1 00:00:06,339 --> 00:00:09,467 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,324 --> 00:00:35,410 ‎Đội một, mục tiêu cách một cây số. 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,538 ‎Rõ, mọi đơn vị đã sẵn sàng. 4 00:00:57,390 --> 00:00:58,933 ‎Chuyện gì vậy? Hắn thấy anh ư? 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,227 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Chúng tôi ở ngoài tầm nhìn. 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,695 ‎Nào. Đội bảy, bắt kẻ bỏ chạy. 7 00:01:10,779 --> 00:01:12,155 ‎Các đội khác, tiến vào. 8 00:01:12,238 --> 00:01:13,573 ‎Đi thôi. 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‎Bên trái anh. 10 00:01:15,575 --> 00:01:16,451 ‎Với tôi. 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,799 ‎Cảnh báo có thể có hỏa lực ‎từ khoang hàng. 12 00:01:34,886 --> 00:01:36,096 ‎Cảnh sát. Mở cửa ra. 13 00:01:36,179 --> 00:01:37,388 ‎Bỏ vũ khí xuống. 14 00:01:38,723 --> 00:01:40,475 ‎Mở cửa đi. Cảnh sát đây. 15 00:01:43,770 --> 00:01:44,813 ‎Không có thân nhiệt. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‎- Ra khỏi đó ngay! ‎- Đi! 17 00:02:11,589 --> 00:02:13,716 ‎Nhịp tim và huyết áp đang ổn định, 18 00:02:13,800 --> 00:02:16,427 ‎nhưng tôi muốn kiểm tra lại ‎men tim vào chiều nay. 19 00:02:17,387 --> 00:02:21,141 ‎Tôi chỉ cần có thể đưa con trai ra ngoài ‎đi dạo thôi. 20 00:02:23,226 --> 00:02:25,270 ‎Tôi chắc là cậu ấy muốn bà nghỉ ngơi. 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,151 ‎Cảm ơn, bác sĩ. 22 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 ‎Anh dám cười ư. 23 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 ‎Zeke sao rồi? 24 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‎Cậu bé ổn. 25 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 ‎Con đang ở cùng Jonah. 26 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‎Và Ruth cũng ở đó. 27 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‎Không. 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,712 ‎Darlên, cô ấy chỉ muốn giúp đỡ. 29 00:02:50,795 --> 00:02:52,172 ‎Không, nhìn em đây. 30 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 ‎Vì cô ta mà em phải vào đây, 31 00:02:55,341 --> 00:02:57,719 ‎làm ăn với nhà Byrde sau lưng em. 32 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‎Chúng ta không thể hợp tác với cô ta nữa. 33 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 ‎Cô ấy là gia đình anh. Anh không… 34 00:03:06,978 --> 00:03:08,730 ‎Em là gia đình của anh. 35 00:03:09,814 --> 00:03:10,732 ‎Và Zeke. 36 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 ‎Em không muốn cô ta tới nhà ta nữa. 37 00:03:17,030 --> 00:03:17,989 ‎Anh nghe không? 38 00:03:18,072 --> 00:03:19,449 ‎Có. Anh nghe rồi. 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,544 ‎Vậy ta cần chỗ để làm gì? 40 00:03:31,628 --> 00:03:32,837 ‎Năm mươi nhân viên, 41 00:03:32,921 --> 00:03:35,215 ‎mười quản lý, năm giám đốc điều hành, 42 00:03:35,298 --> 00:03:37,717 ‎đâu đó trong phạm vi 500 mét vuông? 43 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‎Ừm. 44 00:03:39,552 --> 00:03:42,222 ‎Phải ở bên ngoài The Loop nhỉ? Như… 45 00:03:42,889 --> 00:03:44,682 ‎West Town hay Lincoln Park. 46 00:03:44,766 --> 00:03:48,144 ‎- Hoặc, con biết mà, và cửa sổ hướng bắc… ‎- Cửa sổ hướng Bắc. Con nhớ. 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,270 ‎Ừ. 48 00:03:50,521 --> 00:03:54,150 ‎Ở trường đại học họ dạy mấy thứ này. ‎Quản trị kinh doanh. 49 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 ‎Kinh tế. Có thể con sẽ thích. 50 00:03:56,027 --> 00:03:58,154 ‎Bố bảo con xem mấy văn phòng ‎cho quỹ nhà mình. 51 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 ‎Và này, Cubs chơi loại trực tiếp 52 00:04:00,323 --> 00:04:01,908 ‎con có thể xem một hay hai trận. 53 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 ‎Đừng làm họ đen đủi. 54 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 ‎Này. 55 00:04:05,203 --> 00:04:06,454 ‎Jonah đâu rồi? 56 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 ‎Đang trông trẻ. 57 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 ‎Con nghĩ là em đã qua đêm ở nhà bà Snell. 58 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 ‎Chào cô, thế nào rồi? 59 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 ‎Bốn đặc vụ của tôi bị nguy kịch. 60 00:04:17,298 --> 00:04:18,466 ‎Là thế đấy. 61 00:04:18,549 --> 00:04:21,552 ‎Tôi nghĩ ta có thỏa thuận. ‎Sao Navarro lại làm vậy? 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,263 ‎Gọi Navarro đi. 63 00:04:24,347 --> 00:04:25,807 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 64 00:04:25,890 --> 00:04:26,933 ‎Xe tải đến đúng giờ. 65 00:04:27,016 --> 00:04:29,560 ‎Tôi gọi cả đội ập tới. Xe tải nổ tung. 66 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ‎Vụ bắt giữ đã bị đánh bom. 67 00:04:34,232 --> 00:04:37,360 ‎Maya, hoàn toàn không thể nào 68 00:04:37,443 --> 00:04:39,821 ‎Navarro liên quan đến chuyện này. 69 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 ‎Cô hiểu chứ? Ông ta muốn vụ này thành công ‎hơn bất kỳ ai. 70 00:04:44,242 --> 00:04:45,702 ‎Vụ bắt giữ bị đánh bom. 71 00:04:48,329 --> 00:04:50,039 ‎Alô? Anh nghe không? 72 00:04:50,623 --> 00:04:53,501 ‎Giờ anh không an toàn. ‎Nếu Javi có chút nghi ngờ… 73 00:04:53,584 --> 00:04:55,712 ‎Tôi sẽ xử lý cháu trai tôi, Wendy. 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,508 ‎Bảo bạn của chúng ta sắp xếp một cuộc họp ‎với sếp cô ấy. 75 00:05:01,217 --> 00:05:04,137 ‎Anh ta nhắm vào đặc vụ liên bang. ‎Họ sẽ không sẵn lòng gặp. 76 00:05:04,971 --> 00:05:05,888 ‎Wendy. 77 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‎Ngay đi. 78 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‎Anh ta muốn gặp họ ngay. 79 00:05:21,404 --> 00:05:26,242 ‎Maya, tôi nghĩ Navarro có thể ‎đã sẵn sàng nói chuyện, 80 00:05:26,326 --> 00:05:27,577 ‎hãy tiến hành thỏa thuận? 81 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 ‎- Ngay hôm nay nếu được? ‎- Thỏa thuận? 82 00:05:29,954 --> 00:05:33,958 ‎Họ đang lấy mảnh kim loại khỏi đầu ‎một người đàn ông ngay lúc này đấy. 83 00:05:34,500 --> 00:05:36,419 ‎Đó là lý do ta cần làm việc này. 84 00:05:36,502 --> 00:05:39,339 ‎Làm ơn gọi Chicago. ‎Chí ít để xem họ có quan tâm. 85 00:05:48,181 --> 00:05:49,015 ‎Nó ngủ rồi, 86 00:05:49,515 --> 00:05:52,018 ‎chỉ mới tới trang bảy cuốn ‎This Old Man. 87 00:05:52,560 --> 00:05:54,020 ‎Tôi không biết cậu làm thế nào. 88 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎Tôi còn không biết cái cốc mút ‎dùng thế nào. 89 00:05:58,441 --> 00:06:02,070 ‎Chắc tôi học được vài thứ từ bố mẹ mình. 90 00:06:02,820 --> 00:06:05,073 ‎Còn tôi chỉ học được ‎đột nhập và lẻn vào từ bố mẹ. 91 00:06:09,452 --> 00:06:11,412 ‎Chuyện gì xảy ra với mẹ cô? 92 00:06:16,959 --> 00:06:17,877 ‎Bà ấy… 93 00:06:19,379 --> 00:06:22,215 ‎về nhà sau ca đêm muộn, và… 94 00:06:22,757 --> 00:06:24,634 ‎một gã khốn đâm xe rồi bỏ chạy. 95 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 ‎Có lẽ bị say. 96 00:06:26,677 --> 00:06:27,762 ‎Lúc đó tôi tám tuổi. 97 00:06:31,307 --> 00:06:32,308 ‎Tôi lấy làm tiếc. 98 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‎Ừ, chà… 99 00:06:36,020 --> 00:06:37,230 ‎Bà ấy trông thế nào? 100 00:06:44,404 --> 00:06:47,740 ‎Bà ấy từng nói thích là người nhà Langmore 101 00:06:47,824 --> 00:06:49,367 ‎vì tên bà ấy là Lynn. 102 00:06:49,867 --> 00:06:51,744 ‎Mang Địa ngục tới cho họ. 103 00:06:52,412 --> 00:06:55,790 ‎Luôn cố biến điều xấu thành tốt. 104 00:07:00,962 --> 00:07:01,796 ‎Này. 105 00:07:03,172 --> 00:07:04,048 ‎Bà ấy sao rồi? 106 00:07:04,632 --> 00:07:08,094 ‎Khá hơn, vẫn cần xét nghiệm thêm. ‎Này, cảm ơn đã ở lại muộn. 107 00:07:08,177 --> 00:07:09,095 ‎Không có gì. 108 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‎Tôi… nên đến trường. 