1 00:00:06,049 --> 00:00:09,844 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:40,833 --> 00:00:43,294 ‎彼の声 最高 3 00:00:50,343 --> 00:00:52,303 ‎明日 FBIと会う 4 00:00:52,386 --> 00:00:53,304 ‎楽しみ 5 00:00:56,349 --> 00:00:57,809 ‎彼らの機嫌は? 6 00:01:00,103 --> 00:01:02,021 ‎よかったことが? 7 00:01:03,648 --> 00:01:05,148 ‎とにかく会う 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,568 ‎そうだな 9 00:01:10,363 --> 00:01:11,906 ‎あと48時間 10 00:01:15,993 --> 00:01:18,121 ‎引っ越し業者に電話する 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,165 ‎私たちの荷造りは済んだ 12 00:01:24,836 --> 00:01:25,962 ‎早すぎ? 13 00:01:26,045 --> 00:01:27,672 ‎ああ 早すぎる 14 00:01:30,466 --> 00:01:34,095 ‎ブルー・キャットに隠した ‎札束を見つけた 15 00:01:34,178 --> 00:01:34,929 ‎そうか 16 00:01:35,012 --> 00:01:37,348 ‎いつか誰かが見つけるはず 17 00:01:37,932 --> 00:01:39,267 ‎聖書に挟んだ 18 00:01:39,350 --> 00:01:42,103 ‎永遠に見つからないわね 19 00:01:48,234 --> 00:01:49,902 ‎カジノの方は? 20 00:01:51,237 --> 00:01:56,659 ‎好調だ 招待客用の ‎テーブルを倍に増やした 21 00:02:00,037 --> 00:02:02,081 ‎嫌なら行かなくていい 22 00:02:06,502 --> 00:02:07,253 ‎パパ! 23 00:03:53,651 --> 00:03:54,902 ‎お願い 24 00:05:25,326 --> 00:05:27,328 ‎君たちはセレブだ 25 00:05:28,829 --> 00:05:29,580 ‎なぜ? 26 00:05:30,247 --> 00:05:32,875 ‎米国軍がラグナスを奇襲した 27 00:05:33,959 --> 00:05:37,338 ‎君たちが仕向けたお陰でね 28 00:05:37,421 --> 00:05:38,255 ‎乾杯 29 00:05:42,385 --> 00:05:44,512 ‎シカゴから来たとか 30 00:05:45,179 --> 00:05:47,306 ‎街は今も変わらない? 31 00:05:49,100 --> 00:05:51,644 ‎離れてから ‎かなり経つから… 32 00:05:52,228 --> 00:05:55,564 ‎甥(おい)‎のハビエルだ ‎あだ名はハビ 33 00:05:56,399 --> 00:06:00,236 ‎姉の息子で ‎シカゴで経営学を学んだ 34 00:06:00,319 --> 00:06:01,070 ‎LUだ 35 00:06:01,695 --> 00:06:02,655 ‎名門だ 36 00:06:02,738 --> 00:06:03,489 ‎まあ 37 00:06:04,824 --> 00:06:06,826 ‎繁華街にあるのがいい 38 00:06:08,285 --> 00:06:09,370 ‎楽しかった 39 00:06:09,453 --> 00:06:12,498 ‎近々 仕事で戻る予定だ 40 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 ‎クラブ通いと ‎女遊びという意味なら… 41 00:06:17,878 --> 00:06:19,880 ‎ちゃんと報告する 42 00:06:21,298 --> 00:06:22,341 ‎それで… 43 00:06:23,384 --> 00:06:25,136 ‎ダーリーン・スネルだが 44 00:06:27,430 --> 00:06:28,681 ‎どうする? 45 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 ‎つまり? 46 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 ‎名前 合ってる? 47 00:06:39,567 --> 00:06:40,151 ‎ああ 48 00:06:40,943 --> 00:06:42,194 ‎ケシ畑の女だ 49 00:06:43,070 --> 00:06:46,907 ‎デルを殺し ‎商品に異物を混ぜた 50 00:06:47,741 --> 00:06:51,120 ‎名前は合ってるが ‎話が見えない 51 00:06:51,203 --> 00:06:56,709 ‎ヘレンの話によれば ‎ケシ栽培を再開する気だとか 52 00:06:57,835 --> 00:06:59,211 ‎カジノ周辺で 53 00:06:59,295 --> 00:07:02,256 ‎甥は‎些細(ささい)‎なことでも気にする 54 00:07:02,840 --> 00:07:04,467 ‎先生がよかった 55 00:07:05,050 --> 00:07:07,386 ‎“面目を失えば全てを失う” 56 00:07:07,887 --> 00:07:11,515 ‎だからマーティに ‎阻止しろと言ってある 57 00:07:13,726 --> 00:07:15,436 ‎ああ 対処中だ 58 00:07:17,104 --> 00:07:18,105 ‎阻止する 59 00:07:20,441 --> 00:07:23,194 ‎よし じゃあ外してくれ 60 00:07:23,986 --> 00:07:25,738 ‎2人に話がある 61 00:07:27,114 --> 00:07:27,781 ‎乾杯 62 00:07:28,365 --> 00:07:29,366 ‎こっちだ 63 00:07:44,590 --> 00:07:47,426 ‎甥のハビエルは短気だ 64 00:07:48,969 --> 00:07:51,514 ‎あの世代は皆そうだな 65 00:07:54,517 --> 00:07:59,355 ‎ダーリーンについては ‎無視しておけば… 66 00:07:59,438 --> 00:08:01,440 ‎ダメだ 対処しろ 67 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 ‎最大の脅威は常に ‎内部から生じる 忘れるな 68 00:08:09,323 --> 00:08:12,618 ‎経営学を学べば ‎分別がつくと思ったが 69 00:08:12,701 --> 00:08:14,328 ‎甥は反抗的だ 70 00:08:14,912 --> 00:08:16,705 ‎俺のあら探しを 71 00:08:17,498 --> 00:08:20,000 ‎弱点に気付けば すぐに― 72 00:08:20,501 --> 00:08:21,877 ‎行動に移す 73 00:08:23,379 --> 00:08:24,630 ‎というと? 74 00:08:24,713 --> 00:08:25,923 ‎俺を殺す 75 00:08:28,175 --> 00:08:29,093 ‎君もな 76 00:08:30,052 --> 00:08:33,054 ‎俺にとって ‎重要な人間は全員だ 77 00:08:33,138 --> 00:08:36,225 ‎だから この話を ‎聞かれたくない 78 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 ‎どうせ神から聞いてる 79 00:08:51,740 --> 00:08:53,909 ‎君の影響力を利用し― 80 00:08:54,785 --> 00:08:56,662 ‎俺を引退させてくれ 81 00:09:00,332 --> 00:09:02,251 ‎引退というと? 82 00:09:04,295 --> 00:09:06,589 ‎この仕事から引退する 83 00:09:07,214 --> 00:09:10,718 ‎逮捕や暗殺の危険が ‎なくなり― 84 00:09:12,136 --> 00:09:15,848 ‎アメリカにも自由に行ける 85 00:09:15,931 --> 00:09:18,892 ‎子供のための資産もあるしな 86 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 ‎悪いけど不可能よ 87 00:09:22,229 --> 00:09:23,647 ‎その言葉はよせ 88 00:09:23,731 --> 00:09:25,232 ‎どう言えと? 