1 00:00:06,339 --> 00:00:09,467 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,324 --> 00:00:35,243 ‫الوحدة الأولى، الهدف على بعد كيلومتر.‬ 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,538 ‫عُلم، كل الوحدات جاهزة.‬ 4 00:00:57,390 --> 00:00:58,516 ‫ماذا حدث؟ هل رآكم؟‬ 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,227 ‫لا أظن ذلك. مفترض أننا بعيدون عن الأنظار.‬ 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,695 ‫الوحدة السابعة، تولوا أمر الهارب.‬ 7 00:01:10,779 --> 00:01:12,155 ‫كل الوحدات الأخرى، انتشروا.‬ 8 00:01:12,238 --> 00:01:13,573 ‫هيا.‬ 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‫على يسارك.‬ 10 00:01:15,575 --> 00:01:16,409 ‫معي.‬ 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,799 ‫احذروا من نيران معادية محتملة‬ ‫من مخزن البضائع.‬ 12 00:01:34,886 --> 00:01:36,096 ‫الشرطة. افتحوا الباب.‬ 13 00:01:36,179 --> 00:01:37,388 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 14 00:01:38,723 --> 00:01:40,475 ‫افتحوا الباب. الشرطة.‬ 15 00:01:43,770 --> 00:01:44,729 ‫لا أجساد دافئة.‬ 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‫- ابتعدوا عن الشاحنة!‬ ‫- هيا!‬ 17 00:02:11,589 --> 00:02:13,716 ‫معدل ضربات قلبك وضغط دمك يستقران،‬ 18 00:02:13,800 --> 00:02:16,427 ‫لكنني أود اختبار إنزيمات القلب مجددًا‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 19 00:02:17,387 --> 00:02:21,141 ‫كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو أن آخذ ابني في نزهة على الأرض.‬ 20 00:02:23,226 --> 00:02:25,270 ‫مؤكد أنه يُفضّل أن ترتاحي.‬ 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,151 ‫شكرًا يا دكتورة.‬ 22 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 ‫لا تجرؤ على الابتسام.‬ 23 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 ‫كيف حال "زيك"؟‬ 24 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‫إنه بخير.‬ 25 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 ‫إنه مع "جونا".‬ 26 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‫و"روث" هناك أيضًا.‬ 27 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‫لا.‬ 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,712 ‫"دارلين"، إنها تريد المساعدة فحسب.‬ 29 00:02:50,795 --> 00:02:52,172 ‫لا، انظر إليّ.‬ 30 00:02:52,964 --> 00:02:54,591 ‫إنها سبب وجودي هنا،‬ 31 00:02:55,341 --> 00:02:57,552 ‫تُخفي الأسرار عني وتعمل مع آل "بيرد".‬ 32 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‫لا يمكننا العمل معها بعد الآن.‬ 33 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 ‫إنها عائلتي. لا…‬ 34 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 ‫أنا عائلتك.‬ 35 00:03:09,814 --> 00:03:10,732 ‫و"زيك".‬ 36 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 ‫لا أريدها في منزلنا مجددًا.‬ 37 00:03:17,030 --> 00:03:17,989 ‫هل تفهمني؟‬ 38 00:03:18,072 --> 00:03:19,449 ‫أجل، أفهمك.