00:36:57,675 ‎你想說其他探員認為我能獲得表彰 450 00:36:57,758 --> 00:36:59,885 ‎只不過是當個 ‎任憑販毒集團分子擺布的棋子 451 00:36:59,969 --> 00:37:02,221 ‎憑什麼用是非分明的態度看待世界? 452 00:37:02,304 --> 00:37:04,306 ‎這是你想一吐為快的真話嗎? 453 00:37:09,561 --> 00:37:10,938 ‎回家去吧 454 00:37:11,730 --> 00:37:14,233 ‎你還在停職期間,最好別被他們看到 455 00:39:22,319 --> 00:39:24,071 ‎謝謝你打掃客廳 456 00:39:25,948 --> 00:39:27,199 ‎我沒得選吧 457 00:39:27,282 --> 00:39:28,242 ‎的確沒有 458 00:39:29,118 --> 00:39:30,411 ‎但我還是要謝謝你 459 00:39:33,038 --> 00:39:35,624 ‎說到這個,謝謝妳在賭場應付露絲 460 00:39:36,166 --> 00:39:37,292 ‎不客氣 461 00:39:39,086 --> 00:39:40,212 ‎露絲做了什麼? 462 00:39:41,839 --> 00:39:44,675 ‎露絲想偷走我為空殼公司寫的 463 00:39:44,758 --> 00:39:47,302 ‎自營財務軟體 464 00:39:49,430 --> 00:39:51,515 ‎如果她無法連上海外伺服器 465 00:39:51,598 --> 00:39:53,559 ‎她還能對帳嗎? 466 00:39:53,642 --> 00:39:55,144 ‎重點是… 467 00:39:56,478 --> 00:39:58,021 ‎她不是我們的人了 468 00:39:59,064 --> 00:40:02,276 ‎要是她接近賭場或這棟房子半步 469 00:40:02,359 --> 00:40:04,987 ‎你們一定要跟她保持距離 ‎並且立刻通知我們 470 00:40:05,070 --> 00:40:08,240 ‎我已經跟警衛室的麥特說過 ‎他會告知每一班的保全 471 00:40:08,991 --> 00:40:09,825 ‎很好 472 00:40:12,244 --> 00:40:13,287 ‎很好 473 00:40:16,081 --> 00:40:17,458 ‎妳跟瑪雅談過了嗎? 474 00:40:18,667 --> 00:40:20,085 ‎還沒,她不回我電話 475 00:40:22,004 --> 00:40:23,338 ‎這不太妙 476 00:40:24,047 --> 00:40:25,632 ‎不是不跟聯邦調查局打交道了? 477 00:40:25,716 --> 00:40:28,010 ‎我們需要瑪雅的協助 478 00:40:28,093 --> 00:40:30,721 ‎因為我們被要求… 479 00:40:32,264 --> 00:40:34,683 ‎幫奧馬納瓦洛洗白 480 00:40:37,060 --> 00:40:38,854 ‎-那是不可能的 ‎-對,不可能 481 00:40:38,937 --> 00:40:42,566 ‎你說“幫他洗白”是什麼意思? 482 00:40:42,649 --> 00:40:46,528 ‎他想自由往返於美國和墨西哥 483 00:40:46,612 --> 00:40:48,530 ‎藉此換取… 484 00:40:48,614 --> 00:40:51,658 ‎不知道,也許是 ‎在政府有需要時提供協助 485 00:40:51,742 --> 00:40:54,161 ‎-根本是天方夜譚 ‎-沒錯 486 00:40:54,244 --> 00:40:56,205 ‎最重要的是,如果一切順利 487 00:40:56,288 --> 00:40:57,331 ‎他承諾我們 488 00:40:57,414 --> 00:40:59,917 ‎不必再對他履行義務 489 00:41:00,000 --> 00:41:02,169 ‎六個月後我們就能完全脫離了 490 00:41:02,252 --> 00:41:03,128 ‎好嗎? 491 00:41:04,922 --> 00:41:08,634 ‎三年級的時候 ‎學校教我們認識北京的天壇 492 00:41:09,718 --> 00:41:12,888 ‎占地242公頃,地面上有一座建築 493 00:41:12,971 --> 00:41:15,390 ‎取名為祈年殿 494 00:41:16,183 --> 00:41:18,268 ‎四周被回音壁包圍 495 00:41:18,352 --> 00:41:21,730 ‎-好,我們知道了 ‎-就算有人竊竊私語 496 00:41:21,813 --> 00:41:24,942 ‎還是會聽到一樣的話不斷迴盪… 497 00:41:25,025 --> 00:41:25,901 ‎好,夠了 498 00:41:26,777 --> 00:41:27,861 ‎你想耍嘴皮? 499 00:41:28,487 --> 00:41:30,072 ‎你要恨我嗎?沒關係 500 00:41:30,155 --> 00:41:32,115 ‎但你父親說的話都是屬實 501 00:41:32,199 --> 00:41:34,326 ‎有了我們的基金會 502 00:41:34,409 --> 00:41:37,371 ‎加上這個家犧牲的一切 503 00:41:38,747 --> 00:41:40,040 ‎所有的一切 504 00:41:40,123 --> 00:41:43,877 ‎起碼會讓我們有力量去積德行善 505 00:41:45,003 --> 00:41:48,590 ‎我們可以成為中西部 ‎最呼風喚雨的家族 506 00:41:49,091 --> 00:41:52,177 ‎外加聯邦調查局的全力支持 507 00:41:52,928 --> 00:41:55,305 ‎外界遲早會發現這些錢的來源 508 00:41:55,389 --> 00:41:58,183 ‎你得成熟點,這裡是美國 509 00:41:58,684 --> 00:42:01,395 ‎沒人在乎你的財富從哪來 510 00:42:01,478 --> 00:42:03,105 ‎再過兩輪選舉 511 00:42:03,188 --> 00:42:06,191 ‎這個話題就會變成…謎團 512 00:42:06,275 --> 00:42:07,776 ‎茶餘飯後的八卦 513 00:42:07,859 --> 00:42:10,112 ‎或是他媽的雞尾酒派對 514 00:42:14,825 --> 00:42:16,493 ‎你們家的門鈴好像壞了 515 00:42:16,577 --> 00:42:19,204 ‎天哪,這傢伙 516 00:42:21,206 --> 00:42:22,541 ‎我們正在用晚餐,好嗎? 517 00:42:23,041 --> 00:42:24,710 ‎我不會打擾太久 518 00:42:24,793 --> 00:42:27,170 ‎這是神聖時間,我們在吃飯 519 00:42:29,673 --> 00:42:32,134 ‎這是你,對吧?在海倫家? 520 00:42:40,392 --> 00:42:43,228 ‎我很生氣 ‎因為她害我舅舅被關進精神病院 521 00:42:43,312 --> 00:42:44,354 ‎喬納,住嘴 522 00:42:45,981 --> 00:42:49,443 ‎如果你看了其他影片 ‎會發現我離開時她還活著 523 00:42:49,526 --> 00:42:50,652 ‎好,夠了 524 00:42:50,736 --> 00:42:52,237 ‎你為什麼覺得她死了? 525 00:42:52,321 --> 00:42:54,406 ‎你怎麼弄到這個的?你有搜索票嗎? 526 00:42:55,157 --> 00:42:59,077 ‎我剛給你看一張 ‎令郎拿槍對準你生意夥伴的照片 527 00:42:59,161 --> 00:43:01,288 ‎你居然只擔心我有沒有搜索票? 528 00:43:01,371 --> 00:43:04,374 ‎這是家務事,好嗎? 529 00:43:04,458 --> 00:43:06,501 ‎聽著,我只是需要簽名,老兄… 530 00:43:06,585 --> 00:43:09,212 ‎謝謝你提醒我們,晚安 531 00:43:11,590 --> 00:43:13,508 ‎我只需要簽名而已! 