1 00:00:06,506 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,293 ‎Chúa ơi, giọng hay quá. 3 00:00:50,467 --> 00:00:52,302 ‎Đã xong xuôi chờ mai FBI đến. 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,553 ‎Ôi, vui quá nhỉ. 5 00:00:56,431 --> 00:00:57,849 ‎Thái độ của họ thế nào? 6 00:01:00,101 --> 00:01:01,895 ‎Có thô lỗ không hả? 7 00:01:03,688 --> 00:01:05,523 ‎Dù sao họ cũng sẽ đến. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,817 ‎Đúng thế. 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,072 ‎Bốn mươi tám tiếng nữa. 10 00:01:16,159 --> 00:01:18,078 ‎Chiều nay mẹ sẽ gọi công ty chuyển nhà. 11 00:01:18,787 --> 00:01:21,122 ‎Tùy mẹ thôi. Jonah và con đã gói xong. 12 00:01:24,793 --> 00:01:26,002 ‎Sớm quá ạ? 13 00:01:26,086 --> 00:01:28,129 ‎- Đúng. Rất sớm. ‎- Được rồi. 14 00:01:31,424 --> 00:01:34,010 ‎Tụi con tìm được cọc tờ trăm đô ‎trong tường Mèo Xanh. 15 00:01:34,094 --> 00:01:34,928 ‎Thật sao? 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,305 ‎Tụi con quyết để lại cho ai đó tìm thấy. 17 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 ‎Nhét trong quyển Kinh Thánh. 18 00:01:39,307 --> 00:01:41,976 ‎Thế thì còn lâu họ mới tìm được. 19 00:01:48,191 --> 00:01:49,859 ‎Lợi nhuận của Belle thế nào? 20 00:01:51,319 --> 00:01:56,699 ‎Rất tuyệt, ta đã tăng gấp đôi chỗ đặt bàn ‎để tiếp đón tất cả khách đặt. 21 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 ‎Đừng lo, nếu con không muốn ‎thì không cần tới. 22 00:02:06,459 --> 00:02:07,752 ‎- Bố! ‎- Marty! 23 00:03:53,608 --> 00:03:54,859 ‎Giúp em chỗ đó nhé? 24 00:05:25,450 --> 00:05:27,076 ‎Hai người nổi tiếng đấy. 25 00:05:28,786 --> 00:05:29,704 ‎Là sao? 26 00:05:30,330 --> 00:05:32,832 ‎Quân đội Mỹ đã đột kích khu Lagunas. 27 00:05:34,000 --> 00:05:37,295 ‎Hai người đã đem toàn lực chính phủ Mỹ ‎tấn công kẻ thù. 28 00:05:37,378 --> 00:05:38,212 ‎Nâng ly nào. 29 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 ‎Nghe cậu tôi kể anh chị đến từ Chicago. 30 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 ‎Hãy nói là vẫn như xưa đi. 31 00:05:49,098 --> 00:05:51,434 ‎Chúng tôi rời Chicago lâu rồi. 32 00:05:52,185 --> 00:05:55,063 ‎Wendy, Marty, đây là Javier. 33 00:05:55,146 --> 00:05:57,857 ‎Javi. Nó là con của chị tôi. 34 00:05:57,940 --> 00:06:00,193 ‎Nó học trường kinh doanh ở Chicago. 35 00:06:00,276 --> 00:06:01,194 ‎Đại học Loyola. 36 00:06:01,694 --> 00:06:02,695 ‎Trường tốt đấy. 37 00:06:02,779 --> 00:06:03,905 ‎Cũng tạm. 38 00:06:04,989 --> 00:06:06,908 ‎Tuy nhiên, trường ở trung tâm. 39 00:06:08,493 --> 00:06:12,455 ‎Nhớ quá. Tôi sẽ sớm trở lại Chicago, ‎đi công tác. 40 00:06:12,538 --> 00:06:16,292 ‎Nếu đi công tác nghĩa là ‎rượu chè gái gú thì… 41 00:06:17,877 --> 00:06:19,712 ‎Cháu sẽ báo cáo đầy đủ với cậu. 42 00:06:21,297 --> 00:06:22,256 ‎Vậy còn, 43 00:06:23,508 --> 00:06:25,093 ‎Darlene Snell. 44 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 ‎Anh chị định làm gì? 45 00:06:34,602 --> 00:06:35,478 ‎Ý cậu là sao? 46 00:06:38,022 --> 00:06:40,441 ‎- Cháu nói đúng tên chứ? ‎- Đúng. 47 00:06:41,025 --> 00:06:42,068 ‎Ả trồng anh túc… 48 00:06:42,985 --> 00:06:46,864 ‎kẻ giết Del và đầu độc hàng của chúng ta ‎khi lẽ ra là đối tác. 49 00:06:47,865 --> 00:06:51,160 ‎Cậu nói đúng tên đó, nhưng… ‎tôi không hiểu ý cậu. 50 00:06:51,244 --> 00:06:52,495 ‎Trước khi bà ta mất, 51 00:06:52,578 --> 00:06:56,666 ‎Helen kể người phụ nữ này ‎đang lên kế hoạch trồng lại anh túc. 52 00:06:57,917 --> 00:06:59,127 ‎Gần sòng bạc của ta. 53 00:06:59,210 --> 00:07:01,838 ‎Cháu tôi quan tâm cả những vấn đề nhỏ. 54 00:07:02,880 --> 00:07:04,382 ‎Thầy giỏi thì trò hay. 55 00:07:05,007 --> 00:07:07,343 ‎Thầy nói mất mặt là mất hết. 56 00:07:07,844 --> 00:07:11,431 ‎Vậy nên Marty được giao nhiệm vụ ‎ngăn bà ta lại, đúng không? 57 00:07:13,766 --> 00:07:15,393 ‎Phải. Chúng tôi đang lo liệu. 58 00:07:16,686 --> 00:07:18,187 ‎Sẽ dừng chuyện đó. 59 00:07:20,440 --> 00:07:23,443 ‎Tốt. Giờ xin lỗi cháu, 60 00:07:23,943 --> 00:07:26,195 ‎bọn cậu có việc cần bàn bạc nhé. 61 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 ‎Chào! 62 00:07:28,322 --> 00:07:29,323 ‎Xin mời. 63 00:07:44,630 --> 00:07:47,633 ‎Cháu tôi… rất nóng vội. 64 00:07:49,051 --> 00:07:51,053 ‎Tụi trẻ toàn như thế. 65 00:07:54,599 --> 00:07:59,353 ‎Sự điên rồ này với Darlene, ‎ta có thể lờ bà ta đi… 66 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 ‎Không. Anh phải ra tay. 67 00:08:03,816 --> 00:08:08,112 ‎Mối nguy lớn nhất luôn đến từ bên trong. ‎Marty, đừng quên điều đó. 68 00:08:09,405 --> 00:08:12,158 ‎Cứ tưởng trường kinh doanh ‎sẽ khiến cháu tôi cẩn trọng hơn, 69 00:08:12,241 --> 00:08:14,285 ‎nhưng nó đang gây áp lực với tôi, 70 00:08:15,036 --> 00:08:16,787 ‎truy tìm sơ hở. 71 00:08:17,622 --> 00:08:20,082 ‎Và nếu nó cảm nhận được điểm yếu, 72 00:08:20,583 --> 00:08:21,834 ‎nó sẽ cố hành động. 73 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ‎Hành động gì? 74 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 ‎Nó sẽ giết tôi. 75 00:08:28,216 --> 00:08:29,050 ‎Và anh. 76 00:08:30,176 --> 00:08:33,095 ‎Bất cứ ai mà nó thấy quan trọng với tôi, 77 00:08:33,179 --> 00:08:36,015 ‎vậy nên nó không được biết ‎điều chúng ta bàn bạc. 78 00:08:44,815 --> 00:08:46,776 ‎Giấy không bọc được lửa, Wendy. 