‬ 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,544 ‫إلام نحتاج مساحة؟‬ 40 00:03:31,628 --> 00:03:32,837 ‫50 موظفًا‬ 41 00:03:32,921 --> 00:03:35,215 ‫وعشرة مديرين وخمسة مديرين تنفيذيين،‬ 42 00:03:35,298 --> 00:03:37,717 ‫في مكان ما في نطاق 1500 متر مربع؟‬ 43 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‫أجل.‬ 44 00:03:39,552 --> 00:03:42,222 ‫بالتأكيد خارج "ذا لوب"، صحيح؟ مثل…‬ 45 00:03:42,889 --> 00:03:44,891 ‫"ويست تاون" أو "لينكولن بارك".‬ 46 00:03:44,974 --> 00:03:48,144 ‫- والنوافذ المواجهة للشمال…‬ ‫- النوافذ المواجهة للشمال، أتذكّر.‬ 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,270 ‫أجل.‬ 48 00:03:50,521 --> 00:03:54,150 ‫إنهم يُعلّمون تلك الأمور في الجامعة.‬ ‫إدارة الأعمال.‬ 49 00:03:54,234 --> 00:03:55,902 ‫الاقتصاد، ربما يعجبك.‬ 50 00:03:55,985 --> 00:03:58,154 ‫يريدني أبي أن أبحث عن مكاتب للمؤسسة.‬ 51 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 ‫وأيضًا، سيلعب "كابز" في المراحل النهائية،‬ 52 00:04:00,323 --> 00:04:01,783 ‫ربما تحضرين مباراة أو اثنتين.‬ 53 00:04:01,866 --> 00:04:03,284 ‫إياك أن تجرؤ على نحس الفريق.‬ 54 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 ‫أخبريني،‬ 55 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 ‫أين "جونا"؟‬ 56 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 ‫يجالس.‬ 57 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 ‫قضى الليلة في منزل السيدة "سنيل".‬ 58 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 ‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬ 59 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 ‫لديّ أربعة عملاء في حالة حرجة.‬ 60 00:04:17,298 --> 00:04:18,549 ‫هكذا سار الأمر.‬ 61 00:04:18,633 --> 00:04:21,552 ‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬ ‫لم عسى "نفارو" يفعل ذلك؟‬ 62 00:04:21,636 --> 00:04:22,762 ‫اتصلي بـ"نفارو".‬ 63 00:04:24,347 --> 00:04:25,807 ‫أخبريني بما حدث.‬ 64 00:04:25,890 --> 00:04:29,560 ‫وصلت الشاحنة في الوقت المحدد‬ ‫واستدعيت فريقنا، ثم انفجرت الشاحنة.‬ 65 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ‫فُجرت الشاحنة.‬ 66 00:04:34,232 --> 00:04:37,360 ‫"مايا"، من المستحيل‬ 67 00:04:37,443 --> 00:04:39,821 ‫أن يكون لـ"نفارو" أي علاقة بالأمر.‬ 68 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 ‫هل تفهمين؟‬ ‫يحتاج إلى هذا أكثر من أي شخص آخر.‬ 69 00:04:44,242 --> 00:04:45,702 ‫فُجرت شاحنة الأموال.‬ 70 00:04:48,329 --> 00:04:50,039 ‫مرحبًا؟ هل سمعتني؟‬ 71 00:04:50,623 --> 00:04:53,501 ‫لست في أمان الآن. إن شك "خافي" في أي شيء…‬ 72 00:04:53,584 --> 00:04:55,712 ‫سأتولى أمر ابن أختي يا "ويندي".‬ 73 00:04:58,089 --> 00:05:00,508 ‫اطلبي من صديقتنا‬ ‫أن ترتب اجتماعًا مع رؤسائها.‬ 74 00:05:01,217 --> 00:05:04,137 ‫استهدف عملاء فدراليين.‬ ‫لن يرغبوا في إجراء اجتماع.‬ 75 00:05:04,971 --> 00:05:05,888 ‫"ويندي".‬ 76 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‫الآن.