89 00:09:25,816 --> 00:09:29,653 ‎ウェンディが言いたいのは… 90 00:09:29,737 --> 00:09:33,073 ‎自分たちにとって ‎好都合でない限り― 91 00:09:33,824 --> 00:09:36,702 ‎FBIは取引に応じない 92 00:09:36,785 --> 00:09:39,121 ‎譲歩は必要だろうな 93 00:09:39,204 --> 00:09:40,122 ‎譲歩? 94 00:09:40,205 --> 00:09:40,956 ‎そうだ 95 00:09:44,752 --> 00:09:45,878 ‎譲歩だ 96 00:09:48,714 --> 00:09:51,467 ‎君がやってたことでは? 97 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 ‎例の財団でな 98 00:09:56,639 --> 00:09:57,890 ‎“ブランド”? 99 00:09:59,391 --> 00:10:03,437 ‎自分は上流社会へと ‎のし上がったが― 100 00:10:03,520 --> 00:10:05,689 ‎俺のためにはやれないと? 101 00:10:05,773 --> 00:10:08,275 ‎だが あなたと違って― 102 00:10:08,359 --> 00:10:14,156 ‎僕たちは国際指名手配中の ‎巨大カルテルのボスじゃない 103 00:10:15,157 --> 00:10:19,161 ‎やれば君たちを ‎自由の身にしてやる 104 00:10:20,454 --> 00:10:22,039 ‎申し訳ないけど… 105 00:10:23,165 --> 00:10:24,291 ‎とにかく― 106 00:10:26,377 --> 00:10:27,586 ‎実現できない 107 00:10:27,670 --> 00:10:30,089 ‎なぜ まだ命があると? 108 00:10:31,674 --> 00:10:33,300 ‎これが俺の望みだ 109 00:10:38,972 --> 00:10:41,016 ‎だから君たちを選んだ 110 00:10:44,687 --> 00:10:47,147 ‎パーティーを楽しんでくれ 111 00:10:47,231 --> 00:10:50,025 ‎カニだけで ‎1万ドル以上使った 112 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 ‎“レイジー・オー・モーテル” 113 00:11:43,203 --> 00:11:44,371 ‎何かご用? 114 00:11:46,123 --> 00:11:48,625 ‎ここで人と会う約束が 115 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 ‎うちで働いてたメイドね 116 00:12:02,181 --> 00:12:05,267 ‎あんたに ‎クビにされるまではね 117 00:12:06,143 --> 00:12:08,645 ‎客から盗んでたくせに 118 00:12:09,313 --> 00:12:14,151 ‎あんたの化粧道具を ‎盗んであげるべきだったね 119 00:12:15,903 --> 00:12:17,488 ‎保安官を呼ぶ 120 00:12:31,710 --> 00:12:33,045 ‎ベントンさん 121 00:12:33,545 --> 00:12:35,088 ‎ラングモアさん? 122 00:12:35,172 --> 00:12:36,089 ‎どうも 123 00:12:36,715 --> 00:12:37,883 ‎ベントンだ 124 00:12:37,966 --> 00:12:40,511 ‎ローナ 事務所を借りるよ 125 00:12:41,303 --> 00:12:42,679 ‎ええ どうぞ 126 00:12:47,851 --> 00:12:49,978 ‎頭の整理をさせてくれ 127 00:12:50,479 --> 00:12:51,980 ‎もちろんです 128 00:12:52,689 --> 00:12:57,694 ‎ここを無条件で ‎45万ドルで買いたいと? 129 00:13:00,030 --> 00:13:04,785 ‎オーセージ第一銀行から ‎融資を受ける予定です 130 00:13:06,328 --> 00:13:07,621 ‎いい提案かと 131 00:13:08,539 --> 00:13:10,666 ‎ああ ものすごくね 132 00:13:12,376 --> 00:13:13,377 ‎それで? 133 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 ‎参ったな 134 00:13:22,427 --> 00:13:24,513 ‎感傷的になってしまう 135 00:13:25,597 --> 00:13:26,849 ‎でしょうね 136 00:13:26,932 --> 00:13:30,686 ‎子供たちの成長を ‎ここで見届けた 137 00:13:31,270 --> 00:13:32,020 ‎ええ 138 00:13:33,105 --> 00:13:35,732 ‎ローナの子供たちの成長もね 139 00:13:38,360 --> 00:13:42,239 ‎皆 いい人間に ‎成長したでしょうね 140 00:13:43,949 --> 00:13:46,743 ‎でも ここは経営難だし 141 00:13:46,827 --> 00:13:49,663 ‎提示額は市場より10%高い 142 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 ‎そうだが… 143 00:13:51,415 --> 00:13:52,666 ‎それじゃ― 144 00:13:53,333 --> 00:13:57,087 ‎審査なしで ‎すぐに払うと言ったら? 145 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 ‎なぜだ? 146 00:14:06,805 --> 00:14:07,806 ‎というと? 147 00:14:09,308 --> 00:14:11,310 ‎なぜ ここを? 148 00:14:12,811 --> 00:14:15,272 ‎私は感傷的な人間だし 149 00:14:15,355 --> 00:14:19,192 ‎ADD(注意欠陥障害)‎で新しいものが ‎必要だから… 150 00:14:19,902 --> 00:14:21,361 ‎関係あります? 151 00:14:22,988 --> 00:14:24,406 ‎ああ 少しね 152 00:14:34,958 --> 00:14:37,127 ‎町の一部を所有したい 153 00:14:38,128 --> 00:14:42,716 ‎観光客を迎える ‎町の“顔”になりたいの 154 00:14:43,467 --> 00:14:46,053 ‎このモーテルを名所にする 155 00:14:56,939 --> 00:14:58,941 ‎取引できてよかった 156 00:15:01,568 --> 00:15:03,904 ‎そうだ ローナ 157 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ‎あんたはクビ 158 00:15:07,366 --> 00:15:10,118 ‎あのクソモーテル! 159 00:15:11,036 --> 00:15:15,207 ‎私にとって ‎特別な場所ってフリした 160 00:15:16,124 --> 00:15:17,209 ‎マジかよ 161 00:15:17,292 --> 00:15:21,254 ‎製氷機の下に ‎アライグマがすみついてたな 162 00:15:21,338 --> 00:15:26,218 ‎あのモーテルを ‎名所にするって言ってやった 163 00:15:26,301 --> 00:15:29,972 ‎落ち葉の掃除を ‎毎日やらされたよ 164 00:15:30,055 --> 00:15:34,726 ‎年に10枚くらいしか ‎落ちてないのにさ 165 00:15:37,145 --> 00:15:39,940 ‎話が見えないんだけど 166 00:15:40,607 --> 00:15:44,695 ‎あんなボロいモーテルを ‎なぜ買ったんだい? 