1 00:00:06,131 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,790 --> 00:00:43,293 ‫يا إلهي، أحب صوته.‬ 3 00:00:50,383 --> 00:00:52,260 ‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬ 4 00:00:52,343 --> 00:00:53,553 ‫مرحى.‬ 5 00:00:56,431 --> 00:00:57,766 ‫ما مزاجهم؟‬ 6 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 ‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬ 7 00:01:03,772 --> 00:01:05,273 ‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬ 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,817 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,072 ‫48 ساعة أخرى.‬ 10 00:01:16,034 --> 00:01:18,078 ‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬ 11 00:01:18,787 --> 00:01:21,122 ‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬ 12 00:01:24,793 --> 00:01:26,002 ‫أهذا سابق لأوانه؟‬ 13 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 ‫- أجل، بكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 14 00:01:31,424 --> 00:01:34,010 ‫وجدنا أوراق نقود قديمة فئة مئة‬ ‫بجانب جدار "بلو كات".‬ 15 00:01:34,094 --> 00:01:34,928 ‫حقًا؟‬ 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,305 ‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬ 17 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 ‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬ 18 00:01:39,307 --> 00:01:41,976 ‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬ 19 00:01:48,191 --> 00:01:49,859 ‫ما أخبار أرباح "بيل"؟‬ 20 00:01:51,194 --> 00:01:56,574 ‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬ ‫للتعامل مع كل طلبات الحضور.‬ 21 00:01:59,994 --> 00:02:02,038 ‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬ 22 00:02:06,459 --> 00:02:07,752 ‫- أبي!‬ ‫- "مارتي"!‬ 23 00:03:53,608 --> 00:03:54,859 ‫أيمكنك مسح هذا؟‬ 24 00:05:25,450 --> 00:05:27,076 ‫أنتما مشهوران.‬ 25 00:05:28,786 --> 00:05:29,704 ‫كيف ذلك؟‬ 26 00:05:30,330 --> 00:05:32,832 ‫هاجم الجيش الأمريكي مجمع "لاغوناس".‬ 27 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 ‫وجهتما القوة الكاملة‬ ‫للحكومة الأمريكية إلى عدوّها.‬ 28 00:05:37,378 --> 00:05:38,212 ‫نخبكما.‬ 29 00:05:42,467 --> 00:05:44,427 ‫يخبرني خالي أنكما من "شيكاغو".‬ 30 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 ‫أخبراني رجاءً أن شيئًا لم يتغير.‬ 31 00:05:49,098 --> 00:05:51,434 ‫مر وقت طويل منذ أن عشنا هناك.‬ 32 00:05:52,185 --> 00:05:54,479 ‫"ويندي"، "مارتي"، هذا "خافيير".‬ 33 00:05:55,146 --> 00:05:57,857 ‫"خافي". إنه ابن أختي الصغير.‬ 34 00:05:57,940 --> 00:06:00,193 ‫ارتاد كلية إدارة الأعمال في "شيكاغو".‬ 35 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 ‫جامعة "لويولا".‬ 36 00:06:01,694 --> 00:06:02,695 ‫كلية رائعة.‬ 37 00:06:02,779 --> 00:06:03,905 ‫لا بأس بها.‬ 38 00:06:04,864 --> 00:06:06,616 ‫لكنها في وسط المدينة.‬ 39 00:06:08,409 --> 00:06:12,455 ‫أفتقدها. سأعود إلى "شيكاغو" قريبًا للعمل.‬ 40 00:06:12,538 --> 00:06:16,292 ‫إن كنت تقصد خدمة المشروبات والعاهرات،‬ ‫حسنًا…‬ 41 00:06:17,877 --> 00:06:19,670 ‫سأعطيك تقريرًا كاملًا.‬ 42 00:06:21,255 --> 00:06:22,215 ‫إذًا،‬ 43 00:06:23,508 --> 00:06:24,675 ‫"دارلين سنيل".‬ 44 00:06:27,345 --> 00:06:28,638 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 45 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 ‫ماذا تقصد؟‬ 46 00:06:38,147 --> 00:06:40,441 ‫- أنطق الاسم صحيحًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:06:41,025 --> 00:06:42,068 ‫مزارعة الخشخاش…‬ 48 00:06:43,152 --> 00:06:46,864 ‫التي قتلت "ديل" وسممت منتجنا‬ ‫عندما كان يُفترض أن تكون شريكتنا.‬ 49 00:06:47,865 --> 00:06:50,701 ‫قلت الاسم صحيحًا، لا أفهم ما تعنيه.‬ 50 00:06:51,244 --> 00:06:52,495 ‫قبل وفاتها،‬ 51 00:06:52,578 --> 00:06:56,666 ‫أخبرتنا "هيلين" بأن هذه المرأة‬ ‫كانت تخطط لإعادة زراعة الخشخاش.‬ 52 00:06:57,875 --> 00:06:59,127 ‫بالقرب من الكازينو.‬ 53 00:06:59,210 --> 00:07:01,838 ‫المضايقات الصغيرة تثقل كاهل ابن أختي.‬ 54 00:07:02,880 --> 00:07:04,382 ‫كان لديّ معلم جيد.‬ 55 00:07:05,216 --> 00:07:07,343 ‫قال إن فقدان ماء الوجه يعني خسارة كل شيء.‬ 56 00:07:07,844 --> 00:07:11,431 ‫ولهذا كُلف "مارتي" بردعها، صحيح؟‬ 57 00:07:13,766 --> 00:07:15,393 ‫أجل. نحن نعمل على ذلك.‬ 58 00:07:16,686 --> 00:07:18,187 ‫سأغلقها.‬ 59 00:07:20,440 --> 00:07:23,443 ‫جيد. الآن اعذرنا،‬ 60 00:07:23,943 --> 00:07:25,820 ‫ثمة بعض الأمور علينا مناقشتها، صحيح؟‬ 61 00:07:27,196 --> 00:07:28,739 ‫- نخبكما.‬ ‫- تفضلا.‬ 62 00:07:44,464 --> 00:07:47,633 ‫ابن أختي غير صبور.‬ 63 00:07:48,968 --> 00:07:51,053 ‫جيله بأكمله كذلك.‬ 64 00:07:54,515 --> 00:07:59,353 ‫هذه الأمور الجنونية مع "دارلين"،‬ ‫يمكننا أن نتجاهلها فحسب، إنها…‬ 65 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‫لا، يجب التعامل معها.‬ 66 00:08:03,816 --> 00:08:07,612 ‫سيأتي أكبر تهديد لك دائمًا‬ ‫من الداخل يا "مارتي"، لا تنس ذلك أبدًا.‬ 67 00:08:09,405 --> 00:08:12,158 ‫ظننت أن كلية إدارة الأعمال‬ ‫ستجعل ابن أختي أكثر حكمة،‬ 68 00:08:12,241 --> 00:08:14,285 ‫لكنه يضغط عليّ،‬ 69 00:08:14,952 --> 00:08:16,787 ‫بحثًا عن الثغرات.‬ 70 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 ‫وإن شعر بأي نقطة ضعف،‬ 71 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 ‫فسيحاول القيام بخطوة.‬ 72 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ‫أي نوع من الحركة؟‬ 73 00:08:25,129 --> 00:08:26,047 ‫سيقتلني.‬ 74 00:08:28,132 --> 00:08:29,050 ‫ويقتلك.‬ 75 00:08:30,134 --> 00:08:33,095 ‫وأي شخص يراه مهمًا بالنسبة إليّ،‬ 76 00:08:33,679 --> 00:08:35,848 ‫ولهذا لا يمكنه أن يعرف أبدًا‬ ‫عما سنتحدث الآن.‬ 77 00:08:44,732 --> 00:08:46,734 ‫لا سبيل لمعرفة الحقائق كاملة يا "ويندي".‬ 78 00:08:51,781 --> 00:08:56,202 ‫ستستخدمان نفوذكما لتسمحا لي بالابتعاد.‬ 79 00:09:00,331 --> 00:09:02,208 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 80 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 ‫سأبتعد عن عملي.‬ 81 00:09:07,338 --> 00:09:10,466 ‫لن أتعرّض للتهديد بالاعتقال أو الاغتيال.