79 00:08:51,864 --> 00:08:56,202 ‎Cô sẽ dùng ảnh hưởng của cô ‎cho phép tôi gác kiếm. 80 00:09:00,373 --> 00:09:02,208 ‎Chính xác là sao? 81 00:09:04,418 --> 00:09:06,254 ‎Tôi sẽ rửa tay gác kiếm. 82 00:09:07,380 --> 00:09:10,466 ‎Tôi sẽ không bị đe dọa bắt giữ hay ám sát. 83 00:09:12,260 --> 00:09:15,805 ‎Và tôi có thể tự do chuyển đến Mỹ, ‎đi tới và về, 84 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 ‎nơi anh thiết lập đế chế kinh doanh ‎của các con tôi. 85 00:09:18,975 --> 00:09:20,518 ‎Xin lỗi, không thể được. 86 00:09:22,395 --> 00:09:25,189 ‎- Xin đừng nói từ đó, Wendy. ‎- Vậy nói từ nào? 87 00:09:25,773 --> 00:09:26,899 ‎Tôi nghĩ… 88 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 ‎Tôi nghĩ ý của Wendy là… 89 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 ‎FBI sẽ không thực hiện 90 00:09:33,864 --> 00:09:36,784 ‎những thỏa thuận không có lợi cho họ. 91 00:09:36,867 --> 00:09:39,245 ‎Tôi biết mình sẽ phải nhượng bộ. 92 00:09:39,328 --> 00:09:40,913 ‎- Nhượng bộ? ‎- Phải. 93 00:09:44,834 --> 00:09:46,043 ‎Nhượng bộ. 94 00:09:48,713 --> 00:09:51,424 ‎Không phải cô đang làm thế sao, Wendy? 95 00:09:52,717 --> 00:09:54,594 ‎Với tổ chức của cô? 96 00:09:56,721 --> 00:09:57,847 ‎Thương hiệu? 97 00:09:59,432 --> 00:10:03,394 ‎Sao nào? Cô có thể biến bản thân ‎thành trụ cột của xã hội, 98 00:10:03,477 --> 00:10:05,646 ‎nhưng làm cho tôi thì không được? 99 00:10:05,730 --> 00:10:10,151 ‎Công bằng mà nói, bọn tôi… ‎đâu phải trùm băng đảng nổi tiếng toàn cầu 100 00:10:10,234 --> 00:10:14,113 ‎ở mọi danh sách truy nã gắt gao nhất. 101 00:10:15,239 --> 00:10:18,868 ‎Chà. Làm điều này và anh hết mắc nợ tôi. 102 00:10:20,536 --> 00:10:21,871 ‎Tôi xin lỗi, chỉ… 103 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‎Chỉ là… 104 00:10:26,500 --> 00:10:27,668 ‎không thể làm được. 105 00:10:27,752 --> 00:10:30,087 ‎Được rồi, vậy sao cô vẫn còn sống? 106 00:10:31,797 --> 00:10:33,174 ‎Đây là điều tôi muốn. 107 00:10:39,013 --> 00:10:40,848 ‎Vậy nên tôi mới chọn hai người. 108 00:10:44,810 --> 00:10:47,104 ‎Giờ hãy đi thưởng thức bữa tiệc thôi. 109 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 ‎Tôi chi hơn 10.000 đô riêng tiền cua đấy. 110 00:11:36,320 --> 00:11:40,324 ‎NHÀ NGHỈ LAZY-O 111 00:11:43,244 --> 00:11:44,328 ‎Cô cần gì không? 112 00:11:46,122 --> 00:11:48,624 ‎Không, tôi… tôi đang đợi bạn thôi. 113 00:11:57,133 --> 00:11:59,385 ‎Cô chính là người giúp việc trước đây. 114 00:12:02,263 --> 00:12:05,224 ‎Cho đến khi bà đuổi tôi, ‎giữ lại tháng lương cuối. 115 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 ‎Cô đã trộm đồ của nửa số khách. 116 00:12:09,270 --> 00:12:11,063 ‎Lẽ ra nên trộm túi trang điểm của bà, 117 00:12:11,147 --> 00:12:13,816 ‎cứu hai chúng ta khỏi tình huống thảm hại. 118 00:12:15,943 --> 00:12:17,570 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng. 119 00:12:31,792 --> 00:12:32,752 ‎Chào ông Benton. 120 00:12:33,669 --> 00:12:36,172 ‎- Chắc cô là Langmore. ‎- Vâng. Chào. 121 00:12:36,672 --> 00:12:40,342 ‎Stan Benton. Lorna, chúng tôi ‎mượn văn phòng của bà được chứ? 122 00:12:41,385 --> 00:12:42,553 ‎Tất nhiên là được. 123 00:12:47,933 --> 00:12:49,935 ‎Tôi đang cố hiểu xem thế nào. 124 00:12:50,478 --> 00:12:52,062 ‎Không, tôi hiểu. 125 00:12:52,605 --> 00:12:57,610 ‎Vậy cô đề nghị mua lại chỗ này ‎với giá 450.000 đô sao? 126 00:13:00,154 --> 00:13:02,740 ‎Ông thấy đây, ‎tôi được chấp thuận vay vốn kinh doanh 127 00:13:02,823 --> 00:13:04,742 ‎từ First Bank of Osage. 128 00:13:06,452 --> 00:13:07,661 ‎Đề nghị béo bở đấy. 129 00:13:08,537 --> 00:13:10,539 ‎Vô cùng béo bở. 130 00:13:12,374 --> 00:13:13,250 ‎Rồi sao? 131 00:13:20,090 --> 00:13:21,300 ‎Chúa ơi. 132 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‎Mọi kỷ niệm đột nhiên ùa về. 133 00:13:25,638 --> 00:13:26,889 ‎Chắc chắn rồi. 134 00:13:26,972 --> 00:13:30,518 ‎Tôi đã nhìn con mình ‎lớn lên chơi đùa quanh nơi này. 135 00:13:31,310 --> 00:13:32,269 ‎Phải. 136 00:13:33,229 --> 00:13:35,564 ‎Chà, thậm chí cả con cái của Lorna nữa. 137 00:13:38,442 --> 00:13:41,946 ‎Và tôi chắc chắn họ đều là người tốt… 138 00:13:43,989 --> 00:13:46,742 ‎nhưng ông hãy nhìn vào tình hình suy thoái 139 00:13:46,826 --> 00:13:49,370 ‎và tôi đang ra giá cao hơn thị trường 10%. 140 00:13:49,870 --> 00:13:51,372 ‎Tôi biết. Chỉ là… 141 00:13:51,455 --> 00:13:56,794 ‎Thế này thì sao. Tôi bỏ qua kiểm tra ‎và chúng ta hoàn tất giao dịch? 142 00:14:04,802 --> 00:14:05,719 ‎Tại sao? 143 00:14:06,887 --> 00:14:07,763 ‎Tại sao? 144 00:14:09,348 --> 00:14:11,267 ‎Sao cô lại muốn Lazy-O? 145 00:14:12,935 --> 00:14:15,229 ‎Vì tôi… tôi đa cảm? 146 00:14:15,312 --> 00:14:18,983 ‎Vì tôi mắc rối loạn tăng động giảm chú ý ‎và cần gì đó mới mẻ? 147 00:14:20,025 --> 00:14:21,318 ‎Có quan trọng không? 148 00:14:23,028 --> 00:14:24,530 ‎Có. Một chút thôi. 149 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‎Tôi muốn sở hữu một phần thị trấn này. 150 00:14:38,085 --> 00:14:42,756 ‎Khi dân thành phố đi nghỉ, ‎tôi muốn được gặp họ. 151 00:14:43,549 --> 00:14:45,843 ‎Vị trí của tôi, đại diện thành phố. 152 00:14:56,937 --> 00:14:58,814 ‎Rất vui được làm ăn với ông. 153 00:15:01,650 --> 00:15:05,696 ‎Ôi, và Lorna yêu dấu, bà bị sa thải. 154 00:15:07,323 --> 00:15:10,075 ‎Lazy-O chết dẫm! 155 00:15:11,035 --> 00:15:15,164 ‎Em đã ra vẻ nơi đó rất quan trọng với em. 156 00:15:16,123 --> 00:15:17,249 ‎Chúa ơi. 157 00:15:17,333 --> 00:15:21,211 ‎Còn nhớ mấy con gấu trúc ‎từng sống dưới máy làm đá chứ? 158 00:15:21,295 --> 00:15:24,298 ‎Em bảo ông ấy là em muốn ‎cho khách du lịch thấy 159 00:15:24,381 --> 00:15:26,175 ‎chúng ta đặc biệt thế nào. 160 00:15:26,258 --> 00:15:29,929 ‎Ngày nào họ cũng bắt anh dùng máy thổi lá, ‎dù chẳng có gì hết. 161 00:15:30,012 --> 00:15:34,934 ‎Chắc cả năm trời mới thổi được 10 lá. 162 00:15:37,186 --> 00:15:39,897 ‎Tôi nghĩ hai người ‎đã đi trước tôi một bước. 163 00:15:40,689 --> 00:15:44,818 ‎Mà sao lại muốn mua nhà nghỉ rẻ tiền thế? 164 00:15:44,902 --> 00:15:47,029 ‎Ta cần một doanh nghiệp để rửa tiền. 165 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 ‎Không đâu cưng. 166 00:15:48,322 --> 00:15:51,158 ‎Đó không phải vấn đề. ‎Chúng ta có một hệ thống. 167 00:15:52,284 --> 00:15:53,827 ‎Theo tôi biết, 168 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 ‎Jacob chủ yếu dựa vào quan hệ cá nhân 169 00:15:56,205 --> 00:15:57,873 ‎với Henry ở First Osage. 