1 00:00:06,339 --> 00:00:09,467 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:33,324 --> 00:00:35,243 ‎第一小隊,目標在一公里外 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,538 ‎收到,所有小隊待命 4 00:00:57,390 --> 00:00:58,933 ‎怎麼了?他看到你們了嗎? 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,227 ‎應該沒有,我們應該不在視野內 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,695 ‎好,第七小隊打頭陣 7 00:01:10,779 --> 00:01:12,155 ‎其他小隊跟上 8 00:01:12,238 --> 00:01:13,573 ‎大家行動! 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‎在你的左邊 10 00:01:15,575 --> 00:01:16,451 ‎跟著我 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,799 ‎留意貨艙可能有敵方火力 12 00:01:34,886 --> 00:01:36,096 ‎警察,開門 13 00:01:36,179 --> 00:01:37,388 ‎放下武器 14 00:01:38,723 --> 00:01:40,475 ‎開門,警察 15 00:01:43,770 --> 00:01:44,729 ‎沒有活人 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‎-快離開那裡! ‎-快走! 17 00:02:11,589 --> 00:02:13,716 ‎妳的心跳和血壓穩定了 18 00:02:13,800 --> 00:02:16,427 ‎但今天下午我想再測一次妳的心肌酶 19 00:02:17,345 --> 00:02:21,599 ‎我只需要帶我兒子出去散散步就好 20 00:02:23,226 --> 00:02:25,270 ‎我相信他會寧願妳好好休息 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,151 ‎謝了,醫生 22 00:02:34,863 --> 00:02:37,699 ‎敢笑你就完了 23 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 ‎齊克還好嗎? 24 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‎他很好 25 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 ‎喬納看著他 26 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‎露絲也在 27 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‎不行 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,712 ‎達妮,她只是想幫忙 29 00:02:50,795 --> 00:02:52,172 ‎不,看看我 30 00:02:52,964 --> 00:02:54,591 ‎我會住院就是因為她 31 00:02:55,341 --> 00:02:57,552 ‎她背著我跟柏德家合作 32 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‎我們不能再跟她做生意了 33 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 ‎她是我的家人,我不… 34 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 ‎我才是你的家人 35 00:03:09,814 --> 00:03:10,732 ‎還有齊克 36 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 ‎我不要她再踏進我們家門半步 37 00:03:17,030 --> 00:03:17,989 ‎聽到沒有? 38 00:03:18,072 --> 00:03:19,449 ‎好,我知道了 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,544 ‎所以我們需要多大的空間? 40 00:03:31,628 --> 00:03:32,837 ‎50名員工 41 00:03:32,921 --> 00:03:35,215 ‎十名經理,五位高階主管 42 00:03:35,298 --> 00:03:37,717 ‎大概460平方公尺的占地面積嗎? 43 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‎對 44 00:03:39,552 --> 00:03:42,347 ‎一定要在環區以外吧?例如… 45 00:03:43,014 --> 00:03:44,933 ‎西城或林肯公園 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,144 ‎-或是…還要面北的窗戶 ‎-面北的窗,我記得 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,270 ‎對 48 00:03:50,521 --> 00:03:54,150 ‎其實呢,大學裡傳授不少知識 ‎好比商業管理 49 00:03:54,234 --> 00:03:55,902 ‎經濟學,妳可能會喜歡 50 00:03:55,985 --> 00:03:58,154 ‎爸要我物色基金會的辦公室 51 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 ‎還有妳知道嗎?小熊隊打進季後賽 52 00:04:00,323 --> 00:04:01,908 ‎說不定妳能追上一、兩場 53 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 ‎你別觸他們霉頭 54 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 ‎嘿 55 00:04:05,203 --> 00:04:06,454 ‎喬納人呢? 56 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 ‎去當保姆 57 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 ‎他應該在史奈爾太太家過夜了 58 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 ‎喂,情況如何? 59 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 ‎我有四名探員受重傷 60 00:04:17,298 --> 00:04:18,549 ‎情況就是這樣 61 00:04:18,633 --> 00:04:21,552 ‎我以為我們談好了 ‎納瓦洛為什麼要搞這種飛機? 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,263 ‎打給納瓦洛 63 00:04:24,347 --> 00:04:25,807 ‎告訴我來龍去脈 64 00:04:25,890 --> 00:04:26,933 ‎卡車準時抵達 65 00:04:27,016 --> 00:04:29,560 ‎我叫團隊行動,結果卡車爆炸了 66 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ‎扣押行動遭炸彈襲擊 67 00:04:34,232 --> 00:04:37,360 ‎瑪雅,這件事 68 00:04:37,443 --> 00:04:39,821 ‎絕對跟納瓦洛無關 69 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 ‎妳明白嗎? ‎他比任何人更希望計畫成功 70 00:04:44,242 --> 00:04:45,702 ‎扣押黑錢的行動受炸彈襲擊 71 00:04:48,329 --> 00:04:50,039 ‎喂?你聽到沒有? 72 00:04:50,623 --> 00:04:53,501 ‎你現在並不安全 ‎要是哈維心生懷疑… 73 00:04:53,584 --> 00:04:55,712 ‎我會搞定我外甥,溫蒂 74 00:04:58,089 --> 00:05:00,508 ‎請我們的朋友安排跟她上司會面 75 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 ‎他故意傷害聯邦探員 ‎他們不會樂意會面的 76 00:05:04,971 --> 00:05:05,888 ‎溫蒂 77 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‎馬上去辦 78 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‎他想立刻見他們 79 00:05:21,404 --> 00:05:26,242 ‎瑪雅,我想納瓦洛準備好談判了 80 00:05:26,326 --> 00:05:27,618 ‎我們能不能推進協議? 81 00:05:27,702 --> 00:05:29,287 ‎-今天有可能嗎? ‎-協議? 82 00:05:29,954 --> 00:05:33,958 ‎在我們說話的同時 ‎有個人正在動手術,取出頭上的鐵片 83 00:05:34,542 --> 00:05:36,377 ‎所以我們才必須搞定這件事 84 00:05:36,461 --> 00:05:39,756 ‎拜託打給芝加哥那邊 ‎看他們能不能先聽我們的提議 85 00:05:48,181 --> 00:05:49,015 ‎他睡了 86 00:05:49,515 --> 00:05:52,018 ‎只撐到《小老頭》的第七段 87 00:05:52,560 --> 00:05:54,020 ‎不知道你怎麼辦到的 88 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎我連他的鴨嘴杯都裝不好 89 00:05:58,441 --> 00:06:02,070 ‎我應該是從爸媽那裡學了幾招吧 90 00:06:02,820 --> 00:06:05,073 ‎我從我爸身上只學到如何闖空門 91 00:06:09,452 --> 00:06:11,412 ‎妳媽怎麼了? 92 00:06:16,959 --> 00:06:17,877 ‎她… 93 00:06:19,379 --> 00:06:21,964 ‎上完大夜班回家,碰上… 94 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 ‎某個混蛋肇事逃逸 95 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 ‎八成是酒駕 96 00:06:26,677 --> 00:06:27,637 ‎我當時八歲 97 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‎我很遺憾 98 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‎是啊 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,230 ‎她是怎樣的人? 