‬ 82 00:09:12,176 --> 00:09:15,805 ‫وسأكون قادرًا على الانتقال بحرية‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" ذهابًا وإيابًا،‬ 83 00:09:15,888 --> 00:09:18,849 ‫حيث أسستما إمبراطورية أعمال أطفالي.‬ 84 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 ‫آسفة، هذا مستحيل.‬ 85 00:09:22,270 --> 00:09:25,773 ‫- لا تستخدمي هذه الكلمة يا "ويندي".‬ ‫- أي كلمة أخرى أستخدمها؟‬ 86 00:09:25,856 --> 00:09:26,899 ‫أظن…‬ 87 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 ‫أظن أن ما تعنيه "ويندي" هو أن…‬ 88 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 ‫المباحث الفدرالية لا يعقدون‬ 89 00:09:33,698 --> 00:09:36,576 ‫أي اتفاقيات لا تفيدهم.‬ 90 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 ‫أدرك أنني سأُضطر إلى تقديم بعض التنازلات.‬ 91 00:09:39,328 --> 00:09:40,913 ‫- تنازلات؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:09:44,709 --> 00:09:46,043 ‫تنازلات.‬ 93 00:09:48,713 --> 00:09:51,424 ‫أليس هذا ما كنت تفعلينه بالضبط يا "ويندي"؟‬ 94 00:09:52,717 --> 00:09:54,260 ‫بمؤسستك؟‬ 95 00:09:56,721 --> 00:09:57,847 ‫العلامة التجارية؟‬ 96 00:09:59,432 --> 00:10:03,394 ‫ماذا؟ يمكنك تحويل نفسك إلى ركيزة مجتمع،‬ 97 00:10:03,477 --> 00:10:05,646 ‫لكنك لن تفعلي الشيء نفسه من أجلي؟‬ 98 00:10:05,730 --> 00:10:10,151 ‫للإنصاف، لسنا زعيما كارتيل‬ 99 00:10:10,234 --> 00:10:14,113 ‫معترف بهما عالميًا‬ ‫على كل قائمة المطلوبين في العالم.‬ 100 00:10:15,239 --> 00:10:18,868 ‫افعلا هذا وستتحرران من التزامكما تجاهي.‬ 101 00:10:20,494 --> 00:10:21,829 ‫أنا آسفة، إنه…‬ 102 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‫الأمر فحسب…‬ 103 00:10:26,500 --> 00:10:27,668 ‫غير ممكن.‬ 104 00:10:27,752 --> 00:10:29,545 ‫لماذا ما زلت حية إذًا؟‬ 105 00:10:31,797 --> 00:10:33,174 ‫هذا ما أريده.‬ 106 00:10:39,013 --> 00:10:40,806 ‫لهذا اخترتكما.‬ 107 00:10:44,810 --> 00:10:46,604 ‫اذهبا الآن رجاءً واستمتعا بالحفل.‬ 108 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 ‫أنفقت أكثر من عشرة آلاف دولار‬ ‫على السلطعون وحده.‬ 109 00:11:36,320 --> 00:11:40,324 ‫"نُزل (ليزي أوه)"‬ 110 00:11:43,244 --> 00:11:44,328 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 111 00:11:46,122 --> 00:11:48,624 ‫لا، أنا أنتظر أحدهم فحسب.‬ 112 00:11:57,091 --> 00:11:59,009 ‫أنت تلك الخادمة التي كانت تعمل هنا.‬ 113 00:12:02,221 --> 00:12:05,224 ‫إلى أن طردتني وأوقفت راتبي الأخير.‬ 114 00:12:06,100 --> 00:12:08,185 ‫سرقت نصف ضيوفي.‬ 115 00:12:09,395 --> 00:12:11,063 ‫كان يجب أن أسرق حقيبة مكياجك‬ 116 00:12:11,147 --> 00:12:13,816 ‫وأريح كلينا من مكياجك البشع.‬ 117 00:12:15,860 --> 00:12:17,445 ‫سأتصل بالمأمور.‬ 118 00:12:31,751 --> 00:12:32,710 ‫سيد "بنتون".‬ 119 00:12:33,669 --> 00:12:36,172 ‫- لا بد أنك الآنسة "لانغمور".‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 120 00:12:36,672 --> 00:12:40,342 ‫"ستان بنتون". "لورنا"،‬ ‫سنستعير مكتبك إن لم يكن لديك مانع.‬ 121 00:12:41,343 --> 00:12:42,511 ‫بالطبع، أجل.‬ 122 00:12:47,933 --> 00:12:49,935 ‫أحاول فهم الأمر فحسب.‬ 123 00:12:50,436 --> 00:12:52,062 ‫لا، أتفهّم.‬ 124 00:12:52,605 --> 00:12:57,818 ‫إذًا أنت تعرضين شراء هذا المكان‬ ‫مقابل 450 ألف دولار؟‬ 125 00:13:00,029 --> 00:13:02,740 ‫يمكنك رؤية هنا‬ ‫أنه تمّت الموافقة لي على قرض تجاري‬ 126 00:13:02,823 --> 00:13:04,742 ‫من مصرف "فيرست بانك أوف أوساج".‬ 127 00:13:06,368 --> 00:13:07,328 ‫إنه عرض جيد.‬ 128 00:13:08,537 --> 00:13:10,539 ‫إنه عرض جيد حقًا.‬ 129 00:13:12,374 --> 00:13:13,250 ‫إذًا؟‬ 130 00:13:20,007 --> 00:13:21,258 ‫يا إلهي.‬ 131 00:13:22,468 --> 00:13:24,470 ‫أستعيد كل ذكريات المكان فحسب.‬ 132 00:13:25,638 --> 00:13:26,806 ‫هذا مؤكد.‬ 133 00:13:26,889 --> 00:13:30,476 ‫رأيت أطفالي يكبرون‬ ‫وهم يركضون في أرجاء هذا المكان.‬ 134 00:13:31,227 --> 00:13:32,186 ‫صحيح.‬ 135 00:13:33,145 --> 00:13:35,439 ‫حتى أنني شاهدت أطفال "لورنا" يكبرون هنا.‬ 136 00:13:38,400 --> 00:13:41,946 ‫ومؤكد أنهم جميعًا أشخاص رائعون…‬ 137 00:13:43,948 --> 00:13:46,742 ‫لكنك تحدق في ركود اقتصادي‬ 138 00:13:46,826 --> 00:13:49,370 ‫وأنا أعرض عليك سعرًا‬ ‫أعلى من السوق بعشرة بالمئة.‬ 139 00:13:49,870 --> 00:13:51,372 ‫أجل، أعرف. الأمر فحسب…‬ 140 00:13:51,455 --> 00:13:56,794 ‫ماذا رأيك في هذا؟ ما رأيك أن أتنازل‬ ‫عن أي عمليات فحص وننجز هذا؟‬ 141 00:14:04,802 --> 00:14:05,719 ‫لماذا؟‬ 142 00:14:06,846 --> 00:14:07,721 ‫لماذا؟‬ 143 00:14:09,265 --> 00:14:10,808 ‫لماذا تريدين نُزل "ليزي أوه"؟‬ 144 00:14:12,852 --> 00:14:15,229 ‫لأنني عاطفية؟‬ 145 00:14:15,312 --> 00:14:18,983 ‫لأنني مصابة باضطراب نقص الانتباه‬ ‫وأحتاج إلى شيء جديد؟‬ 146 00:14:19,942 --> 00:14:21,318 ‫هل هذا يهم؟‬ 147 00:14:23,028 --> 00:14:24,530 ‫قليلًا. أجل.‬ 148 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ‫أريد امتلاك قطعة من هذه البلدة.‬ 149 00:14:38,085 --> 00:14:42,756 ‫عندما يأتي سكان المدينة في إجازة،‬ ‫أريد أن أكون الوجه الذي يرونه.‬ 150 00:14:43,465 --> 00:14:45,759 ‫مكاني، تمثيل المدينة نفسها.‬ 151 00:14:56,937 --> 00:14:58,814 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 152 00:15:01,525 --> 00:15:05,696 ‫ويا "لورنا" عزيزتي، أنت مطرودة.‬ 153 00:15:07,323 --> 00:15:10,075 ‫نُزل "ليزي أوه"!‬ 154 00:15:11,035 --> 00:15:15,164 ‫جعلت الأمر يبدو كأن المكان يعني لي شيئًا.‬ 155 00:15:16,123 --> 00:15:17,249 ‫رباه.‬ 156 00:15:17,333 --> 00:15:21,211 ‫أتتذكرين حيوانات الراكون‬ ‫التي كانت تعيش تحت آلة مكعبات الثلج؟‬ 157 00:15:21,295 --> 00:15:24,298 ‫أخبرته بأنني أريد أن أُري كل السائحين‬ 158 00:15:24,381 --> 00:15:26,175 ‫مدى تميزنا هنا.‬ 159 00:15:26,258 --> 00:15:29,929 ‫أجبروني على استخدام نافخ الأوراق كل يوم،‬ ‫حتى لو كانت لا تُوجد أوراق أشجار.‬ 160 00:15:30,012 --> 00:15:34,934 ‫لا بد أنني نثرت الأوراق العشر نفسها‬ ‫حول ذلك المكان لمدة عام.‬ 161 00:15:37,144 --> 00:15:39,897 ‫أظن أنكما تسبقانني بخطوة.‬ 162 00:15:40,648 --> 00:15:44,818 ‫لماذا أردت شراء نُزل سيئ على أي حال؟‬ 163 00:15:44,902 --> 00:15:47,029 ‫نحن بحاجة إلى عمل لغسل الأموال من خلاله.‬ 164 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‫لا يا عزيزتي.‬ 165 00:15:48,447 --> 00:15:50,783 ‫لا، هذه ليست مشكلة. لدينا نظام.