109 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 ‎Tôi… cũng có thể đến sau. 110 00:07:26,279 --> 00:07:27,613 ‎Ổn rồi. Tôi lo được. 111 00:07:33,411 --> 00:07:34,287 ‎Chuyện gì vậy? 112 00:07:36,247 --> 00:07:38,749 ‎Bà ấy phát hiện cô thỏa thuận với Marty. 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 ‎Sao cô cứ lởn vởn quanh anh ta thế? 114 00:07:42,086 --> 00:07:43,671 ‎Đó là một vụ làm ăn tốt. 115 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 ‎Tôi kiếm được gấp đôi ‎cho lô hàng mà Darlene đã bán. 116 00:07:46,382 --> 00:07:48,468 ‎Khi bà ấy có thêm tiền trong túi, 117 00:07:48,551 --> 00:07:50,595 ‎chuyện sẽ ổn thôi, như lần trước. 118 00:07:55,516 --> 00:07:57,977 ‎Vậy, sao tôi có may mắn 119 00:07:58,060 --> 00:08:00,229 ‎thấy Wendy Byrde quyến rũ ‎để đạt mục đích vậy? 120 00:08:01,397 --> 00:08:02,899 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn anh, 121 00:08:04,609 --> 00:08:06,569 ‎và chúng ta là một đội tuyệt vời. 122 00:08:07,278 --> 00:08:08,196 ‎Sòng bạc, 123 00:08:08,779 --> 00:08:09,822 ‎quỹ. 124 00:08:10,448 --> 00:08:11,282 ‎Ừm. 125 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‎Và… 126 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 ‎tôi muốn chính thức hóa mối quan hệ này. 127 00:08:19,207 --> 00:08:21,167 ‎Vì cô là người truyền thống. 128 00:08:21,250 --> 00:08:23,252 ‎Lẽ ra tôi nên mang theo bút nhỉ? 129 00:08:24,170 --> 00:08:25,338 ‎Công việc toàn thời gian, 130 00:08:26,672 --> 00:08:28,841 ‎riêng cho chúng tôi, bắt đầu ngay. 131 00:08:30,343 --> 00:08:33,638 ‎Sao tôi có cảm giác việc này ‎không liên quan gì đến quỹ? 132 00:08:36,098 --> 00:08:39,268 ‎Cứ thoải mái thực hiện đặc quyền ‎luật sư-thân chủ. 133 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 ‎Chúng tôi rửa tiền. 134 00:08:46,943 --> 00:08:48,402 ‎Cho băng đảng Navarro. 135 00:08:55,826 --> 00:08:56,911 ‎Chà… 136 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‎Tôi biết cô không xây sòng bạc ‎bằng tiền đất nung. 137 00:08:59,914 --> 00:09:01,249 ‎Navarro muốn thoát ra. 138 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‎Chúng tôi sắp có thỏa thuận với FBI ‎và muốn anh ở đó để giám sát. 139 00:09:06,587 --> 00:09:10,466 ‎Tôi có quy tắc không làm việc ‎có thể khiến tôi bị giết. 140 00:09:10,967 --> 00:09:12,802 ‎Đây là thỏa thuận một lần thôi. 141 00:09:12,885 --> 00:09:14,303 ‎Hoàn toàn hợp pháp. 142 00:09:14,387 --> 00:09:16,138 ‎Làm trên giấy tờ, thật đấy. 143 00:09:16,222 --> 00:09:18,057 ‎Họ chắc còn không biết tên anh. 144 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 ‎Có vẻ họ biết khá rõ luật sư trước của cô. 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 ‎Helen là luật sư của ông ấy. 146 00:09:22,520 --> 00:09:25,565 ‎Anh sẽ là luật sư của chúng tôi, ‎không phải của băng đảng. 147 00:09:25,648 --> 00:09:26,732 ‎Tôi đâu thấy khác gì. 148 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 ‎Đó chính xác là điều ‎mà thỏa thuận này sẽ sửa. 149 00:09:32,697 --> 00:09:35,825 ‎Tôi đến Wilkes tìm người buôn vua, 150 00:09:36,534 --> 00:09:37,868 ‎và tôi tìm thấy anh. 151 00:09:40,204 --> 00:09:42,331 ‎Giờ anh sẽ không bỏ tôi, phải không? 152 00:09:45,334 --> 00:09:47,587 ‎Răng cô dính… lời nhảm nhí kìa. 153 00:09:57,597 --> 00:09:59,015 ‎Khi bắt đầu mọi chuyện, 154 00:09:59,765 --> 00:10:02,393 ‎anh có nghĩ tới khả năng anh sẽ ở đây chứ? 155 00:10:02,476 --> 00:10:03,352 ‎Ừm, có. 156 00:10:06,314 --> 00:10:09,734 ‎Cô có nghĩ tới khả năng cô sẽ đi ‎máy bay riêng với Navarro? 157 00:10:14,113 --> 00:10:18,200 ‎Này, có một vị trí cho cô ‎trong tổ chức sau chuyện này, 158 00:10:18,993 --> 00:10:20,870 ‎và chúng ta vẫn làm điều tốt này 159 00:10:20,953 --> 00:10:22,121 ‎với ít bom nổ hơn. 160 00:10:24,832 --> 00:10:26,334 ‎Tôi ổn với việc hiện tại. 161 00:10:30,212 --> 00:10:32,214 ‎Navarro không liên quan tới vụ nổ. 162 00:10:32,298 --> 00:10:34,800 ‎Ai đó trong băng đảng đang gài bẫy ông ấy. 163 00:10:34,884 --> 00:10:37,219 ‎Thật ra, ông ta đang gặp nguy. ‎Và không có Navarro, 164 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 ‎mọi thứ chúng ta đã làm ‎có thể là công cốc. 165 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 ‎Không có "chúng ta" ở đây, anh Byrde. 166 00:10:42,683 --> 00:10:45,436 ‎Băng đảng của anh ‎vừa tấn công các đặc vụ của tôi. 167 00:10:45,519 --> 00:10:46,896 ‎Như nói với Đặc vụ Miller… 168 00:10:49,940 --> 00:10:50,816 ‎Mời ngồi. 169 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 ‎Như đã nói, tôi đảm bảo với Đặc vụ Miller… 170 00:10:59,450 --> 00:11:01,911 ‎Tôi chắc anh hiểu rằng ‎lúc này chúng tôi không thể 171 00:11:01,994 --> 00:11:03,454 ‎với tin báo của anh. 172 00:11:04,705 --> 00:11:06,874 ‎Tôi đâu kiểm soát được việc đó. ‎Tôi chỉ đảm bảo 173 00:11:06,957 --> 00:11:08,793 ‎Navarro hợp tác. Tôi đảm bảo điều đó. 174 00:11:08,876 --> 00:11:11,504 ‎Tôi chỉ cần sự đảm bảo ‎cho gia đình tôi, được chứ? 175 00:11:12,880 --> 00:11:15,049 ‎Anh không có tư cách yêu cầu. 176 00:11:15,132 --> 00:11:17,677 ‎Các vị đã săn đuổi Navarro ‎hơn một thập kỷ, 177 00:11:17,760 --> 00:11:20,137 ‎và giờ tôi có thể ‎giao ông ta cho các vị. 178 00:11:21,722 --> 00:11:23,015 ‎Giữa Navarro và Lagunas, 179 00:11:23,099 --> 00:11:26,435 ‎các vị có thể làm tê liệt một nửa ‎hoạt động buôn bán ma túy của Mexico. 180 00:11:26,519 --> 00:11:28,729 ‎Chứng minh Navarro ‎không đứng sau vụ đánh bom, 181 00:11:29,313 --> 00:11:31,148 ‎rồi chúng tôi sẽ xem xét lại. 182 00:11:47,248 --> 00:11:49,041 ‎Cô sẽ cho tôi biết đó là ai chứ? 183 00:11:50,000 --> 00:11:51,085 ‎Đừng lo về ông ấy. 184 00:11:51,669 --> 00:11:53,212 ‎Lấy bằng chứng cho tôi. 185 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‎Cô đến đây để kết liễu tôi ư? 186 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 ‎Thôi nào. 187 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 ‎Tôi đã cứu mạng bà mà, Darlene. 188 00:12:22,616 --> 00:12:23,826 ‎Cô đâu muốn vậy. 189 00:12:24,827 --> 00:12:25,786 ‎Tôi đã thấy vậy. 190 00:12:31,584 --> 00:12:32,668 ‎Cô tới đây làm gì? 191 00:12:34,086 --> 00:12:35,713 ‎Tôi muốn bà buông Jonah ra. 192 00:12:37,631 --> 00:12:38,924 ‎Sao tôi phải làm thế? 193 00:12:41,594 --> 00:12:43,220 ‎Nhìn xem bà đang ở đâu, Darlene. 194 00:12:44,638 --> 00:12:48,350 ‎Vừa nhắc tới giao dịch ‎giữa Ruth với Marty, và… 195 00:12:49,602 --> 00:12:52,229 ‎tình bạn của Wyatt với Charlotte ‎đã khiến bà nhập viện. 196 00:12:52,313 --> 00:12:55,149 ‎Bà chắc là muốn có ‎một người nhà Byrde nữa trong đời chứ? 197 00:12:56,275 --> 00:12:57,610 ‎Theo tôi thấy, 198 00:12:57,693 --> 00:12:59,653 ‎thằng bé không còn là người nhà Byrde nữa. 199 00:13:00,196 --> 00:13:03,032 ‎Thằng bé sẽ không bao giờ cho Zeke đi. 200 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 ‎Một người yêu Zeke như Jonah 201 00:13:07,828 --> 00:13:10,539 ‎có thể ở bên tôi chừng nào cậu ta muốn. 202 00:13:13,125 --> 00:13:16,045 ‎Chúng tôi lấy đất của bà để làm sòng bạc. 203 00:13:16,545 --> 00:13:19,423 ‎Chúng tôi đã lấy ‎heroin của bà cho đối tác. 204 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‎Chúng tôi có thể lấy mọi thứ khác của bà. 205 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 ‎Bà sẵn sàng cho điều đó chưa? 206 00:13:24,637 --> 00:13:25,888 ‎Với tình trạng này của bà? 207 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 ‎Hãy buông thằng bé ra. 208 00:13:32,394 --> 00:13:34,814 ‎Tôi khỏe như bò. 209 00:13:38,984 --> 00:13:40,861 ‎Bà vừa bị đau tim. 