100 00:06:44,404 --> 00:06:47,740 ‎她說過喜歡當蘭莫家的人 101 00:06:47,824 --> 00:06:49,367 ‎因為她叫琳恩 102 00:06:49,867 --> 00:06:51,744 ‎把大家搞得生不如死 103 00:06:52,412 --> 00:06:55,790 ‎她總是設法隨遇而安 104 00:07:00,962 --> 00:07:01,796 ‎嘿 105 00:07:03,381 --> 00:07:04,549 ‎她怎麼樣了? 106 00:07:04,632 --> 00:07:08,094 ‎好多了,還需要做其他檢查 ‎嘿,謝謝你待到這麼晚 107 00:07:08,177 --> 00:07:09,220 ‎不客氣,很樂意效勞 108 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‎我該去上學了 109 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 ‎我晚點也可以過來 110 00:07:26,279 --> 00:07:27,613 ‎不用了,我自己可以 111 00:07:33,411 --> 00:07:34,287 ‎怎麼了? 112 00:07:36,247 --> 00:07:38,749 ‎她發現妳和馬帝交涉 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 ‎妳幹嘛一直跟他糾纏不清? 114 00:07:42,086 --> 00:07:43,671 ‎那是合理的交易 115 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 ‎達妮賣出的那批貨,我多賺了一倍 116 00:07:46,382 --> 00:07:48,676 ‎等她口袋有了多餘現金 117 00:07:48,759 --> 00:07:50,595 ‎就沒事了,跟上次一樣 118 00:07:55,516 --> 00:07:57,977 ‎所以,我何德何能 119 00:07:58,060 --> 00:08:00,229 ‎能得到溫蒂柏德的魅力照拂? 120 00:08:01,397 --> 00:08:02,899 ‎我只想說謝謝 121 00:08:04,609 --> 00:08:06,235 ‎我們合作無間 122 00:08:07,278 --> 00:08:08,196 ‎賭場 123 00:08:08,779 --> 00:08:09,822 ‎基金會 124 00:08:10,448 --> 00:08:11,282 ‎是啊 125 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‎而且… 126 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 ‎我想正式確立這段關係 127 00:08:19,207 --> 00:08:21,167 ‎因為妳是老派作風 128 00:08:21,250 --> 00:08:22,668 ‎我該帶筆來嗎? 129 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‎全職工作 130 00:08:26,672 --> 00:08:28,674 ‎從現在開始只替我們辦事 131 00:08:30,426 --> 00:08:33,304 ‎為什麼我覺得這跟基金會無關? 132 00:08:36,098 --> 00:08:39,268 ‎妳可以自由行使當事人保密特權 133 00:08:43,773 --> 00:08:44,774 ‎我們洗錢 134 00:08:46,943 --> 00:08:48,402 ‎替納瓦洛集團作嫁 135 00:08:55,826 --> 00:08:56,911 ‎這個嘛… 136 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‎我知道你們不是 ‎靠賣磁磚的收入蓋賭場 137 00:08:59,914 --> 00:09:01,249 ‎納瓦洛想要金盆洗手 138 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‎我們即將和聯邦調查局達成協議 ‎我們希望你在場監督 139 00:09:06,587 --> 00:09:10,466 ‎我有個原則,不幹會要命的工作 140 00:09:10,550 --> 00:09:12,718 ‎僅此一次而已 141 00:09:12,802 --> 00:09:14,303 ‎絕對合法 142 00:09:14,387 --> 00:09:15,680 ‎只是文書工作,真的 143 00:09:16,222 --> 00:09:18,057 ‎他們大概連你的名字都不會知道 144 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 ‎但他們似乎跟妳的前任律師很熟 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 ‎海倫是他的律師 146 00:09:23,104 --> 00:09:25,481 ‎你只替我們工作,跟販毒集團無關 147 00:09:25,565 --> 00:09:26,732 ‎我看不出有什麼區別 148 00:09:26,816 --> 00:09:28,901 ‎這項協議就是為了劃清界限 149 00:09:32,697 --> 00:09:35,908 ‎我去威克斯找抬轎者 150 00:09:36,534 --> 00:09:37,868 ‎而我找到了你 151 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 ‎你不會在這個節骨眼拋下我吧? 152 00:09:45,334 --> 00:09:47,587 ‎妳說得口沫橫飛 153 00:09:57,597 --> 00:09:59,015 ‎你剛布局這一切時 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‎覺得能走到這一步的機率有多高? 155 00:10:02,476 --> 00:10:03,352 ‎問得好 156 00:10:06,355 --> 00:10:09,525 ‎那妳覺得和納瓦洛 ‎在私人飛機上會面的機率有多高? 157 00:10:14,113 --> 00:10:18,200 ‎等這一切結束後 ‎我們在基金會幫妳留了位置 158 00:10:18,993 --> 00:10:20,870 ‎我們還是積極行善 159 00:10:20,953 --> 00:10:22,038 ‎少了那些爆破意外 160 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 ‎我很滿意現況 161 00:10:30,212 --> 00:10:32,214 ‎納瓦洛跟炸彈毫無關聯 162 00:10:32,298 --> 00:10:34,800 ‎販毒集團內部有人陷害他 163 00:10:34,884 --> 00:10:37,219 ‎實際上他有生命危險 ‎如果沒有納瓦洛 164 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 ‎我們所做的一切努力都會化為泡影 165 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 ‎沒有所謂的“我們”,柏德先生 166 00:10:42,767 --> 00:10:45,436 ‎貴組織鎖定攻擊我手下的探員 167 00:10:45,519 --> 00:10:46,896 ‎我跟米勒探員說了… 168 00:10:49,940 --> 00:10:50,816 ‎請繼續 169 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 ‎我說過了,我跟米勒探員保證… 170 00:10:59,450 --> 00:11:01,202 ‎我相信你一定能了解 171 00:11:01,285 --> 00:11:03,454 ‎目前我們無法就你的情資展開行動 172 00:11:04,705 --> 00:11:06,874 ‎這我無法控制,我能控制的是 173 00:11:06,957 --> 00:11:08,793 ‎讓納瓦洛乖乖合作,我可以擔保 174 00:11:08,876 --> 00:11:11,087 ‎但我得確定我家人安全無虞,行嗎? 175 00:11:12,880 --> 00:11:15,257 ‎你沒有資格提出任何要求 176 00:11:15,341 --> 00:11:17,635 ‎你們追捕納瓦洛超過十年了 177 00:11:17,718 --> 00:11:20,012 ‎而我現在能把他交給你們繩之以法 178 00:11:21,722 --> 00:11:23,015 ‎擊潰納瓦洛和拉古納集團 179 00:11:23,099 --> 00:11:25,893 ‎你們就能重創墨西哥半數毒品交易 180 00:11:26,519 --> 00:11:28,729 ‎證明納瓦洛不是爆炸案的幕後主謀 181 00:11:29,397 --> 00:11:31,190 ‎我們再考慮 182 00:11:47,248 --> 00:11:48,666 ‎妳要告訴我他是誰嗎? 183 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 ‎不用管他 184 00:11:51,669 --> 00:11:52,920 ‎把證據給我就好 185 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‎妳是來解決我的嗎? 186 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 ‎拜託 187 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 ‎我救了妳一命,達妮 188 00:12:22,616 --> 00:12:23,826 ‎心不甘情不願的 189 00:12:24,827 --> 00:12:25,786 ‎我看到了 190 00:12:31,584 --> 00:12:32,668 ‎妳來做什麼? 191 00:12:34,128 --> 00:12:35,546 ‎我要妳放喬納自由 192 00:12:37,631 --> 00:12:38,924 ‎我為什麼要這麼做? 193 00:12:41,594 --> 00:12:43,220 ‎看看妳的處境,達妮 194 00:12:44,638 --> 00:12:48,350 ‎光是提到露絲和馬帝談生意和… 195 00:12:49,602 --> 00:12:52,229 ‎瓦特跟夏綠蒂的交情,妳就氣到住院 196 00:12:52,313 --> 00:12:55,149 ‎說真的,妳還想 ‎和另一個柏德家的人牽扯上嗎? 197 00:12:56,275 --> 00:12:57,610 ‎在我看來 198 00:12:57,693 --> 00:12:59,236 ‎他不是柏德家的人了 199 00:13:00,196 --> 00:13:03,032 ‎當初他無論如何都不會把齊克送走 200 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 ‎像喬納那麼愛齊克的人 201 00:13:07,828 --> 00:13:10,539 ‎他想待在我身邊多久都行 202 00:13:13,125 --> 00:13:16,045 ‎我們搶走妳的土地蓋賭場 203 00:13:16,545 --> 00:13:19,423 ‎還把妳的海洛因賣給我們的生意搭檔 204 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‎我們可以奪走妳擁有的一切 205 00:13:21,509 --> 00:13:23,093 ‎妳準備好接招了嗎? 