167 00:15:44,778 --> 00:15:46,989 ‎資金洗浄の商売が要る 168 00:15:47,072 --> 00:15:48,240 ‎分かってる 169 00:15:48,323 --> 00:15:51,159 ‎それなら ‎すでにシステムがある 170 00:15:52,202 --> 00:15:57,874 ‎ジェイコブが銀行担当者と ‎顔なじみだから成り立ってた 171 00:15:57,958 --> 00:16:02,629 ‎もう頼れないから ‎オフショア口座を作る 172 00:16:03,588 --> 00:16:06,091 ‎でもモーテルはあんたの名義 173 00:16:07,259 --> 00:16:12,931 ‎資金洗浄を疑われないために ‎農場と別名義にしたけど 174 00:16:13,015 --> 00:16:16,560 ‎私たちの関係については ‎ハッキリすべき 175 00:16:19,021 --> 00:16:21,982 ‎分け前について話を 176 00:16:22,065 --> 00:16:24,568 ‎カネの話はよそう 177 00:16:24,651 --> 00:16:29,239 ‎いや ルースの言うとおり ‎ハッキリさせよう 178 00:16:31,158 --> 00:16:37,164 ‎じゃあ 農場主である ‎あんたの取り分が50%で― 179 00:16:37,247 --> 00:16:40,417 ‎ワイアットと私が ‎25%ずつでどう? 180 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 ‎あんたの分は妥当だ 181 00:16:47,090 --> 00:16:51,678 ‎残りの75%はワイアットと ‎私で半々に分けるよ 182 00:17:00,771 --> 00:17:02,522 ‎いい知らせだね 183 00:17:03,190 --> 00:17:05,316 ‎シャンパンで乾杯しよう 184 00:18:38,034 --> 00:18:38,785 ‎クソッ 185 00:18:58,096 --> 00:18:58,680 ‎やあ 186 00:19:00,891 --> 00:19:01,641 ‎どうも 187 00:19:10,734 --> 00:19:12,444 ‎これを渡したくて 188 00:19:15,488 --> 00:19:17,115 ‎ベンの遺灰だ 189 00:19:18,658 --> 00:19:19,826 ‎君を愛してた 190 00:19:22,787 --> 00:19:24,164 ‎あんたのことも 191 00:19:32,339 --> 00:19:34,841 ‎両親の下で働くべきじゃない 192 00:19:35,425 --> 00:19:37,260 ‎もう辞めた 193 00:19:40,013 --> 00:19:40,805 ‎何で? 194 00:19:43,558 --> 00:19:46,228 ‎何で働くべきじゃないと? 195 00:19:50,440 --> 00:19:52,692 ‎母がベンを殺させた 196 00:19:57,113 --> 00:19:58,323 ‎知ってるんだ 197 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 ‎ありがと 198 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 ‎彼に会いに来て 199 00:20:19,594 --> 00:20:20,595 ‎いつでも 200 00:20:26,101 --> 00:20:27,435 ‎あのソファ… 201 00:20:30,897 --> 00:20:33,066 ‎彼のお気に入りだった 202 00:20:52,919 --> 00:20:55,088 ‎遺灰のこと 親には? 203 00:20:59,217 --> 00:21:00,510 ‎今 メキシコだ 204 00:21:14,441 --> 00:21:15,191 ‎クソッ 205 00:21:16,318 --> 00:21:17,319 ‎クソ野郎 206 00:21:20,363 --> 00:21:21,698 ‎ここで何を? 207 00:21:22,532 --> 00:21:25,535 ‎マーティに留守を頼まれた 208 00:21:26,494 --> 00:21:27,912 ‎机から離れて 209 00:21:30,123 --> 00:21:31,124 ‎何なの? 210 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 ‎さっさと離れなさいよ 211 00:21:34,544 --> 00:21:35,420 ‎ケニー! 212 00:21:35,503 --> 00:21:36,880 ‎何のマネよ 213 00:21:36,963 --> 00:21:40,008 ‎パパたちが発つ前に ‎話は聞いた 214 00:21:40,091 --> 00:21:42,677 ‎私が‎留守を頼まれてる 215 00:21:42,761 --> 00:21:46,181 ‎ケニー 彼女を ‎今すぐ追い出して 216 00:21:46,681 --> 00:21:49,059 ‎二度と中に入れないで 217 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 ‎了解です 218 00:21:52,395 --> 00:21:53,563 ‎分かった 219 00:21:54,856 --> 00:21:55,607 ‎いいよ 220 00:21:56,232 --> 00:21:57,108 ‎出てく 221 00:22:32,852 --> 00:22:33,895 ‎ウェンディ 222 00:22:39,150 --> 00:22:41,653 ‎シャーロット ジョナ 223 00:22:44,614 --> 00:22:45,365 ‎無事よ 224 00:22:46,741 --> 00:22:47,492 ‎大丈夫 225 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 ‎これは? 226 00:22:52,288 --> 00:22:54,040 ‎ちょっと問題が 227 00:22:54,624 --> 00:22:56,126 ‎何があった? 228 00:22:59,129 --> 00:23:00,380 ‎僕が撃った 229 00:23:02,966 --> 00:23:04,467 ‎なぜ撃った? 230 00:23:06,845 --> 00:23:09,013 ‎ママがベンを殺したから 231 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 ‎違うって言ってよ 232 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 ‎複雑なの 233 00:23:23,445 --> 00:23:25,280 ‎ヘレンの話と違う 234 00:23:26,406 --> 00:23:27,699 ‎彼女がウソを 235 00:23:28,450 --> 00:23:31,244 ‎じゃあ 本人に確かめよう 236 00:23:31,327 --> 00:23:32,745 ‎ヘレンは死んだ 237 00:23:35,331 --> 00:23:36,332 ‎じゃあ… 238 00:23:37,500 --> 00:23:39,210 ‎ベンは生きられた 239 00:23:39,919 --> 00:23:41,254 ‎ジョナ… 240 00:23:41,337 --> 00:23:42,338 ‎黙ってて 241 00:23:42,422 --> 00:23:46,885 ‎ヘレンが死ぬんなら ‎ベンを殺さなくてよかった 242 00:23:47,385 --> 00:23:49,762 ‎そう 都合よくはいかない 243 00:23:53,641 --> 00:23:55,268 ‎来客の予定が? 244 00:24:00,815 --> 00:24:02,317 ‎バードさん? 245 00:24:02,400 --> 00:24:03,193 ‎何です? 246 00:24:03,276 --> 00:24:07,530 ‎シカゴの私立探偵の ‎メル・サッテムです 247 00:24:07,614 --> 00:24:08,531 ‎どうも 248 00:24:08,615 --> 00:24:10,283 ‎すぐ済みます 249 00:24:10,366 --> 00:24:12,619 ‎ヘレン・ピアスを捜してる 250 00:24:12,702 --> 00:24:15,079 ‎突然 音信不通に 251 00:24:15,163 --> 00:24:18,208 ‎彼女を見つけ ‎書類に署名させたい 252 00:24:18,291 --> 00:24:19,459 ‎取り込み中だ 253 00:24:19,542 --> 00:24:23,755 ‎彼女の夫が 早く離婚して ‎再婚したいようでね 254 00:24:23,838 --> 00:24:25,924 ‎愛の力は偉大だ 255 00:24:26,925 --> 00:24:30,011 ‎僕は何も知らない ‎君宛てに連絡は? 