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,738 ‎Chồng tôi mới là bị đau tim. 211 00:13:43,447 --> 00:13:45,032 ‎Tôi chỉ bị nghẹt thở thôi. 212 00:13:54,124 --> 00:13:55,751 ‎Hãy chăm sóc bệnh nhân này. 213 00:13:57,294 --> 00:13:58,754 ‎Bà ấy vẫn ngoan cố lắm. 214 00:14:08,514 --> 00:14:09,765 ‎Gì vậy, Marty? 215 00:14:09,849 --> 00:14:11,684 ‎Ta phải giao Javi cho họ. 216 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 ‎Bảo họ là tôi xuất hiện là đủ, 217 00:14:13,894 --> 00:14:16,146 ‎và nếu họ muốn thứ tôi sẽ mang lại, 218 00:14:16,230 --> 00:14:18,023 ‎họ cần thể hiện sự tôn trọng. 219 00:14:18,107 --> 00:14:21,360 ‎Như thế… chưa đủ. ‎Ta cần bằng chứng vụ nổ không phải… 220 00:14:24,029 --> 00:14:24,947 ‎Chết tiệt. 221 00:14:26,699 --> 00:14:28,117 ‎Chờ con một phút, thưa Cha. 222 00:14:29,159 --> 00:14:30,536 ‎Javi. Lại đây. 223 00:14:31,328 --> 00:14:32,246 ‎Cháu đây. 224 00:14:35,374 --> 00:14:37,293 ‎Vụ chuyển tiền, là cháu hả? 225 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 ‎Đừng nhìn họ, nhìn chú đây. ‎Đừng giả ngốc, là cháu hả? 226 00:14:41,505 --> 00:14:44,133 ‎Cháu suy đoán có cơ sở. Vậy thôi. 227 00:14:44,216 --> 00:14:47,052 ‎Cháu suýt giết bốn đặc vụ FBI trên đất Mỹ. 228 00:14:47,136 --> 00:14:48,554 ‎Nhưng cháu đúng, phải không? 229 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 ‎Có kẻ đã chơi chúng ta. 230 00:14:55,227 --> 00:14:57,271 ‎Cho chú biết vì sao cháu làm vậy. 231 00:14:59,732 --> 00:15:01,817 ‎Vì cháu muốn biết kẻ nào chơi ta. 232 00:15:01,901 --> 00:15:03,193 ‎Kẻ nào bán chúng ta. 233 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‎Chú này, nó đáng để mạo hiểm ‎làm cho FBI tức giận. 234 00:15:07,907 --> 00:15:11,410 ‎Nếu có kẻ phản bội gia đình, máu mủ ta, ‎ta sẽ chẳng còn gì. 235 00:15:14,371 --> 00:15:15,748 ‎Là chú cũng sẽ làm vậy. 236 00:15:18,542 --> 00:15:21,462 ‎Đây là những quyết định ‎cháu cần phải quyết, Javi. 237 00:15:21,545 --> 00:15:23,088 ‎Và chúng không hề dễ dàng. 238 00:15:26,300 --> 00:15:27,259 ‎Chú đang nói gì vậy? 239 00:15:30,346 --> 00:15:31,889 ‎Giờ đến lượt cháu rồi. 240 00:15:33,974 --> 00:15:36,352 ‎Đã đến lúc thế hệ của cháu tiếp quản và… 241 00:15:37,394 --> 00:15:39,104 ‎và cháu nên là thủ lĩnh của họ. 242 00:15:43,776 --> 00:15:46,654 ‎Chú ổn chứ? Có chuyện gì à? 243 00:15:46,737 --> 00:15:48,280 ‎- Cháu giúp gì… ‎- Không. 244 00:15:48,364 --> 00:15:51,450 ‎Chú ổn hơn bao giờ hết, Javi. 245 00:15:54,703 --> 00:15:57,081 ‎Chú sẽ dành nhiều thời gian cho con cái. 246 00:15:57,539 --> 00:15:58,415 ‎Vâng. 247 00:15:59,625 --> 00:16:00,793 ‎Với lũ chó của chú. 248 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 ‎Nhà Byrde đã gây dựng cho chú ‎một gia tài và… 249 00:16:04,964 --> 00:16:06,632 ‎Không… 250 00:16:06,715 --> 00:16:09,343 ‎Nhà Byrde không đáng tin. 251 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‎Đặc vụ của Marty đã ở chỗ vụ nổ, 252 00:16:13,347 --> 00:16:15,599 ‎ả dân tộc đó vẫn hoạt động. 253 00:16:15,683 --> 00:16:18,727 ‎Phải, chú biết. Đó là lý do ‎chú đang rút tài sản ra 254 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 ‎và trao đuốc cho cháu. 255 00:16:22,022 --> 00:16:23,399 ‎Trong khi chú còn có thể. 256 00:16:26,151 --> 00:16:27,152 ‎Rồi sau đó? 257 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‎Sau đó ư? 258 00:16:28,946 --> 00:16:30,739 ‎Vâng. Sau đó thì sao? 259 00:16:33,283 --> 00:16:35,786 ‎Và sau đó, nhà Byrde là của cháu. 260 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 ‎Cho mọi thứ nhuốm máu. 261 00:16:55,139 --> 00:16:56,682 ‎Cho mọi thứ nhuốm máu. 262 00:16:59,601 --> 00:17:00,519 ‎Cảm ơn chú! 263 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 ‎Tôi biết đó không phải giao dịch ‎mà bà sẽ làm 264 00:17:24,293 --> 00:17:26,253 ‎nhưng nó tốt cho chúng ta, 265 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 ‎về mặt đối tác. 266 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 ‎Con trai tôi đâu? 267 00:17:30,632 --> 00:17:31,592 ‎Ruth? 268 00:17:33,594 --> 00:17:34,428 ‎Ruth. 269 00:17:38,932 --> 00:17:40,017 ‎Đừng làm thế, Wy. 270 00:17:40,601 --> 00:17:44,021 ‎Ruth, bà ấy vừa từ bệnh viện về. ‎Bà ấy cần chút thời gian. 271 00:17:44,104 --> 00:17:46,732 ‎Giờ mà cậu không bảo vệ lập trường, ‎bà ấy sẽ tống cổ tôi. 272 00:17:46,815 --> 00:17:48,150 ‎Tôi sẽ không để vậy đâu. 273 00:17:48,233 --> 00:17:49,860 ‎Bỏ đi mà. Cậu, tôi và Three. 274 00:17:49,943 --> 00:17:52,780 ‎Ta có thừa tiền rồi. Đi đâu cũng được. 275 00:17:52,863 --> 00:17:54,573 ‎- Và làm gì? ‎- Tôi không biết. 276 00:17:54,656 --> 00:17:58,452 ‎Cậu vẫn có thể trở lại đại học ‎lấy bằng hay bất cứ gì cậu muốn. 277 00:17:58,535 --> 00:17:59,870 ‎Ta không như cha mình. 278 00:17:59,953 --> 00:18:02,164 ‎Ta có thể ra khỏi nơi khốn khiếp này. 279 00:18:02,247 --> 00:18:03,916 ‎Cô nghĩ tôi không biết vậy? 280 00:18:04,500 --> 00:18:06,543 ‎Cô nghĩ tôi ngủ trên xe moóc đó 281 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‎vì tôi muốn ở đây cả đời à? 282 00:18:09,546 --> 00:18:10,756 ‎Vậy hãy đi với tôi. 283 00:18:12,925 --> 00:18:14,843 ‎Chuyện không còn đơn giản nữa. 284 00:18:16,095 --> 00:18:18,305 ‎Nghe thì thật điên rồ, nhưng… 285 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 ‎Darlene, Zeke và tôi, 286 00:18:21,308 --> 00:18:22,643 ‎chúng tôi là gia đình. 287 00:18:23,977 --> 00:18:25,187 ‎Tôi là gia đình của cậu. 288 00:18:26,313 --> 00:18:27,856 ‎Cô không phải ở lại đây. 289 00:18:28,607 --> 00:18:30,317 ‎Tôi cũng muốn cô hạnh phúc. 290 00:18:33,028 --> 00:18:35,155 ‎Tôi không còn nơi nào khác để đi. 291 00:18:35,239 --> 00:18:36,657 ‎Tôi chỉ còn cậu thôi. 292 00:18:36,740 --> 00:18:40,077 ‎Cho chúng ta chút thời gian, nhé? ‎Mọi thứ sẽ ổn. Tôi hứa. 293 00:18:51,922 --> 00:18:55,342 ‎Aberdeen nhiều phòng với cửa số nhiệt sắc. 294 00:18:55,926 --> 00:18:58,637 ‎Nhưng Clark có cửa sổ lớn hơn, ‎nhưng thứ đó… 295 00:18:58,720 --> 00:18:59,805 ‎tốn điện, 296 00:18:59,888 --> 00:19:02,015 ‎nhưng nhiều phòng hơn để mở rộng. 297 00:19:02,099 --> 00:19:05,102 ‎Hãy tập trung ‎vào các lớp học hôm nay, nhé? 298 00:19:05,185 --> 00:19:07,479 ‎Và anh bạn, hôm qua con không ‎có đủ thời gian 299 00:19:07,563 --> 00:19:08,897 ‎để làm bài tập à? 300 00:19:08,981 --> 00:19:11,108 ‎Hay con đã chuyển sang ‎làm bài cho người khác? 301 00:19:14,403 --> 00:19:15,696 ‎Có phải là vậy? 302 00:19:15,779 --> 00:19:16,822 ‎Thêm tiền à? 303 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 ‎Con sẽ không quay trở lại Chicago. 304 00:19:19,074 --> 00:19:20,951 ‎Ồ, con có đấy. 305 00:19:21,034 --> 00:19:22,077 ‎Phải, mẹ con nói đúng. 306 00:19:22,161 --> 00:19:25,122 ‎Con nên nghĩ tới việc đóng cửa hàng. ‎Được chứ? 307 00:19:25,998 --> 00:19:28,917 ‎Và bước qua xác mẹ nếu con muốn ‎trông trẻ cho Darlene Snell. 308 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 ‎Phải. Cảm ơn. Đi học. 309 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 ‎Đi học lấy vài thứ, và… 310 00:19:35,007 --> 00:19:38,719 ‎Tối nay có bữa tối gia đình. ‎Đừng về muộn. Mẹ làm món gà tủ đấy. 311 00:19:38,802 --> 00:19:40,137 ‎Con bận việc ở trường. 