170 00:15:57,957 --> 00:15:59,625 ‎Ta không thể dựa vào nó nữa. 171 00:16:00,250 --> 00:16:02,586 ‎Tôi có thể lập tài khoản, ‎đưa ta ra nước ngoài. 172 00:16:03,671 --> 00:16:05,798 ‎Và cô đứng tên mua chỗ này? 173 00:16:07,299 --> 00:16:12,888 ‎Nó bảo vệ trang trại với một tên riêng, ‎về mặt rửa tiền, 174 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 ‎nhưng cũng dấy lên nghi ngờ ‎về quan hệ của chúng ta. 175 00:16:19,103 --> 00:16:21,981 ‎Có lẽ ta nên bàn về tỷ lệ phần trăm. 176 00:16:22,064 --> 00:16:24,608 ‎Ôi không, ta không cần nhắc đến tiền. 177 00:16:24,692 --> 00:16:29,071 ‎Không. Ruth nói đúng. ‎Tốt nhất là thẳng thắn và rõ ràng. 178 00:16:31,198 --> 00:16:34,994 ‎Điều có vẻ công bằng với tôi, ‎vì đây là trang trại của bà, 179 00:16:35,077 --> 00:16:40,082 ‎bà có 50% còn tôi và Wy chia nửa còn lại, ‎mỗi người 25. 180 00:16:44,294 --> 00:16:45,921 ‎Phần của cô hợp lý đấy. 181 00:16:47,214 --> 00:16:51,427 ‎Wyatt và tôi sẽ chia đều 75% còn lại. 182 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 ‎Tất cả tin tốt này! 183 00:17:03,230 --> 00:17:05,190 ‎Tôi sẽ lấy thêm sâm-panh! 184 00:18:37,991 --> 00:18:38,867 ‎Mẹ kiếp. 185 00:18:58,095 --> 00:18:58,971 ‎Chào. 186 00:19:00,931 --> 00:19:01,849 ‎Chào. 187 00:19:10,858 --> 00:19:12,276 ‎Cô nên giữ cái này. 188 00:19:15,487 --> 00:19:17,072 ‎Là tro cốt của Ben. 189 00:19:18,740 --> 00:19:19,950 ‎Chú ấy yêu cô. 190 00:19:22,995 --> 00:19:24,204 ‎Anh ấy cũng quý cậu. 191 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 ‎Tôi nghĩ cô đừng làm cho bố mẹ tôi nữa. 192 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 ‎Không. Tôi nghỉ việc. 193 00:19:40,095 --> 00:19:41,054 ‎Tại sao. 194 00:19:43,599 --> 00:19:46,268 ‎Sao cậu nghĩ ‎tôi không nên làm cho bố mẹ cậu? 195 00:19:50,480 --> 00:19:52,482 ‎Vì chính mẹ tôi đã thuê giết Ben. 196 00:19:57,112 --> 00:19:58,155 ‎Cậu biết sao? 197 00:20:08,957 --> 00:20:09,958 ‎Cám ơn. 198 00:20:16,632 --> 00:20:18,300 ‎Cậu cứ đến thăm anh ấy. 199 00:20:19,635 --> 00:20:20,677 ‎Bất cứ lúc nào. 200 00:20:26,058 --> 00:20:27,351 ‎Thấy ghế đó không? 201 00:20:30,979 --> 00:20:32,814 ‎Anh ấy rất thích chiếc chế đó. 202 00:20:53,001 --> 00:20:55,128 ‎Bố mẹ cậu biết tro cốt mất tích chứ? 203 00:20:59,299 --> 00:21:00,425 ‎Họ đang ở Mexico. 204 00:21:14,481 --> 00:21:15,399 ‎Chết tiệt. 205 00:21:16,233 --> 00:21:17,567 ‎Đồ khốn kiếp. 206 00:21:20,487 --> 00:21:21,822 ‎Cô đang làm gì thế? 207 00:21:22,656 --> 00:21:25,367 ‎Marty nhờ tôi giúp khi ông ấy đi Mexico. 208 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 ‎Tránh xa cái bàn ra. 209 00:21:30,080 --> 00:21:33,500 ‎- Charlotte, có chuyện gì vậy? ‎- Tránh xa cái bàn ra. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,335 ‎Kenny! 211 00:21:35,419 --> 00:21:36,920 ‎Không cần phải thế đâu. 212 00:21:37,004 --> 00:21:39,965 ‎Tôi đã nói chuyện với bố mẹ ‎trước khi họ đi Mexico, 213 00:21:40,048 --> 00:21:42,718 ‎vậy nên tôi mới ở đây giúp việc. 214 00:21:42,801 --> 00:21:46,054 ‎Kenny, cô ta phải rời đi ngay. 215 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 ‎Đưa cô ta ra ngoài và đừng để quay lại. 216 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 ‎- Vâng. ‎- Chà… 217 00:21:52,394 --> 00:21:53,854 ‎Được rồi. 218 00:21:54,896 --> 00:21:55,731 ‎Thôi được. 219 00:21:56,315 --> 00:21:57,274 ‎Tôi sẽ đi. 220 00:22:32,851 --> 00:22:33,894 ‎Wendy? 221 00:22:39,107 --> 00:22:41,443 ‎Charlotte? Jonah? 222 00:22:44,654 --> 00:22:45,655 ‎Không sao! 223 00:22:46,698 --> 00:22:47,783 ‎Bọn con không sao. 224 00:22:48,575 --> 00:22:49,451 ‎Làm sao thế? 225 00:22:52,412 --> 00:22:54,039 ‎Nhưng ta có vài vấn đề. 226 00:22:54,581 --> 00:22:56,083 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 227 00:22:59,127 --> 00:23:00,629 ‎Con bắn tung cửa sổ. 228 00:23:03,090 --> 00:23:04,841 ‎Tại sao? Sao con lại làm thế? 229 00:23:06,968 --> 00:23:09,012 ‎Con rất buồn vì mẹ đã giết Ben. 230 00:23:15,060 --> 00:23:16,561 ‎Hãy bảo không phải đi. 231 00:23:21,191 --> 00:23:22,818 ‎Không đơn giản vậy đâu. 232 00:23:23,610 --> 00:23:25,237 ‎Helen không nói như thế. 233 00:23:26,488 --> 00:23:27,572 ‎Cô ấy sai rồi. 234 00:23:28,573 --> 00:23:31,326 ‎Vậy gọi cho cô ấy đi. ‎Xem cô ấy nói thế nào. 235 00:23:31,410 --> 00:23:32,577 ‎Helen chết rồi. 236 00:23:35,414 --> 00:23:36,248 ‎Vậy… 237 00:23:37,582 --> 00:23:39,167 ‎Vậy Ben không phải chết? 238 00:23:39,960 --> 00:23:41,253 ‎Jonah, nghe này… 239 00:23:41,336 --> 00:23:44,089 ‎Không, nếu đằng nào Helen cũng chết, 240 00:23:44,172 --> 00:23:46,800 ‎thì giết Ben làm gì nữa. 241 00:23:47,759 --> 00:23:49,719 ‎Jonah, đời không như thế đâu con. 242 00:23:53,765 --> 00:23:55,434 ‎Các con đang đợi ai sao? 243 00:24:00,230 --> 00:24:02,190 ‎- Anh cần gì? ‎- Chào, Marty Byrde? 244 00:24:02,274 --> 00:24:03,191 ‎Anh cần gì? 245 00:24:03,275 --> 00:24:07,487 ‎Chào, tôi là Mel Sattem, ‎thám tử tư từ Chicago, tôi… 246 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 ‎Xin chào. 247 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 ‎Nói nhanh thôi, tôi đang tìm Helen Pierce, ‎đối tác làm ăn của anh. 248 00:24:12,659 --> 00:24:15,120 ‎Có vẻ bà ấy đã hoàn toàn biến mất. 249 00:24:15,203 --> 00:24:18,206 ‎Tôi có nhiệm vụ tìm bà ấy để ký giấy tờ. 250 00:24:18,290 --> 00:24:20,625 ‎- Không phải lúc. ‎- Chà, ngắn gọn là… 251 00:24:20,709 --> 00:24:23,712 ‎Chồng bà ấy đang đẩy nhanh ly hôn ‎để có thể tái hôn. 252 00:24:24,296 --> 00:24:26,006 ‎Cưng à, đúng không? 253 00:24:26,882 --> 00:24:29,968 ‎Tôi không biết bà ấy ở đâu. ‎Vợ, em biết tin gì không? 254 00:24:30,051 --> 00:24:31,178 ‎Không. 255 00:24:31,261 --> 00:24:35,098 ‎Không, bà ấy định về nhà ở Chicago. ‎Tôi đoán bà ấy ở đó. 256 00:24:35,765 --> 00:24:36,892 ‎Nên lo lắng không? 