‬ 77 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‫يريد مقابلتهم على الفور.‬ 78 00:05:21,404 --> 00:05:26,242 ‫"مايا"، أظن أن "نفارو" مستعد للتحدث،‬ 79 00:05:26,326 --> 00:05:27,618 ‫أيمكننا إكمال الصفقة إذًا؟‬ 80 00:05:27,702 --> 00:05:29,287 ‫- اليوم إن أمكن؟‬ ‫- الصفقة؟‬ 81 00:05:29,954 --> 00:05:33,958 ‫هناك رجل يُزيل قطعة فولاذ من دماغه‬ ‫بينما نتحدث.‬ 82 00:05:34,542 --> 00:05:36,377 ‫لهذا يجب أن نُكمل هذا.‬ 83 00:05:36,461 --> 00:05:39,339 ‫اتصلي بـ"شيكاغو" رجاءً.‬ ‫لنر إن كانوا سيسمعوننا على الأقل.‬ 84 00:05:48,181 --> 00:05:49,015 ‫لقد نام،‬ 85 00:05:49,515 --> 00:05:52,018 ‫وصل إلى المقطع السابع فحسب‬ ‫في أغنية "ذيس أولد مان".‬ 86 00:05:52,560 --> 00:05:54,020 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 87 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‫لا يمكنني حتى فهم كوب الشفط الخاص به.‬ 88 00:05:58,441 --> 00:06:02,070 ‫أظن أنني تعلّمت بعض الأمور من والديّ.‬ 89 00:06:02,820 --> 00:06:05,073 ‫كل ما تعلّمته من والديّ هو الاقتحام والدخول.‬ 90 00:06:09,452 --> 00:06:11,412 ‫ماذا حدث لأمك؟‬ 91 00:06:16,959 --> 00:06:17,877 ‫كانت…‬ 92 00:06:19,379 --> 00:06:21,964 ‫قادمة إلى المنزل من نوبة متأخرة، و…‬ 93 00:06:22,757 --> 00:06:24,008 ‫صدمها وغد وهرب.‬ 94 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 ‫كان ثملًا على الأرجح.‬ 95 00:06:26,677 --> 00:06:27,762 ‫كان عمري ثماني سنوات.‬ 96 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‫يؤسفني ذلك.‬ 97 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‫حسنًا…‬ 98 00:06:36,145 --> 00:06:37,230 ‫كيف كانت؟‬ 99 00:06:44,404 --> 00:06:47,740 ‫كانت تقول‬ ‫إنها تحب كونها ضمن عائلة "لانغمور"‬ 100 00:06:47,824 --> 00:06:49,242 ‫لأن اسمها "لين".‬ 101 00:06:49,867 --> 00:06:51,744 ‫لتُصعّب الحياة عليهم.‬ 102 00:06:52,412 --> 00:06:55,790 ‫لطالما حاولت تحويل شيء فاسد إلى شيء صالح.‬ 103 00:07:00,962 --> 00:07:01,796 ‫مرحبًا.‬ 104 00:07:03,172 --> 00:07:04,048 ‫كيف حالها؟‬ 105 00:07:04,632 --> 00:07:08,094 ‫أفضل، ما زال يلزمك المزيد من الفحوصات.‬ ‫شكرًا على بقائك هنا لوقت متأخر.‬ 106 00:07:08,177 --> 00:07:09,095 ‫على الرحب والسعة.‬ 107 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة.‬ 108 00:07:22,650 --> 00:07:24,944 ‫يمكنني المجيء لاحقًا أيضًا.‬ 109 00:07:26,279 --> 00:07:27,613 ‫لا بأس، توليت الأمر.‬ 110 00:07:33,411 --> 00:07:34,287 ‫ما الخطب؟‬ 111 00:07:36,247 --> 00:07:38,749 ‫اكتشفت أنك أبرمت الصفقة مع "مارتي".‬ 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 ‫لماذا تواصلين التعامل معه؟‬ 113 00:07:42,086 --> 00:07:43,671 ‫كانت الصفقة الصائبة.‬ 114 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 ‫ربحت الضعف‬ ‫من الكمية نفسها التي باعتها "دارلين".‬ 115 00:07:46,382 --> 00:07:48,509 ‫بمجرد أن يكون‬ ‫لديها المال الإضافي في جيبها،‬ 116 00:07:48,593 --> 00:07:50,511 ‫فستكون الأمور بخير، مثل المرة السابقة.