312 00:19:40,971 --> 00:19:42,890 ‎Phòng khi con muốn vào đại học. 313 00:19:44,850 --> 00:19:45,726 ‎Được rồi. 314 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 ‎Alô. 315 00:19:57,905 --> 00:19:59,281 ‎Vâng, tôi là chị gái cậu ấy. 316 00:20:04,661 --> 00:20:07,581 ‎Ôi Chúa ơi. Phải. ‎Đúng với mô tả của cậu ấy. 317 00:20:10,834 --> 00:20:11,752 ‎Paducah? 318 00:20:13,212 --> 00:20:15,214 ‎Vâng, tôi sẽ ở đó trong vài giờ. 319 00:20:16,131 --> 00:20:17,841 ‎Được rồi. Cảm ơn! 320 00:20:25,057 --> 00:20:27,601 ‎Có một người chết ở Paducah ‎trông giống Ben. 321 00:20:31,521 --> 00:20:32,564 ‎Em phải đi đây. 322 00:20:34,608 --> 00:20:35,734 ‎Không phải cậu ấy. 323 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 ‎Dĩ nhiên rồi. 324 00:21:17,693 --> 00:21:18,568 ‎Xin chào. 325 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 ‎Chào Marty. 326 00:21:20,988 --> 00:21:21,822 ‎Chào. 327 00:21:23,115 --> 00:21:24,950 ‎Sao anh lại tới thị trấn? 328 00:21:26,159 --> 00:21:29,121 ‎Không biết anh nghe chưa, ‎nhưng chú tôi đang bước xuống. 329 00:21:30,622 --> 00:21:31,873 ‎Tôi là sếp mới của anh. 330 00:21:38,797 --> 00:21:39,756 ‎Chúc mừng anh. 331 00:21:40,882 --> 00:21:43,468 ‎Tôi nghĩ mình nên xem ‎tình hình tài chính của ta. 332 00:21:44,845 --> 00:21:45,804 ‎Phải, được thôi. 333 00:21:45,887 --> 00:21:47,139 ‎Tốt. 334 00:21:47,222 --> 00:21:49,182 ‎Hãy… bắt đầu thôi. 335 00:21:51,018 --> 00:21:53,228 ‎Tôi muốn tư duy ‎như các gã khổng lồ công nghệ. 336 00:21:53,312 --> 00:21:56,189 ‎Chúng ta cung cấp dịch vụ ‎cho thế giới vận hành. 337 00:21:56,273 --> 00:21:57,649 ‎Ta nên hành xử như vậy. 338 00:22:02,029 --> 00:22:03,071 ‎Hoàn toàn đồng ý. 339 00:22:04,114 --> 00:22:07,617 ‎Anh biết đấy, sòng bạc này, 340 00:22:08,201 --> 00:22:10,495 ‎thành thực mà nói, như đống hổ lốn. 341 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 ‎và cái khách sạn… 342 00:22:12,706 --> 00:22:13,665 ‎The Big Muddy, 343 00:22:14,249 --> 00:22:15,500 ‎chúng là của chú anh, 344 00:22:16,001 --> 00:22:17,502 ‎và trang trại ngựa, 345 00:22:17,586 --> 00:22:18,962 ‎chúng hợp pháp. 346 00:22:19,046 --> 00:22:20,630 ‎Chúng sẽ biến đi chứ? 347 00:22:21,381 --> 00:22:25,344 ‎Phải, về cơ bản chúng chưa từng ‎thuộc về tổ chức, nên… 348 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 ‎Phải rồi. 349 00:22:27,012 --> 00:22:28,263 ‎Đúng, cơ bản là vậy. 350 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‎Phải, nhưng sòng bạc này, 351 00:22:30,807 --> 00:22:33,185 ‎The Belle? Nó là của anh. 352 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 ‎Và câu lạc bộ thoát y. 353 00:22:36,772 --> 00:22:40,484 ‎Câu lạc bộ quý ông tuyệt vời, ‎Lickety Splits, làm khá tốt. 354 00:22:41,443 --> 00:22:42,569 ‎Chúng thuộc về anh 355 00:22:43,070 --> 00:22:45,447 ‎và tất nhiên cả nhà tang lễ. 356 00:22:47,157 --> 00:22:49,201 ‎Ta nên kiếm ‎những tài khoản lớn hơn cho anh. 357 00:22:49,868 --> 00:22:50,911 ‎Nâng tầm cuộc chơi. 358 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 ‎Đồng Euro. Đồng Baht. 359 00:22:54,664 --> 00:22:55,832 ‎Patacas. 360 00:22:57,876 --> 00:22:59,461 ‎Thế thì tốt quá. 361 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 ‎Nước Mỹ đã xong rồi. ‎Giờ chỉ là chợ đường phố thôi. 362 00:23:07,344 --> 00:23:08,595 ‎Gồm cả dược phẩm lớn. 363 00:23:09,805 --> 00:23:10,889 ‎Anh hãy hỏi Clare. 364 00:23:14,434 --> 00:23:16,603 ‎Chúng tôi có thể đưa anh đến Ma Cao. 365 00:23:18,855 --> 00:23:20,982 ‎Các sòng bạc đó được xây dựng để rửa tiền. 366 00:23:25,695 --> 00:23:27,322 ‎Nghe nói nơi đó rất đẹp. 367 00:23:28,782 --> 00:23:30,283 ‎Không đẹp thì nói làm gì? 368 00:23:37,124 --> 00:23:39,167 ‎Đặc vụ của anh thế nào rồi? 369 00:23:41,086 --> 00:23:42,295 ‎Cô ấy ổn. 370 00:23:42,963 --> 00:23:44,047 ‎Chắc vậy. Tôi không rõ. 371 00:23:44,131 --> 00:23:46,049 ‎Đã lâu tôi không trao đổi với cô ấy. 372 00:23:46,133 --> 00:23:47,092 ‎Không cần thiết. 373 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‎Anh vẫn tin cô ấy trung thành? 374 00:23:50,762 --> 00:23:51,638 ‎Ồ, có. 375 00:23:51,721 --> 00:23:53,557 ‎Có, rất tin, anh biết đấy, 376 00:23:53,640 --> 00:23:57,018 ‎tôi đã bảo anh tôi sẽ kiểm tra ‎toàn bộ tình huống bắt giữ tiền, 377 00:23:57,894 --> 00:24:00,647 ‎và… cô ấy ở phe ta. 378 00:24:03,066 --> 00:24:05,152 ‎Anh phải sớm cho chúng tôi liên lạc 379 00:24:07,028 --> 00:24:09,406 ‎Cô ấy vẫn chỉ trao đổi với tôi. 380 00:24:12,534 --> 00:24:14,119 ‎Điều đó sẽ phải thay đổi. 381 00:24:16,913 --> 00:24:18,457 ‎Đặc biệt là nếu anh ở Ma Cao. 382 00:24:48,195 --> 00:24:52,073 ‎Vâng, này, cháu anh vừa xuất hiện ở đây ‎để lên ý tưởng 383 00:24:52,157 --> 00:24:55,577 ‎khi nào là thời điểm tuyệt vời ‎để giết tôi và gia đình tôi. 384 00:24:55,660 --> 00:24:57,412 ‎Anh nói sẽ xử lý anh ta, 385 00:24:57,496 --> 00:25:00,040 ‎chứ không phải đưa anh ta ‎lên nắm băng đảng. 386 00:25:02,042 --> 00:25:04,044 ‎Cậu ta có hài lòng ‎với mọi thứ không, Marty? 387 00:25:05,253 --> 00:25:06,254 ‎Về các số liệu ư? 388 00:25:06,338 --> 00:25:07,797 ‎Có, chúng rất đẹp. 389 00:25:07,881 --> 00:25:10,425 ‎Nhưng anh  biết đấy, ‎anh ta có thể nhận ra gì đó. 390 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 ‎Ừ, tốt. 391 00:25:12,093 --> 00:25:14,054 ‎Báo họ là họ có thể có tất cả. 392 00:25:16,598 --> 00:25:19,726 ‎Tiền, lộ trình, và ban lãnh đạo. 393 00:25:20,852 --> 00:25:22,687 ‎Họ? FBI ư? 394 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 ‎Phải. 395 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‎Tuyệt. Tốt quá. 396 00:25:28,235 --> 00:25:31,363 ‎Tốt, bao gồm cả cháu trai anh, phải không? 397 00:25:33,365 --> 00:25:35,033 ‎Có vẻ là bước đi tốt. Phải không? 398 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‎Phải, đúng vậy. 399 00:25:36,493 --> 00:25:37,786 ‎Nhưng tôi vẫn… 400 00:25:37,869 --> 00:25:40,372 ‎Tôi cần có bằng chứng anh ta đã đánh bom. 401 00:25:41,665 --> 00:25:43,875 ‎Thì cậu ta đang ở Ozarks, đúng không? 402 00:25:45,585 --> 00:25:47,337 ‎Hãy tìm bằng chứng đi, Marty. 403 00:25:53,385 --> 00:25:55,887 ‎Tôi đã bảo đừng làm việc ‎cho bố mẹ tôi nữa. 404 00:25:57,847 --> 00:25:59,558 ‎Giờ cậu cũng hùa theo họ à? 405 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 ‎Lạy Chúa. 406 00:26:02,686 --> 00:26:04,604 ‎Xin lỗi, tôi không có ý đó. 407 00:26:05,772 --> 00:26:08,024 ‎Chẳng bao giờ tốt cho đối tác của họ. 408 00:26:09,234 --> 00:26:10,318 ‎Hoặc gia đình họ. 409 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ‎Hoặc bất kỳ ai. 410 00:26:15,991 --> 00:26:16,825 ‎Cám ơn. 411 00:26:18,785 --> 00:26:20,203 ‎Vậy giờ cô định làm gì? 412 00:26:23,999 --> 00:26:24,958 ‎Không biết nữa. 413 00:26:28,253 --> 00:26:30,630 ‎Nhưng cậu có thể tiếp tục rửa tiền ‎cho Darlene. 414 00:26:30,714 --> 00:26:31,715 ‎Bà ấy thích vậy. 415 00:26:32,215 --> 00:26:33,675 ‎Chỉ để chơi mẹ cậu thôi. 416 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‎Tôi không nghĩ sẽ ổn khi không có cô. 417 00:26:41,182 --> 00:26:42,642 ‎Đừng lo cho tôi. 418 00:26:42,726 --> 00:26:45,520 ‎Cậu cứ làm bao lâu tùy thích. Được chứ? 419 00:26:48,398 --> 00:26:50,108 ‎Tôi sẽ tới bất kỳ đâu cô cần. 420 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 ‎- Ôi. ‎- Đây. 421 00:26:59,826 --> 00:27:00,827 ‎Làm như thế này. 422 00:27:01,369 --> 00:27:02,245 ‎Được rồi… 423 00:27:03,747 --> 00:27:06,041 ‎Tiếp tục làm rửa tiền. Được chứ? 424 00:27:35,904 --> 00:27:37,072 ‎Lái xe an toàn. 425 00:27:41,951 --> 00:27:42,869 ‎Chết tiệt! 426 00:27:46,998 --> 00:27:48,625 ‎Bố có muốn một ly cà phê? 427 00:27:52,671 --> 00:27:54,047 ‎Charlotte học năm cuối. 428 00:27:54,130 --> 00:27:56,257 ‎Con bé sẽ đi làm luôn. Con bé… 429 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 ‎làm việc cho bọn con, làm rất tốt. 430 00:27:59,594 --> 00:28:00,512 ‎và Jonah… 431 00:28:02,055 --> 00:28:03,848 ‎có chút nổi loạn. 432 00:28:05,308 --> 00:28:06,226 ‎Thật tuyệt. 