257 00:24:36,975 --> 00:24:39,227 ‎Ôi không, chắc chỉ đùa vui thôi. 258 00:24:39,311 --> 00:24:41,271 ‎Điều tra pháp lý, ly hôn tồi tệ. 259 00:24:41,354 --> 00:24:44,191 ‎Vấn đề duy nhất là không có chữ ký, ‎tôi phải làm việc. 260 00:24:44,274 --> 00:24:47,402 ‎Tôi phải làm việc… Tôi rong ruổi. 261 00:24:47,486 --> 00:24:49,946 ‎Nhưng… cũng không liên quan đến cô. 262 00:24:50,030 --> 00:24:52,407 ‎- Xin lỗi vì không thể giúp. ‎- Được rồi. 263 00:24:53,325 --> 00:24:55,243 ‎Thử hỏi con gái bà ấy đi, Erin. 264 00:24:56,244 --> 00:24:57,496 ‎Xem cô ấy biết không. 265 00:24:59,372 --> 00:25:00,582 ‎Được. Cảm ơn cậu. 266 00:25:00,665 --> 00:25:04,085 ‎Cho tôi xin thiếp đi, ‎lúc nào nghe được tin thì tôi báo. 267 00:25:05,420 --> 00:25:06,463 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 268 00:25:06,963 --> 00:25:08,965 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi, Mel. 269 00:25:19,684 --> 00:25:21,186 ‎Dọn mớ này đi. 270 00:25:33,114 --> 00:25:34,115 ‎Em ổn chứ? 271 00:25:35,992 --> 00:25:37,619 ‎Chắc lại tại sâm-panh thôi. 272 00:25:54,427 --> 00:25:55,470 ‎Anh có vui không? 273 00:25:59,349 --> 00:26:00,850 ‎Dĩ nhiên là vui rồi. 274 00:26:03,353 --> 00:26:05,021 ‎Em không phải làm thế đâu. 275 00:26:06,648 --> 00:26:08,108 ‎Với phần chia chác đó. 276 00:26:10,235 --> 00:26:11,695 ‎- Thôi nào. ‎- Được rồi. 277 00:26:12,320 --> 00:26:14,197 ‎Cái gì của em cũng là của anh. 278 00:26:18,326 --> 00:26:22,747 ‎Cảm ơn vì đã đưa Ruth vào vụ này. 279 00:26:25,375 --> 00:26:27,586 ‎Em cũng muốn thế mà. 280 00:26:40,849 --> 00:26:45,562 ‎Anh đã lắp khóa mới vào tủ súng 281 00:26:45,645 --> 00:26:48,064 ‎và cất hết đạn vào két. 282 00:26:50,734 --> 00:26:52,569 ‎Lẽ ra em không nên cáu với con. 283 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 ‎Nó đã bắn vào nhà. 284 00:26:58,617 --> 00:26:59,492 ‎Vẫn vậy. 285 00:27:00,660 --> 00:27:04,080 ‎Có thể bớt căng đi một chút, ‎xem xét hoàn cảnh. 286 00:27:07,959 --> 00:27:09,711 ‎Giải thích sao với thằng nhóc 287 00:27:09,794 --> 00:27:11,838 ‎mà từ đầu đã ghét mình? 288 00:27:14,591 --> 00:27:16,509 ‎Jonah không ghét gì hết. 289 00:27:18,386 --> 00:27:21,056 ‎Nó không… Nó chỉ cần bình tĩnh lại. 290 00:27:23,516 --> 00:27:24,976 ‎Và nó… Nó thông minh. 291 00:27:25,060 --> 00:27:28,229 ‎Nó sẽ hiểu chúng ta chỉ cần 292 00:27:29,272 --> 00:27:31,149 ‎tới được bên kia, 293 00:27:31,232 --> 00:27:33,526 ‎và sau đó thoát khỏi băng đảng 294 00:27:33,610 --> 00:27:36,112 ‎và ta sẽ có đủ quyền lực cần thiết 295 00:27:36,196 --> 00:27:37,989 ‎để đổi đời, Wendy ạ. 296 00:27:41,326 --> 00:27:42,911 ‎Em sẽ không thua đâu. 297 00:27:48,792 --> 00:27:49,834 ‎Anh tin em. 298 00:27:54,464 --> 00:27:56,007 ‎Vậy làm sao để không thua? 299 00:28:00,345 --> 00:28:03,848 ‎Chỉ có một cách duy nhất để không thua. 300 00:28:04,474 --> 00:28:09,562 ‎Chúng ta cần một lượng tiền lớn ‎và sau đó mua chuộc tất cả mọi người. 301 00:28:13,024 --> 00:28:14,859 ‎Em đã gọi tới Jim Rettelsdorf. 302 00:28:15,985 --> 00:28:16,903 ‎Tốt. 303 00:28:17,987 --> 00:28:21,408 ‎Và phải tìm cách biến Omar Navarro ‎thành công dân kiểu mẫu. 304 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 ‎Vâng. 305 00:28:24,619 --> 00:28:29,124 ‎Và sau đó ta cần thuyết phục Darlene Snell ‎ngừng hoạt động heroin của bà ta. 306 00:28:30,458 --> 00:28:31,543 ‎Đúng vậy. 307 00:28:45,515 --> 00:28:47,392 ‎Hợp tác với đội Liên bang, 308 00:28:47,475 --> 00:28:50,186 ‎Lực lượng Đặc nhiệm Hoa Kỳ ‎đã đột nhập khu này. 309 00:28:50,687 --> 00:28:53,982 ‎Các thành viên của Băng Lagunas ‎đã bắn trả. 310 00:28:54,733 --> 00:28:56,651 ‎Bốn thành viên đã bị hạ, 311 00:28:56,735 --> 00:28:59,237 ‎bao gồm cả chỉ huy thứ ba của tổ chức. 312 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 ‎Chúng ta đã tịch thu heroin ‎với giá chợ đen là 350 triệu đô, 313 00:29:04,909 --> 00:29:07,912 ‎cũng như tiền mặt và một kho vũ khí nhỏ. 314 00:29:08,747 --> 00:29:12,876 ‎Tôi muốn tuyên dương Đặc vụ Miller ‎về tình báo dẫn đến cuộc đột kích. 315 00:29:15,754 --> 00:29:19,257 ‎Đây là bản tóm tắt thông tin thu thập được ‎về chiến dịch Lagunas. 316 00:29:19,340 --> 00:29:21,718 ‎Hãy xem lại trước buổi họp tiếp theo. 317 00:29:21,801 --> 00:29:22,761 ‎Cảm ơn. 318 00:29:29,476 --> 00:29:30,894 ‎Đặc vụ Miller, đợi chút? 319 00:29:37,275 --> 00:29:39,944 ‎Tôi biết cơ hội tham gia trực tiếp ‎rất ý nghĩa với cô. 320 00:29:40,695 --> 00:29:43,448 ‎Hãy ở lại Jefferson. ‎Tôi muốn cô ở gần Ozarks. 321 00:29:44,449 --> 00:29:46,367 ‎Khi cô trở lại sau kỳ nghỉ thai sản, 322 00:29:46,451 --> 00:29:49,078 ‎tôi sẽ không trả cô trở lại ‎đội hiện trường. 323 00:29:51,414 --> 00:29:52,582 ‎Chúc mừng. 324 00:29:53,666 --> 00:29:54,542 ‎Cảm ơn sếp. 325 00:30:11,267 --> 00:30:13,978 ‎Tốt. Bọn trẻ đến rồi kìa. 326 00:30:14,687 --> 00:30:16,022 ‎Chúng ta bắt đầu chứ? 327 00:30:18,691 --> 00:30:21,194 ‎Chờ thêm cộng sự nữa của tôi đến ‎rồi bắt đầu. 328 00:30:22,362 --> 00:30:23,279 ‎Cộng sự ư? 329 00:30:23,363 --> 00:30:25,740 ‎Khỉ thật, Kenny, tôi phải vào đây! 330 00:30:25,824 --> 00:30:26,908 ‎Ông Byrde. 331 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 ‎Cô ấy không sao. Cảm ơn. 332 00:30:29,118 --> 00:30:30,161 ‎Cảm ơn Kenny. 333 00:30:33,498 --> 00:30:36,251 ‎Còn luật sư Amazon thì sao? ‎Đợi cô ấy sao? 334 00:30:36,960 --> 00:30:37,836 ‎Không đâu. 335 00:30:38,628 --> 00:30:39,629 ‎Bắt đầu thôi. 336 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 ‎Cô đang rửa tiền cho họ sao? 337 00:30:54,477 --> 00:30:58,022 ‎Vậy nên cô xuất hiện ở văn phòng Marty ‎để ăn cắp phần mềm. 338 00:31:01,025 --> 00:31:02,819 ‎Không tự làm được. Phải không? 