206 00:13:24,720 --> 00:13:25,930 ‎以妳目前的情況能嗎? 207 00:13:28,641 --> 00:13:29,683 ‎讓他走 208 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 ‎我壯的跟條牛一樣 209 00:13:38,984 --> 00:13:40,861 ‎妳才剛心臟病發 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,738 ‎我丈夫才是心臟病發 211 00:13:43,447 --> 00:13:45,032 ‎我只是喘不過氣而已 212 00:13:54,124 --> 00:13:55,417 ‎好好照顧她 213 00:13:57,294 --> 00:13:58,754 ‎她還是有點虛弱 214 00:14:08,514 --> 00:14:09,765 ‎怎麼樣,馬帝? 215 00:14:09,849 --> 00:14:11,267 ‎我們必須交出哈維 216 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 ‎告訴他們我露臉應該就夠了 217 00:14:13,894 --> 00:14:16,146 ‎如果他們想拿到我提供的證據 218 00:14:16,230 --> 00:14:18,023 ‎那就放尊重點,馬帝 219 00:14:18,107 --> 00:14:21,360 ‎那還不夠,我們必須證明這不… 220 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‎媽的 221 00:14:26,699 --> 00:14:28,117 ‎等我一下好嗎,神父? 222 00:14:29,159 --> 00:14:30,536 ‎哈維,過來 223 00:14:31,328 --> 00:14:32,246 ‎來了 224 00:14:35,374 --> 00:14:37,293 ‎運鈔車的意外,是你幹的嗎? 225 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 ‎別看他們,看我,別裝傻,是你嗎? 226 00:14:41,505 --> 00:14:44,133 ‎我只是做了合理推測 227 00:14:44,216 --> 00:14:47,052 ‎你差點在美國本土殺害四名聯邦探員 228 00:14:47,136 --> 00:14:48,470 ‎但我猜對了吧? 229 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 ‎有人在搞我們 230 00:14:55,227 --> 00:14:56,812 ‎解釋你為什麼要這麼做 231 00:14:59,732 --> 00:15:01,817 ‎因為我想查出是誰算計我們 232 00:15:01,901 --> 00:15:03,193 ‎誰是告密者 233 00:15:04,320 --> 00:15:07,072 ‎聽著,惹怒聯邦調查局是值得的 234 00:15:07,907 --> 00:15:11,285 ‎要是有人背叛我們家族和血親 ‎我們將會一無所有 235 00:15:14,371 --> 00:15:15,748 ‎換成我也會這麼做 236 00:15:18,542 --> 00:15:21,462 ‎這些就是你必須做出的抉擇,哈維 237 00:15:21,545 --> 00:15:22,922 ‎而且並不容易 238 00:15:26,300 --> 00:15:27,259 ‎什麼意思? 239 00:15:30,346 --> 00:15:31,889 ‎現在輪到你了,外甥 240 00:15:33,974 --> 00:15:36,101 ‎該換你們這一代接手,所以… 241 00:15:37,394 --> 00:15:38,979 ‎你應該當他們的老大 242 00:15:43,776 --> 00:15:46,654 ‎你還好嗎?發生什麼事了嗎? 243 00:15:46,737 --> 00:15:47,863 ‎-我能不能幫上… ‎-沒事 244 00:15:47,947 --> 00:15:51,450 ‎我好得不得了,哈維 245 00:15:54,745 --> 00:15:56,747 ‎我要多陪陪孩子們 246 00:15:57,539 --> 00:15:58,415 ‎是 247 00:15:59,625 --> 00:16:00,709 ‎陪我的愛犬 248 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 ‎柏德夫婦幫我賺了一大筆錢 249 00:16:04,964 --> 00:16:06,632 ‎不… 250 00:16:06,715 --> 00:16:09,343 ‎柏德夫婦不值得信任 251 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‎馬帝的探員參與了突襲行動 252 00:16:13,347 --> 00:16:15,599 ‎而且那個該死鄉巴佬也繼續營業 253 00:16:15,683 --> 00:16:18,727 ‎對,我知道 ‎所以我現在才要拿回我那份資產 254 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 ‎把棒子交給你 255 00:16:22,022 --> 00:16:23,148 ‎趁我還有機會時 256 00:16:26,151 --> 00:16:27,152 ‎那之後呢? 257 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‎之後? 258 00:16:28,946 --> 00:16:30,739 ‎對啊,之後怎麼樣? 259 00:16:33,283 --> 00:16:35,786 ‎之後,柏德夫婦就任你處置了 260 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 ‎血親至上 261 00:16:55,139 --> 00:16:56,682 ‎血親至上 262 00:16:59,601 --> 00:17:00,519 ‎謝謝 263 00:17:22,291 --> 00:17:24,209 ‎我知道妳不贊成這樁生意 264 00:17:24,293 --> 00:17:26,253 ‎但還是對我們有好處 265 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 ‎就合作來說 266 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 ‎我兒子在哪裡? 267 00:17:30,632 --> 00:17:31,592 ‎露絲? 268 00:17:33,594 --> 00:17:34,428 ‎露絲 269 00:17:38,932 --> 00:17:40,017 ‎別這樣,瓦特 270 00:17:40,601 --> 00:17:44,021 ‎露絲,她剛出院,需要一點時間適應 271 00:17:44,104 --> 00:17:46,690 ‎要是你不挺身反抗她 ‎她會永遠把我拒於門外 272 00:17:46,774 --> 00:17:48,108 ‎我不會讓這種事發生 273 00:17:48,192 --> 00:17:49,860 ‎我們走吧,你、我和瑟里一起 274 00:17:49,943 --> 00:17:52,654 ‎我們的錢多到花不完 ‎可以去任何想去的地方 275 00:17:52,738 --> 00:17:54,490 ‎-然後做什麼? ‎-我不知道 276 00:17:54,573 --> 00:17:58,577 ‎你可以回去念大學,拿學位 ‎想做什麼都行 277 00:17:58,660 --> 00:17:59,870 ‎我們不像我們的老爸 278 00:17:59,953 --> 00:18:02,164 ‎我們可以離開這個鬼地方 279 00:18:02,247 --> 00:18:03,916 ‎妳以為我不知道嗎? 280 00:18:04,500 --> 00:18:06,543 ‎妳以為我睡在拖車上 281 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‎是因為我下半輩子想待在這裡嗎? 282 00:18:09,546 --> 00:18:10,756 ‎那就跟我走 283 00:18:12,925 --> 00:18:14,843 ‎事情沒那麼單純了 284 00:18:16,095 --> 00:18:18,305 ‎我知道聽起來很荒謬,但… 285 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 ‎我跟達妮和齊克 286 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ‎是一家人 287 00:18:24,061 --> 00:18:25,020 ‎我才是你的家人 288 00:18:26,313 --> 00:18:27,689 ‎妳不必留下來 289 00:18:28,607 --> 00:18:30,234 ‎我也希望妳幸福 290 00:18:33,028 --> 00:18:35,155 ‎我無處可去 291 00:18:35,239 --> 00:18:36,657 ‎我就剩你這個親人了 292 00:18:36,740 --> 00:18:39,827 ‎我們需要一點時間,好嗎? ‎會雨過天晴的,我保證 293 00:18:51,922 --> 00:18:55,342 ‎亞伯丁有比較多間辦公室 ‎配備感溫變色窗 294 00:18:55,926 --> 00:18:58,095 ‎但克拉克的窗戶更大,但那… 295 00:18:58,720 --> 00:18:59,805 ‎不利於省電 296 00:18:59,888 --> 00:19:02,015 ‎可是想擴建的話,能有更多套房 297 00:19:02,099 --> 00:19:05,352 ‎今天先專心上課好嗎? 298 00:19:05,435 --> 00:19:08,897 ‎兒子,你昨天沒空寫完作業嗎? 299 00:19:08,981 --> 00:19:10,983 ‎還是你在幫別人代筆? 300 00:19:14,403 --> 00:19:15,362 ‎是這樣嗎? 301 00:19:15,863 --> 00:19:16,864 ‎想多賺點錢? 302 00:19:16,947 --> 00:19:18,532 ‎我不會搬回芝加哥 303 00:19:19,074 --> 00:19:20,951 ‎這樣啊,但你必須回去 304 00:19:21,034 --> 00:19:22,077 ‎對,你媽說得沒錯 305 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 ‎你應該開始考慮歇業了,好吧? 306 00:19:25,998 --> 00:19:28,750 ‎而且你休想再去幫達妮史奈爾顧孩子 307 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 ‎好吧,謝謝,去上學 308 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 ‎學點新知,然後… 309 00:19:35,007 --> 00:19:36,884 ‎今晚全家要聚餐,好吧? 310 00:19:36,967 --> 00:19:38,635 ‎別遲到,媽媽要做私房雞肉料理 311 00:19:38,719 --> 00:19:40,053 ‎我學校應該有事要忙 312 00:19:40,971 --> 00:19:42,890 ‎以免我還想上大學 313 00:19:44,850 --> 00:19:45,726 ‎好吧 314 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 ‎喂? 315 00:19:57,905 --> 00:19:59,072 ‎對,我是他姊姊 316 00:20:04,661 --> 00:20:07,581 ‎天啊,對,聽起來很像他 317 00:20:10,834 --> 00:20:11,752 ‎帕杜卡? 318 00:20:13,212 --> 00:20:15,088 ‎可以,我幾小時後能到 319 00:20:16,131 --> 00:20:17,841 ‎好,謝謝 320 00:20:25,057 --> 00:20:27,226 ‎帕杜卡有個死者長得像班 321 00:20:31,521 --> 00:20:32,564 ‎我得去一趟 322 00:20:34,608 --> 00:20:35,609 ‎不是他 323 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 ‎當然了 324 00:21:17,693 --> 00:21:18,568 ‎早安 325 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 ‎你好,馬帝 326 00:21:20,988 --> 00:21:21,822 ‎嗨 327 00:21:23,115 --> 00:21:24,950 ‎什麼風把你吹來? 