433 00:28:07,727 --> 00:28:09,229 ‎Thằng bé giỏi kinh doanh. 434 00:28:10,397 --> 00:28:12,649 ‎Đã lập công ty riêng. Vài cái. 435 00:28:15,068 --> 00:28:17,737 ‎Sòng bạc và câu lạc bộ khỏa thân, hả? 436 00:28:18,655 --> 00:28:19,906 ‎Mọi thứ thế nào? 437 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 ‎Tuyệt lắm. 438 00:28:24,285 --> 00:28:27,914 ‎Không, tổ chức phi lợi nhuận của bọn con ‎vừa động thổ xây cơ sở chữa bệnh. 439 00:28:28,540 --> 00:28:30,542 ‎Bọn con sẽ quay lại Chicago để đáp ứng. 440 00:28:33,545 --> 00:28:35,130 ‎Rất vui được ngồi với con, 441 00:28:36,297 --> 00:28:38,341 ‎bố đã không chắc con có thể ngồi với bố. 442 00:28:40,135 --> 00:28:42,595 ‎Bố thật tốt khi lái xe cả chặng đường. 443 00:28:42,679 --> 00:28:45,098 ‎Nhà thờ nghĩ việc bố đến là quan trọng. 444 00:28:47,517 --> 00:28:48,560 ‎Nhà thờ. 445 00:28:50,228 --> 00:28:51,312 ‎Hẳn rồi. 446 00:28:52,230 --> 00:28:53,565 ‎Tìm thấy thi thể con trai, 447 00:28:53,648 --> 00:28:56,901 ‎nhưng phải xin phép giáo hội ‎xem có đáng để đi không. 448 00:28:56,985 --> 00:28:58,820 ‎Không phải em con, đúng không? 449 00:29:00,613 --> 00:29:03,616 ‎Mục sư Wells vẫn là bạn rượu của bố, ‎hay rốt cục đã tự sát rồi? 450 00:29:04,242 --> 00:29:05,827 ‎Ồ, ông ấy khỏe, cảm ơn. 451 00:29:09,539 --> 00:29:11,082 ‎Bố hiểu vì sao Ben mất tích. 452 00:29:13,918 --> 00:29:15,295 ‎Nhốt thằng bé như thế. 453 00:29:18,298 --> 00:29:20,717 ‎Con không bao giờ hiểu ‎thế giới không quay quanh con. 454 00:29:22,260 --> 00:29:24,137 ‎Bố thể hiện điều đó quá rõ rồi. 455 00:29:24,220 --> 00:29:27,932 ‎Bố đã cố gắng làm con hiểu ‎và con bỏ rơi chúng ta. 456 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 ‎Con không nhớ bố từng ngăn con lại. 457 00:29:30,810 --> 00:29:33,813 ‎- Bố phải làm gì? ‎- Con không biết. Làm gì đó chăng? 458 00:29:36,816 --> 00:29:37,692 ‎Ừ. 459 00:29:38,860 --> 00:29:40,528 ‎Con đi mọi thứ yên lặng hơn. 460 00:29:49,120 --> 00:29:49,996 ‎Này bố… 461 00:29:50,789 --> 00:29:51,664 ‎bố đừng lo. 462 00:29:52,707 --> 00:29:55,960 ‎Con chắc nhà thờ sẽ nghĩ bố ‎là một ông bố tuyệt vời. 463 00:29:59,214 --> 00:30:00,215 ‎Lái xe an toàn. 464 00:30:05,011 --> 00:30:06,387 ‎Lũ nghiện 465 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 ‎và cao bồi lái xe. 466 00:30:09,974 --> 00:30:12,936 ‎Con có biết lũ mọi đấy ‎dễ dàng chỉ điểm ta không? 467 00:30:14,395 --> 00:30:16,940 ‎Đừng bao giờ làm sau lưng gia đình nữa. 468 00:30:17,023 --> 00:30:20,443 ‎Gia đình nào? Ông cắt liên lạc ‎từ khi tôi ra viện. 469 00:30:20,527 --> 00:30:22,529 ‎Mấy gã đội trưởng giờ qua mặt tôi. 470 00:30:22,612 --> 00:30:23,571 ‎Biết tại sao không? 471 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 ‎Vì khi bố nói rằng mụ Snell đó 472 00:30:25,281 --> 00:30:27,116 ‎và công việc của mụ không tốt cho ta, 473 00:30:27,200 --> 00:30:28,827 ‎ai cũng nghe lời trừ con. 474 00:30:28,910 --> 00:30:30,411 ‎Tôi đã xóa nợ cả chục triệu. 475 00:30:30,495 --> 00:30:32,121 ‎Thế không đủ tốt cho ông ư? 476 00:30:32,205 --> 00:30:35,458 ‎Theo bố nghe được, ‎con bé mồ côi Annia đó làm tất. 477 00:30:35,542 --> 00:30:37,001 ‎Đó là phi vụ của tôi. 478 00:30:37,085 --> 00:30:38,336 ‎Tôi đã lo xong vụ đó. 479 00:30:39,045 --> 00:30:40,213 ‎Chẳng có gì của con cả. 480 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 ‎Vậy cho tôi thứ gì đó. 481 00:30:42,799 --> 00:30:44,175 ‎Con là con trai ta. 482 00:30:45,134 --> 00:30:46,386 ‎Vậy chưa đủ sao? 483 00:30:48,513 --> 00:30:49,931 ‎Tôi là thằng đàn ông 40 tuổi. 484 00:30:50,431 --> 00:30:51,933 ‎Kệ mẹ lũ đội trưởng. 485 00:30:52,642 --> 00:30:53,601 ‎Kệ mẹ ông. 486 00:31:16,332 --> 00:31:17,292 ‎Có tin gì không? 487 00:31:17,917 --> 00:31:20,044 ‎Không! Nhưng này, tôi tò mò. 488 00:31:21,379 --> 00:31:24,924 ‎Nếu trẻ vị thành niên ‎bị kết tội rửa tiền liên bang, 489 00:31:25,800 --> 00:31:26,759 ‎thì sẽ thế nào? 490 00:31:28,303 --> 00:31:30,513 ‎Ta đang nói về Mike Fleming ư? 491 00:31:33,850 --> 00:31:34,976 ‎Sẽ tệ cỡ nào? 492 00:31:36,269 --> 00:31:37,186 ‎Chà… 493 00:31:38,479 --> 00:31:41,107 ‎trại giáo dưỡng, quản chế, ‎lao động công ích, 494 00:31:41,691 --> 00:31:44,360 ‎có thể lên tin tức vì nó kỳ lạ, 495 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 ‎nhưng ta có thể cố bỏ tin. 496 00:31:47,947 --> 00:31:50,408 ‎Vậy ta có thể cho xóa án ‎khi nó đủ 18 tuổi, phải không? 497 00:31:51,951 --> 00:31:53,786 ‎Wendy, không có gì xóa thực sự, 498 00:31:53,870 --> 00:31:55,038 ‎nhưng làm được. 499 00:31:55,580 --> 00:31:58,082 ‎Người của tôi bên tư pháp, bên FBI của cô. 500 00:31:58,625 --> 00:32:03,046 ‎Mike Fleming có cơ hội tốt hơn ‎một tội phạm vị thành niên bình thường. 501 00:32:05,423 --> 00:32:07,175 ‎Có lẽ nên trao đổi chuyện này 502 00:32:07,842 --> 00:32:09,802 ‎với chuyên gia tâm lý gia đình? 503 00:32:11,763 --> 00:32:14,182 ‎Chào mừng trở thành luật sư của gia đình. 504 00:32:18,019 --> 00:32:20,021 ‎Tôi thấy anh thật tâm ‎theo yêu cầu của tôi. 505 00:32:21,147 --> 00:32:22,941 ‎Phải, chuyện đó, đúng vậy. 506 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 ‎Tôi đang nghĩ đến việc… 507 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 ‎hiện đại hóa băng đảng. 508 00:32:28,112 --> 00:32:28,947 ‎Bia nhé? 509 00:32:29,572 --> 00:32:32,492 ‎Tôi đã nghĩ đến việc hợp nhất trong khi… 510 00:32:33,034 --> 00:32:35,161 ‎mở rộng, như anh đã nói. 511 00:32:35,954 --> 00:32:37,914 ‎Ví dụ, vụ… 512 00:32:39,165 --> 00:32:41,626 ‎vụ đánh bom giữ hàng mà anh đã làm, 513 00:32:42,502 --> 00:32:44,295 ‎Nó xuất hiện khắp các bản tin, 514 00:32:45,171 --> 00:32:47,632 ‎xe tải đó, địa điểm đó, ‎có vẻ giống phong cách của anh. 515 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‎Anh biết gì về phong cách của tôi? 516 00:32:53,638 --> 00:32:56,557 ‎Tôi chỉ… Tôi biết rằng nó rất đỉnh. 517 00:32:56,641 --> 00:32:59,227 ‎Anh biết đấy, bắt tận tay như vậy. 518 00:32:59,727 --> 00:33:01,479 ‎Có thể khiến anh ta nói to hơn không? 519 00:33:02,021 --> 00:33:03,356 ‎Tôi đã nghĩ… 520 00:33:04,399 --> 00:33:05,525 ‎làm lần nữa, nhưng… 521 00:33:06,150 --> 00:33:07,402 ‎hạn chế tổn thất. 522 00:33:07,485 --> 00:33:11,572 ‎Xe tải cùng lái xe rất rẻ để mở rộng. 523 00:33:11,656 --> 00:33:15,368 ‎Vậy sao phải mạo hiểm nhiều ‎cho một chuyến, 524 00:33:15,451 --> 00:33:18,371 ‎anh biết đấy, gấp đôi số xe tải, ‎giảm tải trọng. 525 00:33:18,997 --> 00:33:21,958 ‎Ý tôi là, chắc chắn có nhiều vụ bắt giữ, ‎do lộ tin. 526 00:33:22,041 --> 00:33:24,544 ‎Nhưng nhiều xe khác sẽ vượt qua. 527 00:33:25,962 --> 00:33:26,796 ‎Như công nghệ, 528 00:33:27,422 --> 00:33:29,632 ‎đánh lớn, thắng lớn. 529 00:33:32,385 --> 00:33:34,971 ‎Việc này không hẳn thuộc phạm vi của anh. 530 00:33:35,930 --> 00:33:37,223 ‎Chọn ý hay nhất ư? 531 00:33:38,016 --> 00:33:38,933 ‎Và… 532 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 ‎chú của anh 533 00:33:41,602 --> 00:33:43,271 ‎sẽ chưa từng chơi FBI 534 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 ‎như vậy. 535 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 ‎Nghe có lý. 536 00:33:51,779 --> 00:33:53,948 ‎Ai đó phải kiềm giữ chúng. 