‬ 117 00:07:55,516 --> 00:07:57,977 ‫لماذا تُشرّفني إذًا‬ 118 00:07:58,060 --> 00:08:00,229 ‫"ويندي بيرد" بحضورها الساحر؟‬ 119 00:08:01,397 --> 00:08:02,899 ‫أردت أن أشكرك فحسب‬ 120 00:08:04,609 --> 00:08:06,235 ‫وأقول إننا نُشكّل فريقًا رائعًا.‬ 121 00:08:07,278 --> 00:08:08,196 ‫الكازينو‬ 122 00:08:08,779 --> 00:08:09,822 ‫والمؤسسة‬ 123 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‫و…‬ 124 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 ‫أريد أن أجعل هذه العلاقة رسمية.‬ 125 00:08:19,207 --> 00:08:21,167 ‫لأنك تحبين الأسلوب القديم في الصميم.‬ 126 00:08:21,250 --> 00:08:22,668 ‫هل كان عليّ إحضار قلمي؟‬ 127 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‫عمل بدوام كامل،‬ 128 00:08:26,672 --> 00:08:28,674 ‫معنا حصريًا بدءًا من الآن.‬ 129 00:08:30,426 --> 00:08:33,304 ‫لماذا أشعر بأن هذا لا علاقة له بالمؤسسة؟‬ 130 00:08:36,098 --> 00:08:39,268 ‫لا تترددي في استغلال‬ ‫الامتياز بين المحامي والموكل.‬ 131 00:08:43,773 --> 00:08:44,774 ‫نحن نغسل الأموال.‬ 132 00:08:46,943 --> 00:08:48,402 ‫من أجل كارتيل "نفارو".‬ 133 00:08:55,826 --> 00:08:56,869 ‫حسنًا…‬ 134 00:08:57,370 --> 00:08:59,830 ‫كنت أعلم أنكما لا تبنيان الكازينوهات‬ ‫بأموال شرعية.‬ 135 00:08:59,914 --> 00:09:01,249 ‫يريد "نفارو" تسليم نفسه.‬ 136 00:09:02,208 --> 00:09:05,336 ‫نحن على وشك عقد صفقة مع المباحث الفدرالية.‬ ‫نريدك أن تشرف عليها.‬ 137 00:09:06,587 --> 00:09:10,466 ‫لديّ قاعدة بشأن عدم أداء عمل‬ ‫قد يتسبب في قتلي.‬ 138 00:09:11,050 --> 00:09:12,718 ‫سيحدث هذا لمرة واحدة فقط.‬ 139 00:09:12,802 --> 00:09:14,303 ‫بصفة قانونية تمامًا.‬ 140 00:09:14,387 --> 00:09:15,680 ‫أعمال ورقية، فعلًا.‬ 141 00:09:16,222 --> 00:09:18,057 ‫ربما لن يعرفوا اسمك أصلًا.‬ 142 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 ‫يبدو أنهم يعرفون محاميك السابق جيدًا.‬ 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 ‫كانت "هيلين" محاميته.‬ 144 00:09:23,104 --> 00:09:25,481 ‫ستكون محامينا فقط، وليس محامي الكارتيل.‬ 145 00:09:25,565 --> 00:09:26,732 ‫لا أرى الفرق.‬ 146 00:09:26,816 --> 00:09:28,901 ‫هذا بالضبط ما ستصححه هذه الصفقة.‬ 147 00:09:32,697 --> 00:09:35,825 ‫ذهبت إلى "ويلكس" بحثًا عن مؤثر سياسي،‬ 148 00:09:36,534 --> 00:09:37,868 ‫ووجدتك.‬ 149 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 ‫لن تتخلى عني الآن، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:45,334 --> 00:09:47,587 ‫تتفوهين بالترهات.‬ 151 00:09:57,597 --> 00:09:59,015 ‫عندما بدأت كل هذا،‬ 152 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف هنا في ظنك؟‬ 153 00:10:02,476 --> 00:10:03,352 ‫أجل.‬ 154 00:10:06,355 --> 00:10:09,525 ‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف‬ ‫على طائرة خاصة مع "نفارو" في ظنك؟‬ 155 00:10:14,113 --> 00:10:18,200 ‫هناك منصب لك في المؤسسة بعد كل هذا،‬ 156 00:10:18,993 --> 00:10:20,870 ‫ونفعل الكثير من الخير نفسه،‬ 157 00:10:20,953 --> 00:10:22,038 ‫مع انفجارات أقل.