1 00:00:06,464 --> 00:00:09,676 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 ‎1班へ 1キロ先に標的 3 00:00:37,245 --> 00:00:39,039 ‎了解 全班待機中 4 00:00:57,432 --> 00:00:58,933 ‎気付かれた? 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,394 ‎いや 見えないはずだ 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,737 ‎7班は運転手を追え 7 00:01:10,820 --> 00:01:13,573 ‎他の班は車両へ 行くぞ 8 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 ‎左だ 9 00:01:15,492 --> 00:01:16,159 ‎来い 10 00:01:27,670 --> 00:01:30,715 ‎車両背後からの銃撃に注意 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,722 ‎警察だ 開けろ ‎銃を捨てるんだ 12 00:01:38,723 --> 00:01:40,642 ‎〈開けろ 警察だ〉 13 00:01:43,728 --> 00:01:44,813 ‎誰もいない 14 00:01:46,940 --> 00:01:48,108 ‎離れて! 15 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 ‎心拍と血圧は安定してるけど ‎もう一度 心筋酵素の検査を 16 00:02:17,345 --> 00:02:21,599 ‎でも息子を ‎散歩に連れていきたいんだ 17 00:02:23,184 --> 00:02:25,562 ‎ゆっくり休んでほしいはず 18 00:02:30,191 --> 00:02:31,359 ‎先生 どうも 19 00:02:34,821 --> 00:02:37,490 ‎笑うんじゃないよ 20 00:02:39,409 --> 00:02:40,702 ‎ジークは? 21 00:02:41,286 --> 00:02:42,036 ‎大丈夫 22 00:02:42,829 --> 00:02:44,247 ‎ジョナが見てる 23 00:02:44,873 --> 00:02:46,124 ‎ルースも 24 00:02:46,916 --> 00:02:47,667 ‎ダメだ 25 00:02:48,501 --> 00:02:50,670 ‎力になりたいって 26 00:02:50,753 --> 00:02:54,757 ‎いいかい ‎あの子のせいで このザマだ 27 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 ‎陰でバードと組んでた 28 00:02:58,303 --> 00:03:01,347 ‎もう一緒に仕事はできない 29 00:03:03,183 --> 00:03:05,435 ‎でも俺の家族だし… 30 00:03:06,978 --> 00:03:08,730 ‎私が家族だろ 31 00:03:09,772 --> 00:03:10,773 ‎ジークも 32 00:03:12,734 --> 00:03:15,486 ‎二度とうちに入れないで 33 00:03:17,030 --> 00:03:17,906 ‎いいね 34 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 ‎ああ 分かった 35 00:03:28,875 --> 00:03:31,377 ‎それで部屋の条件は? 36 00:03:31,461 --> 00:03:32,837 ‎従業員が50人に― 37 00:03:32,921 --> 00:03:35,256 ‎管理職が10人に重役が5人 38 00:03:35,340 --> 00:03:38,134 ‎広さは ‎500平方メートルくらいか 39 00:03:39,469 --> 00:03:42,305 ‎環状線の外がいいよな 40 00:03:42,889 --> 00:03:44,891 ‎リンカーンパークとか 41 00:03:44,974 --> 00:03:46,309 ‎それと 北… 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,144 ‎北向きの窓よね 43 00:03:48,228 --> 00:03:48,853 ‎ああ 44 00:03:50,521 --> 00:03:54,150 ‎大学で学べる内容だぞ ‎経営学とか― 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,818 ‎経済学でね 46 00:03:55,902 --> 00:03:58,238 ‎財団の事務所の物件探しよ 47 00:03:58,321 --> 00:04:01,699 ‎カブスが ‎プレーオフを決めたし… 48 00:04:01,783 --> 00:04:03,034 ‎縁起が悪い 49 00:04:03,910 --> 00:04:04,535 ‎ねえ 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,454 ‎ジョナは? 51 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 ‎子守よ 52 00:04:08,706 --> 00:04:11,042 ‎昨夜からスネルさんの家に 53 00:04:12,543 --> 00:04:14,170 ‎やあ それで? 54 00:04:14,837 --> 00:04:18,508 ‎捜査官が4人 重体よ ‎どういうこと? 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,552 ‎なぜナバロはあんなことを? 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,263 ‎ナバロに電話を 57 00:04:24,180 --> 00:04:25,682 ‎何があった? 58 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 ‎トラックが― 59 00:04:27,016 --> 00:04:29,560 ‎予定どおりに到着し ‎爆発した 60 00:04:31,980 --> 00:04:34,148 ‎押収現場で爆発が 61 00:04:34,232 --> 00:04:39,737 ‎いいかい ナバロは ‎この件に一切関与してない 62 00:04:39,821 --> 00:04:43,700 ‎この取引を ‎誰よりも望んでる人間だぞ 63 00:04:44,200 --> 00:04:45,994 ‎押収現場で爆発が 64 00:04:48,329 --> 00:04:50,039 ‎聞こえてる? 65 00:04:50,623 --> 00:04:53,543 ‎あなたの身が危険よ ‎もしハビが… 66 00:04:53,626 --> 00:04:56,087 ‎甥(おい)‎のことは俺が対処する 67 00:04:58,047 --> 00:05:00,508 ‎ミラーの上司に会わせろ 68 00:05:01,217 --> 00:05:04,137 ‎捜査官を襲われて ‎会うとでも? 69 00:05:04,971 --> 00:05:06,055 ‎ウェンディ 70 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 ‎今すぐだ 71 00:05:17,108 --> 00:05:18,651 ‎上司に会わせろと 72 00:05:21,404 --> 00:05:26,242 ‎ナバロは会って話す準備が ‎できたようだ 73 00:05:26,326 --> 00:05:28,453 ‎できれば今日 取引を 74 00:05:28,536 --> 00:05:29,287 ‎取引? 75 00:05:29,912 --> 00:05:33,958 ‎今も捜査官の脳から ‎鉄片を取り除いてるのに? 76 00:05:34,542 --> 00:05:36,711 ‎だからこそ終わらせよう 77 00:05:36,794 --> 00:05:39,756 ‎とにかく上司に ‎聞いてみてくれ 78 00:05:48,181 --> 00:05:49,432 ‎寝かせたよ 79 00:05:49,515 --> 00:05:52,477 ‎数え歌の7番あたりで ‎寝てくれた 80 00:05:52,560 --> 00:05:56,814 ‎私なんてストローマグの ‎仕組みすら分からない 81 00:05:58,524 --> 00:06:02,028 ‎親がやってたのを ‎覚えたのかも 82 00:06:02,737 --> 00:06:05,656 ‎私が親から ‎教わったのは不法侵入 83 00:06:09,577 --> 00:06:11,412 ‎お母さんは? 84 00:06:16,918 --> 00:06:18,169 ‎母さんは… 85 00:06:19,379 --> 00:06:21,923 ‎夜勤からの帰宅途中― 86 00:06:22,715 --> 00:06:24,258 ‎ひき逃げされた 87 00:06:24,759 --> 00:06:26,135 ‎飲酒運転かもね 88 00:06:26,636 --> 00:06:27,678 ‎8歳の時よ 89 00:06:31,224 --> 00:06:31,974 ‎残念だ 90 00:06:33,017 --> 00:06:33,768 ‎まあね 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,230 ‎どんな人? 92 00:06:44,362 --> 00:06:47,782 ‎“ラングモア家の一員で ‎よかった” 93 00:06:47,865 --> 00:06:51,869 ‎“他人を不快にできる”って ‎よく冗談を 94 00:06:52,370 --> 00:06:56,124 ‎悪いことでも ‎前向きにとらえる人だった 95 00:07:01,129 --> 00:07:01,796 ‎ねえ 96 00:07:03,297 --> 00:07:04,549 ‎容体は? 97 00:07:04,632 --> 00:07:06,134 ‎落ち着いてる 98 00:07:06,217 --> 00:07:08,052 ‎ジョナ ありがとな 99 00:07:08,136 --> 00:07:09,512 ‎いつでも呼んで 100 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 ‎学校に行くよ 101 00:07:22,608 --> 00:07:24,986 ‎私も また後で来るよ 102 00:07:26,237 --> 00:07:27,738 ‎いや 大丈夫だ 103 00:07:33,369 --> 00:07:34,370 ‎何なの? 104 00:07:36,247 --> 00:07:39,000 ‎マーティと取引しただろ 105 00:07:39,750 --> 00:07:42,003 ‎何でヤツに関わるんだ? 