‬ 166 00:15:52,326 --> 00:15:53,786 ‫من وجهة نظري،‬ 167 00:15:53,869 --> 00:15:55,996 ‫كان يعتمد "جيكوب" غالبًا على غمزة ومصافحة‬ 168 00:15:56,080 --> 00:15:57,873 ‫مع "هنري" في "فيرست أوساج".‬ 169 00:15:57,957 --> 00:15:59,541 ‫لم يعد يمكننا الاعتماد على ذلك.‬ 170 00:16:00,209 --> 00:16:02,586 ‫يمكنني إعداد حسابات مرقمة‬ ‫واستخدام خوادم خارجية.‬ 171 00:16:03,629 --> 00:16:05,756 ‫وهل اشتريت ذلك المكان باسمك؟‬ 172 00:16:07,257 --> 00:16:12,888 ‫من مصلحة المزرعة أن يكون الاسم مختلفًا‬ ‫فيما يخص غسيل الأموال،‬ 173 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 ‫لكنه يطرح شكوكًا حول شراكتنا.‬ 174 00:16:19,228 --> 00:16:22,106 ‫يجب أن نتحدث عن النسب المئوية.‬ 175 00:16:22,189 --> 00:16:24,608 ‫لا، لا داعي للتحدث عن المال.‬ 176 00:16:24,692 --> 00:16:29,071 ‫لا. "روث" محقة.‬ ‫من الأفضل أن نكون صريحين وواضحين.‬ 177 00:16:31,198 --> 00:16:34,994 ‫ما يبدو عادلًا من وجهة نظري‬ ‫بما أنها مزرعتك،‬ 178 00:16:35,077 --> 00:16:40,082 ‫ستحصلين على 50 بالمئة، وأنا و"واي"‬ ‫سنتقاسم النصف الآخر، 25 لكل منا.‬ 179 00:16:44,253 --> 00:16:45,713 ‫يبدو تقسيمك عادلًا.‬ 180 00:16:47,172 --> 00:16:51,385 ‫أنا و"وايات" سنتقاسم‬ ‫الـ75 بالمئة الباقية بالتساوي بيننا.‬ 181 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 ‫هذا سبب للاحتفال!‬ 182 00:17:03,230 --> 00:17:05,190 ‫سأحضر لنا بعض الشمبانيا!‬ 183 00:18:37,991 --> 00:18:38,867 ‫تبًا.‬ 184 00:18:58,095 --> 00:18:58,971 ‫مرحبًا.‬ 185 00:19:00,931 --> 00:19:01,849 ‫مرحبًا.‬ 186 00:19:10,774 --> 00:19:12,192 ‫ظننت أن عليك أخذ هذا.‬ 187 00:19:15,445 --> 00:19:17,072 ‫إنه رماد "بين".‬ 188 00:19:18,740 --> 00:19:19,658 ‫كان يحبك.‬ 189 00:19:22,995 --> 00:19:24,121 ‫كان يحبك أيضًا.‬ 190 00:19:32,337 --> 00:19:34,548 ‫لا أظن أنه عليك العمل لدى والديّ بعد الآن.‬ 191 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 ‫لم أعد أعمل لديهما، لقد استقلت.‬ 192 00:19:40,012 --> 00:19:40,971 ‫أريد معرفة السبب.‬ 193 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 ‫لماذا لا تظن أنه عليّ العمل لدى والديك؟‬ 194 00:19:50,439 --> 00:19:52,566 ‫لأن أمي هي التي قتلت "بين".‬ 195 00:19:57,112 --> 00:19:58,155 ‫هل تعرف إذًا؟‬ 196 00:20:08,957 --> 00:20:09,958 ‫شكرًا.‬ 197 00:20:16,632 --> 00:20:17,925 ‫تعال لزيارته.‬ 198 00:20:19,635 --> 00:20:20,552 ‫في أي وقت.‬ 199 00:20:26,058 --> 00:20:27,351 ‫أترى تلك الأريكة؟‬ 200 00:20:30,979 --> 00:20:32,814 ‫كان يحب تلك الأريكة حقًا.‬ 201 00:20:52,960 --> 00:20:54,753 ‫هل يعرف والداك أن هذا الرماد مفقود؟‬ 202 00:20:59,258 --> 00:21:00,300 ‫إنهما في "المكسيك".‬ 203 00:21:14,481 --> 00:21:15,399 ‫تبًا.‬ 204 00:21:16,233 --> 00:21:17,567 ‫حقير.‬ 205 00:21:20,404 --> 00:21:21,488 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 206 00:21:22,614 --> 00:21:25,325 ‫طلب مني "مارتي"‬ ‫أن أتستر عليه خلال وجوده في "المكسيك".‬ 207 00:21:26,493 --> 00:21:27,869 ‫ابتعدي عن المكتب.‬ 208 00:21:30,080 --> 00:21:33,500 ‫- ماذا يجري يا "شارلوت"؟‬ ‫- ابتعدي عن المكتب.‬ 209 00:21:34,501 --> 00:21:35,335 ‫"كيني"!‬ 210 00:21:35,419 --> 00:21:36,920 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 211 00:21:37,004 --> 00:21:39,965 ‫تحدثت إلى والديّ‬ ‫قبل مغادرتهما إلى "المكسيك"،‬ 212 00:21:40,048 --> 00:21:42,718 ‫ولهذا أنا هنا للتستر.‬ 213 00:21:42,801 --> 00:21:46,054 ‫"كيني"، يجب أن ترحل هي الآن.‬ 214 00:21:46,763 --> 00:21:49,182 ‫رافقها إلى الخارج واحرص على ألّا تعود.‬ 215 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا…‬ 216 00:21:52,394 --> 00:21:53,854 ‫حسنًا.‬ 217 00:21:54,896 --> 00:21:55,731 ‫حسنًا.‬ 218 00:21:56,315 --> 00:21:57,274 ‫سأرحل.‬ 219 00:22:32,851 --> 00:22:33,894 ‫"ويندي"؟‬ 220 00:22:39,107 --> 00:22:41,443 ‫"شارلوت"؟ "جونا"؟‬ 221 00:22:44,529 --> 00:22:45,405 ‫لا بأس!‬ 222 00:22:46,698 --> 00:22:47,574 ‫نحن بخير.‬ 223 00:22:48,492 --> 00:22:49,451 ‫ماذا حدث؟‬ 224 00:22:52,371 --> 00:22:53,997 ‫واجهنا بعض المشاكل.‬ 225 00:22:54,623 --> 00:22:55,582 ‫ماذا حدث؟‬ 226 00:22:59,127 --> 00:23:00,337 ‫أطلقت النار على النوافذ.‬ 227 00:23:03,090 --> 00:23:04,841 ‫لم؟ لم أطلقت النار على النوافذ؟‬ 228 00:23:06,802 --> 00:23:08,970 ‫كنت غاضبًا لأن أمي قتلت "بين".‬ 229 00:23:15,060 --> 00:23:16,311 ‫أخبريني بأن هذا غير صحيح.‬ 230 00:23:21,108 --> 00:23:22,401 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 231 00:23:23,485 --> 00:23:24,820 ‫هذا ليس ما قالته "هيلين".‬ 232 00:23:26,488 --> 00:23:27,406 ‫إنها مخطئة إذًا.‬ 233 00:23:28,573 --> 00:23:31,326 ‫أجل، لنتصل بها ونر ما ستقوله.‬ 234 00:23:31,410 --> 00:23:32,577 ‫ماتت "هيلين".‬ 235 00:23:35,414 --> 00:23:36,248 ‫إذًا…‬ 236 00:23:37,582 --> 00:23:39,167 ‫ألم يكن على "بين" أن يموت إذًا؟‬ 237 00:23:39,960 --> 00:23:41,253 ‫"جونا"، اسمع…‬ 238 00:23:41,336 --> 00:23:44,089 ‫لا، إن كانت "هيلين" ستموت على أي حال،‬ 239 00:23:44,172 --> 00:23:46,800 ‫فلا يُوجد سبب لقتل "بين".‬ 240 00:23:47,342 --> 00:23:49,719 ‫"جونا"، العالم لا يسير هكذا يا صاح.‬ 241 00:23:53,723 --> 00:23:54,933 ‫هل تنتظران أحدًا؟‬ 242 00:24:00,439 --> 00:24:02,190 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- مرحبًا، "مارتي بيرد"؟‬ 243 00:24:02,274 --> 00:24:03,191 ‫كيف أساعدك؟‬ 244 00:24:03,275 --> 00:24:07,487 ‫مرحبًا، أُدعى "ميل ساتيم"،‬ ‫أنا محقق خاص من "شيكاغو"، أنا…‬ 245 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 ‫مرحبًا.‬ 246 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 ‫سأتحدث باختصار، أنا أبحث عن "هيلين بيرس"،‬ ‫شريكتكما في العمل.‬ 247 00:24:12,659 --> 00:24:15,120 ‫يبدو أنها اختفت من على وجه الأرض.‬ 248 00:24:15,203 --> 00:24:18,206 ‫وظيفتي هي أن أجدها حتى توقّع بعض الوثائق.‬ 249 00:24:18,290 --> 00:24:20,667 ‫- إنه ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫- باختصار…‬ 250 00:24:20,750 --> 00:24:23,712 ‫يحاول زوجها تعجيل الطلاق‬ ‫حتى يتزوج من امرأة أخرى.‬ 251 00:24:24,296 --> 00:24:26,006 ‫إنه الحب، هل أنا محق؟‬ 252 00:24:26,882 --> 00:24:29,968 ‫لا أعرف أين هي. عزيزتي، هل سمعت منها؟‬ 253 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 ‫لا.‬ 254 00:24:31,761 --> 00:24:35,098 ‫لا، خططت للعودة إلى منزلها في "شيكاغو".‬ ‫افترضت أنها كانت هناك.