256 00:24:30,094 --> 00:24:31,137 ‎ないわ 257 00:24:31,221 --> 00:24:35,141 ‎シカゴに戻ると言ってたから ‎そうしたのかと 258 00:24:35,725 --> 00:24:36,893 ‎心配すべき? 259 00:24:36,976 --> 00:24:39,270 ‎ただの駆け引きでしょう 260 00:24:39,354 --> 00:24:41,231 ‎泥沼の離婚劇だ 261 00:24:41,314 --> 00:24:44,234 ‎だが署名がもらえるまで ‎帰れない 262 00:24:44,317 --> 00:24:47,362 ‎帰れないと思うと不安でね 263 00:24:47,445 --> 00:24:49,948 ‎あなたたちには無関係だな 264 00:24:50,031 --> 00:24:52,033 ‎役に立てず すまない 265 00:24:53,243 --> 00:24:55,245 ‎娘のエリンと話を 266 00:24:56,287 --> 00:24:57,664 ‎何か知ってるかも 267 00:24:59,249 --> 00:25:00,583 ‎聞いてみるよ 268 00:25:00,667 --> 00:25:04,128 ‎名刺は? ‎何か分かれば連絡しよう 269 00:25:05,380 --> 00:25:06,130 ‎これを 270 00:25:07,006 --> 00:25:07,632 ‎どうも 271 00:25:07,715 --> 00:25:08,758 ‎それじゃ 272 00:25:19,644 --> 00:25:21,396 ‎ちゃんと片付けて 273 00:25:33,032 --> 00:25:34,158 ‎大丈夫? 274 00:25:35,910 --> 00:25:37,912 ‎飲みすぎたのかも 275 00:25:54,387 --> 00:25:55,221 ‎幸せ? 276 00:25:59,225 --> 00:26:00,310 ‎当然だろ 277 00:26:03,229 --> 00:26:05,231 ‎別によかったのに 278 00:26:06,566 --> 00:26:08,067 ‎25%のままで 279 00:26:10,111 --> 00:26:11,738 ‎いいから黙って 280 00:26:12,238 --> 00:26:14,490 ‎私のものは あんたのもの 281 00:26:18,286 --> 00:26:22,790 ‎ルースを仲間にしてくれて ‎感謝してる 282 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 ‎私がそうしたかった 283 00:26:40,808 --> 00:26:45,605 ‎銃のキャビネットの鍵を ‎替えたよ 284 00:26:45,688 --> 00:26:47,940 ‎薬包は金庫に入れた 285 00:26:50,610 --> 00:26:52,570 ‎きつく当たりすぎた 286 00:26:53,112 --> 00:26:55,156 ‎窓を撃ったんだぞ 287 00:26:58,534 --> 00:26:59,661 ‎それでもよ 288 00:27:00,536 --> 00:27:04,290 ‎少し態度を和らげて ‎様子を見よう 289 00:27:07,835 --> 00:27:11,923 ‎訳もなく親を憎む年頃なのに ‎どう説明を? 290 00:27:14,467 --> 00:27:16,469 ‎別に憎んでないさ 291 00:27:18,304 --> 00:27:21,057 ‎気分転換が必要なだけだ 292 00:27:23,518 --> 00:27:27,855 ‎あの子は賢いから ‎すぐに気付くはずだ 293 00:27:29,190 --> 00:27:33,653 ‎カルテルから解放されるまで ‎とにかくやり遂げ― 294 00:27:33,736 --> 00:27:38,366 ‎政治資金を集めて ‎世の中をよくすべきだってね 295 00:27:41,244 --> 00:27:42,995 ‎絶対に負けない 296 00:27:48,668 --> 00:27:49,961 ‎君を信じてる 297 00:27:54,340 --> 00:27:55,967 ‎負けない方法は? 298 00:28:00,263 --> 00:28:04,267 ‎絶対に負けないための ‎唯一の方法は 299 00:28:04,350 --> 00:28:09,355 ‎大金を確保して ‎有力者を全員買収することだ 300 00:28:12,942 --> 00:28:14,944 ‎ジムに電話するわ 301 00:28:15,987 --> 00:28:16,571 ‎よし 302 00:28:17,905 --> 00:28:21,617 ‎ナバロを善良な市民に ‎変身させないと 303 00:28:22,160 --> 00:28:22,744 ‎ああ 304 00:28:24,662 --> 00:28:29,417 ‎ダーリーンのヘロイン製造も ‎やめさせないとな 305 00:28:30,376 --> 00:28:31,753 ‎やめさせるわ 306 00:28:45,600 --> 00:28:50,104 ‎メキシコ連邦警察と共に ‎特殊部隊が突入した 307 00:28:50,688 --> 00:28:54,025 ‎ラグナス側も反撃したが― 308 00:28:54,650 --> 00:28:58,738 ‎ナンバー3を含む ‎4人を失った 309 00:28:59,864 --> 00:29:04,744 ‎末端価格3億5000万ドル分の ‎ヘロインと― 310 00:29:04,827 --> 00:29:07,955 ‎現金と武器を押収できた 311 00:29:08,664 --> 00:29:12,919 ‎情報を入手した ‎ミラー捜査官の手柄よ 312 00:29:15,713 --> 00:29:19,133 ‎今回の作戦の報告書を ‎渡すから 313 00:29:19,217 --> 00:29:21,761 ‎次の会議までに ‎目を通すこと 314 00:29:21,844 --> 00:29:22,845 ‎では解散 315 00:29:29,352 --> 00:29:31,020 ‎ミラー捜査官 話が 316 00:29:37,235 --> 00:29:39,737 ‎現場に残りたいのよね 317 00:29:40,571 --> 00:29:43,491 ‎オザーク近郊に ‎とどまってほしい 318 00:29:44,325 --> 00:29:46,410 ‎産休が終わっても― 319 00:29:46,494 --> 00:29:49,038 ‎会計の仕事には戻さない 320 00:29:51,332 --> 00:29:52,583 ‎おめでとう 321 00:29:53,584 --> 00:29:54,585 ‎感謝します 322 00:30:11,227 --> 00:30:14,188 ‎よかった ‎坊や‎も一緒なのね 323 00:30:14,689 --> 00:30:15,940 ‎始めようか 324 00:30:18,693 --> 00:30:21,237 ‎もう1人 パートナーが来る 325 00:30:22,238 --> 00:30:23,406 ‎パートナー? 326 00:30:23,489 --> 00:30:25,783 ‎約束があるんだってば 327 00:30:25,867 --> 00:30:26,868 ‎バードさん 328 00:30:26,951 --> 00:30:30,204 ‎通して構わない ありがとう 329 00:30:33,416 --> 00:30:35,918 ‎例の野蛮な弁護士は? 330 00:30:36,919 --> 00:30:37,670 ‎来ない 331 00:30:38,504 --> 00:30:39,505 ‎始めよう 332 00:30:51,058 --> 00:30:53,019 ‎あなたが資金洗浄を? 