106 00:07:42,086 --> 00:07:46,299 ‎ダーリーンの取引価格の ‎倍を稼いだんだよ 107 00:07:46,382 --> 00:07:50,511 ‎お金を渡せば ‎今回も すぐ機嫌が直る 108 00:07:55,516 --> 00:08:00,521 ‎私に対して魅力攻勢を ‎仕掛ける理由は何だ? 109 00:08:01,355 --> 00:08:03,191 ‎お礼を言いたいだけ 110 00:08:04,525 --> 00:08:06,652 ‎私たち いいチームよね 111 00:08:07,320 --> 00:08:09,572 ‎カジノに財団 112 00:08:10,448 --> 00:08:11,199 ‎まあな 113 00:08:12,825 --> 00:08:13,826 ‎それで… 114 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 ‎この関係を公にしたいの 115 00:08:19,207 --> 00:08:21,167 ‎本当は古風なんだな 116 00:08:21,250 --> 00:08:22,752 ‎署名が必要? 117 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‎うちの― 118 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 ‎専属になって 119 00:08:28,007 --> 00:08:29,050 ‎今すぐにね 120 00:08:30,343 --> 00:08:33,471 ‎財団とは ‎無関係に感じるんだが 121 00:08:36,057 --> 00:08:39,560 ‎秘匿特権を行使して ‎話すといい 122 00:08:43,731 --> 00:08:45,107 ‎資金洗浄してる 123 00:08:46,817 --> 00:08:49,070 ‎ナバロ・カルテルのお金よ 124 00:08:55,826 --> 00:08:56,911 ‎まあ… 125 00:08:57,411 --> 00:08:59,747 ‎何かあると思ってたが… 126 00:08:59,830 --> 00:09:01,666 ‎ナバロが抜けたいと 127 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‎FBIとの取引に ‎同席してほしい 128 00:09:06,546 --> 00:09:10,466 ‎命の危険がある仕事は ‎しないと決めてる 129 00:09:10,550 --> 00:09:12,635 ‎一度きりで済む 130 00:09:12,718 --> 00:09:16,138 ‎合法だし ‎文書業務のようなものよ 131 00:09:16,222 --> 00:09:18,057 ‎名前すら知られない 132 00:09:18,140 --> 00:09:20,393 ‎前の弁護士は知られてた 133 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 ‎ヘレンは彼の弁護士よ 134 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 ‎あなたは私たちの弁護士 135 00:09:25,565 --> 00:09:26,607 ‎同じだろ 136 00:09:26,691 --> 00:09:29,318 ‎今回の取引で明確に区別する 137 00:09:32,655 --> 00:09:36,450 ‎政界の実力者を求めて ‎ウィルクスを頼り― 138 00:09:36,534 --> 00:09:38,369 ‎あなたを見つけた 139 00:09:40,204 --> 00:09:42,331 ‎私を見捨てないわよね? 140 00:09:45,376 --> 00:09:48,045 ‎歯の浮くようなお世辞だな 141 00:09:57,597 --> 00:09:59,015 ‎当初 ここに― 142 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‎たどり着けると思った? 143 00:10:02,476 --> 00:10:03,227 ‎さあな 144 00:10:06,314 --> 00:10:09,650 ‎ナバロと2人きりで ‎会うと思ってた? 145 00:10:14,030 --> 00:10:18,409 ‎この件が終わったら ‎君を財団に迎えたい 146 00:10:18,909 --> 00:10:20,911 ‎財団でも善行はできる 147 00:10:20,995 --> 00:10:22,496 ‎爆破抜きでね 148 00:10:24,790 --> 00:10:26,417 ‎今のままで十分 149 00:10:30,212 --> 00:10:34,717 ‎ナバロをハメようとしてる ‎人間の仕業だ 150 00:10:34,800 --> 00:10:39,472 ‎彼の身に何かあれば ‎私たちの今までの努力が… 151 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 ‎“私たち”という表現は ‎やめて 152 00:10:42,808 --> 00:10:45,603 ‎カルテルはFBIを狙った 153 00:10:45,686 --> 00:10:46,896 ‎それは… 154 00:10:49,940 --> 00:10:50,691 ‎座って 155 00:10:57,031 --> 00:10:59,367 ‎ミラー捜査官には言ったが… 156 00:10:59,450 --> 00:11:03,245 ‎現時点で ‎我々にできることはない 157 00:11:04,747 --> 00:11:08,501 ‎ナバロの協力は ‎保証するから― 158 00:11:08,584 --> 00:11:11,504 ‎家族のためにも約束が欲しい 159 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‎要求できる立場じゃない 160 00:11:15,257 --> 00:11:17,760 ‎10年以上 ‎彼を追ってるんだろ 161 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 ‎私なら ‎今すぐ彼を引き渡せる 162 00:11:21,639 --> 00:11:23,391 ‎ナバロとラグナスで 163 00:11:23,474 --> 00:11:26,394 ‎メキシコの麻薬取引を ‎半分潰せる 164 00:11:26,477 --> 00:11:31,357 ‎ナバロが爆破に無関係だと ‎証明すれば再考しよう 165 00:11:47,248 --> 00:11:48,749 ‎彼は何者だ? 166 00:11:49,917 --> 00:11:51,085 ‎いいから― 167 00:11:51,669 --> 00:11:53,003 ‎証拠を渡して 168 00:12:14,108 --> 00:12:16,068 ‎殺しに来たのかい? 169 00:12:17,528 --> 00:12:18,946 ‎やめてよ 170 00:12:20,156 --> 00:12:22,491 ‎あなたの命を救ったのに 171 00:12:22,575 --> 00:12:24,076 ‎仕方なくだろ 172 00:12:24,785 --> 00:12:25,786 ‎見てたよ 173 00:12:31,584 --> 00:12:32,960 ‎何しに来た? 174 00:12:34,128 --> 00:12:35,838 ‎ジョナを解放して 175 00:12:37,548 --> 00:12:38,924 ‎解放する理由が? 176 00:12:41,594 --> 00:12:43,512 ‎今の自分を見たら? 177 00:12:44,555 --> 00:12:46,307 ‎発作を起こしたのよ 178 00:12:46,390 --> 00:12:48,726 ‎夫とルースの取引の件と― 179 00:12:49,435 --> 00:12:52,730 ‎娘とワイアットの話を ‎聞いただけでね 180 00:12:52,813 --> 00:12:55,149 ‎それでもジョナを手元に? 181 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 ‎ジョナはもう ‎バード家の人間じゃない 182 00:13:00,112 --> 00:13:03,407 ‎あの子なら ‎ジークを手放さなかった 183 00:13:04,158 --> 00:13:07,203 ‎ジークを愛してくれる人間は 184 00:13:07,745 --> 00:13:10,539 ‎好きなだけ ‎私の元にいるといい 185 00:13:13,167 --> 00:13:16,462 ‎カジノのために ‎あなたの土地を奪い― 186 00:13:16,545 --> 00:13:19,340 ‎ヘロインも横取りした 187 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 ‎他の物だって奪える 188 00:13:21,509 --> 00:13:23,385 ‎覚悟はできてるの? 189 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 ‎その体調で? 190 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 ‎息子を返して 191 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 ‎私は雄牛並みに頑丈だよ 192 00:13:38,901 --> 00:13:40,861 ‎心臓発作が起きたのに? 