‬ 158 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 ‫أنا مرتاحة في مكاني.‬ 159 00:10:30,212 --> 00:10:32,214 ‫لا علاقة لـ"نفارو" بالقنبلة.‬ 160 00:10:32,298 --> 00:10:34,800 ‫شخص ما داخل الكارتيل يُوقع به.‬ 161 00:10:34,884 --> 00:10:37,219 ‫في الواقع، حياته في خطر. ومن دون "نفارو"،‬ 162 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 ‫كل ما عملنا نحن لأجله قد ينتهي.‬ 163 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 ‫لا تُوجد كلمة "نحن" هنا يا سيد "بيرد".‬ 164 00:10:42,767 --> 00:10:45,436 ‫استهدفت منظمتك عملائي للتو.‬ 165 00:10:45,519 --> 00:10:46,896 ‫كما أخبرت العميلة "ميلر"…‬ 166 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 ‫تفضلا.‬ 167 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 ‫كما كنت أقول، أكدت للعميلة "ميلر" أن…‬ 168 00:10:59,450 --> 00:11:03,454 ‫مؤكد أنك تتفهم أننا لا يمكننا التصرف‬ ‫بناءً على معلومات منك حاليًا.‬ 169 00:11:04,705 --> 00:11:06,874 ‫لم يكن ذلك تحت سيطرتي. ما تحت سيطرتي‬ 170 00:11:06,957 --> 00:11:08,793 ‫تعاون "نفارو". أنا أضمن ذلك.‬ 171 00:11:08,876 --> 00:11:11,087 ‫سأحتاج إلى بعض الضمانات لعائلتي، اتفقنا؟‬ 172 00:11:12,880 --> 00:11:15,049 ‫لست في وضع يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.‬ 173 00:11:15,132 --> 00:11:17,635 ‫كنتم تطاردون "نفارو" منذ أكثر من عقد،‬ 174 00:11:17,718 --> 00:11:20,012 ‫ويمكنني أن أجلبه لكم الآن.‬ 175 00:11:21,722 --> 00:11:23,015 ‫بين "نفارو" و"لاغوناس"،‬ 176 00:11:23,099 --> 00:11:25,893 ‫يمكنكم أن تُوقفوا‬ ‫نصف تجارة مخدرات "المكسيك".‬ 177 00:11:26,519 --> 00:11:28,729 ‫أثبت أن "نفارو" لم يكن وراء التفجير،‬ 178 00:11:29,397 --> 00:11:30,981 ‫ثم سنُعيد النظر.‬ 179 00:11:47,248 --> 00:11:48,666 ‫هل ستخبرينني من كان؟‬ 180 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 181 00:11:51,669 --> 00:11:52,920 ‫أعطني الدليل فحسب.‬ 182 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‫هل أتيت إلى هنا لتُجهزي عليّ؟‬ 183 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 ‫بحقك.‬ 184 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 ‫أنقذت حياتك يا "دارلين".‬ 185 00:12:22,616 --> 00:12:23,826 ‫لم ترغبي في ذلك.‬ 186 00:12:24,827 --> 00:12:25,786 ‫رأيت.‬ 187 00:12:31,584 --> 00:12:32,668 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 188 00:12:34,128 --> 00:12:35,546 ‫أريدك ألّا تتعاملي مع "جونا".‬ 189 00:12:37,631 --> 00:12:38,924 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 190 00:12:41,594 --> 00:12:43,220 ‫انظري إلى حالك يا "دارلين".‬ 191 00:12:44,638 --> 00:12:48,350 ‫مجرد ذكر صفقة "روث" مع "مارتي" و…‬ 192 00:12:49,602 --> 00:12:52,188 ‫صداقة "وايات" مع "شارلوت"‬ ‫جعلك تدخلين المستشفى.‬ 193 00:12:52,271 --> 00:12:55,149 ‫أأنت متأكدة من أنك تريدين‬ ‫فردًا آخر من آل "بيرد" في حياتك؟‬ 194 00:12:56,275 --> 00:12:57,610 ‫من وجهة نظري،‬ 195 00:12:57,693 --> 00:12:59,236 ‫لم يعد من آل "بيرد".