333 00:30:54,437 --> 00:30:57,940 ‎それでソフトウェアを ‎盗みに来たのね 334 00:31:00,943 --> 00:31:02,862 ‎自分で作れないから 335 00:31:04,488 --> 00:31:09,160 ‎わざわざ呼び出すほど ‎重要な話なんだろうね 336 00:31:09,243 --> 00:31:13,873 ‎ナバロ・カルテルが ‎君の行動に気付いた 337 00:31:13,956 --> 00:31:17,835 ‎ヘロイン製造を ‎再開する気だろ 338 00:31:17,919 --> 00:31:22,423 ‎君を止めるよう ‎ナバロから指示を受けた 339 00:31:24,634 --> 00:31:25,718 ‎本気だ 340 00:31:25,801 --> 00:31:26,427 ‎そう? 341 00:31:26,510 --> 00:31:27,094 ‎ああ 342 00:31:27,637 --> 00:31:32,224 ‎あんたたちが来る前から ‎彼女は農場を経営してた 343 00:31:32,850 --> 00:31:36,228 ‎だが僕たちが来て ‎状況は変わった 344 00:31:36,312 --> 00:31:38,731 ‎私には どうでもいい 345 00:31:38,814 --> 00:31:42,193 ‎あんたのボスが ‎どう言おうとね 346 00:31:42,276 --> 00:31:43,945 ‎従わないと― 347 00:31:44,028 --> 00:31:47,615 ‎相手は即座に ‎残酷な手段に出るぞ 348 00:31:50,660 --> 00:31:52,244 ‎伝言を伝えただけ 349 00:31:53,454 --> 00:31:54,038 ‎そう 350 00:31:54,830 --> 00:31:57,750 ‎自分の手は ‎汚したくないもんね 351 00:31:58,542 --> 00:32:00,086 ‎人にやらせるだけ 352 00:32:00,169 --> 00:32:01,921 ‎現実の話をしてる 353 00:32:02,004 --> 00:32:05,174 ‎そんなことくらい ‎分かってる 354 00:32:05,257 --> 00:32:06,425 ‎分かってない 355 00:32:06,926 --> 00:32:11,389 ‎ナバロに10年仕えたヘレンは ‎頭をぶち抜かれ― 356 00:32:11,472 --> 00:32:14,433 ‎私たちの髪は ‎彼女の肉片まみれに 357 00:32:15,851 --> 00:32:17,186 ‎それが現実よ 358 00:32:18,646 --> 00:32:22,066 ‎道徳心から忠告してるんだ 359 00:32:22,858 --> 00:32:26,320 ‎君やワイアット ‎ジークの命が危ない 360 00:32:28,572 --> 00:32:31,075 ‎家族の心配は私がする 361 00:32:31,158 --> 00:32:33,411 ‎話はそれだけかい? 362 00:32:34,453 --> 00:32:35,246 ‎ああ 363 00:32:39,000 --> 00:32:41,127 ‎ルース 待ってくれ 364 00:32:46,632 --> 00:32:48,342 ‎彼女を説得しろ 365 00:32:49,468 --> 00:32:51,012 ‎君の身も危ない 366 00:32:54,890 --> 00:32:56,642 ‎心配してるフリ? 367 00:32:58,102 --> 00:32:59,311 ‎心配してる 368 00:32:59,979 --> 00:33:03,065 ‎放っておけばいい ‎自業自得よ 369 00:33:05,484 --> 00:33:10,448 ‎“ミズーリ・ベル・カジノ” 370 00:33:10,531 --> 00:33:11,365 ‎ルース 371 00:33:13,075 --> 00:33:16,537 ‎もうヤツらはボスじゃない ‎気にするな 372 00:33:16,620 --> 00:33:21,959 ‎ヘレンはデカくて ‎メカみたいな女だった 373 00:33:22,043 --> 00:33:24,253 ‎まさか殺されるなんて 374 00:33:25,004 --> 00:33:27,173 ‎ダーリーンが何とかする 375 00:33:30,259 --> 00:33:31,093 ‎行くよ 376 00:33:31,177 --> 00:33:34,263 ‎ウェンディの言うとおり ‎私には無理 377 00:33:34,346 --> 00:33:36,640 ‎マーティのソフトが要る 378 00:33:36,724 --> 00:33:41,645 ‎使い方は知ってるけど ‎自分では作れない 379 00:33:41,729 --> 00:33:43,147 ‎お前なら大丈夫 380 00:33:43,230 --> 00:33:44,440 ‎無理だって 381 00:33:44,523 --> 00:33:46,275 ‎お前を信じてる 382 00:33:47,818 --> 00:33:48,652 ‎何で? 383 00:33:50,279 --> 00:33:53,282 ‎ルース・ラングモアなら ‎やり遂げる 384 00:34:03,000 --> 00:34:05,336 ‎すでに2日 音信不通だ 385 00:34:05,836 --> 00:34:07,713 〝ジョン・ニックス〞 386 00:34:05,836 --> 00:34:07,713 ‎だが今 初めて聞いた 387 00:34:07,713 --> 00:34:08,547 ‎だが今 初めて聞いた 388 00:34:09,507 --> 00:34:13,219 ‎48時間後に ‎また来てくれたら 389 00:34:13,302 --> 00:34:15,721 ‎行方不明者として捜索する 390 00:34:15,805 --> 00:34:19,099 ‎ルールは知ってるが ‎現時点で― 391 00:34:19,682 --> 00:34:22,936 ‎ヘレンの家に行って ‎調べてほしい 392 00:34:23,019 --> 00:34:25,271 ‎不審な点がないかをね 393 00:34:25,773 --> 00:34:26,941 ‎保安官として 394 00:34:27,024 --> 00:34:31,695 ‎彼女の滞在理由は知らないし ‎知りたくもない 395 00:34:32,822 --> 00:34:34,030 ‎というと? 396 00:34:34,865 --> 00:34:35,615 ‎別に 397 00:34:35,699 --> 00:34:37,326 ‎署名が要るだけだ 398 00:34:37,910 --> 00:34:38,619 ‎頼む 399 00:34:40,538 --> 00:34:44,124 ‎猫のロレッタ・リンが ‎俺の帰りを待ってる 400 00:34:44,208 --> 00:34:47,294 ‎早く戻らないと ‎ご機嫌を損ねちまう 401 00:34:47,378 --> 00:34:50,713 ‎助けてくれたら ‎永遠に消えるよ 402 00:34:52,423 --> 00:34:56,554 ‎悪いが 彼女は ‎夫と離婚でモメてて― 403 00:34:56,637 --> 00:34:59,014 ‎雲隠れしただけのようだ 404 00:34:59,098 --> 00:35:00,850 ‎私には関係ない 405 00:35:01,725 --> 00:35:02,476 ‎そうか 406 00:35:04,687 --> 00:35:05,688 ‎とにかく… 407 00:35:11,026 --> 00:35:12,820 ‎名刺を渡しておく 408 00:35:34,091 --> 00:35:37,303 ‎聴聞会が終わるまで ‎接触は禁止よ 409 00:35:37,386 --> 00:35:40,014 ‎君は規則を重視するからな 410 00:35:40,639 --> 00:35:42,266 ‎停職は自業自得よ 411 00:35:42,349 --> 00:35:43,350 ‎密告したろ 412 00:35:43,434 --> 00:35:46,896 ‎ウソと知ってて ‎供述を受理した 413 00:35:46,979 --> 00:35:48,355 ‎人が死んだかも 414 00:35:48,439 --> 00:35:49,190 ‎君は… 415 00:35:51,567 --> 00:35:54,445 ‎15年間 必死で働いてきた 416 00:35:55,237 --> 00:35:59,867 ‎麻薬を取り締まり ‎市民の命を救おうとした 417 00:35:59,950 --> 00:36:01,118 ‎君と同じだ 418 00:36:01,202 --> 00:36:02,036 ‎15年だぞ 419 00:36:02,119 --> 00:36:02,953 ‎用件は? 420 00:36:03,037 --> 00:36:03,787 ‎俺は… 421 00:36:06,040 --> 00:36:09,627 ‎君が聴聞会で ‎俺に不利な証言をする前に 422 00:36:09,710 --> 00:36:11,420 ‎知ってほしかった 423 00:36:16,675 --> 00:36:18,344 ‎本音を聞きたい? 424 00:36:19,261 --> 00:36:20,471 ‎ズバリ言う? 