‬ 255 00:24:35,682 --> 00:24:36,892 ‫هل يجب أن نقلق؟‬ 256 00:24:36,975 --> 00:24:39,227 ‫لا، إنها مجرد ألاعيب على الأرجح.‬ 257 00:24:39,311 --> 00:24:41,188 ‫مناورات قانونية وطلاق بغيض.‬ 258 00:24:41,271 --> 00:24:44,232 ‫المشكلة الوحيدة هي‬ ‫إن لم أحصل على توقيع، فلن أتوقف عن العمل.‬ 259 00:24:44,316 --> 00:24:47,402 ‫لن أتوقف عن العمل ولن أرتاح.‬ 260 00:24:47,486 --> 00:24:49,946 ‫لكن هذه ليس مشكلتكما.‬ 261 00:24:50,030 --> 00:24:52,407 ‫- آسف لأننا لم نتمكن من المساعدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:24:53,325 --> 00:24:55,118 ‫يجب أن تتحدث إلى ابنتها "إيرين".‬ 263 00:24:56,244 --> 00:24:57,412 ‫لعلها تعرف شيئًا.‬ 264 00:24:59,289 --> 00:25:00,582 ‫سأفعل ذلك. شكرًا لك.‬ 265 00:25:00,665 --> 00:25:04,085 ‫اترك لي بطاقتك، وإن سمعت منها، فسأخبرك.‬ 266 00:25:05,420 --> 00:25:06,463 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:25:06,963 --> 00:25:08,965 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- أنت لها يا "ميل".‬ 268 00:25:19,684 --> 00:25:21,186 ‫نظف المكان.‬ 269 00:25:33,031 --> 00:25:34,115 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:25:35,867 --> 00:25:37,619 ‫هذا بسبب آثار الشمبانيا على الأرجح.‬ 271 00:25:54,427 --> 00:25:55,470 ‫هل أنت سعيد؟‬ 272 00:25:59,224 --> 00:26:00,433 ‫بالطبع أنا سعيد.‬ 273 00:26:03,311 --> 00:26:04,813 ‫ليس عليك فعل ذلك لعلمك.‬ 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,066 ‫مع نسب التقسيم.‬ 275 00:26:10,193 --> 00:26:12,237 ‫- اصمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:26:12,320 --> 00:26:13,822 ‫ما أملكه هو لك.‬ 277 00:26:18,326 --> 00:26:22,747 ‫شكرًا على إشراك "روث" في هذا الأمر.‬ 278 00:26:25,333 --> 00:26:27,377 ‫لا أريد الأمر بأي طريقة أخرى.‬ 279 00:26:40,849 --> 00:26:45,562 ‫وضعت قفلًا جديدًا على خزانة الأسلحة‬ 280 00:26:45,645 --> 00:26:48,064 ‫وخزنت كل القذائف في الخزنة.‬ 281 00:26:50,692 --> 00:26:52,277 ‫ما كان ينبغي أن أغضب عليه.‬ 282 00:26:53,069 --> 00:26:55,405 ‫أطلق النار على المنزل.‬ 283 00:26:58,617 --> 00:26:59,492 ‫ليس مبررًا.‬ 284 00:27:00,619 --> 00:27:03,955 ‫ربما عليك الهدوء قليلًا والتفكير.‬ 285 00:27:07,876 --> 00:27:09,586 ‫كيف تفسر هذا لمراهق‬ 286 00:27:09,669 --> 00:27:11,588 ‫عمله الوحيد هو كرهك في المقام الأول؟‬ 287 00:27:14,549 --> 00:27:16,051 ‫"جونا" لا يكره أحدًا.‬ 288 00:27:18,345 --> 00:27:21,056 ‫لا يكرهك، يحتاج إلى التقاط أنفاسه فحسب.‬ 289 00:27:23,516 --> 00:27:24,976 ‫إنه ذكي.‬ 290 00:27:25,060 --> 00:27:27,896 ‫سيفهم أننا بحاجة…‬ 291 00:27:29,272 --> 00:27:31,149 ‫إلى التمادي‬ 292 00:27:31,232 --> 00:27:33,526 ‫ثم سنتحرر من الكارتيل‬ 293 00:27:33,610 --> 00:27:36,112 ‫وسنحصل على كل رأس المال السياسي‬ ‫الذي نحتاج إليه‬ 294 00:27:36,196 --> 00:27:37,906 ‫لتغيير حياة الناس يا "ويندي".‬ 295 00:27:41,326 --> 00:27:42,661 ‫لن أخسر.‬ 296 00:27:48,792 --> 00:27:49,668 ‫أصدّقك.‬ 297 00:27:54,464 --> 00:27:55,840 ‫كيف لا نخسر إذًا؟‬ 298 00:28:00,261 --> 00:28:03,807 ‫بالطريقة الوحيدة‬ ‫التي لا يخسر بها أي شخص شيئًا.‬ 299 00:28:04,432 --> 00:28:09,562 ‫نحتاج إلى أموال طائلة‬ ‫ومن ثم علينا رشوة كل الناس.‬ 300 00:28:12,982 --> 00:28:14,651 ‫لديّ رقم "جيم ريتيلسدورف".‬ 301 00:28:15,985 --> 00:28:16,903 ‫جيد.‬ 302 00:28:17,946 --> 00:28:21,574 ‫ثم بطريقة ما علينا أن نحوّل‬ ‫"عمر نفارو" إلى مواطن نموذجي.‬ 303 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 ‫أجل.‬ 304 00:28:24,619 --> 00:28:29,124 ‫ثم علينا إقناع "دارلين سنيل"‬ ‫بإيقاف عملية بيع الهيروين.‬ 305 00:28:30,458 --> 00:28:31,543 ‫بالطبع.‬ 306 00:28:45,515 --> 00:28:47,392 ‫بالعمل مع المباحث الفدرالية،‬ 307 00:28:47,475 --> 00:28:50,061 ‫اخترقت القوات الخاصة الأمريكية المجمع هنا.‬ 308 00:28:50,645 --> 00:28:53,565 ‫رد أعضاء كارتيل "لاغوناس" إطلاق النار.‬ 309 00:28:54,607 --> 00:28:56,401 ‫قُتل أربعة أعضاء من الكارتيل،‬ 310 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‫ومنهم قائد المنظمة الثالث.‬ 311 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 ‫تمكنا من مصادرة هيروين‬ ‫بقيمة سوقية تُقدّر بـ350 مليون دولار،‬ 312 00:29:04,909 --> 00:29:07,912 ‫بالإضافة إلى النقود‬ ‫وترسانة صغيرة من الأسلحة.‬ 313 00:29:08,663 --> 00:29:12,876 ‫أود أن أشيد بالعميلة "ميلر"‬ ‫على المعلومات التي أدت إلى الغارة.‬ 314 00:29:15,754 --> 00:29:19,257 ‫هذه خلاصة المعلومات‬ ‫التي استخلصناها من عملية "لاغوناس".‬ 315 00:29:19,340 --> 00:29:21,718 ‫راجعوها رجاءً قبل اجتماعنا التالي.‬ 316 00:29:21,801 --> 00:29:22,761 ‫شكرًا.‬ 317 00:29:29,476 --> 00:29:30,852 ‫العميلة "ميلر"، هل لي لحظة؟‬ 318 00:29:36,775 --> 00:29:39,652 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف كم تعني فرصة التواجد في الميدان لك.‬ 319 00:29:40,695 --> 00:29:43,198 ‫ابقي في "جيفرسون سيتي".‬ ‫أريدك بالقرب من "أوزاركس".‬ 320 00:29:44,365 --> 00:29:46,367 ‫عندما تعودين من إجازة الولادة،‬ 321 00:29:46,451 --> 00:29:48,620 ‫لن أعيدك إلى المحاسبة الجنائية.‬ 322 00:29:51,414 --> 00:29:52,499 ‫تهانينا.‬ 323 00:29:53,625 --> 00:29:54,542 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 324 00:30:11,226 --> 00:30:14,020 ‫جيد. وصل الصغيران.‬ 325 00:30:14,729 --> 00:30:15,730 ‫هلّا نبدأ؟‬ 326 00:30:18,733 --> 00:30:20,777 ‫ليس قبل أن تصل شريكتنا الأخرى إلى هنا.‬ 327 00:30:22,362 --> 00:30:23,279 ‫شريكة؟‬ 328 00:30:23,363 --> 00:30:25,323 ‫تبًا يا "كيني"، من المفترض أن أكون هنا!‬ 329 00:30:25,824 --> 00:30:26,908 ‫سيد "بيرد".‬ 330 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 ‫اتركها، شكرًا.‬ 331 00:30:29,118 --> 00:30:30,161 ‫شكرًا يا "كيني".‬ 332 00:30:33,456 --> 00:30:35,917 ‫ماذا عن محاميتكما المتوحشة؟ هل ننتظرها؟‬ 333 00:30:36,876 --> 00:30:37,752 ‫لا.‬ 334 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‫يمكننا البدء.‬ 335 00:30:51,099 --> 00:30:52,559 ‫هل تغسلين الأموال من أجلهما؟‬ 336 00:30:54,519 --> 00:30:57,564 ‫لهذا كنت في مكتب "مارتي"‬ ‫تحاولين سرقة برنامجه.‬ 337 00:31:00,900 --> 00:31:02,819 ‫لم تستطيعي صنع برنامج خاص بك، صحيح؟‬ 338 00:31:04,487 --> 00:31:07,323 ‫ما هذه الرسالة المهمة من "المكسيك" إذًا‬ 339 00:31:07,407 --> 00:31:09,200 ‫لدرجة أنكما اضطُررتما إلى جمعنا هنا؟