193 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 ‎夫は心臓発作だったが 194 00:13:43,405 --> 00:13:45,449 ‎私のは ただの息切れだ 195 00:13:54,124 --> 00:13:55,626 ‎彼女をお願い 196 00:13:57,336 --> 00:13:58,838 ‎まだ弱ってる 197 00:14:08,472 --> 00:14:09,223 ‎何だ 198 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 ‎ハビを引き渡す 199 00:14:11,767 --> 00:14:13,769 ‎俺との面会で十分だろ 200 00:14:13,853 --> 00:14:18,065 ‎それ以上のものを望むなら ‎敬意を示せと伝えろ 201 00:14:18,148 --> 00:14:21,402 ‎それじゃ不十分だ 証拠を… 202 00:14:23,904 --> 00:14:24,738 ‎クソ 203 00:14:26,657 --> 00:14:28,325 ‎〈神父 ちょっと〉 204 00:14:29,076 --> 00:14:30,703 ‎〈ハビ 来い〉 205 00:14:31,328 --> 00:14:32,246 ‎〈了解〉 206 00:14:35,291 --> 00:14:37,459 ‎〈あの爆破はお前か?〉 207 00:14:38,210 --> 00:14:41,255 ‎〈ごまかすな 正直に言え〉 208 00:14:41,338 --> 00:14:44,091 ‎〈経験に基づいて ‎行動しただけだ〉 209 00:14:44,174 --> 00:14:47,011 ‎〈捜査官を ‎殺しかけたんだぞ〉 210 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 ‎〈正しいだろ〉 211 00:14:49,930 --> 00:14:52,182 ‎〈裏切り者がいる〉 212 00:14:55,227 --> 00:14:57,229 ‎〈なぜやった?〉 213 00:14:59,690 --> 00:15:03,193 ‎〈裏切り者を ‎見つけ出すためだ〉 214 00:15:04,320 --> 00:15:07,323 ‎〈やるだけの価値はあった〉 215 00:15:07,823 --> 00:15:11,702 ‎〈仲間に裏切られたら ‎俺たちは終わりだ〉 216 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 ‎〈そのとおりだ〉 217 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 ‎〈時には必要な決断が ‎難しいこともある〉 218 00:15:26,258 --> 00:15:27,259 ‎〈つまり?〉 219 00:15:30,346 --> 00:15:32,097 ‎〈お前の番だ〉 220 00:15:33,891 --> 00:15:36,477 ‎〈お前が引き継いで―〉 221 00:15:37,436 --> 00:15:38,938 ‎〈皆を導け〉 222 00:15:43,776 --> 00:15:47,780 ‎〈なぜだ? ‎何か問題があるなら…〉 223 00:15:47,863 --> 00:15:51,450 ‎〈何もない 心配するな〉 224 00:15:54,745 --> 00:15:57,039 ‎〈子供たちと過ごすためだ〉 225 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 ‎〈ああ〉 226 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 ‎〈犬ともな〉 227 00:16:02,878 --> 00:16:05,589 ‎〈バードが ‎用意した資産で…〉 228 00:16:06,674 --> 00:16:09,677 ‎〈バードは信用できない〉 229 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 ‎〈例の捜査官が現場にいたし ‎田舎女もブツをさばいてる〉 230 00:16:15,766 --> 00:16:18,686 ‎〈だからこそ ‎資産を引き出し―〉 231 00:16:18,769 --> 00:16:20,980 ‎〈組織をお前に譲るんだ〉 232 00:16:21,981 --> 00:16:23,482 ‎〈できるうちにな〉 233 00:16:26,110 --> 00:16:27,277 ‎〈その後は?〉 234 00:16:27,861 --> 00:16:28,862 ‎〈その後?〉 235 00:16:28,946 --> 00:16:31,323 ‎〈ああ どうなる?〉 236 00:16:33,242 --> 00:16:36,245 ‎〈バードはお前のものだ〉 237 00:16:52,136 --> 00:16:53,679 ‎〈家族のきずなに〉 238 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 ‎〈家族のきずなに〉 239 00:16:59,601 --> 00:17:00,769 ‎〈ありがとう〉 240 00:17:22,249 --> 00:17:24,209 ‎イヤなのは分かるけど 241 00:17:24,293 --> 00:17:27,504 ‎ビジネスにとっては ‎いい取引だった 242 00:17:29,089 --> 00:17:30,591 ‎息子はどこ? 243 00:17:30,674 --> 00:17:31,425 ‎ルース 244 00:17:33,510 --> 00:17:34,511 ‎ルース! 245 00:17:38,974 --> 00:17:39,975 ‎何でよ 246 00:17:40,517 --> 00:17:43,896 ‎退院したばかりだぞ ‎時間が必要だ 247 00:17:43,979 --> 00:17:46,690 ‎このままだと ‎私は追い出される 248 00:17:46,774 --> 00:17:48,150 ‎俺がさせない 249 00:17:48,233 --> 00:17:49,735 ‎ここを出よう 250 00:17:49,818 --> 00:17:52,654 ‎大金があるし ‎どこにでも行ける 251 00:17:52,738 --> 00:17:53,614 ‎その後は? 252 00:17:53,697 --> 00:17:54,573 ‎さあね 253 00:17:54,656 --> 00:17:58,494 ‎大学に行って ‎学位でも取ればいい 254 00:17:58,577 --> 00:17:59,870 ‎親とは違う 255 00:17:59,953 --> 00:18:02,081 ‎この町を出られる 256 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 ‎分かってるさ 257 00:18:04,500 --> 00:18:08,921 ‎好きでトレーラー生活を ‎してたとでも? 258 00:18:09,505 --> 00:18:10,756 ‎じゃあ出よう 259 00:18:12,925 --> 00:18:15,177 ‎状況が変わったんだ 260 00:18:16,095 --> 00:18:18,722 ‎イカれてると思うだろうけど 261 00:18:18,806 --> 00:18:22,643 ‎ダーリーンとジークは ‎俺の家族だ 262 00:18:24,019 --> 00:18:25,270 ‎私が家族よ 263 00:18:26,271 --> 00:18:27,898 ‎お前は町を出ろ 264 00:18:28,524 --> 00:18:30,526 ‎幸せになってほしい 265 00:18:32,986 --> 00:18:36,657 ‎他に行く所はないし ‎私にはあんただけ 266 00:18:36,740 --> 00:18:39,743 ‎何とかするから時間をくれ 267 00:18:51,839 --> 00:18:55,342 ‎アバディーンは ‎調光ガラスの窓ね 268 00:18:55,425 --> 00:18:58,554 ‎クラークの方が ‎窓は大きいけど― 269 00:18:58,637 --> 00:19:00,097 ‎冷房代がかかる 270 00:19:00,180 --> 00:19:02,015 ‎スイートもある 271 00:19:02,099 --> 00:19:05,310 ‎いいから ‎今日の授業に集中しよう 272 00:19:05,394 --> 00:19:08,897 ‎なあ まだ宿題を ‎やってるのか? 273 00:19:08,981 --> 00:19:11,233 ‎それとも友達の分? 274 00:19:14,361 --> 00:19:16,738 ‎宿題代行でカネ稼ぎか? 275 00:19:16,822 --> 00:19:18,574 ‎シカゴには戻らない 276 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 ‎いいえ 戻る 277 00:19:20,951 --> 00:19:25,289 ‎ママの言うとおりだ ‎そろそろ‎店じまい‎しろよ 278 00:19:25,998 --> 00:19:29,126 ‎ダーリーンの家での子守も ‎許さない 279 00:19:30,961 --> 00:19:31,962 ‎そうだな 280 00:19:32,045 --> 00:19:34,882 ‎じゃあ学校に行って ‎学んでこい 281 00:19:34,965 --> 00:19:38,635 ‎今夜は家族で夕食だ ‎遅れるなよ 282 00:19:38,719 --> 00:19:40,345 ‎勉強で遅くなる 283 00:19:40,846 --> 00:19:42,973 ‎今から大学に備えないと 284 00:19:44,850 --> 00:19:45,642 ‎じゃあ 285 00:19:51,732 --> 00:19:52,441 ‎はい 286 00:19:57,905 --> 00:19:59,281 ‎ええ 姉です 287 00:20:04,661 --> 00:20:07,664 ‎ええ 弟の特徴と同じです 288 00:20:10,792 --> 00:20:11,960 ‎パドゥーカ? 