328 00:21:26,201 --> 00:21:28,870 ‎不知道你有沒有聽說 ‎但我舅舅要退休了 329 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 ‎我是你的新老闆 330 00:21:38,797 --> 00:21:39,756 ‎恭喜 331 00:21:40,882 --> 00:21:43,302 ‎我就想過來了解一下我們的財務狀況 332 00:21:44,845 --> 00:21:45,804 ‎好,沒問題 333 00:21:45,887 --> 00:21:47,139 ‎可以啊 334 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‎就這麼瓣吧 335 00:21:51,018 --> 00:21:53,228 ‎我想要像科技巨擘一樣思考 336 00:21:53,312 --> 00:21:56,189 ‎我們提供推動全世界的服務 337 00:21:56,273 --> 00:21:57,441 ‎應該拿出該有的樣子 338 00:22:02,029 --> 00:22:03,071 ‎我完全同意 339 00:22:04,114 --> 00:22:07,701 ‎其實呢,另一間賭場 340 00:22:08,201 --> 00:22:10,495 ‎老實說,跟廢物差不多 341 00:22:10,579 --> 00:22:12,164 ‎還有飯店… 342 00:22:12,706 --> 00:22:13,665 ‎和大泥河賭場 343 00:22:14,249 --> 00:22:15,459 ‎那些都是你舅舅的資產 344 00:22:16,001 --> 00:22:17,502 ‎還有馬場 345 00:22:17,586 --> 00:22:18,962 ‎全都是正派生意 346 00:22:19,046 --> 00:22:20,630 ‎那些都要處分掉 347 00:22:21,381 --> 00:22:25,344 ‎是啊,嚴格來說 ‎那些本來就不屬於集團,所以… 348 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 ‎對 349 00:22:27,012 --> 00:22:28,263 ‎是的,嚴格來說 350 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‎對,但這家賭場 351 00:22:30,807 --> 00:22:33,185 ‎貝爾賭場,由你全權處置 352 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 ‎還有脫衣舞俱樂部 353 00:22:36,772 --> 00:22:40,650 ‎激情夜總會那間小紳士俱樂部 ‎業績很傲人 354 00:22:41,443 --> 00:22:42,486 ‎這些都是你的 355 00:22:43,070 --> 00:22:45,447 ‎當然還包括殯儀館 356 00:22:47,199 --> 00:22:49,034 ‎我們應該幫你擴大帳戶規模 357 00:22:49,868 --> 00:22:50,786 ‎讓你更上層樓 358 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 ‎投資歐元、泰銖 359 00:22:54,664 --> 00:22:55,832 ‎澳門幣 360 00:22:57,876 --> 00:22:59,461 ‎聽起來很棒 361 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 ‎反正美國沒戲唱了 ‎現在就像路邊的市場 362 00:23:07,344 --> 00:23:08,595 ‎大藥廠也是 363 00:23:09,805 --> 00:23:10,722 ‎問克萊兒就知道 364 00:23:14,434 --> 00:23:16,603 ‎我們可以派你去澳門 365 00:23:18,855 --> 00:23:20,857 ‎那些賭場專門用來洗錢 366 00:23:25,695 --> 00:23:27,322 ‎我聽說那裡很漂亮 367 00:23:28,782 --> 00:23:30,200 ‎否則何必讓你去呢? 368 00:23:37,124 --> 00:23:39,167 ‎你那個探員怎麼樣? 369 00:23:41,086 --> 00:23:42,295 ‎她很好 370 00:23:43,046 --> 00:23:44,047 ‎我不太確定 371 00:23:44,131 --> 00:23:46,049 ‎我好一段時間沒跟她聯絡了 372 00:23:46,133 --> 00:23:47,092 ‎沒那個必要 373 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‎你還對她的忠誠深信不疑嗎? 374 00:23:50,762 --> 00:23:51,638 ‎是的 375 00:23:51,721 --> 00:23:53,557 ‎非常有信心 376 00:23:53,640 --> 00:23:57,018 ‎我說了我調查過扣押運鈔車那件事 377 00:23:57,894 --> 00:24:00,647 ‎她是我們的人 378 00:24:03,150 --> 00:24:04,693 ‎你得幫我們搭上線 379 00:24:07,028 --> 00:24:09,406 ‎她還是只會跟我談 380 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 ‎這種情況必須改變 381 00:24:16,913 --> 00:24:18,457 ‎尤其是你去澳門後 382 00:24:48,195 --> 00:24:52,073 ‎你外甥剛才跑來出主意 383 00:24:52,157 --> 00:24:55,577 ‎估量著殺掉我和我家人的好時機 384 00:24:55,660 --> 00:24:57,412 ‎你說你會搞定他 385 00:24:57,496 --> 00:24:59,706 ‎而不是把販毒集團 ‎該死的經營權交給他 386 00:25:02,042 --> 00:25:04,044 ‎他滿意嗎,馬帝? 387 00:25:05,295 --> 00:25:06,254 ‎你說業績嗎? 388 00:25:06,338 --> 00:25:07,797 ‎對,業績很出色 389 00:25:07,881 --> 00:25:10,425 ‎我是說他能嗅出有點不對勁 390 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 ‎總之 391 00:25:12,093 --> 00:25:14,054 ‎告訴他們能一網打盡 392 00:25:16,598 --> 00:25:19,726 ‎包括黑錢、運毒管道和領導階層 393 00:25:20,852 --> 00:25:22,687 ‎他們?聯邦調查局嗎? 394 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 ‎是的 395 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‎好極了,很好 396 00:25:28,235 --> 00:25:31,363 ‎很明智,這也包括你外甥吧? 397 00:25:33,365 --> 00:25:35,033 ‎這步棋很高招吧? 398 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‎對,的確是 399 00:25:36,493 --> 00:25:37,786 ‎但你知道,我還是… 400 00:25:37,869 --> 00:25:40,372 ‎我必須拿到他策劃爆炸案的證據 401 00:25:41,665 --> 00:25:43,708 ‎他人在奧札克不是嗎? 402 00:25:45,585 --> 00:25:47,128 ‎那就把證據找出來,馬帝 403 00:25:53,385 --> 00:25:55,637 ‎我早就叫妳別再替我爸媽做事了 404 00:25:57,847 --> 00:25:59,349 ‎連你也要教訓我嗎? 405 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 ‎真是的 406 00:26:02,686 --> 00:26:04,604 ‎抱歉,我不是那個意思 407 00:26:05,814 --> 00:26:07,857 ‎他們的搭檔都沒有好下場 408 00:26:09,234 --> 00:26:10,110 ‎家人也是 409 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ‎不管誰都一樣 410 00:26:15,991 --> 00:26:16,825 ‎謝謝 411 00:26:18,785 --> 00:26:20,203 ‎所以妳現在有什麼打算? 412 00:26:23,999 --> 00:26:24,874 ‎不知道 413 00:26:28,253 --> 00:26:30,630 ‎但你可以繼續幫達妮洗錢 414 00:26:30,714 --> 00:26:31,631 ‎她巴不得呢 415 00:26:32,215 --> 00:26:33,675 ‎只為了跟你媽作對 416 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‎少了妳,我覺得繼續做不太恰當 417 00:26:41,182 --> 00:26:42,642 ‎別擔心我 418 00:26:42,726 --> 00:26:45,520 ‎你想做多久都行,好嗎? 419 00:26:48,398 --> 00:26:49,858 ‎妳有任何需要隨時找我 420 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 ‎-好痛 ‎-我來 421 00:26:59,826 --> 00:27:00,827 ‎要像這樣 422 00:27:01,369 --> 00:27:02,245 ‎看著 423 00:27:03,747 --> 00:27:06,041 ‎你還是繼續洗錢吧,好嗎? 424 00:27:35,904 --> 00:27:36,946 ‎好吧,小心開車 425 00:27:41,951 --> 00:27:42,869 ‎可惡 426 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 ‎想喝杯咖啡嗎? 