339 00:31:04,487 --> 00:31:07,323 ‎Thông điệp rất quan trọng từ Mexico là gì 340 00:31:07,407 --> 00:31:09,242 ‎mà kéo tất cả chúng tôi tới? 341 00:31:09,325 --> 00:31:13,955 ‎Băng Navarro đã biết cô, Darlene, 342 00:31:14,038 --> 00:31:17,792 ‎rằng cô định bắt đầu ‎sản xuất heroin trở lại, 343 00:31:17,876 --> 00:31:22,505 ‎và họ chỉ thị cho chúng tôi ‎cảnh cáo cô đừng làm liều. 344 00:31:24,549 --> 00:31:25,800 ‎Không đùa đâu. 345 00:31:25,884 --> 00:31:26,926 ‎- Không? ‎- Không! 346 00:31:27,677 --> 00:31:29,345 ‎Darlene và Jacob điều hành nông trại 347 00:31:29,429 --> 00:31:32,181 ‎rất tốt trước khi ‎các người đến Ozarks, nên… 348 00:31:32,932 --> 00:31:36,102 ‎Nhưng chúng tôi đã đến. ‎Giờ thời thế đã khác, đó là sự thật. 349 00:31:36,185 --> 00:31:38,688 ‎Tôi không quan tâm đến 350 00:31:38,771 --> 00:31:42,150 ‎điều mà các người hay đám Mexico ‎yêu cầu. 351 00:31:42,233 --> 00:31:44,027 ‎Được, nhưng nếu cô không nghe, 352 00:31:44,110 --> 00:31:47,572 ‎họ sẽ đáp trả nhanh chóng ‎và sẽ rất tàn bạo. 353 00:31:50,783 --> 00:31:52,201 ‎Chúng tôi chỉ đưa tin. 354 00:31:53,494 --> 00:31:54,370 ‎Đúng thế. 355 00:31:54,913 --> 00:31:57,582 ‎Vì ông bà không ra tay hành động. ‎Phải không? 356 00:31:58,666 --> 00:32:01,210 ‎- Để người khác làm. ‎- Không phải vấn đề cá nhân. 357 00:32:01,294 --> 00:32:02,962 ‎- Thật đấy. ‎- Ôi! 358 00:32:03,046 --> 00:32:05,298 ‎Tôi biết là thật mà. 359 00:32:05,381 --> 00:32:06,799 ‎Cô không biết đâu. 360 00:32:06,883 --> 00:32:09,260 ‎Helen làm việc cho băng đảng đó 10 năm, 361 00:32:09,344 --> 00:32:11,471 ‎rồi họ bắn vỡ đầu bà ấy sát bọn tôi. 362 00:32:11,554 --> 00:32:14,182 ‎Bọn tôi phải gội rửa tóc ‎bị dính máu thịt bà ấy. 363 00:32:15,808 --> 00:32:16,768 ‎Đó là thật. 364 00:32:18,645 --> 00:32:22,315 ‎Nên bọn tôi có trách nhiệm đạo đức ‎phải báo tin này cho bà. 365 00:32:22,941 --> 00:32:26,277 ‎Bà đang gặp nguy hiểm, ‎Wyatt cũng thế, Zeke cũng vậy. 366 00:32:28,529 --> 00:32:31,032 ‎Tôi sẽ lo cho gia đình mình. Cảm ơn. 367 00:32:31,115 --> 00:32:33,701 ‎Còn điều gì khác nữa không? 368 00:32:34,369 --> 00:32:35,203 ‎Vậy thôi. 369 00:32:39,040 --> 00:32:40,875 ‎Ruth. 370 00:32:46,673 --> 00:32:48,466 ‎Xin hãy khiến bà ấy nghe lời. 371 00:32:49,425 --> 00:32:50,885 ‎Đừng để bị giết hại. 372 00:32:54,806 --> 00:32:56,474 ‎Làm như ông quan tâm lắm. 373 00:32:58,059 --> 00:32:59,227 ‎Tất nhiên tôi có. 374 00:32:59,936 --> 00:33:02,689 ‎Đừng lo. Cô ấy chuẩn bị rồi. 375 00:33:05,441 --> 00:33:10,363 ‎MISSOURI BELLE ‎SÒNG BÀI 376 00:33:10,446 --> 00:33:11,322 ‎Ruth. 377 00:33:13,157 --> 00:33:16,536 ‎Này, đừng để họ làm phiền. ‎Em đâu còn làm việc cho họ nữa. 378 00:33:16,619 --> 00:33:20,415 ‎Em coi Helen như cái máy khổng lồ, 379 00:33:20,498 --> 00:33:22,041 ‎máy đập hay gì đó. 380 00:33:22,125 --> 00:33:24,210 ‎Em nghĩ bà ấy sẽ không bị giết nổi. 381 00:33:24,961 --> 00:33:27,130 ‎Đừng lo, Darlene lo được. Được chứ? 382 00:33:30,216 --> 00:33:31,300 ‎Này, anh đi đây. 383 00:33:31,384 --> 00:33:32,510 ‎Không, Wendy nói đúng. 384 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 ‎Không, em tiêu rồi. 385 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 ‎Em cần phần mềm của Marty. 386 00:33:36,806 --> 00:33:38,933 ‎Em biết cách điều hành hệ thống. 387 00:33:39,017 --> 00:33:41,602 ‎Em chỉ không biết cách xây dựng hệ thống. 388 00:33:41,686 --> 00:33:44,397 ‎- Em sẽ biết thôi. Chắc chắn. ‎- Em nói thật. 389 00:33:44,480 --> 00:33:46,107 ‎Tôi cũng vậy! Tôi tin cô. 390 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‎Tại sao? 391 00:33:50,445 --> 00:33:52,947 ‎Vì em chính là Ruth Langmore! Vì thế đó! 392 00:34:03,082 --> 00:34:05,293 ‎Nhưng hai ngày rồi cô ấy không gọi lại. 393 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 ‎Vâng, tôi e đây là lần đầu tôi biết tin. 394 00:34:09,589 --> 00:34:13,217 ‎Vậy hãy quay lại đây trong 48 giờ nữa 395 00:34:13,301 --> 00:34:15,678 ‎và tôi có thể coi cô ấy bị mất tích. 396 00:34:15,762 --> 00:34:19,057 ‎Tôi biết. Nhưng trong lúc đó, anh có thể… 397 00:34:19,724 --> 00:34:23,019 ‎chạy qua chỗ cô ấy, kiểm tra bên trong, ‎xem cô ấy làm gì, 398 00:34:23,102 --> 00:34:25,188 ‎xem có dấu hiệu trả thù nào không? 399 00:34:25,980 --> 00:34:26,898 ‎Việc của cảnh sát. 400 00:34:26,981 --> 00:34:30,401 ‎Nói thật, tôi không biết Helen Pierce ‎làm ăn gì ở Ozarks 401 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 ‎và cũng không muốn biết. 402 00:34:32,987 --> 00:34:33,988 ‎Nghĩa là sao? 403 00:34:34,781 --> 00:34:35,656 ‎Không có gì. 404 00:34:35,740 --> 00:34:38,659 ‎Này anh, tôi chỉ cần một chữ ký. Xin anh. 405 00:34:40,661 --> 00:34:43,873 ‎Có cô mèo nhớ tôi ở Chicago, ‎tên là Loretta Lynne. 406 00:34:43,956 --> 00:34:47,251 ‎Cô ấy sẽ tự cắn nát chân mình ‎nếu tôi không kịp quay về, 407 00:34:47,335 --> 00:34:50,671 ‎vậy nên xin anh giúp tôi ‎rồi tôi sẽ biến khuất mắt anh. 408 00:34:52,465 --> 00:34:56,677 ‎Tôi xin lỗi, nhưng hình như anh ly hôn 409 00:34:56,761 --> 00:34:58,971 ‎và người vợ muốn trốn khỏi chồng, 410 00:34:59,055 --> 00:35:00,681 ‎đó không phải việc của tôi. 411 00:35:01,766 --> 00:35:02,642 ‎Đúng thế. 412 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 ‎Chà… 413 00:35:10,983 --> 00:35:12,860 ‎Phòng khi anh đổi ý. 414 00:35:34,048 --> 00:35:37,260 ‎Tôi không được nói chuyện với anh ‎khi anh đang chờ điều trần. 415 00:35:37,343 --> 00:35:39,720 ‎Đúng rồi. Vì cô luôn làm theo luật. 416 00:35:40,763 --> 00:35:42,306 ‎Anh bị kỷ luật đâu phải do tôi. 417 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 ‎Cô tố cáo tôi! 418 00:35:43,391 --> 00:35:47,019 ‎Vì anh đã chấp nhận lời nhận tội ‎mà anh biết là sai. 419 00:35:47,103 --> 00:35:49,397 ‎- Và anh biết có thể gây chết người. ‎- Thấy chưa… 420 00:35:51,566 --> 00:35:54,152 ‎Tôi đã nỗ lực suốt 15 năm. 421 00:35:55,278 --> 00:35:59,907 ‎Tôi nỗ lực bài trừ ma túy. ‎Tôi nỗ lực cứu mạng mọi người. 422 00:35:59,991 --> 00:36:01,993 ‎Giống như cô. Mười lăm năm. 423 00:36:02,076 --> 00:36:03,703 ‎- Anh muốn gì? ‎- Tôi muốn… 424 00:36:06,122 --> 00:36:09,125 ‎Muốn cô hiểu ra tất cả ‎trước khi đứng trước Hội đồng 425 00:36:09,208 --> 00:36:11,335 ‎và dựng chuyện. 