289 00:20:13,212 --> 00:20:15,214 ‎数時間で行けます 290 00:20:16,089 --> 00:20:18,258 ‎ありがとうございます 291 00:20:25,057 --> 00:20:27,601 ‎ベンに似た遺体が見つかった 292 00:20:31,480 --> 00:20:32,731 ‎行かなきゃ 293 00:20:34,566 --> 00:20:35,984 ‎ベンじゃない 294 00:20:41,657 --> 00:20:42,908 ‎分かってる 295 00:21:17,651 --> 00:21:18,568 ‎おはよう 296 00:21:19,778 --> 00:21:21,029 ‎やあ マーティ 297 00:21:23,198 --> 00:21:24,866 ‎何か用でも? 298 00:21:26,201 --> 00:21:29,162 ‎叔父が引退することになった 299 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‎だから俺がボスだ 300 00:21:38,714 --> 00:21:39,965 ‎おめでとう 301 00:21:40,882 --> 00:21:43,385 ‎財政状況の確認に来た 302 00:21:44,845 --> 00:21:47,055 ‎そうか 分かった 303 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 ‎じゃあオフィスへ 304 00:21:51,018 --> 00:21:53,186 ‎大手IT企業みたいに 305 00:21:53,270 --> 00:21:57,524 ‎世界を動かすサービスを ‎提供すべきだ 306 00:22:02,029 --> 00:22:02,946 ‎同感だ 307 00:22:04,072 --> 00:22:07,659 ‎だが もう1軒のカジノは― 308 00:22:08,160 --> 00:22:10,370 ‎正直 全然ダメだ 309 00:22:10,454 --> 00:22:15,834 ‎ビッグ・マディとホテルは ‎君の叔父さんのものだ 310 00:22:15,917 --> 00:22:17,419 ‎馬の牧場もね 311 00:22:17,502 --> 00:22:19,004 ‎全部クリーンだ 312 00:22:19,087 --> 00:22:21,214 ‎もう手を離れる? 313 00:22:21,298 --> 00:22:25,719 ‎ああ 厳密に言うと ‎最初から組織のものじゃない 314 00:22:26,219 --> 00:22:28,221 ‎厳密にはそうだな 315 00:22:28,305 --> 00:22:33,101 ‎でも このミズーリ・ベルは ‎君のものだ 316 00:22:33,185 --> 00:22:35,103 ‎ストリップ・クラブも 317 00:22:36,772 --> 00:22:41,026 ‎リケティ・スプリッツは ‎かなり業績がいい 318 00:22:41,568 --> 00:22:45,364 ‎あとは葬儀場も君のものだ 319 00:22:47,115 --> 00:22:49,326 ‎もっと口座が必要だな 320 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 ‎大口のね 321 00:22:52,037 --> 00:22:54,039 ‎ユーロやバーツ… 322 00:22:54,706 --> 00:22:55,832 ‎パタカも 323 00:22:57,876 --> 00:22:59,461 ‎ありがたい 324 00:23:02,089 --> 00:23:05,550 ‎アメリカの金融市場は ‎終わってる 325 00:23:07,302 --> 00:23:08,804 ‎製薬会社もな 326 00:23:09,763 --> 00:23:11,056 ‎クレアに聞け 327 00:23:14,393 --> 00:23:16,686 ‎君をマカオに移そう 328 00:23:18,772 --> 00:23:21,274 ‎カジノでの洗浄が通例だしな 329 00:23:25,695 --> 00:23:27,447 ‎美しい街だとか 330 00:23:28,740 --> 00:23:30,575 ‎でないと意味がない 331 00:23:37,124 --> 00:23:38,959 ‎例の捜査官は? 332 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 ‎元気でやってるはずだ 333 00:23:44,047 --> 00:23:47,509 ‎用もなかったし ‎しばらく話してない 334 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‎今も信用を? 335 00:23:50,762 --> 00:23:53,181 ‎ああ もちろんだ 336 00:23:53,265 --> 00:23:57,018 ‎例の押収の件も ‎調べてみたが― 337 00:23:57,853 --> 00:24:00,605 ‎彼女は僕たちの味方だ 338 00:24:03,150 --> 00:24:04,734 ‎連絡を取りたい 339 00:24:07,028 --> 00:24:09,448 ‎僕としか話さない 340 00:24:12,534 --> 00:24:13,952 ‎方針変更だ 341 00:24:16,830 --> 00:24:18,457 ‎君はマカオだしな 342 00:24:48,153 --> 00:24:52,073 ‎ハビが現れて ‎いろいろと提案してきた 343 00:24:52,157 --> 00:24:55,577 ‎僕と家族を殺す ‎時機についてね 344 00:24:55,660 --> 00:24:59,706 ‎カルテルを譲るなんて ‎何のマネだ? 345 00:25:01,958 --> 00:25:04,044 ‎甥は満足してたか? 346 00:25:05,295 --> 00:25:07,714 ‎業績に? もちろん 347 00:25:07,797 --> 00:25:10,425 ‎だが不審に思ってるかも 348 00:25:10,509 --> 00:25:11,301 ‎まあな 349 00:25:12,010 --> 00:25:14,429 ‎全て渡すとヤツらに伝えろ 350 00:25:16,598 --> 00:25:20,143 ‎カネもルートも ‎リーダーもだ 351 00:25:20,810 --> 00:25:22,646 ‎FBIに? 352 00:25:23,313 --> 00:25:23,939 ‎ああ 353 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‎よかった 354 00:25:28,235 --> 00:25:31,321 ‎ハビも含めてだよな? 355 00:25:33,281 --> 00:25:35,033 ‎いい条件だろ? 356 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‎そうだが― 357 00:25:36,493 --> 00:25:40,664 ‎彼が爆破したという ‎証拠は必要だ 358 00:25:41,665 --> 00:25:44,084 ‎甥はそっちにいるんだろ 359 00:25:45,460 --> 00:25:47,462 ‎自分で証拠を見つけろ 360 00:25:53,385 --> 00:25:56,096 ‎うちの親と ‎働くなって言ったろ 361 00:25:57,764 --> 00:25:59,641 ‎あんたまで説教? 362 00:26:00,559 --> 00:26:01,560 ‎勘弁して 363 00:26:02,602 --> 00:26:04,938 ‎ごめん そうじゃなくて― 364 00:26:05,730 --> 00:26:08,066 ‎いつもパートナーに災いを 365 00:26:09,192 --> 00:26:10,193 ‎家族にも 366 00:26:11,194 --> 00:26:12,445 ‎全員にかも 367 00:26:15,865 --> 00:26:16,866 ‎ありがと 368 00:26:18,785 --> 00:26:20,620 ‎この先どうするの? 369 00:26:23,999 --> 00:26:24,749 ‎さあね 370 00:26:28,169 --> 00:26:30,505 ‎ダーリーンの洗浄は続けて 371 00:26:30,589 --> 00:26:33,675 ‎彼女が喜ぶし ‎ママに嫌がらせできる 372 00:26:35,969 --> 00:26:39,723 ‎君がいないのに ‎続けるのは変だよ 373 00:26:41,016 --> 00:26:42,767 ‎私のことはいいから 374 00:26:42,851 --> 00:26:45,854 ‎やりたいだけ続ければいい 375 00:26:48,356 --> 00:26:50,025 ‎いつでも君の元へ 376 00:26:55,363 --> 00:26:55,989 ‎かして 377 00:26:59,826 --> 00:27:00,702 ‎見てて 378 00:27:01,286 --> 00:27:02,037 ‎いい? 379 00:27:03,663 --> 00:27:06,458 ‎資金洗浄を続けて いい? 380 00:27:35,862 --> 00:27:37,364 ‎安全運転でね 381 00:27:41,910 --> 00:27:42,911 ‎まったく 382 00:27:46,956 --> 00:27:48,708 ‎コーヒーでもどう? 383 00:27:52,587 --> 00:27:56,841 ‎シャーロットは最終学年で ‎卒業後はうちの会社に 384 00:27:57,342 --> 00:27:59,511 ‎今も働いてるけど優秀よ 385 00:27:59,594 --> 00:28:00,845 ‎ジョナは… 386 00:28:01,971 --> 00:28:04,307 ‎ちょっと反抗的な性格ね 387 00:28:05,266 --> 00:28:06,518 ‎分かるでしょ 388 00:28:07,686 --> 00:28:09,437 ‎起業家っぽいわ 389 00:28:10,397 --> 00:28:12,899 ‎何社か会社を立ち上げた 390 00:28:15,026 --> 00:28:18,029 ‎カジノと ‎ストリップ・バーだったな 391 00:28:18,571 --> 00:28:20,323 ‎そっちはどうだ? 