532 00:43:15,719 --> 00:43:18,055 ‎好了,我想這個時候 533 00:43:18,138 --> 00:43:21,266 ‎大家務必保持冷靜 534 00:43:21,767 --> 00:43:23,769 ‎-你他媽搞什麼鬼? ‎-溫蒂 535 00:43:23,852 --> 00:43:27,022 ‎我想在她殺掉我們全家前 ‎去那裡斃了她 536 00:43:27,689 --> 00:43:29,775 ‎那時她才告訴我妳對班做的事 537 00:43:29,858 --> 00:43:32,194 ‎-妳知道這件事嗎? ‎-這部分不知道 538 00:43:32,277 --> 00:43:34,571 ‎-別走人,喬納 ‎-你要去哪裡? 539 00:43:34,655 --> 00:43:36,323 ‎-出去 ‎-不准出去 540 00:43:36,406 --> 00:43:38,659 ‎我是認真的,這件事非常複雜 541 00:43:38,742 --> 00:43:40,744 ‎我們一家人得坐下來好好談 542 00:43:40,827 --> 00:43:42,579 ‎你不准踏出家門半步! 543 00:43:42,663 --> 00:43:45,540 ‎妳可以冷靜一點嗎? ‎大家保持心平氣和 544 00:43:46,375 --> 00:43:47,334 ‎我冷靜了 545 00:43:48,168 --> 00:43:49,586 ‎我現在非常冷靜 546 00:43:51,004 --> 00:43:53,674 ‎-而且我知道你們阻止不了我 ‎-鬼扯,誰說我不能! 547 00:43:53,757 --> 00:43:56,551 ‎-你被禁足了 ‎-妳能不能降低音量? 548 00:43:56,635 --> 00:43:59,137 ‎你認為謀殺未遂不該禁足嗎? 549 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 ‎我有鑰匙,你們不用等門 550 00:44:09,064 --> 00:44:09,940 ‎別說話! 551 00:44:44,850 --> 00:44:46,768 ‎嘿,抱歉,我可以離開 552 00:44:47,686 --> 00:44:50,897 ‎不,我是認真的,隨時歡迎 553 00:44:51,565 --> 00:44:52,441 ‎嘿 554 00:44:53,150 --> 00:44:54,359 ‎來,接住 555 00:44:56,987 --> 00:44:59,114 ‎其實我有自己的軟體 556 00:44:59,740 --> 00:45:00,991 ‎可以用來洗錢 557 00:45:02,451 --> 00:45:05,078 ‎我拿我爸的版本修改過,我的較好用 558 00:45:06,580 --> 00:45:09,458 ‎但帳戶已經運作一陣子了,妳可以… 559 00:45:10,292 --> 00:45:11,752 ‎想要的話可以給妳用 560 00:45:16,631 --> 00:45:17,883 ‎你為什麼要這麼做? 561 00:45:23,680 --> 00:45:24,598 ‎謝謝 562 00:45:28,894 --> 00:45:32,439 ‎你應該要知道,我跟達妮合作 563 00:45:33,482 --> 00:45:36,276 ‎我知道你們以前有過節 564 00:45:36,777 --> 00:45:38,236 ‎因為剃髮的事 565 00:45:40,155 --> 00:45:41,698 ‎話說現在挺好看的 566 00:45:43,950 --> 00:45:44,826 ‎妳… 567 00:45:47,454 --> 00:45:49,122 ‎知道她很瘋吧? 568 00:45:50,248 --> 00:45:51,750 ‎知道 569 00:45:52,584 --> 00:45:53,960 ‎但誰不是呢? 570 00:45:54,044 --> 00:45:56,505 ‎而且這樣一來,我能跟瓦特共事 571 00:46:02,093 --> 00:46:02,928 ‎嘿 572 00:46:04,095 --> 00:46:07,933 ‎那些帳戶…真的在運作了嗎? 573 00:46:11,102 --> 00:46:12,562 ‎曾被列為警示帳戶嗎? 574 00:46:14,314 --> 00:46:15,148 ‎沒有 575 00:46:18,527 --> 00:46:20,946 ‎你幫我洗錢怎麼樣? 