537 00:33:56,117 --> 00:33:59,370 ‎Lần tới, làm rẻ hơn. Phải không? 538 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‎Gửi nó tới Chicago. 539 00:34:13,384 --> 00:34:14,302 ‎Cửa mở! 540 00:34:15,970 --> 00:34:19,265 ‎Bà nghĩ có thể chơi tôi ‎với heroin, trung tâm cai nghiện, 541 00:34:19,807 --> 00:34:22,560 ‎và giờ bắt tay với con trai tôi ‎sau lưng tôi ư? 542 00:34:23,269 --> 00:34:26,856 ‎Bà sẽ phải trả 500 ngàn đô ‎cho mấy trung tâm đó ngay bây giờ, 543 00:34:27,356 --> 00:34:30,401 ‎và trả lại cho tôi ‎từng xu mà con trai tôi 544 00:34:30,485 --> 00:34:31,861 ‎mua hàng của bà. 545 00:34:32,445 --> 00:34:35,656 ‎Và sau đó bà có thể tránh xa ‎và làm ăn với con của bà. 546 00:34:36,908 --> 00:34:40,661 ‎Loại mẹ nào mà chất ma túy ‎đầy ghế trên xe của con? 547 00:34:41,454 --> 00:34:44,791 ‎Bà phải lừa ai ‎để họ trao trẻ con cho bà thế? 548 00:34:44,874 --> 00:34:46,417 ‎Bà nghe tôi nói chứ? 549 00:34:46,501 --> 00:34:48,795 ‎Tôi sẽ thiêu rụi chỗ này 550 00:34:48,878 --> 00:34:52,465 ‎cùng mấy thằng khốn bên trong… 551 00:35:26,332 --> 00:35:28,501 ‎- Sam. ‎- Wendy. 552 00:35:28,584 --> 00:35:30,545 ‎Sam, thật vui được gặp anh. 553 00:35:31,045 --> 00:35:32,588 ‎Giá mà tôi có thể nói như thế. 554 00:35:33,339 --> 00:35:35,424 ‎Ồ, thôi nào. Anh đâu có ý đó. 555 00:35:36,676 --> 00:35:38,136 ‎Cô đá tôi ra khỏi Belle. 556 00:35:38,219 --> 00:35:39,887 ‎Chính xác, vì tốt cho anh. 557 00:35:40,513 --> 00:35:43,516 ‎Và nhìn anh kìa. ‎Anh đã có công việc mới tuyệt vời này. 558 00:35:43,599 --> 00:35:45,309 ‎Tốt hơn cả mong đợi. 559 00:35:47,436 --> 00:35:49,814 ‎Tôi cá là Ruth rất vui vì anh ở đây. 560 00:35:51,440 --> 00:35:52,358 ‎Thì… 561 00:35:52,900 --> 00:35:55,778 ‎cô ấy nói nhớ việc thấy tôi ‎ở Lickety Chiaz. 562 00:35:55,862 --> 00:35:57,530 ‎Tất nhiên cô ấy nói vậy. 563 00:35:58,656 --> 00:36:01,909 ‎Này Sam, tôi tự hỏi ‎liệu anh có thể giúp tôi một việc. 564 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 ‎Jonah quên vài bài tập ở đây. 565 00:36:03,786 --> 00:36:05,454 ‎Đó là một dự án quan trọng. 566 00:36:07,456 --> 00:36:10,334 ‎Làm thế sẽ vi phạm nội quy khách hàng. 567 00:36:11,711 --> 00:36:13,796 ‎Anh làm trong ngành khách sạn mà. 568 00:36:14,338 --> 00:36:17,717 ‎Có hiếu khách khi từ chối ‎yêu cầu của mẹ khách hàng không? 569 00:36:21,971 --> 00:36:24,056 ‎Cô biết đấy, tôi phải hỏi ý kiến cậu ấy. 570 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 ‎Ồ, phải rồi. Tất nhiên. 571 00:36:26,976 --> 00:36:29,103 ‎Nhưng thằng bé không hẳn là khách 572 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 ‎và anh là người quản lý. 573 00:36:30,813 --> 00:36:32,398 ‎Đây này là chỗ của anh. 574 00:36:41,574 --> 00:36:42,617 ‎Phải. 575 00:36:45,620 --> 00:36:46,996 ‎- Lần này thôi. ‎- Rồi. 576 00:38:16,252 --> 00:38:17,545 ‎Lấy mọi thứ cần rồi chứ? 577 00:38:18,087 --> 00:38:19,588 ‎Chắc chắn rồi. 578 00:38:19,672 --> 00:38:20,589 ‎Và… 579 00:38:21,674 --> 00:38:23,551 ‎có lẽ đừng nhắc chuyện này với Jonah. 580 00:38:23,634 --> 00:38:26,679 ‎Thằng bé thấy ngại khi mẹ phải giúp. 581 00:38:27,888 --> 00:38:29,432 ‎Thiếu niên mà, phải không? 582 00:38:29,515 --> 00:38:30,516 ‎Thiếu niên mà. 583 00:38:39,442 --> 00:38:40,443 ‎- Chào em. ‎- Chào. 584 00:38:44,613 --> 00:38:46,073 ‎Ai… Ai đó? 585 00:38:46,699 --> 00:38:48,826 ‎Đó là Frank Cosgrove bố. 586 00:38:51,203 --> 00:38:52,621 ‎Em đã làm quái gì vậy? 587 00:38:52,705 --> 00:38:54,040 ‎Hắn đe dọa chúng ta. 588 00:38:55,624 --> 00:38:57,209 ‎Và hắn không tử tế. 589 00:39:00,087 --> 00:39:01,505 ‎Anh… cần thở một chút. 590 00:39:18,314 --> 00:39:19,231 ‎Cậu ổn chứ? 591 00:39:20,107 --> 00:39:22,109 ‎Bà ta đã giết bố của Frank con. 592 00:39:23,402 --> 00:39:24,528 ‎Mẹ kiếp! 593 00:39:28,282 --> 00:39:30,242 ‎Cô nghiêm túc việc bỏ đi chứ? 594 00:39:30,826 --> 00:39:34,455 ‎Hãy lấy con thuyền lớn nhất ở Hurn ‎và đưa nó lên Missouri. 595 00:39:34,538 --> 00:39:36,957 ‎Tôi, cậu, và Three ‎và chúng ta cứ đi tiếp. 596 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 ‎Được rồi, nhưng đi đâu? Làm gì? 597 00:39:44,548 --> 00:39:45,383 ‎Không biết. 598 00:39:46,092 --> 00:39:49,595 ‎Nói thật nhé, càng xa càng tốt. 599 00:39:54,225 --> 00:39:55,101 ‎Được. 600 00:39:56,435 --> 00:39:57,269 ‎Phải. 601 00:39:59,313 --> 00:40:00,189 ‎Được rồi. 602 00:40:03,359 --> 00:40:04,276 ‎Ừ. 603 00:40:13,160 --> 00:40:13,994 ‎Chào. 604 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 ‎Tôi tìm ông James Rettelsdorf. 605 00:40:17,331 --> 00:40:18,207 ‎Tôi đây. 606 00:40:20,960 --> 00:40:21,877 ‎Tuyệt. 607 00:40:22,962 --> 00:40:24,713 ‎Tôi muốn tự giới thiệu. 608 00:40:25,214 --> 00:40:26,841 ‎Javier Emilio Elizondro Navarro. 609 00:40:27,883 --> 00:40:29,260 ‎Người kế nhiệm Omar Navarro. 610 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‎Giờ ông sẽ làm việc cho tôi. 611 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 ‎Tôi đã sát cánh với luật sư trước ‎nhà Byrde, Helen Pierce. 612 00:40:36,725 --> 00:40:38,060 ‎Một phụ nữ tuyệt vời. 613 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 ‎Tôi muốn lập lại kênh liên lạc. 614 00:40:40,604 --> 00:40:43,190 ‎Mọi thứ nhà Byrde biết, tôi biết. 615 00:40:43,691 --> 00:40:44,525 ‎Đơn giản vậy. 616 00:40:45,651 --> 00:40:47,862 ‎Ồ, chắc có chút nhầm lẫn ở đây. 617 00:40:47,945 --> 00:40:51,115 ‎Có vẻ Helenlà luật sư của anh. ‎Tôi làm cho nhà Byrde. 618 00:40:53,033 --> 00:40:55,744 ‎Cách đất nước này vận hành thật tuyệt nhỉ. 619 00:40:55,828 --> 00:40:57,455 ‎Là một công ty tư nhân lớn. 620 00:40:58,914 --> 00:41:00,916 ‎Ở Mexico, nó như một gia đình lớn. 621 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 ‎Tôi trân trọng gia đình, 622 00:41:03,752 --> 00:41:04,962 ‎một cách sâu sắc, 623 00:41:06,338 --> 00:41:07,923 ‎nhưng ở vai trò luật sư… 624 00:41:08,007 --> 00:41:10,968 ‎đại diện cho chủ của thân chủ mình, 625 00:41:12,344 --> 00:41:13,721 ‎là xung đột lợi ích. 626 00:41:15,222 --> 00:41:17,057 ‎Ông có vẻ là người thông minh. 627 00:41:18,100 --> 00:41:20,561 ‎Tôi nghĩ ông sẽ biết ‎điều gì có lợi nhất cho mình. 628 00:41:21,645 --> 00:41:22,480 ‎Thì… 629 00:41:26,233 --> 00:41:27,943 ‎giờ chưa có gì để báo cáo, 630 00:41:28,569 --> 00:41:30,696 ‎nhưng anh có thể để lại danh thiếp. 631 00:41:32,656 --> 00:41:33,657 ‎Gọi tôi khi cần. 632 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 ‎Mọi lúc. 633 00:41:40,998 --> 00:41:44,043 ‎Nhìn kìa. Một sinh vật đáng yêu. 634 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 ‎Chú chó đẹp. 635 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‎Vâng. Chào, Nancy? 636 00:41:54,887 --> 00:41:56,472 ‎- Chào. Vâng? ‎- Chào. 637 00:41:56,555 --> 00:41:59,934 ‎Tôi gọi về chuyện bà Darlene Snell. 638 00:42:00,559 --> 00:42:03,395 ‎Bà ấy là người mẹ nuôi ‎thuộc thẩm quyền của cô, 639 00:42:03,479 --> 00:42:05,314 ‎bà ấy là quả phụ và vừa mới… 640 00:42:05,814 --> 00:42:08,317 ‎Bà ấy vừa lên cơn đau tim khủng khiếp. 641 00:42:10,986 --> 00:42:11,820 ‎Tôi biết, 642 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 ‎phải. Thật là buồn. 643 00:42:14,990 --> 00:42:16,617 ‎Đúng là rất buồn. 644 00:42:17,535 --> 00:42:20,538 ‎Chỉ vậy thôi. Chỉ có vài trẻ trong vùng ‎mà tôi… 645 00:42:21,163 --> 00:42:23,457 ‎hiếm khi gọi bên dịch vụ chăm sóc trẻ. 646 00:42:25,125 --> 00:42:27,127 ‎Ồ, không, tôi sẽ rất ái ngại 647 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 ‎nếu bà ấy biết là tôi gọi. 648 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 ‎Có lẽ cô chỉ cần… tới kiểm tra bà ấy xem. 649 00:42:34,093 --> 00:42:35,135 ‎Tuyệt. 