427 00:27:52,754 --> 00:27:54,047 ‎夏綠蒂高三了 428 00:27:54,130 --> 00:27:56,257 ‎她直接進入商業界,她… 429 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 ‎替我們工作,表現得可圈可點 430 00:27:59,594 --> 00:28:00,512 ‎還有喬納… 431 00:28:02,055 --> 00:28:03,848 ‎性格有點叛逆 432 00:28:05,141 --> 00:28:06,226 ‎不用想也知道 433 00:28:07,727 --> 00:28:09,145 ‎他充滿創業精神 434 00:28:10,397 --> 00:28:12,649 ‎自己成立公司,而且有好幾家 435 00:28:15,151 --> 00:28:17,612 ‎賭場和脫衣酒吧,對吧? 436 00:28:18,655 --> 00:28:19,906 ‎生意怎麼樣? 437 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 ‎好極了 438 00:28:24,285 --> 00:28:27,747 ‎而且我們的非營利醫療機構 ‎最近剛破土動工 439 00:28:28,540 --> 00:28:30,375 ‎我們要搬回芝加哥跟進 440 00:28:33,545 --> 00:28:34,963 ‎很高興能跟妳閒話家常 441 00:28:36,297 --> 00:28:38,341 ‎本來不確定妳還願意 442 00:28:40,135 --> 00:28:42,011 ‎你真好,還大老遠開車過來 443 00:28:42,679 --> 00:28:45,098 ‎教會認為我一定要親自到場 444 00:28:47,517 --> 00:28:48,560 ‎教會 445 00:28:50,228 --> 00:28:51,312 ‎有道理 446 00:28:52,230 --> 00:28:53,565 ‎你兒子的屍體被找到 447 00:28:53,648 --> 00:28:56,359 ‎但卻要徵求信眾的意見 ‎才確定值得跑一趟 448 00:28:56,985 --> 00:28:58,820 ‎不是他吧? 449 00:29:00,613 --> 00:29:03,616 ‎威爾斯牧師還是你的酒友嗎? ‎或者他終於喝掛了? 450 00:29:04,242 --> 00:29:05,827 ‎他很好,謝謝 451 00:29:09,539 --> 00:29:11,082 ‎我明白班為什麼會失蹤 452 00:29:13,918 --> 00:29:15,378 ‎竟然把他當成囚犯關起來 453 00:29:18,298 --> 00:29:20,717 ‎妳就是不明白世界並非繞著妳轉 454 00:29:22,260 --> 00:29:24,137 ‎你說得很清楚了 455 00:29:24,220 --> 00:29:26,514 ‎我試過跟妳講道理 456 00:29:26,598 --> 00:29:27,932 ‎但妳卻棄我們於不顧 457 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 ‎我不記得你試圖阻止過我 458 00:29:30,810 --> 00:29:32,645 ‎-不然我該怎麼做? ‎-我不知道 459 00:29:32,729 --> 00:29:33,813 ‎做什麼都好吧? 460 00:29:36,816 --> 00:29:37,692 ‎是啊 461 00:29:38,860 --> 00:29:40,361 ‎妳不在時日子比較平靜 462 00:29:49,120 --> 00:29:49,996 ‎知道嗎… 463 00:29:50,789 --> 00:29:51,664 ‎別擔心 464 00:29:52,707 --> 00:29:55,960 ‎我相信教會會認為你是很棒的父親 465 00:29:59,214 --> 00:30:00,215 ‎小心開車 466 00:30:05,011 --> 00:30:06,387 ‎該死的毒蟲 467 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 ‎和開沙灘車的冒失鬼 468 00:30:09,974 --> 00:30:12,936 ‎你知道那群卑鄙小人 ‎有多容易出賣我們嗎? 469 00:30:14,395 --> 00:30:16,940 ‎以後不准再背著家人做事 470 00:30:17,023 --> 00:30:20,443 ‎這算哪門子家人? ‎我出院後你就一直冷凍我 471 00:30:20,527 --> 00:30:22,612 ‎現在該死的角頭都爬到我頭上了 472 00:30:22,695 --> 00:30:23,571 ‎知道為什麼嗎? 473 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 ‎因為當我說史奈爾那婆娘 474 00:30:25,281 --> 00:30:27,116 ‎和她的生意配不上我們時 475 00:30:27,200 --> 00:30:28,827 ‎大家都聽進去了,除了你 476 00:30:28,910 --> 00:30:30,411 ‎我進帳了七位數 477 00:30:30,495 --> 00:30:32,121 ‎這樣你還嫌不夠好嗎? 478 00:30:32,205 --> 00:30:35,458 ‎據我所知 ‎是孤女安妮包辦所有苦差事 479 00:30:35,542 --> 00:30:37,001 ‎那是我的交易 480 00:30:37,085 --> 00:30:38,002 ‎我搞定的 481 00:30:39,045 --> 00:30:40,213 ‎沒有什麼是你的 482 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 ‎那就給我一點資源吧 483 00:30:42,799 --> 00:30:44,175 ‎你是我兒子 484 00:30:45,134 --> 00:30:46,386 ‎這樣你還不滿足嗎? 485 00:30:48,513 --> 00:30:49,931 ‎我是40歲的大男人了 486 00:30:50,431 --> 00:30:51,933 ‎去他的角頭 487 00:30:52,642 --> 00:30:53,601 ‎你也去死吧 488 00:31:16,416 --> 00:31:17,292 ‎妳有消息嗎? 489 00:31:17,917 --> 00:31:20,044 ‎沒有,嘿,我想問一件事 490 00:31:21,379 --> 00:31:24,924 ‎如果未成年人被控告聯邦洗錢罪 491 00:31:25,800 --> 00:31:26,759 ‎會怎麼樣? 492 00:31:28,303 --> 00:31:30,513 ‎妳是指麥克佛萊明? 493 00:31:33,850 --> 00:31:34,976 ‎會多嚴重? 494 00:31:36,269 --> 00:31:37,186 ‎這個嘛… 495 00:31:38,479 --> 00:31:40,773 ‎少年監獄,緩刑,社區服務 496 00:31:41,691 --> 00:31:44,360 ‎可能會上新聞,因為很獵奇 497 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 ‎但我們可以試著壓下來 498 00:31:47,947 --> 00:31:50,408 ‎而且等他18歲時可以消除紀錄吧? 499 00:31:51,993 --> 00:31:53,786 ‎溫蒂,任何紀錄都不可能完全抹除 500 00:31:53,870 --> 00:31:55,455 ‎但要做當然可以 501 00:31:55,538 --> 00:31:58,124 ‎用我在司法部的人脈 ‎和你們的聯邦探員 502 00:31:58,625 --> 00:32:00,919 ‎麥克佛萊明能比一般青少年白領罪犯 503 00:32:01,002 --> 00:32:03,338 ‎更有機會洗刷前科紀錄 504 00:32:05,423 --> 00:32:07,091 ‎這件事也許比較適合 505 00:32:07,842 --> 00:32:09,344 ‎跟家族心理治療師討論吧? 506 00:32:11,846 --> 00:32:13,556 ‎歡迎成為家族律師 507 00:32:18,019 --> 00:32:20,021 ‎我看得出來你很重視我的要求 508 00:32:21,147 --> 00:32:22,941 ‎對,就是這樣 509 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 ‎我在思考讓販毒集團 510 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 ‎走向更現代 511 00:32:28,112 --> 00:32:28,947 ‎要啤酒嗎? 512 00:32:29,572 --> 00:32:32,951 ‎我在考慮整合事業,同時 513 00:32:33,034 --> 00:32:35,161 ‎像你說的拓展事業觸角 514 00:32:35,954 --> 00:32:37,914 ‎比方說… 515 00:32:39,165 --> 00:32:41,626 ‎你策劃的運鈔車爆炸案 516 00:32:42,502 --> 00:32:44,295 ‎新聞上鬧得沸沸揚揚 517 00:32:45,171 --> 00:32:47,632 ‎卡車和地點,很像你的作風 518 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‎你懂我的作風懂個屁啊? 519 00:32:53,638 --> 00:32:56,557 ‎我只是覺得太高招了 520 00:32:56,641 --> 00:32:59,686 ‎當場逮個正著 521 00:32:59,769 --> 00:33:01,187 ‎可以轉大聲一點嗎? 522 00:33:02,021 --> 00:33:03,356 ‎我的想法是… 523 00:33:04,399 --> 00:33:05,525 ‎重施故技,但… 524 00:33:06,150 --> 00:33:07,402 ‎設法止損 525 00:33:07,485 --> 00:33:11,572 ‎你也知道,卡車和司機 ‎這些相對來說很便宜 526 00:33:11,656 --> 00:33:15,368 ‎所以何必一趟賭這麼大? 527 00:33:15,451 --> 00:33:18,371 ‎不如把卡車數量加倍,減少裝載量 528 00:33:19,080 --> 00:33:21,958 ‎當然啦,免不了會有更多被破獲 ‎就當作耗損 529 00:33:22,041 --> 00:33:24,752 ‎但會有更多輛車成功避開警方的耳目 530 00:33:25,962 --> 00:33:26,879 ‎就像科技業 531 00:33:27,422 --> 00:33:29,632 ‎大膽革新才有大收穫 532 00:33:32,385 --> 00:33:34,971 ‎這不是你的職權範圍 533 00:33:35,930 --> 00:33:37,223 ‎最好的點子勝出? 