425 00:36:21,889 --> 00:36:22,514 ‎頼む 426 00:36:23,974 --> 00:36:26,727 ‎市民のためとか ‎どうでもいい 427 00:36:27,478 --> 00:36:30,856 ‎とにかく ‎あなたは不正を働いた 428 00:36:33,901 --> 00:36:35,152 ‎もう行って 429 00:36:35,236 --> 00:36:35,819 ‎なあ 430 00:36:37,279 --> 00:36:38,864 ‎そう単純じゃない 431 00:36:40,032 --> 00:36:42,660 ‎君も俺たちと同じなのに 432 00:36:42,743 --> 00:36:45,204 ‎優等生のフリはよせ 433 00:36:46,664 --> 00:36:47,998 ‎いいか 君は… 434 00:36:48,082 --> 00:36:49,083 ‎何よ  435 00:36:49,166 --> 00:36:50,834 ‎私は偽善者だと? 436 00:36:50,918 --> 00:36:54,296 ‎妥協したくせに ‎聖人ぶってると? 437 00:36:54,922 --> 00:36:59,802 ‎カルテル摘発で‎駒(ポーン)‎にされ ‎褒められて喜んでる― 438 00:36:59,885 --> 00:37:02,221 ‎愚かな理想主義者だと? 439 00:37:02,304 --> 00:37:04,306 ‎そう言いたいの? 440 00:37:09,520 --> 00:37:10,771 ‎もう帰って 441 00:37:11,647 --> 00:37:14,233 ‎誰かに見られるとマズい 442 00:39:22,236 --> 00:39:24,071 ‎片付けてくれたのね 443 00:39:25,864 --> 00:39:27,199 ‎仕方なかった 444 00:39:27,282 --> 00:39:30,786 ‎そうだけど ‎とにかくありがとう 445 00:39:33,080 --> 00:39:35,958 ‎ルースの件も礼を言うよ 446 00:39:36,041 --> 00:39:37,418 ‎大したことない 447 00:39:38,961 --> 00:39:40,212 ‎何したの? 448 00:39:41,755 --> 00:39:47,594 ‎僕がダミー会社用に開発した ‎財務ソフトを盗もうとした 449 00:39:49,304 --> 00:39:53,267 ‎サーバーに ‎アクセスできないと照合は… 450 00:39:53,350 --> 00:39:55,227 ‎とにかく 彼女は― 451 00:39:56,311 --> 00:39:58,188 ‎もう仲間じゃない 452 00:39:59,022 --> 00:40:02,192 ‎カジノや家の周辺で ‎見かけたら― 453 00:40:02,276 --> 00:40:04,987 ‎接触を避けて ‎すぐに知らせて 454 00:40:05,070 --> 00:40:08,449 ‎マットから全警備員に ‎伝えさせた 455 00:40:08,949 --> 00:40:09,533 ‎そう 456 00:40:12,077 --> 00:40:12,703 ‎さすが 457 00:40:15,914 --> 00:40:17,416 ‎マヤと話は? 458 00:40:18,584 --> 00:40:20,085 ‎電話に出ない 459 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 ‎マズいわね 460 00:40:24,089 --> 00:40:25,632 ‎まだFBIと? 461 00:40:25,716 --> 00:40:28,010 ‎マヤの助けが必要なんだ 462 00:40:28,093 --> 00:40:30,846 ‎メキシコで指示を受けた 463 00:40:32,139 --> 00:40:34,683 ‎オマール・ナバロを洗浄する 464 00:40:36,977 --> 00:40:38,020 ‎不可能だ 465 00:40:38,103 --> 00:40:38,854 ‎可能よ 466 00:40:38,937 --> 00:40:42,524 ‎“ナバロを洗浄する”って ‎つまり? 467 00:40:42,608 --> 00:40:46,528 ‎アメリカを ‎自由に訪れたいそうだ 468 00:40:46,612 --> 00:40:48,906 ‎それと引き換えに… 469 00:40:49,490 --> 00:40:51,658 ‎政府に協力する 470 00:40:51,742 --> 00:40:53,118 ‎無理だって 471 00:40:53,202 --> 00:40:54,161 ‎できる 472 00:40:54,244 --> 00:40:59,708 ‎とにかく実現できれば ‎カルテルから解放される 473 00:40:59,791 --> 00:41:02,169 ‎あと半年で自由の身だ 474 00:41:02,252 --> 00:41:03,003 ‎いいな 475 00:41:04,796 --> 00:41:08,967 ‎3年生の時 ‎北京の天壇について学んだ 476 00:41:09,593 --> 00:41:12,888 ‎2.4平方キロメートルの ‎敷地に― 477 00:41:12,971 --> 00:41:15,390 ‎祈年殿という建物がある 478 00:41:15,974 --> 00:41:18,310 ‎祈年殿を囲む回音壁では… 479 00:41:18,393 --> 00:41:19,895 ‎もういい 480 00:41:19,978 --> 00:41:24,942 ‎遠くのささやき声でも ‎反響して何度も聞こえる… 481 00:41:25,025 --> 00:41:25,901 ‎やめて 482 00:41:26,652 --> 00:41:29,947 ‎私を憎みたければ ‎憎めばいい 483 00:41:30,030 --> 00:41:32,115 ‎でもパパの話は本当よ 484 00:41:32,199 --> 00:41:34,326 ‎私たちには財団があるし 485 00:41:34,409 --> 00:41:37,704 ‎これまで払ってきた ‎犠牲の見返りに… 486 00:41:38,664 --> 00:41:43,877 ‎社会のため あらゆる貢献が ‎できるようになる 487 00:41:44,920 --> 00:41:49,007 ‎中西部で最も影響力のある ‎一家になれる 488 00:41:49,091 --> 00:41:52,177 ‎FBIの協力を確保すればね 489 00:41:52,803 --> 00:41:55,305 ‎世間に資金源がバレる 490 00:41:55,389 --> 00:41:58,559 ‎大人になったら? ‎ここはアメリカよ 491 00:41:58,642 --> 00:42:01,395 ‎資金源なんて誰も気にしない 492 00:42:01,478 --> 00:42:06,191 ‎2度の選挙後には ‎ただの伝説になってるわよ 493 00:42:06,275 --> 00:42:10,362 ‎パーティーでの ‎ウワサ話のネタにすぎない 494 00:42:14,741 --> 00:42:16,493 ‎ドアベルが壊れてる 495 00:42:16,577 --> 00:42:19,329 ‎ウソだろ またあの男だ 496 00:42:21,206 --> 00:42:22,874 ‎夕食中なんだ 497 00:42:22,958 --> 00:42:24,668 ‎すぐ済むから 498 00:42:24,751 --> 00:42:27,170 ‎夕食の時間を大事にしてる 499 00:42:29,673 --> 00:42:30,674 ‎君だよね? 500 00:42:30,757 --> 00:42:32,426 ‎ヘレンの家にいる 501 00:42:40,309 --> 00:42:43,228 ‎叔父を収容されて ‎ムカついてた 502 00:42:43,312 --> 00:42:44,771 ‎ジョナ 黙って 503 00:42:45,981 --> 00:42:49,401 ‎僕が家を出た時 ‎彼女は生きてた 504 00:42:49,484 --> 00:42:50,611 ‎もういい 505 00:42:50,694 --> 00:42:52,237 ‎なぜ死んだと? 506 00:42:52,321 --> 00:42:54,323 ‎令状はあるのか? 507 00:42:55,157 --> 00:42:59,202 ‎あんたの息子が ‎彼女に銃を突きつけてるのに 508 00:42:59,286 --> 00:43:01,288 ‎令状の心配とはな 509 00:43:01,371 --> 00:43:04,374 ‎これは家族の問題だ 510 00:43:04,458 --> 00:43:06,501 ‎署名が欲しいだけだ 511 00:43:06,585 --> 00:43:09,212 ‎わざわざどうも おやすみ 512 00:43:11,590 --> 00:43:13,634 ‎署名が欲しいだけだ! 