576 00:46:21,655 --> 00:46:24,032 ‎我買下了拉茲歐汽車旅館 577 00:46:26,117 --> 00:46:28,161 ‎妳第一次偷我們的東西就在那裡 578 00:46:28,787 --> 00:46:31,331 ‎那是最適合處理收據的地方 579 00:46:36,336 --> 00:46:39,089 ‎聽著,我不… 580 00:46:39,673 --> 00:46:40,715 ‎我不確定 581 00:46:41,299 --> 00:46:42,467 ‎對,也是啦 582 00:46:43,176 --> 00:46:45,011 ‎不,我是說,這… 583 00:46:45,887 --> 00:46:47,973 ‎我說真的,算了啦 584 00:46:57,607 --> 00:46:59,943 ‎你想待多久都行 585 00:47:28,263 --> 00:47:31,224 ‎(馬帝柏德來電) 586 00:47:35,395 --> 00:47:38,523 ‎嘿,瑪雅,又是我馬帝 587 00:47:38,607 --> 00:47:41,943 ‎方便的話請回我電話,有要緊事 588 00:47:42,944 --> 00:47:44,863 ‎對我來說很重要 589 00:47:45,864 --> 00:47:46,823 ‎還有… 590 00:47:48,950 --> 00:47:50,118 ‎對… 591 00:47:51,578 --> 00:47:52,787 ‎調查局來說也是 592 00:47:55,415 --> 00:47:58,084 ‎總之,聽到留言打給我,謝謝 593 00:48:02,881 --> 00:48:03,798 ‎你好 594 00:48:04,299 --> 00:48:06,635 ‎-你好 ‎-嗨,真是驚喜 595 00:48:07,385 --> 00:48:09,387 ‎我來芝加哥出差 596 00:48:10,305 --> 00:48:13,141 ‎對了,我有新餐廳要推薦給你和溫蒂 597 00:48:14,059 --> 00:48:14,976 ‎謝謝 598 00:48:15,560 --> 00:48:18,730 ‎總之,我想說親自來看看生意場所 599 00:48:18,813 --> 00:48:20,565 ‎-很漂亮 ‎-是啊 600 00:48:20,649 --> 00:48:22,525 ‎比我想像中更有品味 601 00:48:23,068 --> 00:48:23,944 ‎是嗎? 602 00:48:24,778 --> 00:48:26,279 ‎紐奧良風格,是吧? 603 00:48:28,031 --> 00:48:28,990 ‎對,沒錯 604 00:48:30,158 --> 00:48:32,494 ‎那麼,跟我說說 605 00:48:33,995 --> 00:48:36,748 ‎那個鄉下臭女人 606 00:48:37,916 --> 00:48:41,962 ‎她還認為能在我們後院賣海洛因嗎? 607 00:48:44,339 --> 00:48:45,382 ‎知道嗎? 608 00:48:47,217 --> 00:48:49,636 ‎這裡到處都是聯邦探員 609 00:48:49,719 --> 00:48:51,972 ‎你待在這裡實在很不妥 610 00:48:54,683 --> 00:48:55,725 ‎有道理 611 00:48:56,685 --> 00:48:57,936 ‎我們去你家 612 00:48:59,646 --> 00:49:00,480 ‎我家? 613 00:49:01,439 --> 00:49:02,774 ‎我們可以買糕點過去 614 00:49:30,844 --> 00:49:32,345 ‎你昨晚去哪裡? 615 00:49:33,221 --> 00:49:34,764 ‎幹嘛問?跟爸媽打小報告嗎? 