392 00:28:22,492 --> 00:28:23,284 ‎順調よ 393 00:28:24,285 --> 00:28:27,664 ‎財団で医療施設を建設するの 394 00:28:28,540 --> 00:28:30,583 ‎近々 シカゴに戻る 395 00:28:33,461 --> 00:28:35,422 ‎話ができてうれしいよ 396 00:28:36,297 --> 00:28:38,550 ‎嫌がるかと思ってた 397 00:28:40,093 --> 00:28:42,095 ‎来てくれてありがとう 398 00:28:42,595 --> 00:28:45,098 ‎教会に行くべきだと言われた 399 00:28:47,517 --> 00:28:48,435 ‎教会… 400 00:28:50,186 --> 00:28:51,438 ‎なるほどね 401 00:28:52,147 --> 00:28:56,484 ‎息子の遺体が見つかって ‎行くべきか教会に相談を? 402 00:28:56,985 --> 00:28:59,237 ‎ベンじゃなかった 403 00:29:00,530 --> 00:29:03,616 ‎飲み仲間のウェルズ牧師は ‎もう死んだ? 404 00:29:04,200 --> 00:29:06,202 ‎お陰さまで元気だ 405 00:29:09,497 --> 00:29:11,082 ‎行方不明の理由を? 406 00:29:13,877 --> 00:29:15,795 ‎施設に入れたからだ 407 00:29:18,214 --> 00:29:20,717 ‎まだ自分が世界の中心だと? 408 00:29:22,177 --> 00:29:24,137 ‎父さんに否定された 409 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 ‎分からせようとしただけだ ‎お前は家族を捨てた 410 00:29:28,808 --> 00:29:30,143 ‎私を止めた? 411 00:29:30,226 --> 00:29:31,686 ‎どうしろと? 412 00:29:31,770 --> 00:29:34,147 ‎さあ でも何かすれば? 413 00:29:36,816 --> 00:29:37,442 ‎ああ 414 00:29:38,860 --> 00:29:40,612 ‎お前が去って静かに 415 00:29:49,037 --> 00:29:49,662 ‎ねえ 416 00:29:50,747 --> 00:29:51,748 ‎大丈夫よ 417 00:29:52,665 --> 00:29:56,377 ‎最高の父親だと ‎教会に思ってもらえる 418 00:29:59,130 --> 00:30:00,423 ‎安全運転でな 419 00:30:05,011 --> 00:30:09,265 ‎ジャンキーと ‎バギーの連中に売るとは 420 00:30:09,933 --> 00:30:13,228 ‎ああいう連中は ‎すぐ密告するぞ 421 00:30:14,354 --> 00:30:16,981 ‎二度と勝手なマネはするな 422 00:30:17,065 --> 00:30:20,443 ‎俺に何もさせないからだろ 423 00:30:20,527 --> 00:30:22,487 ‎誰も俺に話を通さない 424 00:30:22,570 --> 00:30:23,571 ‎なぜだと? 425 00:30:23,655 --> 00:30:28,827 ‎スネルとの取引を中止して ‎お前以外は皆 従った 426 00:30:28,910 --> 00:30:32,080 ‎7桁稼いだのに不満かよ 427 00:30:32,163 --> 00:30:35,458 ‎あの巻き毛が ‎全部やったと聞いたぞ 428 00:30:35,542 --> 00:30:38,378 ‎俺の取引だ 俺がまとめた 429 00:30:38,878 --> 00:30:40,213 ‎お前のものはない 430 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 ‎じゃあくれよ 431 00:30:42,799 --> 00:30:44,175 ‎俺の息子だ 432 00:30:45,134 --> 00:30:46,678 ‎それで十分だろ 433 00:30:48,555 --> 00:30:50,348 ‎もう40歳だぞ 434 00:30:50,431 --> 00:30:53,685 ‎親父も部下も ‎くたばっちまえ 435 00:31:16,332 --> 00:31:17,333 ‎連絡は? 436 00:31:17,834 --> 00:31:20,044 ‎まだよ 聞きたいことが 437 00:31:21,337 --> 00:31:25,258 ‎未成年者が ‎資金洗浄の罪に問われたら 438 00:31:25,758 --> 00:31:27,010 ‎どうなる? 439 00:31:28,303 --> 00:31:30,722 ‎マイク・フレミングの件か 440 00:31:33,808 --> 00:31:35,435 ‎どの程度の罪に? 441 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 ‎そうだな… 442 00:31:38,438 --> 00:31:41,190 ‎少年院に保護観察 ‎社会奉仕に… 443 00:31:41,691 --> 00:31:44,319 ‎珍しいから報道の的にも 444 00:31:44,402 --> 00:31:45,904 ‎だが もみ消せる 445 00:31:47,947 --> 00:31:50,617 ‎18歳になれば記録は消える? 446 00:31:51,993 --> 00:31:54,495 ‎完全に消えるわけじゃないが 447 00:31:54,579 --> 00:31:58,124 ‎司法省とFBIのコネを ‎使えば可能だ 448 00:31:58,625 --> 00:32:03,171 ‎一般の10代の犯罪者よりは ‎有利だろうな 449 00:32:05,381 --> 00:32:07,383 ‎相談するなら私より― 450 00:32:07,884 --> 00:32:09,802 ‎セラピストに 451 00:32:11,804 --> 00:32:13,932 ‎専属弁護士も同じよ 452 00:32:17,977 --> 00:32:20,396 ‎早速 俺の案を検討したのか 453 00:32:21,147 --> 00:32:22,941 ‎ああ もちろん 454 00:32:23,024 --> 00:32:27,487 ‎カルテルの ‎現代化について考えてた 455 00:32:27,987 --> 00:32:28,988 ‎ビールは? 456 00:32:29,489 --> 00:32:32,992 ‎君の言うとおり ‎事業を拡大しつつ 457 00:32:33,076 --> 00:32:35,161 ‎強化していく 458 00:32:35,995 --> 00:32:38,247 ‎例えば あの… 459 00:32:39,123 --> 00:32:42,001 ‎君がやらせた例の爆破だ 460 00:32:42,502 --> 00:32:44,253 ‎話題になってる 461 00:32:45,088 --> 00:32:47,966 ‎どう見ても君のスタイルだな 462 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ‎あんたに分かるとでも? 463 00:32:53,596 --> 00:32:56,557 ‎見事だと言いたかっただけだ 464 00:32:56,641 --> 00:32:59,602 ‎あんなふうに出し抜くとはね 465 00:32:59,686 --> 00:33:01,396 ‎声の音量を上げて 466 00:33:01,980 --> 00:33:03,481 ‎僕が思うに― 467 00:33:04,357 --> 00:33:07,402 ‎次にやる時は ‎損失を抑えるべきだ 468 00:33:07,485 --> 00:33:11,531 ‎トラックや運転手は ‎安くつくのに― 469 00:33:11,614 --> 00:33:15,326 ‎1回の輸送に ‎危険を冒しすぎだ 470 00:33:15,410 --> 00:33:18,955 ‎トラックの数を倍にし ‎積載量を削減する 471 00:33:19,038 --> 00:33:22,542 ‎捕まるトラックの数は ‎確かに増えるが 472 00:33:22,625 --> 00:33:25,044 ‎無事に通過する数も増える 473 00:33:25,920 --> 00:33:29,632 ‎IT企業と同じだ ‎大胆に出て 大きく稼ぐ 474 00:33:32,427 --> 00:33:34,929 ‎あんたの管轄じゃない 475 00:33:35,847 --> 00:33:37,223 ‎だが最善の案だ 476 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 ‎それに… 477 00:33:39,892 --> 00:33:41,060 ‎君の叔父は― 478 00:33:41,561 --> 00:33:44,981 ‎FBIの襲撃なんて ‎やったことがない 479 00:33:48,901 --> 00:33:49,902 ‎なるほど 480 00:33:51,904 --> 00:33:54,157 ‎誰かがやらないとな 481 00:33:56,117 --> 00:33:59,620 ‎次にやる時は ‎費用を抑えてくれ 482 00:34:04,584 --> 00:34:06,210 ‎シカゴに送って 483 00:34:13,384 --> 00:34:14,635 ‎開いてるよ 484 00:34:15,928 --> 00:34:19,766 ‎ヘロインと施設の件で ‎迷惑かけといて― 485 00:34:19,849 --> 00:34:22,769 ‎今度は息子に ‎近づきやがったな 486 00:34:23,269 --> 00:34:27,231 ‎施設費の50万ドル ‎今すぐ返してもらおうか 487 00:34:27,315 --> 00:34:31,903 ‎息子があんたのヘロインに ‎払ったカネも全額だ 488 00:34:32,403 --> 00:34:35,865 ‎人の子供の人生まで ‎台なしにするな 489 00:34:36,866 --> 00:34:40,953 ‎チャイルドシートに ‎ブツを積む母親がいるか? 490 00:34:41,454 --> 00:34:44,832 ‎どうせ赤ん坊も ‎だまし取ったんだろ 491 00:34:44,916 --> 00:34:46,417 ‎何とか言え! 