513 00:43:15,802 --> 00:43:18,055 ‎いいか 今は― 514 00:43:18,138 --> 00:43:21,266 ‎とにかく冷静になろう 515 00:43:21,767 --> 00:43:23,018 ‎何のマネよ? 516 00:43:23,101 --> 00:43:23,769 ‎おい 517 00:43:23,852 --> 00:43:27,022 ‎皆殺しにされる前に ‎殺しに行った 518 00:43:27,606 --> 00:43:29,775 ‎そして真相を聞いた 519 00:43:29,858 --> 00:43:31,360 ‎知ってたの? 520 00:43:31,443 --> 00:43:32,194 ‎まさか 521 00:43:32,277 --> 00:43:34,571 ‎ちょっと どこへ? 522 00:43:34,655 --> 00:43:35,530 ‎出かける 523 00:43:35,614 --> 00:43:36,323 ‎ダメよ 524 00:43:36,406 --> 00:43:40,744 ‎複雑な問題なんだ ‎話し合って解決しよう 525 00:43:40,827 --> 00:43:42,329 ‎待ちなさい! 526 00:43:42,412 --> 00:43:43,413 ‎落ち着け 527 00:43:43,497 --> 00:43:45,916 ‎みんな 冷静になるんだ 528 00:43:46,458 --> 00:43:47,626 ‎僕は冷静だ 529 00:43:48,210 --> 00:43:49,711 ‎ものすごくね 530 00:43:51,088 --> 00:43:52,673 ‎僕を止められない 531 00:43:52,756 --> 00:43:54,341 ‎外出禁止よ 532 00:43:54,424 --> 00:43:56,426 ‎声を落としてくれ 533 00:43:56,510 --> 00:43:59,012 ‎殺人未遂を起こしたのよ 534 00:44:01,056 --> 00:44:03,725 ‎鍵は持ってる 先に寝てて 535 00:44:09,022 --> 00:44:09,815 ‎やめて 536 00:44:44,850 --> 00:44:46,601 ‎ごめん 帰るよ 537 00:44:47,602 --> 00:44:51,022 ‎いつでもおいでって ‎言ったよね 538 00:44:51,523 --> 00:44:52,107 ‎ねえ 539 00:44:53,066 --> 00:44:54,359 ‎ほら 取って 540 00:44:56,862 --> 00:45:00,866 ‎僕も資金洗浄用のソフトを ‎持ってる 541 00:45:02,325 --> 00:45:05,078 ‎パパのソフトの改良版だ 542 00:45:06,538 --> 00:45:09,708 ‎こっちの口座は ‎稼働してるから― 543 00:45:10,292 --> 00:45:12,002 ‎よければ あげるよ 544 00:45:16,548 --> 00:45:17,883 ‎何で私に? 545 00:45:23,597 --> 00:45:24,598 ‎ありがと 546 00:45:28,769 --> 00:45:32,647 ‎でも私は ‎ダーリーンと仕事をしてる 547 00:45:33,356 --> 00:45:36,568 ‎前に彼女とモメたんでしょ 548 00:45:36,651 --> 00:45:38,153 ‎髪をそられた 549 00:45:40,155 --> 00:45:41,656 ‎今はいい感じ 550 00:45:43,825 --> 00:45:45,118 ‎知ってるよね 551 00:45:47,329 --> 00:45:49,039 ‎彼女はイカれてる 552 00:45:50,248 --> 00:45:51,583 ‎まあね 553 00:45:52,459 --> 00:45:56,755 ‎でも みんなそうだし ‎ワイアットと仕事ができる 554 00:46:02,093 --> 00:46:02,677 ‎ねえ 555 00:46:04,054 --> 00:46:07,933 ‎口座だけど ‎本当に稼働してる? 556 00:46:10,852 --> 00:46:12,604 ‎警告が出たことは? 557 00:46:14,189 --> 00:46:14,815 ‎ない 558 00:46:18,401 --> 00:46:21,154 ‎私のために洗浄しない? 559 00:46:21,655 --> 00:46:24,032 ‎レイジー・オーを買ったの 560 00:46:25,992 --> 00:46:28,161 ‎あそこで君から盗まれた 561 00:46:28,245 --> 00:46:31,540 ‎資金洗浄に ‎ピッタリの場所よね 562 00:46:36,211 --> 00:46:38,880 ‎それは ちょっと… 563 00:46:39,673 --> 00:46:40,715 ‎どうかな 564 00:46:40,799 --> 00:46:42,050 ‎そうだよね 565 00:46:43,176 --> 00:46:45,178 ‎違うんだ ただ… 566 00:46:45,762 --> 00:46:47,681 ‎いいから忘れて 567 00:46:57,440 --> 00:46:59,943 ‎好きなだけいていいよ 568 00:47:28,263 --> 00:47:31,182 ‎“着信 マーティ” 569 00:47:35,312 --> 00:47:37,939 ‎マヤ マーティだ 570 00:47:38,481 --> 00:47:42,235 ‎電話をくれないか ‎大事な話なんだ 571 00:47:42,861 --> 00:47:44,613 ‎僕にとってね 572 00:47:45,864 --> 00:47:46,865 ‎それに… 573 00:47:48,950 --> 00:47:49,993 ‎その… 574 00:47:51,453 --> 00:47:53,705 ‎FBIにとってもだ 575 00:47:55,332 --> 00:47:58,084 ‎とにかく連絡を待ってる 576 00:48:02,839 --> 00:48:03,465 ‎やあ 577 00:48:04,174 --> 00:48:04,925 ‎どうも 578 00:48:05,008 --> 00:48:06,635 ‎驚いたな 579 00:48:07,344 --> 00:48:09,596 ‎仕事でシカゴにいた 580 00:48:10,180 --> 00:48:13,391 ‎お薦めのレストランを ‎見つけたよ 581 00:48:13,934 --> 00:48:14,684 ‎どうも 582 00:48:15,477 --> 00:48:19,981 ‎カジノの偵察に来たんだが ‎素晴らしいな 583 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 ‎想像以上に上品だ 584 00:48:23,068 --> 00:48:23,818 ‎そうか 585 00:48:24,736 --> 00:48:25,987 ‎南部風だろ 586 00:48:28,031 --> 00:48:28,990 ‎そうだ 587 00:48:30,200 --> 00:48:32,243 ‎それで どうだ? 588 00:48:33,912 --> 00:48:36,414 ‎あの田舎者のクソ女さ 589 00:48:37,832 --> 00:48:41,962 ‎うちの裏庭で ‎まだヘロインを育てる気か? 590 00:48:44,297 --> 00:48:44,923 ‎なあ 591 00:48:47,092 --> 00:48:51,972 ‎ここには捜査官が大勢いる ‎君がいるとマズい 592 00:48:54,557 --> 00:48:55,600 ‎そうだな 593 00:48:56,601 --> 00:48:57,936 ‎君の家へ行く 594 00:48:59,521 --> 00:49:00,522 ‎うちへ? 595 00:49:01,356 --> 00:49:02,732 ‎菓子を買おう 596 00:49:30,844 --> 00:49:32,345 ‎昨夜はどこへ? 597 00:49:33,013 --> 00:49:34,764 ‎ママたちに報告を? 