‬ 340 00:31:09,284 --> 00:31:13,955 ‫علم كارتيل "نفارو" بواسطتك يا "دارلين"‬ 341 00:31:14,038 --> 00:31:17,792 ‫أنك تنوين البدء في إنتاج الهيروين مرة أخرى‬ 342 00:31:17,876 --> 00:31:22,505 ‫وأمرونا بتحذيرك ألّا تفعلي.‬ 343 00:31:24,549 --> 00:31:25,800 ‫ليست مزحة.‬ 344 00:31:25,884 --> 00:31:26,926 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 345 00:31:27,594 --> 00:31:29,721 ‫"دارلين" و"جيكوب" أدارا مزرعتهما جيدًا‬ 346 00:31:29,804 --> 00:31:32,181 ‫قبل مجيئكما إلى "أوزاركس" أصلًا.‬ 347 00:31:32,891 --> 00:31:35,810 ‫لكننا أتينا. اختلف الوضع الآن، هذه حقيقة.‬ 348 00:31:36,436 --> 00:31:38,688 ‫وكذلك حقيقة أنني لا أكترث‬ 349 00:31:38,771 --> 00:31:42,150 ‫لما تقوله أنت أو المكسيكيون عن أي شيء.‬ 350 00:31:42,233 --> 00:31:43,985 ‫حسنًا، لكن إن لم تفعلي هذا،‬ 351 00:31:44,068 --> 00:31:47,572 ‫فسيكون ردهم سريعًا وقاسيًا.‬ 352 00:31:50,700 --> 00:31:52,201 ‫نحن مجرد مبعوثين هنا.‬ 353 00:31:53,494 --> 00:31:54,370 ‫صحيح.‬ 354 00:31:54,871 --> 00:31:57,540 ‫لأنكما لا تتخذان أي إجراء. أليس كذلك؟‬ 355 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ‫- هذا لأشخاص آخرين.‬ ‫- هذا ليس شجارًا شخصيًا.‬ 356 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- أعرف أنه حقيقي.‬ 357 00:32:05,381 --> 00:32:06,299 ‫لا، لا تعرفين.‬ 358 00:32:06,883 --> 00:32:09,177 ‫عملت "هيلين" في هذا الكارتيل‬ ‫لمدة عشر سنوات،‬ 359 00:32:09,260 --> 00:32:11,471 ‫أطلقوا النار على دماغها أمامنا مباشرةً.‬ 360 00:32:11,554 --> 00:32:14,182 ‫اضطُررنا إلى غسل أجزاء منها عن شعرنا.‬ 361 00:32:15,808 --> 00:32:16,768 ‫هذا حقيقي.‬ 362 00:32:18,561 --> 00:32:22,273 ‫كان لدينا التزام أخلاقي‬ ‫بإخبارك بهذا الخبر.‬ 363 00:32:22,815 --> 00:32:26,277 ‫حياتك في خطر، وكذلك حياة "وايات" و"زيك".‬ 364 00:32:28,529 --> 00:32:31,032 ‫سأقلق بشأن عائلتي. شكرًا لكما.‬ 365 00:32:31,115 --> 00:32:33,451 ‫هل لديكما شيء آخر لتقولاه؟‬ 366 00:32:34,369 --> 00:32:35,203 ‫انتهينا.‬ 367 00:32:39,040 --> 00:32:40,875 ‫"روث".‬ 368 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 ‫أرجوك اجعليها تصغي.‬ 369 00:32:49,425 --> 00:32:50,969 ‫لا تتسببي في قتل نفسك.‬ 370 00:32:54,806 --> 00:32:56,474 ‫كما لو أنك تهتم.‬ 371 00:32:58,059 --> 00:32:59,227 ‫بالطبع أهتم.‬ 372 00:32:59,936 --> 00:33:02,689 ‫لا تهتم، يجب أن تتحمل عواقب أفعالها.‬ 373 00:33:05,441 --> 00:33:10,363 ‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬ 374 00:33:10,446 --> 00:33:11,322 ‫"روث".‬ 375 00:33:13,157 --> 00:33:16,536 ‫اسمعي، لا تدعيهما يؤثران فيك، اتفقنا؟‬ ‫لم تعودي تعملين لصالحهما.‬ 376 00:33:16,619 --> 00:33:20,373 ‫فكرت في "هيلين" كأنها آلة عملاقة،‬ 377 00:33:20,456 --> 00:33:22,041 ‫مثل آلة درس لا تُقهر أو ما شابه.‬ 378 00:33:22,125 --> 00:33:24,210 ‫لم أظن أنها قد تُقتل.‬ 379 00:33:24,961 --> 00:33:27,130 ‫لا تقلقي، ستتولى "دارلين" الأمر، اتفقنا؟‬ 380 00:33:30,216 --> 00:33:31,300 ‫يجب أن أذهب.‬ 381 00:33:31,384 --> 00:33:32,510 ‫لا، "ويندي" محقة.‬ 382 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 ‫لا، انتهى أمري.‬ 383 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 ‫أحتاج إلى برنامج "مارتي".‬ 384 00:33:36,806 --> 00:33:39,183 ‫أعرف كيف أدير النظام.‬ 385 00:33:39,267 --> 00:33:41,602 ‫لا أعرف فحسب كيف أبني النظام.‬ 386 00:33:41,686 --> 00:33:44,397 ‫- ستتدبرين الأمر. أنا واثق.‬ ‫- أنا جادة.‬ 387 00:33:44,480 --> 00:33:46,107 ‫وأنا كذلك! لديّ إيمان بك.‬ 388 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‫لماذا؟‬ 389 00:33:50,361 --> 00:33:52,822 ‫لأنك "روث لانغمور"! هذا هو السبب!‬ 390 00:34:02,999 --> 00:34:05,293 ‫لكنها لم ترد على مكالماتها منذ يومين.‬ 391 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 ‫"(جون نيكس)"‬ 392 00:34:06,711 --> 00:34:08,713 ‫أجل، أخشى أن هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬ 393 00:34:09,464 --> 00:34:13,217 ‫عد إلى هنا بعد 48 ساعة‬ 394 00:34:13,301 --> 00:34:15,678 ‫ويمكنني أن أعتبرها مفقودة.‬ 395 00:34:15,762 --> 00:34:18,765 ‫أعرف. لكن في الوقت الحالي، ربما يمكنك…‬ 396 00:34:19,724 --> 00:34:22,894 ‫زيارة منزلها وفحصه ومعرفه ما تنويه،‬ 397 00:34:22,977 --> 00:34:24,854 ‫لربما هناك علامات على شيء غير قانوني.‬ 398 00:34:25,980 --> 00:34:26,898 ‫أمور المأمور.‬ 399 00:34:26,981 --> 00:34:30,401 ‫صراحةً، لا أعرف ماذا كانت تفعل‬ ‫"هيلين بيرس" هنا في "أوزاركس"‬ 400 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 401 00:34:32,904 --> 00:34:33,988 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 402 00:34:34,781 --> 00:34:35,656 ‫لا شيء.‬ 403 00:34:35,740 --> 00:34:38,659 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب، أرجوك.‬ 404 00:34:40,620 --> 00:34:44,123 ‫لديّ امرأة تفتقدني في "شيكاغو"،‬ ‫اسمها "لوريتا لين".‬ 405 00:34:44,207 --> 00:34:47,251 ‫ستوبخني إن لم أعد إليها في الوقت المناسب،‬ 406 00:34:47,335 --> 00:34:50,671 ‫لذا ساعدني قليلًا‬ ‫وسأبتعد عن حياتك إلى الأبد.‬ 407 00:34:52,381 --> 00:34:56,511 ‫أنا آسف، لكن يبدو أن لديك قضية طلاق‬ 408 00:34:56,594 --> 00:34:58,971 ‫وزوجة لا تريد أن يجدها زوجها،‬ 409 00:34:59,055 --> 00:35:00,681 ‫وهذا ليس من شأني.‬ 410 00:35:01,766 --> 00:35:02,725 ‫أجل.‬ 411 00:35:04,644 --> 00:35:05,561 ‫حسنًا…‬ 412 00:35:10,983 --> 00:35:12,527 ‫في حال غيرت رأيك.‬ 413 00:35:34,048 --> 00:35:37,260 ‫لا يُفترض أن أتحدث إليك‬ ‫بسبب جلسة الاستماع المعلّقة.‬ 414 00:35:37,343 --> 00:35:39,720 ‫صحيح. لأنك تلتزمين بالقانون.‬ 415 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 ‫ليس ذنبي أنك تتعرّض للتأديب.‬ 416 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 ‫أبلغت عني!‬ 417 00:35:43,391 --> 00:35:47,019 ‫لأنك قبلت اعترافًا كنت تعرف أنه زائف.‬ 418 00:35:47,103 --> 00:35:49,105 ‫- وعرفت أنه قد يتسبب بقتل أحدهم.‬ ‫- أنت…‬ 419 00:35:51,566 --> 00:35:54,152 ‫عملت بجد لمدة 15 عامًا.‬ 420 00:35:55,278 --> 00:35:59,907 ‫أحاول إبعاد المخدرات عن الشارع.‬ ‫أحاول إنقاذ حياة الناس.‬ 421 00:35:59,991 --> 00:36:01,993 ‫مثلك تمامًا. 15 عامًا.‬ 422 00:36:02,076 --> 00:36:03,703 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريدك أن…‬ 423 00:36:05,997 --> 00:36:09,125 ‫أريدك أن تفهمي كل ذلك‬ ‫قبل أن تتحدثي أمام المجلس‬ 424 00:36:09,208 --> 00:36:11,335 ‫وتجعلي الأمر يبدو شيئًا ليس عليه.