492 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 ‎ここを燃やしてやる 493 00:34:48,836 --> 00:34:52,465 ‎中にいるクソ野郎どもも ‎まとめて… 494 00:35:26,374 --> 00:35:27,708 ‎サム! 495 00:35:27,792 --> 00:35:28,501 ‎やあ 496 00:35:28,584 --> 00:35:30,920 ‎会えてうれしいわ 497 00:35:31,003 --> 00:35:32,255 ‎どうかな 498 00:35:33,339 --> 00:35:35,424 ‎ねえ やめてよ 499 00:35:36,634 --> 00:35:38,177 ‎僕を出禁にした 500 00:35:38,261 --> 00:35:40,429 ‎あなたのためにね 501 00:35:40,513 --> 00:35:43,474 ‎お陰で いい仕事に就けた 502 00:35:43,558 --> 00:35:45,560 ‎期待以上の結果だわ 503 00:35:47,395 --> 00:35:50,231 ‎ルースも喜んでるでしょうね 504 00:35:51,440 --> 00:35:52,191 ‎まあ… 505 00:35:52,900 --> 00:35:55,736 ‎僕を雇いたかったって 506 00:35:55,820 --> 00:35:57,530 ‎でしょうね 507 00:35:59,157 --> 00:36:01,909 ‎ねえ あなたに ‎お願いがあるの 508 00:36:01,993 --> 00:36:05,454 ‎ジョナが宿題を ‎部屋に忘れちゃって 509 00:36:07,415 --> 00:36:10,334 ‎規則違反だから入れられない 510 00:36:11,752 --> 00:36:14,255 ‎おもてなしが大事なのに― 511 00:36:14,338 --> 00:36:17,592 ‎ゲストの母親を追い返すの? 512 00:36:21,929 --> 00:36:24,056 ‎彼の許可を取らないと 513 00:36:24,640 --> 00:36:26,767 ‎ええ 当然よね 514 00:36:26,851 --> 00:36:30,563 ‎でも息子は客じゃないし ‎あなたは支配人 515 00:36:30,646 --> 00:36:32,398 ‎あなたのモーテルよ 516 00:36:41,532 --> 00:36:42,533 ‎分かった 517 00:36:45,620 --> 00:36:46,621 ‎今回だけ 518 00:38:16,252 --> 00:38:17,670 ‎宿題はあった? 519 00:38:18,170 --> 00:38:18,921 ‎ええ 520 00:38:19,714 --> 00:38:20,339 ‎ねえ 521 00:38:21,632 --> 00:38:23,467 ‎ジョナには内緒に 522 00:38:23,551 --> 00:38:27,013 ‎母親を頼ってるって ‎思われるのを嫌がる 523 00:38:28,014 --> 00:38:29,348 ‎思春期だね 524 00:38:29,432 --> 00:38:30,808 ‎ええ 本当に 525 00:38:39,442 --> 00:38:40,067 ‎やあ 526 00:38:44,613 --> 00:38:45,948 ‎あれは? 527 00:38:46,615 --> 00:38:49,243 ‎フランク・コズグローヴだ 528 00:38:51,162 --> 00:38:52,663 ‎何のマネだよ 529 00:38:52,747 --> 00:38:54,248 ‎脅されたんだ 530 00:38:55,666 --> 00:38:57,168 ‎薄情な男だよ 531 00:39:00,087 --> 00:39:01,672 ‎外の空気を 532 00:39:18,272 --> 00:39:19,273 ‎大丈夫? 533 00:39:20,024 --> 00:39:22,860 ‎ダーリーンが ‎ジュニアの親父を殺した 534 00:39:23,361 --> 00:39:24,612 ‎冗談よね? 535 00:39:28,240 --> 00:39:30,242 ‎本気で町を出るのか? 536 00:39:30,826 --> 00:39:34,455 ‎一番大きな船を買って ‎州を北上しよう 537 00:39:34,538 --> 00:39:37,375 ‎スリーと3人で進み続けるの 538 00:39:41,670 --> 00:39:44,507 ‎でもどこへ? ‎何をするんだ? 539 00:39:44,590 --> 00:39:45,383 ‎さあね 540 00:39:46,133 --> 00:39:49,637 ‎とにかく ‎できるだけ遠くへ行く 541 00:39:54,141 --> 00:39:55,142 ‎分かった 542 00:39:56,352 --> 00:39:57,353 ‎そうだな 543 00:39:59,313 --> 00:40:00,064 ‎行くよ 544 00:40:03,359 --> 00:40:04,276 ‎分かった 545 00:40:13,202 --> 00:40:13,953 ‎どうも 546 00:40:14,829 --> 00:40:16,831 ‎レテルスドルフさんを 547 00:40:17,373 --> 00:40:18,207 ‎私だが 548 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 ‎素晴らしい 549 00:40:22,962 --> 00:40:24,880 ‎自己紹介に来た 550 00:40:24,964 --> 00:40:29,427 ‎オマール・ナバロの後継者の ‎ハビエル・エリソンドロ 551 00:40:29,927 --> 00:40:31,178 ‎君のボスだ 552 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 ‎君の前任のヘレンとは ‎親しかった 553 00:40:36,684 --> 00:40:38,018 ‎最高の女性だ 554 00:40:38,102 --> 00:40:43,190 ‎今後はバードに伝える情報を ‎俺にも報告するように 555 00:40:43,691 --> 00:40:44,525 ‎簡単だろ 556 00:40:45,651 --> 00:40:47,778 ‎誤解があるようだが 557 00:40:47,862 --> 00:40:51,115 ‎彼女は君の弁護士で ‎私はバードの弁護士だ 558 00:40:53,033 --> 00:40:57,413 ‎この国では 組織は ‎合同会社みたいだな 559 00:40:58,873 --> 00:41:01,459 ‎だがメキシコでは“家族”だ 560 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 ‎家族は大事だ 561 00:41:03,752 --> 00:41:05,254 ‎ものすごくね 562 00:41:06,338 --> 00:41:11,093 ‎だが依頼人に雇用された ‎弁護士としては― 563 00:41:12,428 --> 00:41:13,721 ‎利益相反が 564 00:41:15,264 --> 00:41:17,016 ‎賢明なようだな 565 00:41:18,100 --> 00:41:20,936 ‎君にとって ‎何が最善か見極めろ 566 00:41:21,645 --> 00:41:22,605 ‎その… 567 00:41:26,192 --> 00:41:28,444 ‎今は特に報告はないが 568 00:41:28,527 --> 00:41:30,779 ‎名刺をもらっておこう 569 00:41:32,656 --> 00:41:34,241 ‎いつでも連絡を 570 00:41:34,992 --> 00:41:35,784 ‎逐一だ 571 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 ‎〈何て美しいんだ〉 572 00:41:47,630 --> 00:41:48,631 ‎いい犬だ 573 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‎ナンシー? 574 00:41:54,887 --> 00:41:55,513 ‎ええ 575 00:41:55,596 --> 00:41:56,388 ‎どうも 576 00:41:56,472 --> 00:42:00,392 ‎実はダーリーン・ ‎スネルさんのことで話が 577 00:42:00,476 --> 00:42:03,312 ‎あなたの管轄の養母よ 578 00:42:03,395 --> 00:42:05,731 ‎未亡人なんだけど 最近― 579 00:42:05,814 --> 00:42:08,484 ‎ひどい心臓発作を起こしたの 580 00:42:11,028 --> 00:42:12,154 ‎そうなの 581 00:42:12,238 --> 00:42:14,448 ‎本当に心が痛くて 582 00:42:14,990 --> 00:42:16,617 ‎気の毒すぎる 583 00:42:17,535 --> 00:42:20,538 ‎地元の子が子守してるけど 584 00:42:21,121 --> 00:42:23,874 ‎とてもプロとは言えない 585 00:42:25,167 --> 00:42:29,338 ‎私が電話したことは ‎言わないで 586 00:42:29,421 --> 00:42:32,675 ‎とにかく様子を ‎見に行ってくれる? 587 00:42:34,051 --> 00:42:35,094 ‎よかった 588 00:42:35,177 --> 00:42:37,179 ‎ありがたいわ 589 00:42:37,263 --> 00:42:39,306 ‎本当にありがとう 590 00:42:39,890 --> 00:42:40,641 ‎じゃあ 591 00:42:46,689 --> 00:42:50,150 ‎イリノイが ‎船上賭博法を改正した 592 00:42:50,651 --> 00:42:53,195 ‎船上カジノにとっては災難ね 593 00:42:55,614 --> 00:42:56,615 ‎上物よ 594 00:43:06,709 --> 00:43:08,168 ‎ママが言うなら 595 00:43:14,383 --> 00:43:18,053 ‎ポスターを外すよう ‎ワイアットに頼んだ? 