426 00:36:16,757 --> 00:36:18,134 ‎Anh muốn biết sự thật? 427 00:36:19,343 --> 00:36:20,386 ‎Thành thật? 428 00:36:21,888 --> 00:36:22,805 ‎Thành thật. 429 00:36:24,098 --> 00:36:26,684 ‎Tôi không quan tâm đến động cơ của anh. 430 00:36:27,560 --> 00:36:30,855 ‎Quan trọng là anh đã làm gì, ‎và điều anh làm là sai. 431 00:36:33,900 --> 00:36:35,943 ‎- Giờ hãy để tôi yên. ‎- Thấy chưa… 432 00:36:37,361 --> 00:36:38,821 ‎Cô không thể toàn vẹn. 433 00:36:40,156 --> 00:36:42,617 ‎Cô không thể làm như đang ở trên cao tốc 434 00:36:42,700 --> 00:36:45,411 ‎trong khi cô thực sự ở đây với chúng tôi. 435 00:36:46,704 --> 00:36:49,040 ‎- Biết tôi nghĩ gì không? ‎- Nghĩ gì? 436 00:36:49,123 --> 00:36:50,791 ‎Rằng tôi là kẻ đạo đức giả? 437 00:36:50,875 --> 00:36:54,253 ‎Tôi là người theo chủ nghĩa thuần túy ‎thỏa hiệp? 438 00:36:54,837 --> 00:36:57,632 ‎Anh sẽ kể các đặc vụ khác ‎nhìn nhận việc tôi được khen thế nào 439 00:36:57,715 --> 00:36:59,842 ‎vì là con tốt của chiến dịch ma túy, 440 00:36:59,926 --> 00:37:02,178 ‎vậy sao tôi dám nhìn thế giới ‎là thiện ác rõ ràng? 441 00:37:02,261 --> 00:37:04,263 ‎Anh sắp nói sự thật đó sao? 442 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 ‎Anh về đi. 443 00:37:11,771 --> 00:37:14,190 ‎Anh không muốn bị bắt gặp ở đây ‎khi đang bị đình chỉ. 444 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 ‎Cảm ơn con đã dọn phòng khách. 445 00:39:25,905 --> 00:39:27,239 ‎Con đâu được lựa chọn. 446 00:39:27,323 --> 00:39:30,451 ‎Phải… Nhưng mẹ rất cảm ơn con. 447 00:39:33,037 --> 00:39:35,748 ‎Nhân tiện, cảm ơn con ‎đã xử lý Ruth ở sòng bạc. 448 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 ‎Tất nhiên rồi. 449 00:39:39,043 --> 00:39:40,169 ‎Ruth đã làm gì? 450 00:39:41,837 --> 00:39:44,632 ‎Ruth đã cố ăn cắp ‎phần mềm tài chính độc quyền 451 00:39:44,715 --> 00:39:47,259 ‎mà bố đã viết cho các công ty vỏ bọc. 452 00:39:49,428 --> 00:39:51,430 ‎Liệu cô ấy có thể chỉnh các tài khoản 453 00:39:51,514 --> 00:39:54,016 ‎nếu quyền truy cập vào máy chủ nước ngoài? 454 00:39:54,100 --> 00:39:55,226 ‎Vấn đề là… 455 00:39:56,435 --> 00:39:58,145 ‎Cô ấy không còn phe ta nữa. 456 00:39:59,021 --> 00:40:02,316 ‎Và nếu cô ấy đến bất cứ đâu gần sòng bạc, ‎hoặc nhà này, 457 00:40:02,400 --> 00:40:04,944 ‎con hãy tránh xa và báo cho bố mẹ. 458 00:40:05,027 --> 00:40:08,489 ‎Con đã trao đổi với Matt bộ phận an ninh ‎và anh ấy đã thông báo thay đổi ca. 459 00:40:08,989 --> 00:40:09,824 ‎Tốt. 460 00:40:12,201 --> 00:40:13,244 ‎Tốt. 461 00:40:15,996 --> 00:40:17,498 ‎Nói chuyện với Maya chưa? 462 00:40:18,624 --> 00:40:20,042 ‎Không, cô ấy không nghe. 463 00:40:22,044 --> 00:40:23,379 ‎Không ổn rồi. 464 00:40:24,130 --> 00:40:25,589 ‎Tưởng đã xong việc với FBI. 465 00:40:25,673 --> 00:40:27,967 ‎Chúng ta sẽ cần Maya giúp đỡ 466 00:40:28,050 --> 00:40:30,678 ‎bởi vì chúng ta đã được yêu cầu… 467 00:40:32,221 --> 00:40:34,640 ‎…rửa Omar Navarro. 468 00:40:37,059 --> 00:40:38,811 ‎- Không thể nào. ‎- Không phải. 469 00:40:38,894 --> 00:40:42,565 ‎Thế mẹ nói "rửa ông ta" là sao? 470 00:40:42,648 --> 00:40:46,569 ‎Ông ta muốn được tự do đi lại ‎giữa Mỹ và Mexico, 471 00:40:46,652 --> 00:40:48,487 ‎đổi lại… 472 00:40:48,571 --> 00:40:51,615 ‎có lẽ là giúp chính phủ khi họ cần. 473 00:40:51,699 --> 00:40:54,118 ‎- Không thể nào. ‎- Đúng thế. 474 00:40:54,201 --> 00:40:57,288 ‎Điều quan trọng là, nếu mọi việc suôn sẻ, ‎chúng ta đã cam kết 475 00:40:57,371 --> 00:40:59,832 ‎là sẽ hết nợ với ông ta. 476 00:40:59,915 --> 00:41:02,126 ‎Trong sáu tháng, ta sẽ thoát được vụ này. 477 00:41:02,209 --> 00:41:03,085 ‎Hiểu chứ? 478 00:41:04,920 --> 00:41:09,508 ‎Vâng, hồi lớp ba, tụi con đã học về ‎Thiên Đàn ở Bắc Kinh. 479 00:41:09,592 --> 00:41:12,845 ‎Rộng khoảng 600 mẫu đất ‎và trên đó có tòa nhà 480 00:41:12,928 --> 00:41:15,347 ‎có tên là Thiên Đàn cho Mùa Bội thu. 481 00:41:15,431 --> 00:41:18,225 ‎Nó được bao quanh bởi Bức Tường Vang Vọng. 482 00:41:18,309 --> 00:41:21,687 ‎- Được rồi, hiểu rồi. ‎- Ngay cả khi người ta thì thầm, 483 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 ‎mình chỉ nghe điều tương tự ‎được lặp đi lặp lại… 484 00:41:24,982 --> 00:41:28,319 ‎Đủ rồi. Con muốn là người thông minh? 485 00:41:28,402 --> 00:41:29,945 ‎Con muốn ghét mẹ? Được. 486 00:41:30,029 --> 00:41:32,072 ‎Nhưng mọi điều bố nói đều đúng. 487 00:41:32,156 --> 00:41:34,283 ‎Và nền tảng của chúng ta, 488 00:41:34,366 --> 00:41:37,328 ‎mọi thứ gia đình này đã hy sinh, 489 00:41:38,704 --> 00:41:39,997 ‎tất tần tật, 490 00:41:40,080 --> 00:41:43,834 ‎ít nhất sẽ cho ta sức mạnh ‎làm bất cứ điều gì tốt đẹp ta muốn. 491 00:41:45,002 --> 00:41:48,589 ‎Chúng ta có thể là gia đình quyền lực nhất ‎miền Trung Tây. 492 00:41:49,173 --> 00:41:52,134 ‎Cùng với sự ủng hộ hoàn toàn của FBI. 493 00:41:52,927 --> 00:41:55,262 ‎Người ta sẽ biết tiền từ đâu ra. 494 00:41:55,346 --> 00:41:58,140 ‎Con phải trưởng thành đi. Đây là nước Mỹ. 495 00:41:58,724 --> 00:42:01,352 ‎Chả ai quan tâm ‎tài sản của con đến từ đâu 496 00:42:01,435 --> 00:42:03,062 ‎và trong hai chu kỳ bầu cử, 497 00:42:03,145 --> 00:42:06,148 ‎nó sẽ chỉ là… lời đồn, 498 00:42:06,232 --> 00:42:07,733 ‎vài câu chuyện phiếm. 499 00:42:07,816 --> 00:42:10,069 ‎Là tiệc cocktail chết dẫm nào đó. 500 00:42:14,907 --> 00:42:16,450 ‎Hình như chuông hỏng rồi. 501 00:42:16,534 --> 00:42:19,161 ‎Chúa ơi. Gã này. 502 00:42:21,163 --> 00:42:22,498 ‎Nhà tôi đang ăn tối. 503 00:42:22,998 --> 00:42:24,667 ‎Cho tôi một lát thôi. 504 00:42:24,750 --> 00:42:26,710 ‎Trời đánh tránh bữa ăn mà. 505 00:42:29,630 --> 00:42:32,091 ‎Đây là cậu, phải không? Ở nhà Helen? 