‬ 425 00:36:16,757 --> 00:36:17,967 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 426 00:36:19,343 --> 00:36:20,386 ‫بصراحة؟‬ 427 00:36:21,888 --> 00:36:22,805 ‫بصراحة.‬ 428 00:36:24,056 --> 00:36:26,684 ‫لا يهمني حافزك.‬ 429 00:36:27,476 --> 00:36:30,646 ‫الشيء الوحيد المهم هو ما فعلته،‬ ‫وما فعلته كان خاطئًا.‬ 430 00:36:33,900 --> 00:36:35,943 ‫- يجب أن تتركني الآن.‬ ‫- كما ترين…‬ 431 00:36:37,278 --> 00:36:38,821 ‫لا يمكنك التصرف بتناقض حسب مزاجك.‬ 432 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 ‫لا يمكنك التصرف كأنك شريفة‬ 433 00:36:42,700 --> 00:36:45,328 ‫بينما أنت تخالفين القانون مثلنا جميعًا.‬ 434 00:36:46,662 --> 00:36:49,040 ‫- أتعرفين ما أظنه؟ أنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:36:49,123 --> 00:36:50,791 ‫أنني منافقة؟‬ 436 00:36:50,875 --> 00:36:53,794 ‫أنني أصولية وأقدّم تنازلات؟‬ 437 00:36:54,962 --> 00:36:57,632 ‫ستخبرني كيف يظن العملاء الآخرون‬ ‫أنني حصلت على الثناء‬ 438 00:36:57,715 --> 00:36:59,759 ‫لكوني بيدقًا لعميل كارتيل مخدرات،‬ 439 00:36:59,842 --> 00:37:02,261 ‫فكيف أجرؤ على عدم رؤية‬ ‫الغموض الأخلاقي في العالم؟‬ 440 00:37:02,345 --> 00:37:04,180 ‫أهذه هي الحقيقة التي توشك على قولها؟‬ 441 00:37:09,518 --> 00:37:10,686 ‫عد إلى المنزل.‬ 442 00:37:11,729 --> 00:37:13,689 ‫ليس من مصلحتك أن يروك هنا وأنت موقوف.‬ 443 00:39:22,193 --> 00:39:24,028 ‫شكرًا على تنظيف غرفة المعيشة.‬ 444 00:39:25,905 --> 00:39:27,156 ‫لم أظن أن لديّ خيارًا.‬ 445 00:39:27,239 --> 00:39:30,368 ‫لم يكن لديك، لكنني أقدّر ذلك على أي حال.‬ 446 00:39:32,995 --> 00:39:36,040 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫أشكرك على التعامل مع "روث" في الكازينو.‬ 447 00:39:36,123 --> 00:39:36,999 ‫أجل، عفوًا.‬ 448 00:39:39,043 --> 00:39:39,960 ‫ماذا فعلت "روث"؟‬ 449 00:39:41,796 --> 00:39:44,632 ‫حاولت "روث"‬ ‫سرقة البرنامج المالي المسجل الملكية‬ 450 00:39:44,715 --> 00:39:47,259 ‫الذي صنعته للشركات الوهمية.‬ 451 00:39:49,428 --> 00:39:51,472 ‫هل ستتمكن حتى من تسوية الحسابات‬ 452 00:39:51,555 --> 00:39:53,891 ‫إن لم يكن لديها حق الولوج‬ ‫إلى الخوادم الخارجية؟‬ 453 00:39:53,974 --> 00:39:54,850 ‫المغزى هو…‬ 454 00:39:56,394 --> 00:39:57,812 ‫لم تعد ضمن قومنا.‬ 455 00:39:59,021 --> 00:40:02,233 ‫وإن اقتربت من الكازينو أو من هذا المنزل،‬ 456 00:40:02,316 --> 00:40:04,944 ‫فابق بعيدًا عنها وأخبرنا على الفور.‬ 457 00:40:05,027 --> 00:40:08,030 ‫تحدثت إلى "مات" في الأمن‬ ‫وقد أطلع كل العاملين في المناوبات.‬ 458 00:40:08,948 --> 00:40:09,782 ‫جيد.‬ 459 00:40:12,201 --> 00:40:13,244 ‫جيد.‬ 460 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ‫هل تحدثت إلى "مايا" بعد؟‬ 461 00:40:18,624 --> 00:40:20,042 ‫لا، لن ترد على اتصالاتي.‬ 462 00:40:21,961 --> 00:40:23,170 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 463 00:40:24,130 --> 00:40:27,967 ‫- ظننت أننا انتهينا مع المباحث الفدرالية.‬ ‫- سنحتاج إلى مساعدة "مايا"‬ 464 00:40:28,050 --> 00:40:30,678 ‫لأنه طُلب منا…‬ 465 00:40:32,221 --> 00:40:34,640 ‫بشكل أساسي تحرير "عمر نفارو".‬ 466 00:40:37,017 --> 00:40:38,811 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 467 00:40:38,894 --> 00:40:42,523 ‫ماذا تقصد بالضبط بـ"تحريره"؟‬ 468 00:40:42,606 --> 00:40:46,485 ‫يريد أن يكون حرًا‬ ‫ليتنقل بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬ 469 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 ‫مقابل…‬ 470 00:40:48,571 --> 00:40:51,615 ‫لا أدري، مساعدة الحكومة‬ ‫عندما يحتاجون إلى ذلك.‬ 471 00:40:51,699 --> 00:40:54,118 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- بلى.‬ 472 00:40:54,201 --> 00:40:57,288 ‫المهم هو إن سارت الأمور على ما يُرام،‬ ‫فلدينا وعد‬ 473 00:40:57,371 --> 00:40:59,457 ‫بأننا متحررون من التزامنا تجاهه، اتفقنا؟‬ 474 00:40:59,540 --> 00:41:02,126 ‫في غضون ستة أشهر، قد نتحرر من هذا الأمر.‬ 475 00:41:02,209 --> 00:41:03,085 ‫اتفقنا؟‬ 476 00:41:04,879 --> 00:41:08,757 ‫أجل، في الصف الثالث،‬ ‫درسنا عن "معبد السماء" في "بكين".‬ 477 00:41:09,592 --> 00:41:12,845 ‫كانت هناك نحو 600 فدان،‬ ‫وعلى الأرض يُوجد مبنى‬ 478 00:41:12,928 --> 00:41:15,347 ‫اسمه "قاعة الصلاة من أجل الحصاد الجيد".‬ 479 00:41:16,140 --> 00:41:18,225 ‫يحيط به شيء اسمه "جدار الصدى".‬ 480 00:41:18,309 --> 00:41:21,687 ‫- حسنًا، فهمنا.‬ ‫- حتى عندما يهمس الناس،‬ 481 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 ‫يسمعون الأشياء نفسها مرارًا وتكرارًا…‬ 482 00:41:24,982 --> 00:41:27,776 ‫يكفي. أتريد أن تكون متحذلقًا؟‬ 483 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 ‫أتريد أن تكرهني؟ حسنًا.‬ 484 00:41:30,029 --> 00:41:32,072 ‫لكن كل ما يقوله والدك صحيح.‬ 485 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 ‫ومع مؤسستنا،‬ 486 00:41:34,450 --> 00:41:37,328 ‫كل ما ضحت به هذه العائلة،‬ 487 00:41:38,704 --> 00:41:39,538 ‫كل شيء،‬ 488 00:41:40,164 --> 00:41:43,834 ‫سيمنحنا القوة لفعل الخير‬ ‫الذي نريد أن نفعله على الأقل.‬ 489 00:41:44,960 --> 00:41:48,547 ‫يمكننا أن نكون أقوى عائلة‬ ‫في "الغرب الأوسط".‬ 490 00:41:49,048 --> 00:41:52,134 ‫مع تأييد المباحث الفدرالية الكامل للتمهيد.‬ 491 00:41:52,885 --> 00:41:55,262 ‫سيعرف الناس مصدر المال.‬ 492 00:41:55,346 --> 00:41:58,140 ‫عليك أن تكبر. هذه "أمريكا".‬ 493 00:41:58,641 --> 00:42:01,352 ‫لا يبالي الناس بمصدر ثروتك،‬ 494 00:42:01,435 --> 00:42:03,062 ‫وبعد دورتين انتخابيتين،‬ 495 00:42:03,145 --> 00:42:06,148 ‫سيكون الكلام مجرد خرافة،‬ 496 00:42:06,232 --> 00:42:07,733 ‫مجرد نميمة.‬ 497 00:42:07,816 --> 00:42:10,069 ‫مجرد حفلة كوكتيل.‬ 498 00:42:14,698 --> 00:42:16,450 ‫أظن أن جرس الباب مكسور.‬ 499 00:42:16,534 --> 00:42:19,161 ‫يا للهول! هذا الرجل.‬ 500 00:42:21,163 --> 00:42:22,498 ‫نتناول العشاء، اتفقنا؟‬ 501 00:42:22,998 --> 00:42:24,667 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 502 00:42:24,750 --> 00:42:26,710 ‫إنه وقت مقدس، نحن نأكل.‬ 503 00:42:29,630 --> 00:42:32,091 ‫هذا أنت، صحيح؟ في منزل "هيلين"؟‬ 504 00:42:40,349 --> 00:42:43,185 ‫كنت غاضبًا لأنها أدخلت عمي مصحة نفسية.