596 00:43:32,026 --> 00:43:33,777 ‎シカゴで何をしたい? 597 00:43:36,739 --> 00:43:38,699 ‎ホスピタリテイ面を… 598 00:43:38,782 --> 00:43:41,619 ‎仕事じゃなく ‎あなたのことよ 599 00:43:43,704 --> 00:43:44,788 ‎何が望み? 600 00:43:49,335 --> 00:43:50,502 ‎家に帰って― 601 00:43:52,212 --> 00:43:53,380 ‎安全に暮らす 602 00:43:54,757 --> 00:43:56,175 ‎やり直したい 603 00:44:00,721 --> 00:44:01,805 ‎私たちと? 604 00:44:02,556 --> 00:44:03,807 ‎当然でしょ 605 00:44:09,647 --> 00:44:12,107 ‎あなたの部屋を探さなきゃ 606 00:44:12,691 --> 00:44:14,109 ‎ルームメートも 607 00:44:15,361 --> 00:44:17,321 ‎大学生活の代わりにね 608 00:44:20,866 --> 00:44:21,909 ‎ジョナは? 609 00:44:21,992 --> 00:44:23,369 ‎一緒に暮らす 610 00:44:23,994 --> 00:44:28,207 ‎イヤじゃなければ ‎あなたと暮らすのもアリね 611 00:44:28,290 --> 00:44:28,874 ‎ママ 612 00:44:30,709 --> 00:44:32,211 ‎ジョナは来ない 613 00:44:34,880 --> 00:44:35,714 ‎来るわ 614 00:44:54,400 --> 00:44:57,319 ‎“ネット銀行サイト” 615 00:44:57,403 --> 00:44:59,571 ‎“ログイン・エラー” 616 00:45:16,380 --> 00:45:18,215 ‎お父さんに電話して 617 00:45:18,298 --> 00:45:20,551 ‎無理だ 激怒される 618 00:45:20,634 --> 00:45:24,722 ‎それより刑務所行きの方を ‎心配したら? 619 00:45:25,639 --> 00:45:29,518 ‎前に私にも ‎同じことが起きたけど 620 00:45:29,601 --> 00:45:31,353 ‎マーティが解決した 621 00:45:31,437 --> 00:45:33,397 ‎この仕事に反対してる 622 00:45:33,480 --> 00:45:35,566 ‎でもお父さんだよね 623 00:45:54,168 --> 00:45:56,170 ‎FBIが来たら? 624 00:45:56,670 --> 00:45:58,380 ‎全部 撤去しないと 625 00:45:58,464 --> 00:46:01,008 ‎全口座の番号とパスワードを 626 00:46:01,091 --> 00:46:02,968 ‎他の記録も必要だ 627 00:46:04,052 --> 00:46:07,306 ‎他の口座もバレたら? ‎まだ60万を… 628 00:46:07,389 --> 00:46:09,641 ‎いいから早くしろ 629 00:46:10,434 --> 00:46:11,185 ‎ごめん 630 00:46:12,019 --> 00:46:15,022 ‎預金額を急に増やしたか? 631 00:46:15,105 --> 00:46:19,985 ‎チェーン上で口座を ‎リダイレクトしたとか? 632 00:46:20,068 --> 00:46:22,446 ‎まさか やってない 633 00:46:22,529 --> 00:46:25,491 ‎じゃあ 海外の受託者を― 634 00:46:25,574 --> 00:46:29,620 ‎何人も指定した記憶は? 635 00:46:30,287 --> 00:46:31,789 ‎分かんないよ 636 00:46:33,040 --> 00:46:34,416 ‎やってないはず 637 00:46:34,500 --> 00:46:36,251 ‎やると刑務所行き? 638 00:46:37,711 --> 00:46:40,297 ‎いや だが洗浄では服役だな 639 00:46:40,380 --> 00:46:41,215 ‎落ち着け 640 00:46:41,298 --> 00:46:42,299 ‎クソッ! 641 00:46:43,801 --> 00:46:44,885 ‎まずは― 642 00:46:44,968 --> 00:46:47,638 ‎予定してた送金を終了する 643 00:46:47,721 --> 00:46:50,599 ‎それから資産を― 644 00:46:50,682 --> 00:46:53,435 ‎ダミーの口座に移す 645 00:46:53,519 --> 00:46:57,147 ‎そして ‎デポジット・チェーンを― 646 00:46:57,689 --> 00:46:58,774 ‎入れ替える 647 00:46:58,857 --> 00:47:02,694 ‎ダミー口座で ‎引き落としが始まったら― 648 00:47:03,195 --> 00:47:06,114 ‎口座を閉じて… 649 00:47:08,158 --> 00:47:09,159 ‎痕跡なし 650 00:47:10,118 --> 00:47:10,786 ‎よし 651 00:47:12,913 --> 00:47:14,164 ‎それだけ? 652 00:47:14,915 --> 00:47:16,458 ‎ああ だが… 653 00:47:23,882 --> 00:47:25,175 ‎何なの? 654 00:47:25,259 --> 00:47:29,471 ‎お前のミスじゃない ‎警告は外部の第三者からだ 655 00:47:30,597 --> 00:47:32,349 ‎外部の第三者って? 656 00:47:33,350 --> 00:47:35,018 ‎誰も知らないはず 657 00:47:42,568 --> 00:47:45,320 ‎さあ 監視役は大勢いる 658 00:47:45,404 --> 00:47:49,074 ‎FDIC(連邦預金保険公社)‎の監視官の ‎仕業だろう 659 00:47:49,157 --> 00:47:51,702 ‎口座を閉鎖すれば問題ない 660 00:47:52,202 --> 00:47:52,953 ‎いいな 661 00:47:54,329 --> 00:47:55,330 ‎本当に? 662 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‎ああ 大丈夫 663 00:47:56,748 --> 00:47:57,875 ‎解決した 664 00:47:57,958 --> 00:48:00,794 ‎なあ 今夜はお前も… 665 00:48:02,296 --> 00:48:04,715 ‎家で食事しないか 666 00:48:04,798 --> 00:48:06,049 ‎みんな喜ぶ 667 00:48:07,718 --> 00:48:08,719 ‎どうだ? 668 00:48:12,514 --> 00:48:13,390 ‎いいよ 669 00:48:13,473 --> 00:48:14,224 ‎そうか 670 00:48:16,727 --> 00:48:20,981 ‎サーバーを再暗号化して ‎バックアップを取りたい 671 00:48:21,064 --> 00:48:22,316 ‎念のためにね 672 00:48:22,399 --> 00:48:23,400 ‎分かった 673 00:48:24,735 --> 00:48:25,485 ‎でも… 674 00:48:25,986 --> 00:48:27,613 ‎終わったら帰るよ 675 00:48:28,113 --> 00:48:28,864 ‎そうか 676 00:48:29,948 --> 00:48:32,242 ‎待ってるぞ じゃあな 677 00:48:38,582 --> 00:48:42,127 ‎ダーリーン 君の長所が ‎時々怖いんだ 678 00:48:43,128 --> 00:48:43,921 ‎君は… 679 00:48:45,213 --> 00:48:46,673 ‎強くて… 680 00:48:47,883 --> 00:48:50,844 ‎勇敢で誇り高くて… 681 00:48:51,887 --> 00:48:54,473 ‎俺に欠けてるものばかりだ 682 00:48:55,140 --> 00:48:56,308 ‎だから怖い 683 00:48:56,391 --> 00:48:58,101 ‎それじゃダメだ 684 00:48:58,185 --> 00:49:00,020 ‎自分を卑下するな 685 00:49:00,103 --> 00:49:02,814 ‎彼女が原因だって ‎ハッキリ言え 686 00:49:03,899 --> 00:49:06,860 ‎俺がステイシーに ‎言ったみたいにな 687 00:49:08,487 --> 00:49:10,197 ‎別れた? 何で? 688 00:49:11,073 --> 00:49:13,116 ‎さあな 夏に別れた 689 00:49:16,119 --> 00:49:19,623 ‎ステイシーと ‎ダーリーンは違う 690 00:49:21,750 --> 00:49:25,712 ‎なあ ルースみたいに ‎強くならないと 691 00:49:26,630 --> 00:49:28,173 ‎口は悪すぎだけど 692 00:49:32,052 --> 00:49:34,221 ‎“ダーリーン 話がある” 693 00:49:47,275 --> 00:49:49,903 ‎バイインは? 6桁か? 694 00:49:49,987 --> 00:49:51,571 ‎最低でも6桁だ 695 00:49:51,655 --> 00:49:52,823 ‎最低でも? 696 00:49:52,906 --> 00:49:54,533 ‎高すぎるだろ 697 00:49:56,410 --> 00:49:57,202 ‎お前か 698 00:49:57,786 --> 00:49:59,287 ‎ここで何を? 