650 00:42:35,219 --> 00:42:37,179 ‎Tuyệt lắm, Nancy. Cảm ơn cô. 651 00:42:37,263 --> 00:42:39,390 ‎Cảm ơn! Vâng. 652 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 ‎Chào cô. 653 00:42:46,730 --> 00:42:49,817 ‎Illinois vừa sửa đổi ‎đạo luật cờ bạc trên thuyền. 654 00:42:50,693 --> 00:42:52,945 ‎Cho phép mở sòng bạc mới ‎trên mặt nước. 655 00:42:55,614 --> 00:42:56,615 ‎Giỏi lắm. 656 00:43:06,750 --> 00:43:08,002 ‎Con sẽ tin lời mẹ. 657 00:43:14,550 --> 00:43:18,053 ‎Con có nhờ Wyatt bảo Darlene gỡ bỏ ‎mấy tấm áp phích đó không? 658 00:43:32,067 --> 00:43:33,652 ‎Con muốn làm gì ở Chicago? 659 00:43:36,822 --> 00:43:38,699 ‎Con có thể tập trung mảng dịch vụ… 660 00:43:38,782 --> 00:43:39,867 ‎Không phải công việc. 661 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‎Mà là con. 662 00:43:43,746 --> 00:43:44,663 ‎Về mặt cá nhân. 663 00:43:49,376 --> 00:43:50,252 ‎Ở nhà. 664 00:43:52,212 --> 00:43:53,047 ‎An toàn. 665 00:43:54,840 --> 00:43:56,175 ‎Bắt đầu lại từ đầu. 666 00:44:00,763 --> 00:44:01,680 ‎Với chúng ta ư? 667 00:44:02,598 --> 00:44:03,515 ‎Tất nhiên ạ. 668 00:44:09,688 --> 00:44:11,982 ‎Bố mẹ nên kiếm cho con một căn hộ ở Paris. 669 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‎Một hoặc hai bạn ở cùng. 670 00:44:15,402 --> 00:44:17,071 ‎Giống như đang học đại học. 671 00:44:20,908 --> 00:44:21,909 ‎Jonah thì sao? 672 00:44:21,992 --> 00:44:23,285 ‎Ồ, em sẽ sống với chúng ta. 673 00:44:23,994 --> 00:44:26,038 ‎Ý là, em có thể ở cùng con. 674 00:44:26,121 --> 00:44:28,874 ‎- Nếu con không lo ảnh hưởng lối sống. ‎- Mẹ. 675 00:44:30,751 --> 00:44:32,127 ‎Em ấy sẽ không đi đâu. 676 00:44:34,963 --> 00:44:35,881 ‎Có, có đấy. 677 00:44:54,400 --> 00:44:57,319 ‎CHÀO MỪNG TỚI NGÂN HÀNG TRỰC TUYẾN 678 00:44:57,403 --> 00:44:59,571 ‎LỖI ĐĂNG NHẬP 679 00:45:16,380 --> 00:45:17,798 ‎Cậu cần gọi cho bố cậu. 680 00:45:18,298 --> 00:45:20,509 ‎Không thể. Bố sẽ giết tôi mất. 681 00:45:20,592 --> 00:45:22,136 ‎Ừ, có lẽ nên lo sợ điều đó 682 00:45:22,219 --> 00:45:24,722 ‎sau khi tránh được việc ‎phải vào nhà tù liên bang. 683 00:45:25,681 --> 00:45:27,057 ‎Này. Hãy nghe tôi. 684 00:45:27,141 --> 00:45:29,685 ‎Lỗi tương tự xảy ra với tôi tại Belle. 685 00:45:29,768 --> 00:45:30,853 ‎Bố cậu xử lý được. 686 00:45:31,562 --> 00:45:33,397 ‎Bố không muốn tôi làm việc này. 687 00:45:33,480 --> 00:45:35,274 ‎Dù sao ông ấy vẫn là bố cậu. 688 00:45:54,126 --> 00:45:55,961 ‎Nếu FBI tới đây thì sao? 689 00:45:56,670 --> 00:45:58,464 ‎Ý con là, con phải di chuyển mọi thứ. 690 00:45:58,547 --> 00:46:00,966 ‎Bố sẽ cần tất cả số tài khoản và mật khẩu 691 00:46:01,049 --> 00:46:02,801 ‎và bất kỳ bản ghi nào con có. 692 00:46:04,011 --> 00:46:05,471 ‎Lỡ họ tìm thấy tài khoản khác? 693 00:46:05,554 --> 00:46:08,307 ‎- Con vẫn phải gửi ra 600.000 đô. ‎- Số tài khoản và mật khẩu. 694 00:46:08,390 --> 00:46:09,725 ‎Nào, làm đi. 695 00:46:10,476 --> 00:46:11,310 ‎Con xin lỗi. 696 00:46:12,019 --> 00:46:14,396 ‎Có đột biến về tiền gửi 697 00:46:15,147 --> 00:46:17,858 ‎hay con lặp lại một tài khoản 698 00:46:17,941 --> 00:46:19,902 ‎trong chuỗi chuyển tiền không? 699 00:46:20,027 --> 00:46:20,861 ‎Không! 700 00:46:20,944 --> 00:46:22,488 ‎Không, con không làm thế. 701 00:46:22,571 --> 00:46:24,990 ‎Được rồi, con không chỉ định 702 00:46:25,574 --> 00:46:27,534 ‎quá nhiều người được ủy thác từ… 703 00:46:28,076 --> 00:46:29,787 ‎các khu vực pháp lý nước ngoài chứ? 704 00:46:30,370 --> 00:46:31,663 ‎Con không biết nữa. 705 00:46:33,081 --> 00:46:34,625 ‎Chắc là không. Con có thể… 706 00:46:34,708 --> 00:46:36,001 ‎bị đi tù vì điều đó không? 707 00:46:37,711 --> 00:46:40,047 ‎Không, nhưng có thể ‎vì điều con cố che giấu ở đây. 708 00:46:40,130 --> 00:46:41,298 ‎- Chết tiệt! ‎- Bình tĩnh. 709 00:46:41,381 --> 00:46:42,341 ‎Chết tiệt! 710 00:46:43,801 --> 00:46:44,968 ‎Nào, trước tiên, 711 00:46:45,052 --> 00:46:47,554 ‎ta sẽ hủy các lệnh chuyển theo lịch trình, 712 00:46:47,638 --> 00:46:50,390 ‎và sau đó ta sẽ chuyển tài sản qua 713 00:46:50,474 --> 00:46:53,435 ‎một tài khoản ảo có đánh số, 714 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ‎và sau đó ta sẽ đảo ngược… 715 00:46:57,773 --> 00:46:58,774 ‎công đoạn gửi tiền. 716 00:46:59,358 --> 00:47:02,194 ‎Ngay khi rút tiền khỏi tài khoản ảo, 717 00:47:03,278 --> 00:47:06,073 ‎ta sẽ đóng nó và… 718 00:47:08,200 --> 00:47:09,201 ‎không có dấu vết. 719 00:47:10,160 --> 00:47:11,078 ‎Được chứ? 720 00:47:12,913 --> 00:47:13,956 ‎Là vậy thôi ạ? 721 00:47:14,915 --> 00:47:16,291 ‎Ừ, nhưng để bố… 722 00:47:23,131 --> 00:47:24,216 ‎- Ồ ‎- Gì ạ? 723 00:47:24,716 --> 00:47:25,926 ‎- Gì vậy? ‎- Con nói đúng. 724 00:47:26,009 --> 00:47:29,263 ‎Con không làm gì sai cả. ‎Cờ báo lỗi do bên ngoài gây ra. 725 00:47:30,722 --> 00:47:31,807 ‎Người bên ngoài ư? 726 00:47:33,350 --> 00:47:34,893 ‎Ai biết chuyện này chứ? 727 00:47:42,609 --> 00:47:45,404 ‎Bố không biết. Luôn có nhiều kẻ theo dõi. 728 00:47:45,487 --> 00:47:49,199 ‎Có lẽ chỉ là ‎mấy bộ giám sát FDIC quá ngưỡng, 729 00:47:49,283 --> 00:47:51,743 ‎nhưng đừng lo chuyện đó. ‎Ta sẽ đóng tài khoản. 730 00:47:52,244 --> 00:47:53,078 ‎Nhé? 731 00:47:54,371 --> 00:47:55,330 ‎Bố chắc chứ ạ? 732 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‎Ừ, đừng lo. 733 00:47:56,748 --> 00:47:57,583 ‎Xong rồi. 734 00:47:58,083 --> 00:48:00,836 ‎Nghe này, tối nay, bố… 735 00:48:02,254 --> 00:48:04,715 ‎sẽ rất vui nếu con ăn tối ở nhà. 736 00:48:04,798 --> 00:48:06,049 ‎Cả nhà thích điều đó. 737 00:48:07,718 --> 00:48:08,719 ‎Con nghĩ sao? 738 00:48:12,514 --> 00:48:14,099 ‎- Vâng. Được ạ. ‎- Thật nhé? 739 00:48:16,768 --> 00:48:17,686 ‎Con nên… 740 00:48:17,769 --> 00:48:21,189 ‎mã hóa lại máy chủ ‎và ổ sao lưu, phải không? 741 00:48:21,273 --> 00:48:22,316 ‎Cho an toàn. 742 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 ‎Được. 743 00:48:24,776 --> 00:48:25,611 ‎Nhưng con sẽ… 744 00:48:26,111 --> 00:48:27,362 ‎về nhà sau đó. 745 00:48:28,113 --> 00:48:28,947 ‎Tốt. 746 00:48:29,990 --> 00:48:31,199 ‎Cứ làm xong việc đi. 747 00:48:31,283 --> 00:48:32,200 ‎Gặp con sau. 748 00:48:38,624 --> 00:48:41,793 ‎Điều anh yêu ở em, Darlene, ‎cũng là điều khiến anh sợ. 749 00:48:43,128 --> 00:48:44,004 ‎Em rất… 750 00:48:45,255 --> 00:48:46,757 ‎mạnh mẽ, và… 751 00:48:47,883 --> 00:48:50,844 ‎thật dũng cảm và tự hào, và… 752 00:48:51,929 --> 00:48:54,348 ‎Anh nhận ra mình ‎không có những phẩm chất đó, 753 00:48:55,182 --> 00:48:56,308 ‎Và điều đó khiến anh sợ. 754 00:48:56,391 --> 00:48:58,101 ‎Này, cậu không thể nói thế. 755 00:48:58,185 --> 00:49:00,103 ‎"Không phải anh, là em" không được đâu. 756 00:49:00,187 --> 00:49:01,396 ‎Tất nhiên, là Darlene. 757 00:49:01,480 --> 00:49:02,481 ‎Luôn là Darlene. 758 00:49:03,941 --> 00:49:06,860 ‎Cậu chỉ cần thẳng thắn, ‎như tớ đã làm với Stacey. 759 00:49:08,528 --> 00:49:10,197 ‎Hai người chia tay rồi à? Tại sao? 760 00:49:11,156 --> 00:49:12,616 ‎Tớ không biết. Chắc tại mùa hè! 761 00:49:16,119 --> 00:49:17,579 ‎Đó là Stacey. 762 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 ‎Darlene không phải Stacey. 763 00:49:21,833 --> 00:49:24,294 ‎Cậu phải mạnh mẽ hơn, 764 00:49:24,878 --> 00:49:25,712 ‎như Ruth. 765 00:49:26,713 --> 00:49:27,923 ‎Nhưng ít chửi thề hơn. 766 00:49:32,094 --> 00:49:33,720 ‎Darlene, ta cần nói chuyện. 