534 00:33:38,016 --> 00:33:38,933 ‎而且… 535 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 ‎你舅舅 536 00:33:41,602 --> 00:33:43,271 ‎永遠沒辦法那樣重挫 537 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 ‎聯邦探員的銳氣 538 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 ‎有道理 539 00:33:51,779 --> 00:33:53,948 ‎總得有人約束一下那群混蛋 540 00:33:56,117 --> 00:33:59,370 ‎下回多省點錢,對吧? 541 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‎把帶子送去芝加哥 542 00:34:13,384 --> 00:34:14,302 ‎門沒鎖 543 00:34:15,970 --> 00:34:19,724 ‎妳以為用海洛因 ‎和勒戒所的計畫擺我一道 544 00:34:19,807 --> 00:34:22,393 ‎現在就能背著我煽動我兒子嗎? 545 00:34:23,269 --> 00:34:26,856 ‎妳立刻清償勒戒所工程積欠的50萬 546 00:34:27,356 --> 00:34:30,401 ‎我兒子買毒品付的每一毛錢 547 00:34:30,485 --> 00:34:31,861 ‎妳也要退還給我 548 00:34:32,445 --> 00:34:35,656 ‎之後妳就閃得遠遠 ‎毀掉妳自己的孩子就好 549 00:34:36,908 --> 00:34:40,661 ‎在孩子的安全座椅塞滿海洛因 ‎是哪門子的母親? 550 00:34:41,454 --> 00:34:44,791 ‎妳到底用詐術騙了誰 ‎才弄到那個孩子? 551 00:34:44,874 --> 00:34:46,000 ‎妳聽到了沒? 552 00:34:46,501 --> 00:34:48,795 ‎我會放火燒掉這個地方 553 00:34:48,878 --> 00:34:52,465 ‎幹掉裡面每個骯髒的雜種… 554 00:35:26,332 --> 00:35:28,501 ‎-山姆 ‎-溫蒂 555 00:35:28,584 --> 00:35:30,962 ‎山姆,很高興見到你 556 00:35:31,045 --> 00:35:32,421 ‎真希望我也能這麼說 557 00:35:33,297 --> 00:35:35,424 ‎拜託,那不是你的真心話 558 00:35:36,676 --> 00:35:38,136 ‎妳把我趕出貝爾賭場 559 00:35:38,219 --> 00:35:39,887 ‎沒錯,為了你好 560 00:35:40,513 --> 00:35:43,474 ‎現在看看你 ‎找到了一份體面的新工作 561 00:35:43,558 --> 00:35:45,268 ‎比我期望的發展更好 562 00:35:47,436 --> 00:35:49,814 ‎我敢說露絲很高興有你主持大局 563 00:35:51,440 --> 00:35:52,358 ‎這個嘛 564 00:35:52,900 --> 00:35:55,778 ‎她說很懷念 ‎在激情夜總會看到我的身影,就這樣 565 00:35:55,862 --> 00:35:57,530 ‎她當然會這麼說 566 00:35:58,656 --> 00:36:01,492 ‎嘿,山姆,我在想能不能幫我一個忙 567 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 ‎喬納把作業落在這裡 568 00:36:03,786 --> 00:36:05,454 ‎是很重要的專題 569 00:36:07,456 --> 00:36:10,334 ‎那會違反我們的住客規定 570 00:36:11,711 --> 00:36:13,796 ‎你從事餐旅業 571 00:36:14,338 --> 00:36:17,466 ‎拒絕住客的母親算待客之道嗎? 572 00:36:21,971 --> 00:36:24,056 ‎我真的必須徵求他的同意 573 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 ‎對,當然了 574 00:36:26,976 --> 00:36:28,686 ‎不過他不是真的住客 575 00:36:29,187 --> 00:36:30,313 ‎而你是旅館經理 576 00:36:30,813 --> 00:36:31,981 ‎這是你的地盤 577 00:36:41,574 --> 00:36:42,617 ‎好吧 578 00:36:45,620 --> 00:36:46,996 ‎-下不為例 ‎-好的 579 00:38:16,252 --> 00:38:17,420 ‎東西都拿到了嗎? 580 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 ‎當然有 581 00:38:19,672 --> 00:38:20,589 ‎還有… 582 00:38:21,674 --> 00:38:23,551 ‎別跟喬納提起這件事 583 00:38:23,634 --> 00:38:26,679 ‎每次需要媽媽幫忙他都很難為情 584 00:38:27,972 --> 00:38:29,432 ‎年輕人就是那樣,對吧? 585 00:38:29,515 --> 00:38:30,516 ‎年輕人啊 586 00:38:39,442 --> 00:38:40,443 ‎-嘿 ‎-嘿 587 00:38:44,613 --> 00:38:46,073 ‎那是誰? 588 00:38:46,699 --> 00:38:48,826 ‎那是老法蘭克考斯葛洛夫 589 00:38:51,203 --> 00:38:52,621 ‎妳幹了什麼好事? 590 00:38:52,705 --> 00:38:54,040 ‎他威脅我們 591 00:38:55,624 --> 00:38:57,209 ‎而且很刻薄 592 00:39:00,087 --> 00:39:01,297 ‎我要去透透氣 593 00:39:18,314 --> 00:39:19,231 ‎你還好嗎? 594 00:39:20,107 --> 00:39:22,109 ‎她殺了小法蘭克的爸爸 595 00:39:23,402 --> 00:39:24,528 ‎搞什麼? 596 00:39:28,282 --> 00:39:29,825 ‎離開的事妳是認真的嗎? 597 00:39:30,826 --> 00:39:34,455 ‎我們去休倫船塢買最大的船 ‎然後沿著密蘇里河一直開下去 598 00:39:34,538 --> 00:39:36,957 ‎我、你和瑟里,頭也不回地離開 599 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 ‎好,但要去哪裡?能做什麼? 600 00:39:44,548 --> 00:39:45,383 ‎我不知道 601 00:39:46,092 --> 00:39:49,595 ‎老實說,只要離這裡越遠越好 602 00:39:54,225 --> 00:39:55,101 ‎好吧 603 00:39:56,435 --> 00:39:57,269 ‎贊成 604 00:39:59,313 --> 00:40:00,189 ‎好吧 605 00:40:03,359 --> 00:40:04,276 ‎好 606 00:40:13,160 --> 00:40:13,994 ‎你好 607 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 ‎我要找詹姆斯雷托多夫先生 608 00:40:17,331 --> 00:40:18,207 ‎我就是 609 00:40:20,960 --> 00:40:21,877 ‎好極了 610 00:40:22,962 --> 00:40:24,713 ‎我想先自我介紹 611 00:40:25,214 --> 00:40:26,841 ‎哈維爾艾米里歐艾利松多納瓦洛 612 00:40:27,883 --> 00:40:29,093 ‎奧馬納瓦洛的接班人 613 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‎從現在起你替我辦事 614 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 ‎我和柏德家的前律師海倫皮爾斯很熟 615 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‎了不起的女人 616 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 ‎我想再次搭起聯繫橋梁 617 00:40:40,604 --> 00:40:42,898 ‎柏德家知道的一切,我也要知道 618 00:40:43,691 --> 00:40:44,525 ‎很簡單 619 00:40:45,651 --> 00:40:47,778 ‎你可能有點搞混了 620 00:40:47,862 --> 00:40:49,655 ‎聽起來海倫是你的律師 621 00:40:50,239 --> 00:40:51,115 ‎而我是柏德家的 622 00:40:53,033 --> 00:40:55,244 ‎這個國家的運作方式真是不可思議 623 00:40:55,828 --> 00:40:57,204 ‎像一間大型有限公司 624 00:40:58,914 --> 00:41:00,833 ‎但在墨西哥,我們是個大家庭 625 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 ‎我很重視家庭 626 00:41:03,752 --> 00:41:04,962 ‎非常重視 627 00:41:06,338 --> 00:41:07,923 ‎但身為律師… 628 00:41:08,007 --> 00:41:10,968 ‎代表我委託人的老闆 629 00:41:12,344 --> 00:41:13,721 ‎會有利益衝突 630 00:41:15,222 --> 00:41:16,765 ‎你看起來是聰明人 631 00:41:18,100 --> 00:41:20,561 ‎我想你會想清楚怎麼做對自己最有利 632 00:41:21,645 --> 00:41:22,688 ‎這個嘛… 633 00:41:26,233 --> 00:41:27,943 ‎我目前還沒有想到 634 00:41:28,569 --> 00:41:30,571 ‎但如果你要留一張名片給我 635 00:41:32,656 --> 00:41:33,657 ‎隨時都能打 636 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 ‎不用客氣 637 00:41:40,998 --> 00:41:44,043 ‎瞧瞧,多漂亮的小東西 638 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 ‎很漂亮的狗 639 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‎對,是南西嗎? 640 00:41:54,887 --> 00:41:56,472 ‎-妳好,什麼事? ‎-妳好 641 00:41:56,555 --> 00:41:59,934 ‎我打來請問達妮史奈爾女士的事 642 00:42:00,559 --> 00:42:03,395 ‎她是妳負責轄區的寄養媽媽 643 00:42:03,479 --> 00:42:05,314 ‎她是寡婦,而且… 644 00:42:05,814 --> 00:42:08,317 ‎她最近剛經歷嚴重的心臟病發 645 00:42:10,986 --> 00:42:11,820 ‎我知道 646 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 ‎就是說啊,很遺憾 647 00:42:14,990 --> 00:42:16,617 ‎真的讓人很難過 648 00:42:17,535 --> 00:42:20,538 ‎沒錯,有幾個本地的孩子… 649 00:42:21,163 --> 00:42:23,457 ‎幾乎沒得到專業的照管 650 00:42:25,125 --> 00:42:26,710 ‎不,我會無地自處 651 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 ‎如果她知道我打過電話 652 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 ‎也許妳可以去查看她的情況 653 00:42:34,093 --> 00:42:35,135 ‎太好了 654 00:42:35,219 --> 00:42:37,179 ‎好極了,南西,謝謝 655 00:42:37,263 --> 00:42:39,390 ‎感謝,感激不盡,好的 656 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 ‎再見 657 00:42:46,730 --> 00:42:49,817 ‎伊利諾州剛剛修改了河船博弈法 658 00:42:50,693 --> 00:42:52,945 ‎準備對新成立的水上賭場開刀了 659 00:42:55,614 --> 00:42:56,615 ‎這是好貨 660 00:43:06,750 --> 00:43:08,002 ‎妳說了算 661 00:43:14,550 --> 00:43:17,636 ‎妳有請瓦特叫達妮 ‎把尋人啟示撕掉嗎? 