598 00:49:35,348 --> 00:49:37,475 ‎違う 心配してるの 599 00:49:42,772 --> 00:49:45,608 ‎自転車で走り回ってただけ 600 00:49:47,193 --> 00:49:49,988 ‎いい加減 ちゃんとしてよ 601 00:49:50,572 --> 00:49:52,991 ‎あんな計画 ただの妄想だ 602 00:49:53,074 --> 00:49:54,701 ‎時間をあげて 603 00:49:54,784 --> 00:49:56,036 ‎あげただろ 604 00:49:56,786 --> 00:49:59,622 ‎ママは私たちを守りたいだけ 605 00:49:59,706 --> 00:50:01,750 ‎ママはベンを殺した 606 00:50:01,833 --> 00:50:04,836 ‎姉さんだったら僕を殺す? 607 00:50:06,546 --> 00:50:09,340 ‎ベンは精神を病んでた 608 00:50:09,424 --> 00:50:11,092 ‎答えになってない 609 00:50:14,596 --> 00:50:17,724 ‎ママの言うとおり ‎大人になったら? 610 00:50:18,725 --> 00:50:21,436 ‎そっちこそ ‎自分の意見を持てよ 611 00:50:41,164 --> 00:50:44,250 ‎ハビがダーリーンの件を ‎聞きに来た 612 00:50:45,001 --> 00:50:46,628 ‎菓子を持ってきた 613 00:50:48,379 --> 00:50:50,298 ‎ご親切にどうも 614 00:50:50,381 --> 00:50:51,800 ‎ああ 本当に 615 00:50:55,136 --> 00:50:57,305 ‎だから こう伝えたよ 616 00:50:57,388 --> 00:50:59,516 ‎初回の話し合いは― 617 00:51:00,558 --> 00:51:02,477 ‎有意義だったとね 618 00:51:02,977 --> 00:51:04,354 ‎ええ そうね 619 00:51:06,564 --> 00:51:09,317 ‎慎重に進めないと 620 00:51:09,400 --> 00:51:12,362 ‎保安官は ‎彼女の言いなりだから 621 00:51:12,445 --> 00:51:16,658 ‎下手に刺激して ‎マークされたくない 622 00:51:16,741 --> 00:51:18,034 ‎だが進展した 623 00:51:18,118 --> 00:51:20,328 ‎ああ いい方向にね 624 00:51:20,411 --> 00:51:21,746 ‎そう願おう 625 00:51:21,830 --> 00:51:23,081 ‎ありがとう 626 00:51:23,748 --> 00:51:24,749 ‎それで… 627 00:51:26,918 --> 00:51:29,587 ‎午後にはメキシコへ帰国を? 628 00:51:30,588 --> 00:51:33,133 ‎1~2日 ここに残ろうかと 629 00:51:33,633 --> 00:51:36,469 ‎少し のんびりしたくてね 630 00:51:36,970 --> 00:51:39,514 ‎いいわね 滞在先は? 631 00:51:40,223 --> 00:51:41,724 ‎ヘレンの家だ 632 00:51:41,808 --> 00:51:44,060 ‎彼女は使わないだろ 633 00:51:48,439 --> 00:51:49,440 ‎ありがとう 634 00:51:49,941 --> 00:51:51,192 ‎白状しよう 635 00:51:52,652 --> 00:51:57,824 ‎叔父から話を聞いた時 ‎俺は君たちを殺せと言った 636 00:51:57,907 --> 00:51:59,033 ‎悪気はない 637 00:52:00,410 --> 00:52:01,411 ‎だろうね 638 00:52:02,287 --> 00:52:03,830 ‎ヘレンが恋しい 639 00:52:04,581 --> 00:52:05,957 ‎セクシーだった 640 00:52:06,958 --> 00:52:08,960 ‎スパルタ教師みたいで 641 00:52:11,421 --> 00:52:14,340 ‎だが叔父は ‎君たちを信用してる 642 00:52:14,424 --> 00:52:18,803 ‎カジノを成功させ ‎政府も動かしたしな 643 00:52:20,096 --> 00:52:23,600 ‎慎重に行動し ‎真面目にやってる 644 00:52:24,309 --> 00:52:28,146 ‎叔父の子供たち名義の ‎資産の方は? 645 00:52:29,480 --> 00:52:30,231 ‎順調よ 646 00:52:31,274 --> 00:52:34,194 ‎法的な面は ‎ヘレンが対応してた 647 00:52:35,695 --> 00:52:36,738 ‎そうか 648 00:52:38,114 --> 00:52:39,115 ‎そうだな 649 00:52:50,084 --> 00:52:51,502 ‎大満足だ 650 00:52:52,670 --> 00:52:53,671 ‎ありがとう 651 00:53:03,223 --> 00:53:04,349 ‎バカ野郎! 652 00:53:09,896 --> 00:53:11,439 ‎ルース ビールを 653 00:53:13,107 --> 00:53:13,691 ‎了解 654 00:53:22,450 --> 00:53:23,117 ‎ねえ 655 00:53:24,911 --> 00:53:25,578 ‎何? 656 00:53:27,872 --> 00:53:28,706 ‎やるよ 657 00:53:30,041 --> 00:53:31,542 ‎僕が洗浄する 658 00:53:34,170 --> 00:53:34,837 ‎そう 659 00:53:40,760 --> 00:53:42,470 ‎こっちにおいで 660 00:54:21,301 --> 00:54:24,095 ‎“メル・サッテム” 661 00:54:28,725 --> 00:54:31,728 ‎“仕事しろよ 頼む” 662 00:55:29,160 --> 00:55:30,745 ‎ヘレン・ピアスは? 663 00:55:32,705 --> 00:55:34,248 ‎彼女の友人です 664 00:55:34,332 --> 00:55:36,334 ‎留守を預かってる 665 00:55:37,835 --> 00:55:39,128 ‎問題でも? 666 00:55:40,838 --> 00:55:42,840 ‎彼女と連絡を取りたい 667 00:55:46,427 --> 00:55:47,387 ‎保安官? 668 00:55:48,721 --> 00:55:49,722 ‎つまり― 669 00:55:50,390 --> 00:55:52,683 ‎あの‎保安官ですね 670 00:55:53,393 --> 00:55:54,977 ‎ああ そうだ 671 00:55:55,061 --> 00:55:55,812 ‎そうか 672 00:55:56,396 --> 00:55:58,815 ‎連絡先を知りたいだけだ 673 00:55:59,315 --> 00:56:02,110 ‎待って 音量を下げますよ 674 00:56:27,468 --> 00:56:29,011 ‎ジョナは何て? 675 00:56:29,095 --> 00:56:31,639 ‎自転車で走り回ってたって 676 00:56:31,722 --> 00:56:32,890 ‎信じるの? 677 00:56:33,891 --> 00:56:35,893 ‎ウソつくなんて珍しい 678 00:56:40,898 --> 00:56:41,774 ‎なあ 679 00:56:44,026 --> 00:56:49,073 ‎僕たちの意見が ‎食い違わないよう注意しよう 680 00:56:50,241 --> 00:56:51,492 ‎分かってる 681 00:56:51,576 --> 00:56:56,539 ‎子供たちの前で ‎意見の対立はマズい 682 00:56:56,622 --> 00:56:59,625 ‎子育ての方向性を ‎一致させないと 683 00:57:00,126 --> 00:57:00,877 ‎そうね 684 00:57:02,253 --> 00:57:03,880 ‎前に進むしかない 685 00:57:14,307 --> 00:57:15,558 ‎問題解決だ 686 00:57:16,851 --> 00:57:17,685 ‎見てくれ 687 00:57:30,615 --> 00:57:32,450 ‎火葬場を持ってる 688 00:57:33,576 --> 00:57:34,368 ‎だろ? 689 01:00:11,025 --> 01:00:14,445 ‎日本語字幕 土岐 美佳