767 00:49:47,275 --> 00:49:49,903 ‎Mua vào thế nào? Vẫn trên một triệu? 768 00:49:49,987 --> 00:49:52,614 ‎- Không, ít nhất phải một triệu. ‎- Ít nhất một triệu? 769 00:49:52,698 --> 00:49:54,700 ‎- Sáu-bốn mươi. ‎- Một-mười ba. 770 00:49:56,410 --> 00:49:57,244 ‎Ồ, chào. 771 00:49:57,786 --> 00:49:59,371 ‎Cô làm quái gì ở đây vậy? 772 00:50:01,999 --> 00:50:03,583 ‎Tôi cần nói chuyện với anh. 773 00:50:04,167 --> 00:50:05,043 ‎Chuyện gì vậy? 774 00:50:06,837 --> 00:50:07,713 ‎Một mình. 775 00:50:07,796 --> 00:50:10,590 ‎Chết tiệt. Hắn đánh cô, phải không? 776 00:50:10,674 --> 00:50:11,675 ‎Manny, thôi nào. 777 00:50:13,135 --> 00:50:14,469 ‎Con trai đã trở lại. 778 00:50:15,095 --> 00:50:15,929 ‎Dick. 779 00:50:18,640 --> 00:50:20,267 ‎Tên khùng này. 780 00:50:30,819 --> 00:50:31,695 ‎Chuyện gì vậy? 781 00:50:34,156 --> 00:50:35,073 ‎Này, thôi nào. 782 00:50:37,284 --> 00:50:38,160 ‎Chuyện gì vậy? 783 00:50:42,122 --> 00:50:43,081 ‎Bố của anh 784 00:50:44,291 --> 00:50:46,209 ‎đã lên đồi để gặp Darlene và… 785 00:50:46,752 --> 00:50:48,253 ‎ông ấy sẽ không về nữa. 786 00:50:49,713 --> 00:50:50,547 ‎Không bao giờ. 787 00:50:53,133 --> 00:50:53,967 ‎Cái gì? 788 00:50:54,926 --> 00:50:56,011 ‎Tôi lấy làm tiếc. 789 00:51:00,474 --> 00:51:02,601 ‎Không ai khác biết chuyện. 790 00:51:06,438 --> 00:51:10,067 ‎Tôi biết quan hệ giữa anh và bố không tốt, 791 00:51:10,150 --> 00:51:13,737 ‎nhưng tôi không muốn ‎anh không biết chuyện gì xảy ra. 792 00:51:16,615 --> 00:51:17,824 ‎Anh xứng đáng được biết. 793 00:51:22,370 --> 00:51:23,246 ‎Và tôi… 794 00:51:26,041 --> 00:51:28,376 ‎tôi mất bố vào năm ngoái. 795 00:51:31,046 --> 00:51:33,131 ‎Và chuyện đó không bao giờ qua đi. 796 00:51:36,093 --> 00:51:36,927 ‎Nhưng… 797 00:51:38,261 --> 00:51:39,513 ‎nhưng anh sẽ ổn thôi. 798 00:51:42,682 --> 00:51:43,558 ‎Hãy tin tôi. 799 00:51:51,233 --> 00:51:52,234 ‎Này… 800 00:51:53,819 --> 00:51:57,823 ‎Hãy cho tôi ngày mai ‎để giải quyết mọi chuyện, 801 00:51:57,906 --> 00:52:02,869 ‎rồi sau đó anh làm bất cứ điều gì cần làm ‎với Darlene. 802 00:52:29,104 --> 00:52:32,816 ‎Này, tôi chắc là vừa thấy bố cậu, ‎nhưng ông ấy không chào hỏi. 803 00:52:33,316 --> 00:52:35,735 ‎Phải. Bố tôi giúp tôi chút việc ở trường 804 00:52:36,236 --> 00:52:37,195 ‎nhưng ông ấy phải đi. 805 00:52:37,946 --> 00:52:39,698 ‎Hôm nay ai cũng tham gia nhỉ? 806 00:52:41,074 --> 00:52:42,409 ‎Không! Ý anh là sao? 807 00:52:42,492 --> 00:52:44,995 ‎Ôi trời! Phải, mẹ cậu dặn là không nói gì. 808 00:52:46,121 --> 00:52:49,082 ‎Cậu thật may mắn. ‎Mẹ tôi chẳng bao giờ giúp chuyện học hành. 809 00:53:08,476 --> 00:53:09,895 ‎Darlene, ta cần nói chuyện. 810 00:53:13,607 --> 00:53:14,482 ‎Chuyện gì vậy? 811 00:53:18,320 --> 00:53:19,905 ‎Bên dịch vụ xã hội… 812 00:53:21,781 --> 00:53:24,576 ‎họ sẽ tới đón Zeke, cuối tuần này. 813 00:53:25,076 --> 00:53:26,912 ‎Gì cơ? Họ không thể làm thế. 814 00:53:27,746 --> 00:53:30,916 ‎Lũ quái vật đó ‎có thể làm bất cứ điều gì chúng muốn. 815 00:53:34,628 --> 00:53:36,588 ‎Sẽ ổn cả thôi, anh hứa đấy. 816 00:53:38,215 --> 00:53:40,300 ‎Wyatt, em không thể để mất con. 817 00:53:40,383 --> 00:53:41,301 ‎Lại đây. 818 00:53:56,441 --> 00:53:58,109 ‎Sao cơ? 819 00:54:01,863 --> 00:54:03,281 ‎Nếu có người bố thì sao? 820 00:54:04,741 --> 00:54:05,575 ‎Cái gì? 821 00:54:09,079 --> 00:54:09,955 ‎Darlene. 822 00:54:13,458 --> 00:54:16,711 ‎Anh sẽ luôn bên em và Zeke. 823 00:54:17,629 --> 00:54:18,546 ‎Hiểu chứ? 824 00:54:23,927 --> 00:54:24,886 ‎Thật ư? 825 00:54:31,309 --> 00:54:32,269 ‎Phải. 826 00:56:39,104 --> 00:56:40,230 ‎Anh sẽ dọn bàn ăn. 827 00:56:41,231 --> 00:56:42,440 ‎Hôm nay của anh thế nào? 828 00:56:44,150 --> 00:56:48,154 ‎Cũng ổn thôi. ‎Anh đang đợi phản hồi từ FBI. 829 00:56:48,238 --> 00:56:49,322 ‎Nhà xác thế nào? 830 00:56:50,240 --> 00:56:51,116 ‎Ổn. 831 00:56:52,992 --> 00:56:54,119 ‎Không phải cậu ấy. 832 00:56:56,996 --> 00:56:57,831 ‎Chào. 833 00:56:58,331 --> 00:57:00,708 ‎À. Mẹ biết con không cưỡng được ‎món cốt lết mẹ làm. 834 00:57:00,792 --> 00:57:02,168 ‎Là mẹ, phải không? 835 00:57:04,879 --> 00:57:06,172 ‎Con nói gì vậy? 836 00:57:06,256 --> 00:57:08,258 ‎Mẹ đã gây lỗi cờ đỏ ở  tài khoản của con. 837 00:57:13,138 --> 00:57:16,141 ‎- Jonah, đây là bài học quan trọng. ‎- Tôi đã có thể bị vào tù! 838 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 ‎Chúa ơi, Wendy. 839 00:57:18,351 --> 00:57:20,311 ‎Mẹ không quan tâm điều gì xảy ra với con. 840 00:57:20,395 --> 00:57:22,981 ‎Tất cả mẹ nghĩ ‎là điều gì xảy ra với con thôi. 841 00:57:23,064 --> 00:57:25,066 ‎- Nếu anh cần giúp… ‎- Bố xử lý rồi. 842 00:57:27,819 --> 00:57:29,362 ‎Jonah. Này. 843 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 ‎Này, Jonah. 844 00:57:37,328 --> 00:57:39,330 ‎Em mất trí rồi hả Wendy? 845 00:57:40,331 --> 00:57:44,085 ‎Thằng bé nói với Darlene ‎rằng nó thấy chúng ta cùng xác của Nix. 846 00:57:44,627 --> 00:57:47,380 ‎Đây không phải sự nổi loạn vô hại ‎của thiếu niên đâu. 847 00:57:47,464 --> 00:57:50,550 ‎Em nghĩ… bắt giữ con sẽ có ích ư? 848 00:57:51,134 --> 00:57:54,762 ‎Em đâu thể ném đứa trẻ ‎vào tòa nhà đang cháy, Wendy, 849 00:57:54,846 --> 00:57:57,682 ‎và nhìn nó chạy lại vòng tay em ‎và vờ coi đó là tình yêu. 850 00:57:57,765 --> 00:57:59,642 ‎- Nhưng con đã làm gì, Marty? ‎- Thôi đi. 851 00:57:59,726 --> 00:58:01,144 ‎Thằng bé chạy lại chỗ anh 852 00:58:01,227 --> 00:58:03,396 ‎trong khi đó anh diễn trò ‎ông bố của năm… 853 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‎Nhân tiện, sự thống nhất ‎khi dạy dỗ con là thế hả? 854 00:58:06,649 --> 00:58:09,360 ‎"Thống nhất" ư? ‎Em đã tìm cách tống con vào tù. 855 00:58:09,444 --> 00:58:13,239 ‎Hai ta đều biết thằng bé ‎sẽ không ngồi tù lấy một phút. 856 00:58:14,199 --> 00:58:15,575 ‎Em đang cố 857 00:58:16,493 --> 00:58:18,745 ‎gắn kết gia đình này, một gia đình! 858 00:58:18,828 --> 00:58:21,206 ‎Đây có phải là gia đình em muốn ‎con quay về ư? 859 00:58:21,289 --> 00:58:23,791 ‎Vì anh nói cho mà biết, ‎anh không đứng yên 860 00:58:23,875 --> 00:58:27,337 ‎và xem em biến con chúng ta ‎thành sự chinh phục của em đâu. 861 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 ‎Thật ra, khi ta quay lại Chicago, Wendy, 862 00:58:30,048 --> 00:58:31,716 ‎khi ta quay lại đó, 863 00:58:31,799 --> 00:58:32,842 ‎- em và anh… ‎- Sao cơ? 864 00:58:33,426 --> 00:58:35,303 ‎Anh nghĩ điều gì đang đợi anh ở đó? 865 00:58:35,386 --> 00:58:36,721 ‎Cuộc sống trước đây ư? 866 00:58:36,804 --> 00:58:38,640 ‎Vì đó là sự lừa dối lớn đấy. 867 00:58:48,608 --> 00:58:50,151 ‎Anh không quan tâm, Wendy. 868 00:58:52,362 --> 00:58:54,906 ‎Anh chỉ muốn bọn trẻ ‎ở ngoài chuyện này. Được chứ? 869 00:58:54,989 --> 00:58:55,823 ‎Alô. 870 00:59:10,213 --> 00:59:13,508 ‎Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế được? 871 00:59:14,509 --> 00:59:15,510 ‎À, là mẹ mà. 872 00:59:17,845 --> 00:59:21,975 ‎Jonah, chị biết mọi thứ đã rối tung nhưng… 873 00:59:22,934 --> 00:59:24,602 ‎em sẽ về Chicago chứ? 874 00:59:25,562 --> 00:59:26,563 ‎Em phải về. 875 00:59:35,154 --> 00:59:37,699 ‎Vâng. Không, tôi hiểu. 876 00:59:39,367 --> 00:59:40,285 ‎Cảm ơn. 877 00:59:41,077 --> 00:59:41,911 ‎Chào. 878 00:59:44,497 --> 00:59:49,419 ‎Ta sẽ giao Omar Navarro ‎cho FBI trong 12 giờ nữa. 879 00:59:57,010 --> 00:59:57,927 ‎Jonah đi rồi. 880 01:01:58,756 --> 01:02:01,926 ‎Biên dịch: Tony Viet