‬ 505 00:42:43,269 --> 00:42:44,311 ‫اصمت يا "جونا".‬ 506 00:42:45,938 --> 00:42:49,400 ‫إن نظرت إلى بقية التسجيلات،‬ ‫سترى أنها كانت حية عندما غادرت.‬ 507 00:42:49,483 --> 00:42:50,609 ‫هذا يكفي.‬ 508 00:42:50,693 --> 00:42:52,194 ‫لماذا تظن أنها ميتة؟‬ 509 00:42:52,278 --> 00:42:54,363 ‫كيف حصلت على هذه؟ هل لديك مذكرة؟‬ 510 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 ‫أُريك صورة لابنك يحمل بندقية‬ ‫على شريكتك في العمل‬ 511 00:42:59,118 --> 00:43:01,245 ‫وهذا ما يُقلقك، مذكرة؟‬ 512 00:43:01,328 --> 00:43:04,331 ‫هذه مسألة عائلية، اتفقنا؟‬ 513 00:43:04,415 --> 00:43:06,458 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب يا صاح.‬ 514 00:43:06,542 --> 00:43:09,169 ‫شكرًا على إخبارنا، طاب مساؤك.‬ 515 00:43:11,547 --> 00:43:13,465 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب!‬ 516 00:43:15,676 --> 00:43:18,012 ‫حسنًا. أعتقد أن هذا وقت‬ 517 00:43:18,095 --> 00:43:21,223 ‫يجب أن نتأكد فيه من أننا لن نفقد أعصابنا.‬ 518 00:43:21,724 --> 00:43:23,726 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- "ويندي".‬ 519 00:43:23,809 --> 00:43:26,979 ‫ذهبت إلى هناك لأطلق النار عليها‬ ‫قبل أن تقتل عائلتنا كلها.‬ 520 00:43:27,646 --> 00:43:29,732 ‫عندها أخبرتني بما فعلته بـ"بين".‬ 521 00:43:29,815 --> 00:43:32,151 ‫- هل كنت تعلمين بهذا؟‬ ‫- ليس هذا الجزء.‬ 522 00:43:32,234 --> 00:43:34,528 ‫- لا ترحل. "جونا".‬ ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 523 00:43:34,612 --> 00:43:36,280 ‫- إلى الخارج.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 524 00:43:36,363 --> 00:43:38,824 ‫أنا جاد. الأمر معقد جدًا.‬ 525 00:43:38,907 --> 00:43:40,701 ‫يجب أن نجلس ونناقش الأمر كعائلة.‬ 526 00:43:40,784 --> 00:43:42,536 ‫لن تغادر هذا المنزل!‬ 527 00:43:42,620 --> 00:43:45,497 ‫اهدئي رجاءً، ليهدأ الجميع.‬ 528 00:43:46,332 --> 00:43:47,291 ‫أنا هادئ.‬ 529 00:43:48,125 --> 00:43:49,710 ‫أنا هادئ تمامًا.‬ 530 00:43:50,961 --> 00:43:53,631 ‫- وأعرف أنك لا تستطيعين إيقافي.‬ ‫- بلى أستطيع!‬ 531 00:43:53,714 --> 00:43:56,508 ‫- أنت معاقب.‬ ‫- أيمكنك أن تُخفضي صوتك قليلًا؟‬ 532 00:43:56,592 --> 00:43:58,844 ‫ألا تظن أن محاولة قتل هي سبب كاف للعقاب؟‬ 533 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 ‫لديّ مفتاح. ليس عليكم البقاء مستيقظين.‬ 534 00:44:09,021 --> 00:44:09,897 ‫لا تقل شيئًا!‬ 535 00:44:44,807 --> 00:44:46,725 ‫أنا آسف، يمكنني الذهاب.‬ 536 00:44:47,643 --> 00:44:50,854 ‫لا، كنت جادة. في أي وقت.‬ 537 00:44:51,522 --> 00:44:52,398 ‫خذ.‬ 538 00:44:53,107 --> 00:44:54,316 ‫تفضل. أمسك.‬ 539 00:44:56,902 --> 00:44:59,196 ‫لعلمك، لديّ برنامجي الخاص.‬ 540 00:44:59,697 --> 00:45:00,698 ‫لغسيل الأموال.‬ 541 00:45:02,408 --> 00:45:05,035 ‫وأجريت تعديلات على برنامج أبي.‬ ‫برنامجي أفضل.‬ 542 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 ‫لكن الحسابات تعمل منذ فترة، ويمكنك…‬ 543 00:45:10,249 --> 00:45:11,583 ‫ويمكنك أخذها إذا أردت.‬ 544 00:45:16,505 --> 00:45:17,840 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 545 00:45:23,637 --> 00:45:24,555 ‫شكرًا.‬ 546 00:45:28,851 --> 00:45:32,396 ‫ربما عليك أن تعرف أنني أعمل مع "دارلين".‬ 547 00:45:33,439 --> 00:45:36,233 ‫أعرف أنه كانت بينكم خلافات في الماضي‬ 548 00:45:36,734 --> 00:45:38,193 ‫بسبب شعرك وما شابه.‬ 549 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 ‫يبدو رائعًا بالمناسبة.‬ 550 00:45:43,907 --> 00:45:44,783 ‫أنت…‬ 551 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 ‫تعلمين أنها مجنونة، صحيح؟‬ 552 00:45:50,205 --> 00:45:51,707 ‫أجل.‬ 553 00:45:52,541 --> 00:45:53,917 ‫لكن من ليس كذلك؟‬ 554 00:45:54,001 --> 00:45:56,462 ‫وبهذه الطريقة، عملت مع "وايات".‬ 555 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‫مهلًا.‬ 556 00:46:04,052 --> 00:46:07,890 ‫هل هذه الحسابات تعمل حقًا؟‬ 557 00:46:11,059 --> 00:46:12,519 ‫هل حصلت على أي تحذيرات؟‬ 558 00:46:14,271 --> 00:46:15,105 ‫لا.‬ 559 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 ‫ما رأيك أن تغسل الأموال من أجلي؟‬ 560 00:46:21,612 --> 00:46:23,822 ‫اشتريت نُزل "ليزي أوه".‬ 561 00:46:25,991 --> 00:46:28,118 ‫هناك حيث سرقتنا لأول مرة.‬ 562 00:46:28,202 --> 00:46:31,288 ‫إنه مكان مثالي لتزوير الإيصالات.‬ 563 00:46:36,293 --> 00:46:39,046 ‫لست…‬ 564 00:46:39,630 --> 00:46:40,672 ‫لست متأكدًا.‬ 565 00:46:41,256 --> 00:46:42,424 ‫لا، صحيح.‬ 566 00:46:43,133 --> 00:46:44,968 ‫لا، أقصد أن الأمر فحسب…‬ 567 00:46:45,844 --> 00:46:47,930 ‫جديًا، انس الأمر.‬ 568 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 ‫ابق قدر ما تريد.‬ 569 00:47:28,220 --> 00:47:31,181 ‫"مكالمة من (مارتي بيرد)"‬ 570 00:47:35,352 --> 00:47:38,063 ‫مرحبًا يا "مايا". أنا "مارتي" مجددًا.‬ 571 00:47:38,564 --> 00:47:41,900 ‫عاودي الاتصال بي رجاءً. الأمر مهم.‬ 572 00:47:42,901 --> 00:47:44,820 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ،‬ 573 00:47:45,821 --> 00:47:46,780 ‫من أجل…‬ 574 00:47:48,907 --> 00:47:50,075 ‫من أجل…‬ 575 00:47:51,535 --> 00:47:52,786 ‫من أجل المباحث الفدرالية.‬ 576 00:47:55,372 --> 00:47:58,041 ‫عاودي الاتصال عندما تستطيعين رجاءً. شكرًا.‬ 577 00:48:02,838 --> 00:48:03,755 ‫مرحبًا.‬ 578 00:48:04,256 --> 00:48:06,592 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، يا لها من مفاجأة.‬ 579 00:48:07,342 --> 00:48:09,344 ‫كنت في "شيكاغو" للعمل.‬ 580 00:48:10,304 --> 00:48:13,223 ‫بالمناسبة، لديّ بعض اقتراحات‬ ‫المطاعم الجديدة لك ولـ"ويندي".‬ 581 00:48:14,016 --> 00:48:14,933 ‫شكرًا.‬ 582 00:48:15,517 --> 00:48:18,687 ‫على أي حال، فكرت في أن آتي وأتفقد العملية.‬ 583 00:48:18,770 --> 00:48:20,522 ‫- إنه جميل.‬ ‫- أجل.‬ 584 00:48:20,606 --> 00:48:22,316 ‫أرقى بكثير مما تخيلت.‬ 585 00:48:23,025 --> 00:48:23,901 ‫حقًا؟‬ 586 00:48:24,735 --> 00:48:26,236 ‫على طراز "نيو أورلينز"، صحيح؟‬ 587 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 588 00:48:30,115 --> 00:48:32,451 ‫أخبرني إذًا.‬ 589 00:48:33,952 --> 00:48:36,705 ‫تلك الوغدة الريفية.‬ 590 00:48:37,873 --> 00:48:41,919 ‫هل ما زالت تظن أنها تستطيع بيع الهيروين‬ ‫في فنائنا الخلفي؟‬ 591 00:48:44,296 --> 00:48:45,339 ‫أتعرف؟