506 00:42:40,349 --> 00:42:43,185 ‎Cháu tức giận ‎vì cô ấy đã bắt cậu cháu phạm tội. 507 00:42:43,269 --> 00:42:44,311 ‎Jonah, im đi. 508 00:42:46,105 --> 00:42:49,400 ‎Nếu xem đoạn phim còn lại, ‎khi tôi về cô ấy còn sống. 509 00:42:49,483 --> 00:42:50,609 ‎Thôi, đủ rồi. 510 00:42:50,693 --> 00:42:52,319 ‎Sao cậu nghĩ cô ấy đã chết? 511 00:42:52,403 --> 00:42:54,488 ‎Sao anh có cái này? Có lệnh khám không? 512 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 ‎Tôi chỉ cho ông xem bức ảnh con ông ‎chĩa súng vào đối tác của ông 513 00:42:59,118 --> 00:43:01,245 ‎và ông đang lo tôi có lệnh khám ư? 514 00:43:01,328 --> 00:43:04,331 ‎Đây là… Đây là chuyện gia đình. 515 00:43:04,415 --> 00:43:06,458 ‎Này, tôi chỉ cần một chữ ký thôi… 516 00:43:06,542 --> 00:43:09,169 ‎Cảm ơn đã làm chúng tôi chú ý. ‎Chúc ngủ ngon. 517 00:43:11,547 --> 00:43:13,465 ‎Tôi chỉ cần một chữ ký! 518 00:43:15,676 --> 00:43:18,012 ‎Được rồi. Anh nghĩ đây chính là lúc 519 00:43:18,095 --> 00:43:21,223 ‎chúng ta cần đảm bảo không mất bình tĩnh. 520 00:43:21,724 --> 00:43:23,726 ‎- Con đang làm trò gì vậy? ‎- Wendy. 521 00:43:23,809 --> 00:43:26,979 ‎Con đến đó để bắn bà ta ‎trước khi cả nhà mình bị giết. 522 00:43:27,646 --> 00:43:29,732 ‎Lúc đó bà ta kể mẹ ra tay thế nào với Ben. 523 00:43:29,815 --> 00:43:32,151 ‎- Con biết chuyện này chứ? ‎- Không. 524 00:43:32,234 --> 00:43:34,528 ‎- Đừng bỏ đi. ‎- Con đi đâu đấy? 525 00:43:34,612 --> 00:43:36,280 ‎- Ra ngoài. ‎- Không! 526 00:43:36,363 --> 00:43:38,616 ‎Bố nghiêm túc đấy. Việc này phức tạp. 527 00:43:38,699 --> 00:43:40,701 ‎Cả nhà phải ngồi lại nói chuyện. 528 00:43:40,784 --> 00:43:42,536 ‎Con không được rời khỏi nhà! 529 00:43:42,620 --> 00:43:45,497 ‎Em bình tĩnh được không? ‎Mọi người cứ bình tĩnh. 530 00:43:46,332 --> 00:43:47,291 ‎Con bình tĩnh. 531 00:43:48,125 --> 00:43:49,918 ‎Được rồi, con rất bình tĩnh. 532 00:43:50,961 --> 00:43:53,631 ‎- Và con biết mẹ không thể ngăn con. ‎- Vớ vẩn! 533 00:43:53,714 --> 00:43:56,508 ‎- Con bị cấm túc. ‎- Em bình tĩnh chút nào? 534 00:43:56,592 --> 00:43:59,303 ‎Anh không nghĩ cố giết người ‎phải bị cấm túc ư? 535 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 ‎Con có chìa khóa. Mẹ không cần thức đâu. 536 00:44:09,021 --> 00:44:09,897 ‎Đừng! 537 00:44:44,807 --> 00:44:46,725 ‎Chào, tôi… Xin lỗi, tôi sẽ đi. 538 00:44:47,726 --> 00:44:50,854 ‎Không, tôi nói thật đấy. ‎Lúc nào đến cũng được. 539 00:44:51,522 --> 00:44:52,398 ‎Này. 540 00:44:53,190 --> 00:44:54,316 ‎Này. Bắt lấy. 541 00:44:56,902 --> 00:44:59,613 ‎Tôi có phần mềm riêng. 542 00:44:59,697 --> 00:45:00,948 ‎Để rửa tiền. 543 00:45:02,491 --> 00:45:05,035 ‎Và tôi đã cải tiến cho bố. ‎Của tôi tốt hơn. 544 00:45:06,662 --> 00:45:10,165 ‎Nhưng các tài khoản đã hoạt động ‎được một thời gian, và cô… 545 00:45:10,249 --> 00:45:12,000 ‎Lúc nào muốn cứ dùng. 546 00:45:16,630 --> 00:45:17,840 ‎Sao cậu lại làm thế? 547 00:45:23,721 --> 00:45:24,638 ‎Cảm ơn. 548 00:45:28,892 --> 00:45:32,438 ‎Có lẽ cậu nên biết, tôi… ‎Tôi đang làm việc với Darlene. 549 00:45:33,480 --> 00:45:36,233 ‎Tôi biết nhà cậu trước đây có dớp 550 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 ‎với tóc tai các thứ. 551 00:45:40,112 --> 00:45:41,655 ‎Mà tóc trông được đấy. 552 00:45:43,949 --> 00:45:44,825 ‎Cô… 553 00:45:47,453 --> 00:45:49,163 ‎Cô biết bà ấy điên, đúng chứ? 554 00:45:50,205 --> 00:45:51,707 ‎Đúng. 555 00:45:52,583 --> 00:45:53,959 ‎Nhưng ai mà không điên? 556 00:45:54,042 --> 00:45:56,503 ‎Và thế này, tôi được làm việc với Wyatt. 557 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‎Này. 558 00:46:04,136 --> 00:46:07,890 ‎Những tài khoản đó… ‎có thật sự hoạt động không? 559 00:46:11,101 --> 00:46:12,561 ‎Cậu từng gặp lỗi cờ đỏ chưa? 560 00:46:14,271 --> 00:46:15,105 ‎Chưa. 561 00:46:18,567 --> 00:46:21,028 ‎Nếu cậu rửa tiền cho tôi thì sao? 562 00:46:22,029 --> 00:46:23,989 ‎Tôi đã mua Nhà nghỉ Lazy-O. 563 00:46:25,741 --> 00:46:28,118 ‎Đó là nơi đầu tiên cô trộm của nhà tôi. 564 00:46:28,202 --> 00:46:31,288 ‎Đó là một nơi hoàn hảo ‎để nhập xuất hóa đơn. 565 00:46:36,376 --> 00:46:39,046 ‎Này, tôi… Tôi không… 566 00:46:39,713 --> 00:46:40,672 ‎Tôi không chắc. 567 00:46:41,256 --> 00:46:42,424 ‎Không. 568 00:46:43,133 --> 00:46:44,968 ‎Không, ý tôi là, chỉ là… 569 00:46:45,844 --> 00:46:47,930 ‎Thật đấy. Thôi quên đi. 570 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 ‎Cậu ở lại bao lâu tùy thích. 571 00:47:28,220 --> 00:47:31,181 ‎CUỘC GỌI TỪ MARTY BYRDE 572 00:47:35,352 --> 00:47:38,480 ‎Chào Maya. Lại là Marty đây. 573 00:47:38,564 --> 00:47:41,900 ‎Nếu được hãy gọi lại cho tôi. ‎Việc rất quan trọng. 574 00:47:42,901 --> 00:47:44,820 ‎Việc này quan trọng với tôi, 575 00:47:45,946 --> 00:47:46,864 ‎với… 576 00:47:48,907 --> 00:47:50,075 ‎với… 577 00:47:51,535 --> 00:47:52,744 ‎với Cục. 578 00:47:55,414 --> 00:47:58,083 ‎Lúc nào được thì gọi lại cho tôi. Cảm ơn. 579 00:48:02,838 --> 00:48:03,755 ‎Xin chào. 580 00:48:04,256 --> 00:48:06,592 ‎- Xin chào. ‎- Thật ngạc nhiên. 581 00:48:07,342 --> 00:48:09,344 ‎Tôi đến Chicago vì công việc. 582 00:48:10,137 --> 00:48:13,432 ‎Nhân tiện, tôi cũng gợi ý ‎nhà hàng mới cho anh và Wendy. 583 00:48:14,016 --> 00:48:14,933 ‎Cảm ơn. 584 00:48:15,517 --> 00:48:18,687 ‎Dù sao thì, tôi nghĩ ‎tôi sẽ đến kiểm tra hoạt động. 585 00:48:18,770 --> 00:48:20,522 ‎- Đẹp quá. ‎- Đúng thế. 586 00:48:20,606 --> 00:48:22,482 ‎Sang trọng hơn tôi tưởng tượng. 587 00:48:23,025 --> 00:48:23,901 ‎Vậy sao? 588 00:48:24,818 --> 00:48:26,194 ‎Phong cách New Orleans? 