699 00:50:01,999 --> 00:50:03,500 ‎話がある 700 00:50:04,126 --> 00:50:04,751 ‎何だ 701 00:50:06,878 --> 00:50:07,713 ‎外で 702 00:50:07,796 --> 00:50:10,590 ‎おっと 妊娠させられたか 703 00:50:10,674 --> 00:50:11,466 ‎やめろ 704 00:50:13,093 --> 00:50:14,845 ‎ジュニアが戻ったぞ 705 00:50:14,928 --> 00:50:15,929 ‎クソ野郎 706 00:50:18,640 --> 00:50:20,183 ‎クレイジーだな 707 00:50:30,819 --> 00:50:31,737 ‎どうした 708 00:50:34,156 --> 00:50:34,948 ‎言えよ 709 00:50:37,325 --> 00:50:38,076 ‎何だよ 710 00:50:42,039 --> 00:50:43,582 ‎あんたのパパが… 711 00:50:44,291 --> 00:50:46,710 ‎ダーリーンに会いに行った 712 00:50:46,793 --> 00:50:48,295 ‎もう戻らない 713 00:50:49,713 --> 00:50:50,464 ‎二度と 714 00:50:52,632 --> 00:50:53,425 ‎何だ? 715 00:50:55,010 --> 00:50:56,261 ‎残念だけど 716 00:51:00,432 --> 00:51:02,726 ‎他には誰も知らない 717 00:51:06,396 --> 00:51:10,108 ‎親子関係が悪化してたのは ‎知ってるけど 718 00:51:10,192 --> 00:51:14,237 ‎何があったのか ‎あんたに伝えておきたかった 719 00:51:16,615 --> 00:51:18,116 ‎知る権利がある 720 00:51:22,329 --> 00:51:23,080 ‎私も… 721 00:51:26,041 --> 00:51:28,418 ‎去年 父親を亡くした 722 00:51:31,004 --> 00:51:33,215 ‎痛みは決して消えない 723 00:51:36,093 --> 00:51:36,843 ‎でも… 724 00:51:38,220 --> 00:51:39,721 ‎やっていける 725 00:51:42,641 --> 00:51:43,391 ‎信じて 726 00:51:51,233 --> 00:51:51,858 ‎ねえ 727 00:51:53,819 --> 00:51:58,198 ‎明日 1日だけ ‎猶予をちょうだい 728 00:51:58,865 --> 00:52:03,370 ‎その後はダーリーンを ‎好きにすればいい 729 00:52:28,979 --> 00:52:33,233 ‎やあ お父さんを見たよ ‎僕の所に来なかったけど 730 00:52:33,316 --> 00:52:37,237 ‎宿題の手伝いに来てたけど ‎急いでたから 731 00:52:37,904 --> 00:52:39,865 ‎家族勢ぞろいの日だな 732 00:52:40,991 --> 00:52:42,409 ‎どういう意味? 733 00:52:42,492 --> 00:52:45,704 ‎しまった ‎お母さんに口止めされてた 734 00:52:46,204 --> 00:52:49,207 ‎いいお母さんでツイてるな 735 00:53:08,393 --> 00:53:10,228 ‎ダーリーン 話がある 736 00:53:13,523 --> 00:53:14,649 ‎どうした? 737 00:53:18,278 --> 00:53:20,030 ‎社会福祉課が… 738 00:53:21,740 --> 00:53:24,910 ‎今週末 ジークを ‎引き取りに来る 739 00:53:24,993 --> 00:53:27,162 ‎そんな権利ないだろ 740 00:53:27,662 --> 00:53:31,333 ‎連中はモンスターだ ‎好きなようにやる 741 00:53:34,586 --> 00:53:36,838 ‎大丈夫だ 約束する 742 00:53:38,173 --> 00:53:40,300 ‎あの子を失うなんて無理 743 00:53:40,383 --> 00:53:41,134 ‎おいで 744 00:53:56,441 --> 00:53:58,026 ‎なあ もし… 745 00:54:01,821 --> 00:54:03,573 ‎父親がいたら? 746 00:54:04,741 --> 00:54:05,450 ‎何? 747 00:54:09,037 --> 00:54:10,080 ‎ダーリーン 748 00:54:13,375 --> 00:54:17,087 ‎俺はずっと ‎君とジークのそばにいる 749 00:54:17,629 --> 00:54:18,380 ‎いいね 750 00:54:23,885 --> 00:54:25,053 ‎結婚してくれ 751 00:54:31,309 --> 00:54:32,143 ‎はい 752 00:56:39,062 --> 00:56:40,522 ‎食器を並べるよ 753 00:56:41,189 --> 00:56:42,565 ‎いい一日だった? 754 00:56:44,109 --> 00:56:48,113 ‎まあね FBIの返答待ちだ 755 00:56:48,196 --> 00:56:49,364 ‎例の遺体は? 756 00:56:50,240 --> 00:56:50,990 ‎見たわ 757 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 ‎ベンじゃない 758 00:56:57,038 --> 00:56:58,123 ‎おかえり 759 00:56:58,206 --> 00:57:00,792 ‎カツレツなら戻ると思った 760 00:57:00,875 --> 00:57:02,168 ‎ママだろ 761 00:57:04,921 --> 00:57:06,005 ‎何の話? 762 00:57:06,089 --> 00:57:08,258 ‎口座に警告を仕掛けた 763 00:57:13,096 --> 00:57:14,514 ‎大事な教訓よ 764 00:57:14,597 --> 00:57:16,141 ‎刑務所行きが? 765 00:57:16,224 --> 00:57:17,475 ‎何てことを 766 00:57:18,309 --> 00:57:20,311 ‎僕はどうでもいい? 767 00:57:20,395 --> 00:57:23,773 ‎あなたが心配なの ‎助けが要るなら… 768 00:57:23,857 --> 00:57:25,066 ‎パパが直した 769 00:57:27,777 --> 00:57:29,320 ‎ジョナ おい 770 00:57:30,864 --> 00:57:31,990 ‎ジョナ! 771 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 ‎正気と思えない 772 00:57:40,331 --> 00:57:44,544 ‎ダーリーンに ‎ニックスの件をバラしたのよ 773 00:57:44,627 --> 00:57:47,380 ‎反抗期では済まない 774 00:57:47,464 --> 00:57:50,550 ‎逮捕されれば ‎解決するとでも? 775 00:57:51,134 --> 00:57:54,471 ‎燃え盛るビルに ‎子供を放り込み― 776 00:57:54,554 --> 00:57:57,682 ‎自分の元に ‎逃げてくれば満足か? 777 00:57:57,765 --> 00:58:01,102 ‎でもあの子は ‎あなたに助けを求めた 778 00:58:01,186 --> 00:58:03,646 ‎自分だけ点数を稼いで… 779 00:58:03,730 --> 00:58:05,857 ‎何が“統一戦線”よ 780 00:58:06,608 --> 00:58:09,360 ‎刑務所に ‎入れようとしたんだぞ 781 00:58:09,444 --> 00:58:13,698 ‎服役しなくて済むのは ‎知ってるはずよ 782 00:58:14,199 --> 00:58:15,700 ‎私は家庭を― 783 00:58:16,493 --> 00:58:18,661 ‎取り戻そうとしてるの 784 00:58:18,745 --> 00:58:21,206 ‎こんな家庭がいいとでも? 785 00:58:21,289 --> 00:58:23,750 ‎僕は絶対に許さないぞ 786 00:58:23,833 --> 00:58:27,462 ‎君に子供たちを ‎支配させてたまるか 787 00:58:27,545 --> 00:58:31,758 ‎よく聞け ‎シカゴに戻ったら― 788 00:58:31,841 --> 00:58:32,842 ‎君とは… 789 00:58:33,426 --> 00:58:36,721 ‎シカゴで ‎元の生活に戻れるとでも? 790 00:58:36,804 --> 00:58:38,640 ‎偽りの生活でしょ 791 00:58:48,566 --> 00:58:50,068 ‎それでもいい 792 00:58:52,320 --> 00:58:54,322 ‎子供たちのためだ 793 00:58:54,989 --> 00:58:55,615 ‎はい 794 00:59:10,213 --> 00:59:13,925 ‎そんなことするなんて ‎信じられない 795 00:59:14,425 --> 00:59:15,802 ‎それがママだ 796 00:59:17,845 --> 00:59:22,016 ‎ねえ メチャクチャな ‎状況だけど― 797 00:59:22,892 --> 00:59:24,978 ‎シカゴに戻るよね? 798 00:59:25,478 --> 00:59:26,729 ‎戻らなきゃ 799 00:59:35,154 --> 00:59:36,114 ‎ああ 800 00:59:36,197 --> 00:59:38,074 ‎いや 分かってる 801 00:59:39,367 --> 00:59:40,368 ‎ありがとう 802 00:59:41,077 --> 00:59:41,828 ‎じゃあ 803 00:59:44,414 --> 00:59:47,250 ‎12時間後に ‎オマール・ナバロを 804 00:59:47,333 --> 00:59:49,836 ‎FBIに引き合わせる 805 00:59:56,926 --> 00:59:58,469 ‎ジョナが家を出た 806 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 ‎日本語字幕 土岐 美佳