‬ 592 00:48:47,174 --> 00:48:49,593 ‫كان هذا المكان يعج بالعملاء الفدراليين،‬ 593 00:48:49,676 --> 00:48:51,929 ‫فلا أظن أنها فكرة سديدة أن تكون هنا.‬ 594 00:48:54,640 --> 00:48:55,682 ‫أنت محق.‬ 595 00:48:56,642 --> 00:48:57,893 ‫سنذهب إلى منزلك.‬ 596 00:48:59,603 --> 00:49:00,437 ‫منزلي؟‬ 597 00:49:01,396 --> 00:49:02,481 ‫يمكننا شراء المعجنات.‬ 598 00:49:30,801 --> 00:49:32,302 ‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬ 599 00:49:33,220 --> 00:49:34,721 ‫لماذا؟ حتى تخبري أمي وأبي؟‬ 600 00:49:35,305 --> 00:49:37,140 ‫لا، أنا قلقة عليك فحسب.‬ 601 00:49:42,771 --> 00:49:45,357 ‫قدت بدراجتي في الجوار فحسب.‬ 602 00:49:47,234 --> 00:49:49,945 ‫عليك أن تجمع شتات نفسك، بدأت تخيفني.‬ 603 00:49:50,529 --> 00:49:52,572 ‫خطتهما هي الإيهام.‬ 604 00:49:53,073 --> 00:49:55,575 ‫- يجب أن نمنحهما الوقت.‬ ‫- نحن نمنحهما.‬ 605 00:49:56,910 --> 00:49:59,579 ‫كل ما تهتم به أمي هو حمايتنا.‬ 606 00:49:59,663 --> 00:50:04,668 ‫قتلها لـ"بين" يشبه قتلك لي.‬ ‫أيمكنك تخيل قتلي؟‬ 607 00:50:06,586 --> 00:50:09,297 ‫هذا مختلف. كان "بين" مريضًا عقليًا.‬ 608 00:50:09,381 --> 00:50:10,882 ‫هذا ليس جوابًا.‬ 609 00:50:14,678 --> 00:50:17,347 ‫أمي محقة. عليك أن تكبر.‬ 610 00:50:18,849 --> 00:50:21,184 ‫ولعلك تحتاجين إلى تكوين آراء خاصة بك.‬ 611 00:50:41,246 --> 00:50:43,957 ‫كان "خافي" يتساءل فحسب‬ ‫كيف تسير الأمور مع "دارلين".‬ 612 00:50:45,083 --> 00:50:46,460 ‫أحضرت لنا المعجنات.‬ 613 00:50:48,503 --> 00:50:50,338 ‫هذا لطف شديد منك.‬ 614 00:50:50,422 --> 00:50:51,923 ‫أجل.‬ 615 00:50:55,177 --> 00:50:59,181 ‫قلت له إننا أجرينا‬ 616 00:51:00,557 --> 00:51:02,309 ‫اجتماعًا أوليًا مثمرًا جدًا.‬ 617 00:51:02,893 --> 00:51:03,977 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 618 00:51:06,563 --> 00:51:09,441 ‫يجب أن نتقدم بحذر‬ 619 00:51:09,524 --> 00:51:12,444 ‫لأنك تعرف أنها تسيطر على المأمور المحلي،‬ 620 00:51:12,527 --> 00:51:16,239 ‫فلا نريدها أن تجعله يتربص لنا.‬ 621 00:51:16,740 --> 00:51:19,076 ‫- لكنكما أحرزتما تقدمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:51:19,159 --> 00:51:20,285 ‫تقدمًا جيدًا.‬ 623 00:51:20,368 --> 00:51:22,788 ‫لنأمل ذلك، شكرًا.‬ 624 00:51:23,705 --> 00:51:24,706 ‫إذًا…‬ 625 00:51:27,000 --> 00:51:29,586 ‫هل عليك العودة إلى "المكسيك"‬ ‫بعد ظهر اليوم؟‬ 626 00:51:30,587 --> 00:51:32,798 ‫ظننت أنني قد أقضي يومًا أو يومين هنا.‬ 627 00:51:33,673 --> 00:51:36,301 ‫لأسترخي قليلًا وأستريح.‬ 628 00:51:36,968 --> 00:51:39,638 ‫هذا لطيف. أين تقيم؟‬ 629 00:51:40,263 --> 00:51:43,683 ‫في منزل "هيلين". بما أنها لا تستخدمه.‬ 630 00:51:48,522 --> 00:51:49,356 ‫شكرًا.‬ 631 00:51:49,898 --> 00:51:51,149 ‫يجب أن أعترف.‬ 632 00:51:52,734 --> 00:51:55,487 ‫عندما أخبرني خالي عن خلافكما مع "هيلين"،‬ 633 00:51:55,570 --> 00:51:57,322 ‫كان رأيي هو قتلكما.‬ 634 00:51:57,948 --> 00:51:58,990 ‫لا إهانة.‬ 635 00:52:00,408 --> 00:52:01,326 ‫بالطبع لا.‬ 636 00:52:02,244 --> 00:52:03,411 ‫أفتقد "هيلين".‬ 637 00:52:04,704 --> 00:52:05,872 ‫كانت مثيرة.‬ 638 00:52:06,998 --> 00:52:08,667 ‫كمعلّمة لئيمة مخيفة.‬ 639 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 ‫من الواضح أن خالي يثق بكما.‬ 640 00:52:14,256 --> 00:52:19,094 ‫رغم كل شيء، وفرتما كازينو‬ ‫وتخلصتما من تدخل الحكومة الأمريكية.‬ 641 00:52:20,095 --> 00:52:23,390 ‫أجل، نتوارى ونعمل بجد.‬ 642 00:52:24,391 --> 00:52:28,103 ‫كيف يسير عملك في تأسيس ممتلكات لأطفاله؟‬ 643 00:52:29,521 --> 00:52:33,859 ‫جيد. بالطبع كانت "هيلين"‬ ‫هي من تتولى أمر الأمور القانونية.‬ 644 00:52:35,694 --> 00:52:36,695 ‫أجل.‬ 645 00:52:38,155 --> 00:52:39,114 ‫صحيح.‬ 646 00:52:50,083 --> 00:52:51,960 ‫من اللطيف أن أفعل هذا.‬ 647 00:52:52,627 --> 00:52:53,503 ‫شكرًا.‬ 648 00:53:03,180 --> 00:53:04,097 ‫وغد!‬ 649 00:53:09,853 --> 00:53:11,271 ‫"روث"، أيمكنك مناولتي الجعة؟‬ 650 00:53:13,106 --> 00:53:14,024 ‫أجل.‬ 651 00:53:22,240 --> 00:53:23,074 ‫مرحبًا.‬ 652 00:53:24,993 --> 00:53:25,869 ‫مرحبًا.‬ 653 00:53:27,871 --> 00:53:29,039 ‫أريد أن أفعل ذلك.‬ 654 00:53:29,998 --> 00:53:30,999 ‫سأغسل أموالك.‬ 655 00:53:34,169 --> 00:53:35,128 ‫حسنًا إذًا.‬ 656 00:53:40,800 --> 00:53:42,052 ‫تعال إلى هنا.‬ 657 00:54:21,466 --> 00:54:24,052 ‫"(ميل ساتيم)"‬ 658 00:54:28,682 --> 00:54:31,685 ‫"أد وظيفتك… رجاءً"‬ 659 00:55:29,117 --> 00:55:30,618 ‫أبحث عن "هيلين بيرس".‬ 660 00:55:32,787 --> 00:55:33,788 ‫أنا صديقها.‬ 661 00:55:34,289 --> 00:55:36,416 ‫أبقى هنا خلال غيابها لفترة.‬ 662 00:55:37,792 --> 00:55:39,085 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 663 00:55:40,795 --> 00:55:42,380 ‫أتعرف كيف يمكنني التواصل معها؟‬ 664 00:55:46,384 --> 00:55:47,344 ‫أنت المأمور.‬ 665 00:55:48,762 --> 00:55:49,721 ‫مثل…‬ 666 00:55:50,347 --> 00:55:52,766 ‫مأمور البلدة.‬ 667 00:55:53,266 --> 00:55:54,934 ‫هذا صحيح. هذا أنا.‬ 668 00:55:55,018 --> 00:55:55,852 ‫عجبًا.‬ 669 00:55:56,394 --> 00:55:58,605 ‫أحتاج فحسب إلى إيجاد طريقة للتواصل معها.‬ 670 00:55:59,356 --> 00:56:02,067 ‫انتظر لحظة. دعني أُخفض صوت الموسيقى.‬ 671 00:56:27,467 --> 00:56:31,221 ‫- هل أخبرك أين ذهب؟‬ ‫- قال إنه قاد دراجته في الجوار فحسب.‬ 672 00:56:31,721 --> 00:56:32,764 ‫هل تصدّقينه؟‬ 673 00:56:33,932 --> 00:56:35,558 ‫كما لو أنه ليس من شيمه أن يكذب.‬ 674 00:56:40,855 --> 00:56:41,898 ‫أنا…‬ 675 00:56:43,900 --> 00:56:49,030 ‫أظن أنه علينا الحرص‬ ‫على أن يكون لنا رأي موحد، اتفقنا؟‬ 676 00:56:50,281 --> 00:56:51,449 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 677 00:56:51,533 --> 00:56:53,410 ‫أظن أننا…‬ 678 00:56:53,493 --> 00:56:56,579 ‫لا يمكننا أن نتعارض أمام الطفلين.‬ 679 00:56:56,663 --> 00:56:59,207 ‫أظن أننا يجب أن نربيهما بالاتجاه نفسه.‬ 680 00:57:00,125 --> 00:57:01,000 ‫أنت محق.‬ 681 00:57:02,335 --> 00:57:03,586 ‫أفضّل تجهيزهما للمستقبل.‬ 682 00:57:14,347 --> 00:57:15,306 ‫حللت مشكلتكما.‬ 683 00:57:16,683 --> 00:57:17,642 ‫تعاليا وألقيا نظرة.‬ 684 00:57:31,072 --> 00:57:32,407 ‫تملكان محرقة جثث،‬ 685 00:57:33,491 --> 00:57:34,325 ‫صحيح؟‬ 686 01:00:10,982 --> 01:00:14,402 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