589 00:48:28,071 --> 00:48:28,947 ‎Đúng thế. 590 00:48:30,115 --> 00:48:32,451 ‎Anh nói xem. 591 00:48:33,952 --> 00:48:36,705 ‎Ả khốn nạn đó. 592 00:48:37,956 --> 00:48:41,919 ‎Bà ta vẫn nghĩ có thể ‎đưa heroin vào lãnh địa của chúng ta sao? 593 00:48:44,296 --> 00:48:45,339 ‎Này cậu? 594 00:48:47,174 --> 00:48:49,593 ‎Nơi này đầy đặc vụ, 595 00:48:49,676 --> 00:48:51,929 ‎tôi nghĩ cậu ở đây không ổn đâu. 596 00:48:54,640 --> 00:48:55,682 ‎Anh nói đúng. 597 00:48:56,683 --> 00:48:57,893 ‎Vậy thì đến nhà anh. 598 00:48:59,603 --> 00:49:00,437 ‎Nhà tôi? 599 00:49:01,396 --> 00:49:02,606 ‎Ta có thể mua bánh. 600 00:49:30,801 --> 00:49:32,302 ‎Đêm qua em đã đi đâu? 601 00:49:33,261 --> 00:49:34,721 ‎Sao? Để báo với bố mẹ à? 602 00:49:35,305 --> 00:49:37,140 ‎Không, chị lo cho em thôi. 603 00:49:42,896 --> 00:49:45,357 ‎Em chỉ đạp xe quanh đây thôi. 604 00:49:47,317 --> 00:49:49,945 ‎Em phải bình tĩnh, ‎em bắt đầu làm chị sợ đấy. 605 00:49:50,696 --> 00:49:52,990 ‎Này, kế hoạch của họ là tạo niềm tin. 606 00:49:53,073 --> 00:49:55,575 ‎- Phải cho bố mẹ thời gian. ‎- Đã cho rồi. 607 00:49:56,910 --> 00:49:59,579 ‎Mẹ chỉ muốn bảo vệ chúng ta thôi. 608 00:49:59,663 --> 00:50:04,668 ‎Mẹ giết Ben cũng giống như chị giết em. ‎Chị có nghĩ đến việc giết em không? 609 00:50:06,586 --> 00:50:09,297 ‎Khác mà. Ben bị bệnh tâm thần. 610 00:50:09,381 --> 00:50:10,966 ‎Đó không phải câu trả lời. 611 00:50:14,678 --> 00:50:17,347 ‎Mẹ nói đúng. Em cần phải trưởng thành. 612 00:50:18,890 --> 00:50:21,393 ‎Và có lẽ chị cần phải có chính kiến. 613 00:50:41,288 --> 00:50:44,124 ‎Javi thắc mắc chuyện với Darlene sao rồi. 614 00:50:45,083 --> 00:50:46,460 ‎Tôi mang bánh ngọt tới. 615 00:50:48,545 --> 00:50:50,380 ‎Anh thật tốt. 616 00:50:50,464 --> 00:50:51,965 ‎Vâng. 617 00:50:55,260 --> 00:50:59,264 ‎Anh đã nói với anh ấy rằng ‎chúng ta đã có… 618 00:51:00,599 --> 00:51:02,392 ‎cuộc gặp ban đầu rất hiệu quả. 619 00:51:02,893 --> 00:51:04,311 ‎Đúng thế. 620 00:51:06,563 --> 00:51:09,441 ‎Chúng tôi phải tiến hành rất cẩn thận 621 00:51:09,524 --> 00:51:12,444 ‎vì bà ta kiểm soát cảnh sát trưởng ‎vùng này, 622 00:51:12,527 --> 00:51:16,239 ‎nên chúng tôi không muốn bị để mắt tới. 623 00:51:16,740 --> 00:51:19,076 ‎- Nhưng có tiến triển chứ? ‎- Có. 624 00:51:19,159 --> 00:51:20,285 ‎Tiến triển tốt. 625 00:51:20,368 --> 00:51:22,788 ‎Mong là vậy đi. Cảm ơn. 626 00:51:23,705 --> 00:51:24,706 ‎Vậy… 627 00:51:27,125 --> 00:51:29,586 ‎Chiều nay anh có phải về Mexico không? 628 00:51:30,712 --> 00:51:33,048 ‎Có lẽ tôi sẽ ở đây một hai hôm. 629 00:51:33,757 --> 00:51:36,384 ‎Xả hơi chút đỉnh. Nghỉ ngơi. 630 00:51:37,010 --> 00:51:39,679 ‎Hay đấy. Anh định ở đâu? 631 00:51:40,347 --> 00:51:43,683 ‎Ở nhà Helen. Vì cô ấy đang không ở đó. 632 00:51:48,522 --> 00:51:49,356 ‎Cảm ơn. 633 00:51:49,981 --> 00:51:51,233 ‎Tôi cần thú nhận. 634 00:51:52,776 --> 00:51:55,487 ‎Khi cậu tôi lần đầu kể về ‎bất đồng giữa anh và Helen, 635 00:51:55,570 --> 00:51:57,489 ‎tôi đã bỏ phiếu giết hai người. 636 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 ‎Không có ác ý đâu. 637 00:52:00,408 --> 00:52:01,326 ‎Dĩ nhiên không. 638 00:52:02,244 --> 00:52:03,411 ‎Tôi nhớ Helen. 639 00:52:04,746 --> 00:52:05,914 ‎Cô ấy rất quyến rũ. 640 00:52:07,082 --> 00:52:09,000 ‎Một giáo viên đáng sợ, xấu tính. 641 00:52:11,545 --> 00:52:14,172 ‎Rõ ràng, chú tôi tin tưởng hai người. 642 00:52:14,256 --> 00:52:19,094 ‎Sau cùng, hai người mở sòng bạc ‎và sự can thiệp của chính phủ Mỹ. 643 00:52:20,178 --> 00:52:23,390 ‎Vâng, chúng tôi luôn kín tiếng. 644 00:52:24,391 --> 00:52:28,103 ‎Việc tạo ra tài sản cho con ông ấy ‎thế nào rồi? 645 00:52:29,563 --> 00:52:33,859 ‎Ổn. Tất nhiên, ‎chính Helen xử lý mấy việc pháp lý. 646 00:52:35,694 --> 00:52:36,695 ‎Phải. 647 00:52:38,238 --> 00:52:39,114 ‎Đúng rồi. 648 00:52:50,083 --> 00:52:51,918 ‎Rất vui khi có được cơ hội này. 649 00:52:52,627 --> 00:52:53,503 ‎Cảm ơn. 650 00:53:03,180 --> 00:53:04,097 ‎Đồ láu cá chó! 651 00:53:09,853 --> 00:53:11,229 ‎Ruth, bia nào? 652 00:53:13,106 --> 00:53:14,024 ‎Được. 653 00:53:22,240 --> 00:53:23,074 ‎Này. 654 00:53:24,993 --> 00:53:25,869 ‎Chào. 655 00:53:27,871 --> 00:53:29,039 ‎Tôi muốn làm. 656 00:53:29,998 --> 00:53:31,499 ‎Tôi sẽ rửa tiền cho cô. 657 00:53:34,211 --> 00:53:35,170 ‎Vậy được. 658 00:53:40,800 --> 00:53:42,260 ‎Lại đây nào. 659 00:54:21,466 --> 00:54:24,052 ‎MEL SATTEM 660 00:54:28,682 --> 00:54:31,685 ‎LÀM NHIỆM VỤ CỦA ANH ĐI… ‎LÀM ƠN 661 00:55:29,200 --> 00:55:30,744 ‎Tôi đang tìm Helen Pierce. 662 00:55:32,787 --> 00:55:34,205 ‎Tôi là bạn cô ấy. 663 00:55:34,289 --> 00:55:36,666 ‎Tôi sẽ ở đây lúc cô ấy đi vắng. 664 00:55:37,792 --> 00:55:39,085 ‎Có chuyện gì sao? 665 00:55:40,795 --> 00:55:42,797 ‎Làm thế nào để liên lạc với cô ấy? 666 00:55:46,384 --> 00:55:47,344 ‎Ông là cảnh sát. 667 00:55:48,762 --> 00:55:49,721 ‎Là… 668 00:55:50,347 --> 00:55:52,766 ‎Cảnh sát… trưởng. 669 00:55:53,266 --> 00:55:54,934 ‎Đúng thế. Là tôi đây. 670 00:55:55,018 --> 00:55:55,852 ‎Chà. 671 00:55:56,478 --> 00:55:58,772 ‎Tôi cần tìm cách liên lạc với cô ấy. 672 00:55:59,356 --> 00:56:02,067 ‎Chờ chút. Để tôi vặn nhỏ nhạc đã. 673 00:56:27,467 --> 00:56:31,221 ‎- Em có kể đi đâu không? ‎- Em nói đi xe đạp loanh quanh thôi. 674 00:56:31,721 --> 00:56:32,764 ‎Con tin em sao? 675 00:56:33,932 --> 00:56:35,892 ‎Em con  không hay nói dối. 676 00:56:40,939 --> 00:56:41,981 ‎Anh… 677 00:56:43,900 --> 00:56:49,030 ‎Anh nghĩ ta phải cẩn thận… ‎để có tiếng nói nhất quán. Được chứ? 678 00:56:50,407 --> 00:56:51,449 ‎- Em biết. ‎- Được. 679 00:56:51,533 --> 00:56:53,410 ‎Anh nghĩ, chúng ta… 680 00:56:53,493 --> 00:56:56,579 ‎Chúng ta không thể phản bác nhau ‎trước mặt bọn trẻ. 681 00:56:56,663 --> 00:57:00,041 ‎Anh nghĩ ta nên nuôi dạy con cái ‎từ cùng một hướng. 682 00:57:00,125 --> 00:57:01,209 ‎Anh nói đúng. 683 00:57:02,335 --> 00:57:03,837 ‎Em đồng ý. 684 00:57:14,347 --> 00:57:15,765 ‎Xong vấn đề của hai người rồi. 685 00:57:16,724 --> 00:57:17,642 ‎Tới đây xem đi. 686 00:57:31,072 --> 00:57:32,407 ‎Ông có lò hỏa táng. 687 00:57:33,491 --> 00:57:34,325 ‎Đúng không? 688 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 ‎Biên dịch: Tony Viet