662 00:43:32,067 --> 00:43:33,652 ‎妳去芝加哥之後想做什麼? 663 00:43:36,822 --> 00:43:38,699 ‎我可以專注在餐旅業… 664 00:43:38,782 --> 00:43:39,867 ‎我不是問工作方面 665 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‎我是問妳 666 00:43:43,746 --> 00:43:44,788 ‎妳個人 667 00:43:49,376 --> 00:43:50,252 ‎待在家 668 00:43:52,212 --> 00:43:53,047 ‎平平安安 669 00:43:54,840 --> 00:43:56,175 ‎重新開始 670 00:44:00,763 --> 00:44:01,680 ‎跟我們嗎? 671 00:44:02,598 --> 00:44:03,515 ‎當然啊 672 00:44:09,688 --> 00:44:11,857 ‎我們應該在市區幫妳找間公寓 673 00:44:12,733 --> 00:44:13,776 ‎外加一、兩個室友 674 00:44:15,402 --> 00:44:17,071 ‎當作妳在過大學生活 675 00:44:20,908 --> 00:44:21,909 ‎喬納呢? 676 00:44:21,992 --> 00:44:23,077 ‎他會跟我們同住 677 00:44:23,994 --> 00:44:26,038 ‎要跟妳住應該也可以啦 678 00:44:26,121 --> 00:44:28,874 ‎-如果妳不覺得他會讓妳綁手綁腳 ‎-媽 679 00:44:30,000 --> 00:44:32,127 ‎他不會來的 680 00:44:34,963 --> 00:44:35,881 ‎不,他會 681 00:44:54,400 --> 00:44:57,319 ‎(歡迎光臨網路銀行) 682 00:44:57,403 --> 00:44:59,571 ‎(登入失敗) 683 00:45:16,463 --> 00:45:18,215 ‎你得打給你爸 684 00:45:18,799 --> 00:45:20,509 ‎不,不行,他會宰了我 685 00:45:20,592 --> 00:45:22,136 ‎好吧,先想辦法 686 00:45:22,219 --> 00:45:24,722 ‎讓自己避開牢獄之災後再來擔心吧 687 00:45:25,681 --> 00:45:27,057 ‎聽著,聽我說 688 00:45:27,141 --> 00:45:29,268 ‎我在貝爾賭場也發生過類似狀況 689 00:45:29,768 --> 00:45:30,853 ‎他能搞定 690 00:45:31,562 --> 00:45:32,980 ‎他不喜歡我做這些事 691 00:45:33,480 --> 00:45:35,274 ‎對,但他終究是你爸 692 00:45:54,126 --> 00:45:55,961 ‎萬一聯邦調查局找上門呢? 693 00:45:56,670 --> 00:45:58,464 ‎我得把所有東西撤走 694 00:45:58,547 --> 00:46:00,966 ‎我需要你的所有帳號和密碼 695 00:46:01,049 --> 00:46:02,718 ‎還有你的任何紀錄 696 00:46:04,094 --> 00:46:05,471 ‎萬一他們發現其他帳戶呢? 697 00:46:05,554 --> 00:46:08,891 ‎-我還得把60萬美元轉去海外 ‎-帳號和密碼 698 00:46:08,974 --> 00:46:09,892 ‎拜託,照做就對了 699 00:46:10,476 --> 00:46:11,310 ‎抱歉 700 00:46:12,019 --> 00:46:14,396 ‎存款有突然暴增嗎? 701 00:46:15,147 --> 00:46:17,858 ‎還是移轉鏈當中 702 00:46:17,941 --> 00:46:19,526 ‎有帳戶重複了? 703 00:46:20,027 --> 00:46:20,861 ‎沒有 704 00:46:20,944 --> 00:46:22,488 ‎不,我不會做那種事 705 00:46:22,571 --> 00:46:24,990 ‎好吧,那你應該也沒有指定太多 706 00:46:25,574 --> 00:46:29,787 ‎海外司法管轄區的受託方吧? 707 00:46:30,370 --> 00:46:31,663 ‎我不知道 708 00:46:33,123 --> 00:46:34,541 ‎應該沒有,我會不會… 709 00:46:34,625 --> 00:46:35,918 ‎我會因為這樣去坐牢嗎? 710 00:46:37,711 --> 00:46:40,047 ‎不會,但試圖掩蓋可能害你吃牢飯 711 00:46:40,130 --> 00:46:41,215 ‎-該死! ‎-冷靜點 712 00:46:41,298 --> 00:46:42,257 ‎可惡! 713 00:46:43,801 --> 00:46:44,968 ‎好了,首先 714 00:46:45,052 --> 00:46:47,554 ‎我們要終止預約轉帳 715 00:46:47,638 --> 00:46:50,390 ‎然後把資產移動到 716 00:46:50,474 --> 00:46:53,435 ‎另一個人頭帳戶 717 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ‎接著再逆轉… 718 00:46:57,773 --> 00:46:58,774 ‎存款鏈 719 00:46:59,358 --> 00:47:02,194 ‎等到人頭帳戶開始提取款項 720 00:47:03,278 --> 00:47:06,073 ‎就可以關閉,然後… 721 00:47:08,200 --> 00:47:09,201 ‎沒留下任何蛛絲馬跡 722 00:47:10,160 --> 00:47:11,078 ‎可以嗎? 723 00:47:12,913 --> 00:47:13,956 ‎就這樣嗎? 724 00:47:14,915 --> 00:47:16,291 ‎對,但讓我先… 725 00:47:23,131 --> 00:47:24,216 ‎-怪了 ‎-怎麼樣? 726 00:47:24,716 --> 00:47:25,926 ‎-什麼? ‎-你說得對 727 00:47:26,009 --> 00:47:29,263 ‎你沒有做錯,警示是來自外部用戶 728 00:47:30,722 --> 00:47:31,807 ‎外部用戶? 729 00:47:33,350 --> 00:47:34,893 ‎誰會知道這些事? 730 00:47:42,609 --> 00:47:45,404 ‎我不清楚,外面有很多監管單位 731 00:47:45,487 --> 00:47:49,199 ‎可能只是聯邦存款保險公司 ‎哪個雞婆的管理人 732 00:47:49,283 --> 00:47:51,618 ‎但別擔心,我們會關閉帳戶 733 00:47:52,244 --> 00:47:53,078 ‎好嗎? 734 00:47:54,371 --> 00:47:55,330 ‎你確定嗎? 735 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‎對,別擔心 736 00:47:56,748 --> 00:47:57,583 ‎都結束了 737 00:47:58,083 --> 00:48:00,836 ‎聽著,今晚呢,我… 738 00:48:02,254 --> 00:48:04,715 ‎我很希望你回家吃晚餐 739 00:48:04,798 --> 00:48:06,008 ‎我們都希望你回來 740 00:48:07,718 --> 00:48:08,719 ‎你覺得呢? 741 00:48:12,514 --> 00:48:13,849 ‎-好吧 ‎-好嗎? 742 00:48:16,768 --> 00:48:17,686 ‎我應該… 743 00:48:17,769 --> 00:48:21,189 ‎我得重新加密伺服器 ‎和備份硬碟,對吧? 744 00:48:21,273 --> 00:48:22,316 ‎為了以防萬一 745 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 ‎沒關係 746 00:48:24,776 --> 00:48:25,611 ‎但我… 747 00:48:26,111 --> 00:48:27,362 ‎處理完我就回去 748 00:48:28,113 --> 00:48:28,947 ‎好 749 00:48:29,990 --> 00:48:31,199 ‎做你該做的事 750 00:48:31,283 --> 00:48:32,200 ‎待會見 751 00:48:38,624 --> 00:48:41,793 ‎達妮,我愛妳的部分也令我懼怕 752 00:48:43,128 --> 00:48:44,004 ‎妳是這麼… 753 00:48:45,255 --> 00:48:46,757 ‎堅強… 754 00:48:47,883 --> 00:48:50,844 ‎這麼勇敢與自豪… 755 00:48:51,929 --> 00:48:54,097 ‎我知道我缺少這些特質 756 00:48:55,182 --> 00:48:56,308 ‎那讓我害怕 757 00:48:56,391 --> 00:48:57,684 ‎老兄,你不能這樣說 758 00:48:58,185 --> 00:49:00,103 ‎“不是我,是妳的問題”這招行不通 759 00:49:00,187 --> 00:49:01,396 ‎當然是達妮的問題 760 00:49:01,480 --> 00:49:02,481 ‎從頭到尾都是 761 00:49:03,941 --> 00:49:06,860 ‎你要單刀直入,就像我對史黛西那樣 762 00:49:08,528 --> 00:49:10,197 ‎你們分手了?為什麼? 763 00:49:11,156 --> 00:49:12,616 ‎我不知道,因為夏天吧 764 00:49:16,119 --> 00:49:17,579 ‎但那是史黛西 765 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 ‎達妮不是史黛西 766 00:49:21,833 --> 00:49:24,294 ‎你要強勢一點 767 00:49:24,878 --> 00:49:25,712 ‎像露絲 768 00:49:26,713 --> 00:49:27,756 ‎但不必那麼嗆 769 00:49:32,094 --> 00:49:34,221 ‎達妮,我們得談談 770 00:49:47,275 --> 00:49:49,903 ‎入會費是多少?