616 00:49:35,348 --> 00:49:37,183 ‎不是,我只是擔心你 617 00:49:42,814 --> 00:49:45,400 ‎我只是騎單車四處逛逛 618 00:49:47,277 --> 00:49:49,988 ‎你必須振作一點,你嚇到我了 619 00:49:50,572 --> 00:49:52,615 ‎他們的計畫是弄假成真 620 00:49:53,116 --> 00:49:54,868 ‎我們要給他們一點時間 621 00:49:54,951 --> 00:49:56,036 ‎給過了 622 00:49:56,953 --> 00:49:59,622 ‎媽媽一心只想保護我們 623 00:49:59,706 --> 00:50:03,209 ‎她害死班,就跟妳害死我一樣 624 00:50:03,293 --> 00:50:04,711 ‎妳能想像害死我嗎? 625 00:50:06,629 --> 00:50:09,340 ‎不能相提並論,班有精神病 626 00:50:09,924 --> 00:50:10,925 ‎這不算回答 627 00:50:14,721 --> 00:50:17,390 ‎媽說得對,你應該成熟點 628 00:50:18,850 --> 00:50:21,352 ‎也許妳應該有點主見 629 00:50:41,289 --> 00:50:44,125 ‎哈維想知道達妮的事進行得怎麼樣 630 00:50:45,126 --> 00:50:46,503 ‎我帶了糕點來 631 00:50:48,546 --> 00:50:50,381 ‎你太客氣了 632 00:50:50,465 --> 00:50:51,966 ‎是啊 633 00:50:55,220 --> 00:50:59,224 ‎我告訴他,我們的初步會面… 634 00:51:00,600 --> 00:51:02,352 ‎頗具成效 635 00:51:02,936 --> 00:51:04,354 ‎對,沒錯 636 00:51:06,606 --> 00:51:09,400 ‎我們必須小心進行 637 00:51:09,484 --> 00:51:12,487 ‎畢竟你也知道 ‎地方警長受制於她,所以… 638 00:51:12,570 --> 00:51:16,282 ‎我們可不希望她指示警長盯著我們 639 00:51:16,783 --> 00:51:19,119 ‎-但你們有進展了? ‎-是的 640 00:51:19,202 --> 00:51:20,328 ‎正面進展 641 00:51:20,411 --> 00:51:22,831 ‎但願如此,謝謝 642 00:51:23,748 --> 00:51:24,749 ‎所以… 643 00:51:27,043 --> 00:51:29,629 ‎你今天下午要回墨西哥了嗎? 644 00:51:30,630 --> 00:51:33,091 ‎我在想在這裡待個一、兩天 645 00:51:33,716 --> 00:51:36,344 ‎放鬆一下,釋放壓力 646 00:51:37,011 --> 00:51:39,681 ‎很好啊,你要待在哪裡? 647 00:51:40,306 --> 00:51:41,224 ‎海倫家 648 00:51:41,808 --> 00:51:43,726 ‎反正她沒在住了 649 00:51:48,565 --> 00:51:49,399 ‎多謝 650 00:51:49,941 --> 00:51:51,192 ‎我要坦承一件事 651 00:51:52,819 --> 00:51:55,530 ‎當我舅舅第一次告訴我 ‎你們跟海倫鬧不合時 652 00:51:55,613 --> 00:51:57,407 ‎我其實是贊成除掉你們夫妻 653 00:51:57,991 --> 00:51:59,033 ‎別放在心上 654 00:52:00,451 --> 00:52:01,369 ‎當然沒有 655 00:52:02,287 --> 00:52:03,454 ‎我想念海倫 656 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 ‎她很性感 657 00:52:07,041 --> 00:52:08,918 ‎就像可怕又刻薄的老師 658 00:52:11,504 --> 00:52:14,215 ‎顯然我舅舅對你們有信心 659 00:52:14,299 --> 00:52:19,137 ‎畢竟你們搞成了賭場 ‎還找來美國政府介入 660 00:52:20,138 --> 00:52:23,433 ‎對,我們保持低調,努力不懈 661 00:52:24,434 --> 00:52:28,146 ‎替他的孩子規劃資產那件事 ‎辦得怎樣了? 662 00:52:29,564 --> 00:52:30,440 ‎很順利 663 00:52:31,441 --> 00:52:33,902 ‎法律那方面自然是由海倫負責處理 664 00:52:35,737 --> 00:52:36,738 ‎對 665 00:52:38,198 --> 00:52:39,157 ‎說的是 666 00:52:50,126 --> 00:52:52,003 ‎能享用糕點太幸福了 667 00:52:52,670 --> 00:52:53,546 ‎謝謝 668 00:53:03,223 --> 00:53:04,140 ‎混蛋! 669 00:53:09,896 --> 00:53:11,272 ‎露絲,幫我拿罐啤酒好嗎? 670 00:53:13,149 --> 00:53:14,067 ‎好 671 00:53:22,283 --> 00:53:23,117 ‎嘿 672 00:53:25,036 --> 00:53:25,912 ‎嘿 673 00:53:27,914 --> 00:53:29,082 ‎我想參與 674 00:53:30,041 --> 00:53:31,542 ‎我幫妳洗錢 675 00:53:34,212 --> 00:53:35,171 ‎那好喔 676 00:53:40,843 --> 00:53:42,303 ‎快給我過來 677 00:54:21,509 --> 00:54:24,095 ‎(梅爾薩坦) 678 00:54:28,725 --> 00:54:31,728 ‎(幹好你他媽的活…拜託) 679 00:55:29,160 --> 00:55:30,661 ‎我要找海倫皮爾斯 680 00:55:32,830 --> 00:55:34,248 ‎我是她朋友 681 00:55:34,332 --> 00:55:36,709 ‎在她離開的期間,來借住幾天 682 00:55:37,835 --> 00:55:39,128 ‎有什麼事嗎? 683 00:55:40,838 --> 00:55:42,840 ‎你知道要怎麼聯繫她嗎? 684 00:55:46,427 --> 00:55:47,387 ‎你是警長 685 00:55:48,805 --> 00:55:49,764 ‎應該… 686 00:55:50,390 --> 00:55:52,809 ‎就是那位警長 687 00:55:53,309 --> 00:55:54,977 ‎沒錯,我就是 688 00:55:55,061 --> 00:55:55,895 ‎原來如此 689 00:55:56,437 --> 00:55:58,815 ‎我只是需要能聯繫上她的管道 690 00:55:59,399 --> 00:56:02,110 ‎等一下,我把音樂轉小聲點 691 00:56:27,510 --> 00:56:29,095 ‎他有說去哪裡嗎? 692 00:56:29,178 --> 00:56:31,264 ‎他說只是騎單車逛逛 693 00:56:31,764 --> 00:56:32,807 ‎妳相信他的話? 694 00:56:34,016 --> 00:56:35,768 ‎說謊不像他的作風 695 00:56:40,898 --> 00:56:41,941 ‎我… 696 00:56:43,943 --> 00:56:49,073 ‎我們應該要小心地統一口徑,好嗎? 697 00:56:50,324 --> 00:56:51,492 ‎-我知道 ‎-好 698 00:56:51,576 --> 00:56:53,453 ‎我只是覺得我們… 699 00:56:53,536 --> 00:56:56,622 ‎不能在孩子面前自相矛盾 700 00:56:56,706 --> 00:56:59,500 ‎我們的教養方向應該保持一致 701 00:57:00,168 --> 00:57:01,252 ‎你說得對 702 00:57:02,378 --> 00:57:03,880 ‎我贊成向前看 703 00:57:14,474 --> 00:57:15,766 ‎我幫你們把問題解決了 704 00:57:16,851 --> 00:57:17,685 ‎過來看看吧 705 00:57:31,115 --> 00:57:32,450 ‎你有一家火葬場 706 00:57:33,534 --> 00:57:34,368 ‎對吧? 707 01:00:11,025 --> 01:00:14,445 ‎字幕翻譯:莊雅婷