還是六位數嗎? 771 00:49:49,987 --> 00:49:52,614 ‎-不,我是說,至少六位數 ‎-至少六位數? 772 00:49:52,698 --> 00:49:54,700 ‎-64萬 ‎-應該是113萬 773 00:49:56,410 --> 00:49:57,244 ‎嘿 774 00:49:57,786 --> 00:49:59,371 ‎妳來這裡做什麼? 775 00:50:01,999 --> 00:50:03,500 ‎我得跟你談談 776 00:50:04,167 --> 00:50:05,043 ‎什麼事? 777 00:50:06,837 --> 00:50:07,713 ‎單獨談 778 00:50:07,796 --> 00:50:10,590 ‎糟糕,他把妳肚子搞大了,是吧? 779 00:50:10,674 --> 00:50:11,675 ‎曼尼,拜託 780 00:50:13,051 --> 00:50:14,469 ‎小法蘭克東山再起 781 00:50:15,095 --> 00:50:15,929 ‎豬頭 782 00:50:18,640 --> 00:50:20,267 ‎放肆的王八蛋 783 00:50:30,819 --> 00:50:31,695 ‎怎麼了? 784 00:50:34,156 --> 00:50:35,073 ‎嘿,說啊 785 00:50:37,284 --> 00:50:38,160 ‎怎麼了? 786 00:50:42,122 --> 00:50:43,081 ‎你爸… 787 00:50:44,291 --> 00:50:46,209 ‎上山去找達妮,然後… 788 00:50:46,752 --> 00:50:48,253 ‎他不會下山了 789 00:50:49,713 --> 00:50:50,547 ‎永遠不會 790 00:50:53,133 --> 00:50:53,967 ‎什麼? 791 00:50:54,926 --> 00:50:55,844 ‎我很遺憾 792 00:51:00,474 --> 00:51:02,601 ‎沒有人知道 793 00:51:06,438 --> 00:51:10,067 ‎我知道你跟你爸水火不容 794 00:51:10,150 --> 00:51:13,737 ‎但我不希望你被蒙在鼓裡 795 00:51:16,615 --> 00:51:17,824 ‎你有權知道真相 796 00:51:22,370 --> 00:51:23,246 ‎我呢… 797 00:51:26,041 --> 00:51:28,376 ‎去年我爸死了 798 00:51:31,046 --> 00:51:32,881 ‎那種失落永遠無法釋懷 799 00:51:36,093 --> 00:51:36,927 ‎但是 800 00:51:38,261 --> 00:51:39,513 ‎但你會沒事的 801 00:51:42,682 --> 00:51:43,558 ‎相信我 802 00:51:51,233 --> 00:51:52,234 ‎這樣吧 803 00:51:53,819 --> 00:51:57,823 ‎明天讓我把一切安排妥當 804 00:51:57,906 --> 00:52:02,869 ‎之後你想怎麼處置達妮隨便你 805 00:52:29,104 --> 00:52:32,816 ‎嘿,我剛才好像看到你爸 ‎但他沒過來打招呼 806 00:52:33,316 --> 00:52:35,735 ‎對啊,他幫忙我弄學校作業 807 00:52:36,236 --> 00:52:37,195 ‎但他有事先走了 808 00:52:37,946 --> 00:52:39,573 ‎今天大家都出了一份力,對吧? 809 00:52:41,074 --> 00:52:42,409 ‎沒有啊,什麼意思? 810 00:52:42,492 --> 00:52:44,995 ‎糟糕,你媽要我守口如瓶 811 00:52:46,121 --> 00:52:48,748 ‎總之你很幸運 ‎我媽從沒幫過我的學業 812 00:53:08,476 --> 00:53:09,895 ‎達妮,我們得談談 813 00:53:13,607 --> 00:53:14,482 ‎怎麼了? 814 00:53:18,320 --> 00:53:19,905 ‎社福單位… 815 00:53:21,781 --> 00:53:24,576 ‎這週末要來接走齊克 816 00:53:25,076 --> 00:53:26,912 ‎什麼?他們不能那麼做 817 00:53:27,746 --> 00:53:30,916 ‎那群禽獸可以為所欲為 818 00:53:34,628 --> 00:53:36,588 ‎不會有事的,我保證 819 00:53:38,215 --> 00:53:40,300 ‎瓦特,我不能失去他 820 00:53:40,383 --> 00:53:41,301 ‎過來 821 00:53:56,441 --> 00:53:58,109 ‎怎麼了? 822 00:54:01,863 --> 00:54:03,281 ‎如果他有爸爸呢? 823 00:54:04,741 --> 00:54:05,575 ‎什麼? 824 00:54:09,079 --> 00:54:09,955 ‎達妮 825 00:54:13,458 --> 00:54:16,711 ‎我會永遠陪著妳和齊克 826 00:54:17,629 --> 00:54:18,546 ‎好嗎? 827 00:54:23,927 --> 00:54:24,886 ‎妳願意嗎? 828 00:54:31,309 --> 00:54:32,269 ‎我願意 829 00:56:39,104 --> 00:56:40,230 ‎我來擺桌 830 00:56:41,272 --> 00:56:42,273 ‎你今天過得如何? 831 00:56:44,150 --> 00:56:48,154 ‎不錯,還在等聯邦調查局的回覆 832 00:56:48,238 --> 00:56:49,322 ‎認屍的事怎麼樣? 833 00:56:50,240 --> 00:56:51,116 ‎很順利 834 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 ‎不是他 835 00:56:56,996 --> 00:56:57,831 ‎來啦 836 00:56:58,331 --> 00:57:00,708 ‎回來啦 ‎我就知道你抗拒不了我的炸雞排 837 00:57:00,792 --> 00:57:02,168 ‎是妳幹的吧? 838 00:57:04,879 --> 00:57:06,172 ‎你在說什麼? 839 00:57:06,256 --> 00:57:08,258 ‎妳把警示標誌植入我的帳戶 840 00:57:13,138 --> 00:57:16,141 ‎-喬納,這是很重要的教訓 ‎-我可能會去坐牢! 841 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 ‎天啊,溫蒂 842 00:57:18,351 --> 00:57:20,311 ‎妳根本不管我的死活 843 00:57:20,395 --> 00:57:22,981 ‎我最在乎的就是你的事 844 00:57:23,064 --> 00:57:25,066 ‎-如果你需要幫忙… ‎-爸已經弄好了 845 00:57:27,819 --> 00:57:29,362 ‎喬納,嘿 846 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 ‎喬納? 847 00:57:37,328 --> 00:57:39,330 ‎溫蒂,妳他媽瘋了嗎? 848 00:57:40,415 --> 00:57:44,085 ‎他告訴達妮 ‎他看到我們處理尼克斯的屍體 849 00:57:44,627 --> 00:57:47,380 ‎這可不是什麼盲目的青少年叛逆行為 850 00:57:47,464 --> 00:57:50,550 ‎妳以為讓他被捕能改善現況? 851 00:57:51,134 --> 00:57:54,762 ‎我的意思是 ‎妳不能把孩子丟進水深火熱中 852 00:57:54,846 --> 00:57:57,682 ‎眼睜睜看他跑回來求救 ‎假裝這就是愛 853 00:57:57,765 --> 00:57:59,642 ‎-但他做了什麼,馬帝? ‎-夠了 854 00:57:59,726 --> 00:58:01,144 ‎他直接跑去找你 855 00:58:01,227 --> 00:58:03,396 ‎讓你正好能扮演年度好爸爸的角色 856 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‎這是哪門子的統一戰線? 857 00:58:06,691 --> 00:58:09,360 ‎“統一戰線”? ‎妳想把我們的兒子送進監獄 858 00:58:09,444 --> 00:58:13,239 ‎我們都很清楚 ‎他連一分鐘的牢都不會坐 859 00:58:14,199 --> 00:58:15,575 ‎我很努力 860 00:58:16,493 --> 00:58:18,328 ‎不讓這個家散了 861 00:58:18,828 --> 00:58:21,206 ‎換作是妳,會願意回來這種家庭嗎? 862 00:58:21,289 --> 00:58:23,791 ‎妳聽好了,我不會袖手旁觀 863 00:58:23,875 --> 00:58:27,337 ‎眼睜睜看著妳把我們的孩子 ‎變成該死的征服目標 864 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 ‎事實上,等我們回到芝加哥,溫蒂 865 00:58:30,048 --> 00:58:31,716 ‎等我們回去以後 866 00:58:31,799 --> 00:58:32,842 ‎-妳跟我… ‎-怎樣? 867 00:58:33,426 --> 00:58:35,345 ‎你覺得那裡有什麼在等著? 868 00:58:35,428 --> 00:58:36,721 ‎舊有的生活嗎? 869 00:58:36,804 --> 00:58:38,640 ‎因為那是漫天大謊 870 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 ‎我不在乎,溫蒂 871 00:58:52,362 --> 00:58:54,280 ‎我只希望孩子們別捲進來,好嗎? 872 00:58:54,989 --> 00:58:55,823 ‎喂? 873 00:59:10,213 --> 00:59:13,508 ‎天啊,她怎麼能那樣? 874 00:59:14,509 --> 00:59:15,510 ‎很像媽的作風啊 875 00:59:17,845 --> 00:59:21,975 ‎喬納,我知道情況一塌糊塗,但… 876 00:59:22,934 --> 00:59:24,602 ‎你會回芝加哥吧? 877 00:59:25,562 --> 00:59:26,563 ‎你一定要走 878 00:59:35,154 --> 00:59:37,699 ‎對,是,我明白 879 00:59:39,367 --> 00:59:40,285 ‎謝謝 880 00:59:41,077 --> 00:59:41,911 ‎再見 881 00:59:44,497 --> 00:59:49,419 ‎我們要在12小時內 ‎把奧馬納瓦洛送去聯邦調查局 882 00:59:57,010 --> 00:59:57,927 ‎喬納走了 883 01:01:56,754 --> 01:02:01,926 ‎字幕翻譯:莊雅婷