‬ 196 00:13:00,196 --> 00:13:03,032 ‫ما كان ليتخلى عن "زيك" أبدًا.‬ 197 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 ‫شخص يحب "زيك" بقدر ما يحبه "جونا"،‬ 198 00:13:07,828 --> 00:13:10,539 ‫يمكنه البقاء معي بقدر ما يريد.‬ 199 00:13:13,125 --> 00:13:16,045 ‫أخذنا أرضك من أجل الكازينو.‬ 200 00:13:16,545 --> 00:13:19,423 ‫أعطينا الهيروين الخاص بك لشركائنا.‬ 201 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‫يمكننا أخذ كل شيء آخر لديك.‬ 202 00:13:21,509 --> 00:13:23,052 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 203 00:13:24,678 --> 00:13:25,721 ‫في حالتك؟‬ 204 00:13:28,641 --> 00:13:29,683 ‫دعيه وشأنه.‬ 205 00:13:32,394 --> 00:13:34,814 ‫أنا قوية جدًا.‬ 206 00:13:38,984 --> 00:13:40,861 ‫أُصبت بنوبة قلبية للتو.‬ 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,738 ‫أُصيب زوجي بنوبة قلبية.‬ 208 00:13:43,447 --> 00:13:45,032 ‫لكنني اختنقت فحسب.‬ 209 00:13:54,124 --> 00:13:55,417 ‫اعتنيا بهذه.‬ 210 00:13:57,294 --> 00:13:58,754 ‫ما زالت حساسة قليلًا.‬ 211 00:14:08,514 --> 00:14:09,765 ‫ما الأمر يا "مارتي"؟‬ 212 00:14:09,849 --> 00:14:11,267 ‫يجب أن نعطيهم "خافي".‬ 213 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 ‫أخبرهم بأن إظهار وجهي يجب أن يكون كافيًا،‬ 214 00:14:13,894 --> 00:14:18,023 ‫وإن أرادوا أي شيء مما لديّ لأقدّمه،‬ ‫فعليهم إظهار بعض الاحترام يا "مارتي".‬ 215 00:14:18,107 --> 00:14:21,360 ‫هذا ليس كافيًا.‬ ‫نحتاج إلى دليل على أن هذا لم يكن…‬ 216 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‫تبًا.‬ 217 00:14:26,699 --> 00:14:28,117 ‫هل لي بدقيقة أيها الأب؟‬ 218 00:14:29,159 --> 00:14:30,536 ‫"خافي". تعال.‬ 219 00:14:31,328 --> 00:14:32,246 ‫قادم.‬ 220 00:14:35,374 --> 00:14:37,293 ‫أأنت من فجرت شحنة النقود؟‬ 221 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 ‫لا تنظر إليهم، انظر إليّ.‬ ‫لا تتظاهر بالغباء، هل كنت الفاعل؟‬ 222 00:14:41,505 --> 00:14:44,133 ‫كان مجرد تخمين مدروس فحسب، هذا كل شيء.‬ 223 00:14:44,216 --> 00:14:47,052 ‫كدت تقتل أربعة فدراليين‬ ‫على أرض "الولايات المتحدة".‬ 224 00:14:47,136 --> 00:14:48,470 ‫لكنني كنت محقًا، أليس كذلك؟‬ 225 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 ‫ثمة من يخوننا.‬ 226 00:14:55,227 --> 00:14:56,812 ‫أخبرني لماذا فعلت ذلك.‬ 227 00:14:59,732 --> 00:15:01,817 ‫لأنني أردت أن أعرف من يخوننا‬ 228 00:15:01,901 --> 00:15:03,193 ‫ومن كان يشي بنا.‬ 229 00:15:04,320 --> 00:15:07,072 ‫كان الأمر يستحق‬ ‫مخاطرة إغضاب المباحث الفدرالية.‬ 230 00:15:07,907 --> 00:15:11,285 ‫إن خان أحد عائلتنا، سلالتنا،‬ ‫فلا نملك شيئًا.‬ 231 00:15:14,371 --> 00:15:15,581 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 232 00:15:18,542 --> 00:15:21,462 ‫هذه هي القرارات‬ ‫التي يجب أن تتخذها يا "خافي".‬ 233 00:15:21,545 --> 00:15:22,922 ‫وهي ليست سهلة.‬ 234 00:15:26,300 --> 00:15:27,259 ‫ماذا تقول؟‬ 235 00:15:30,346 --> 00:15:31,889 ‫حان دورك يا ابن أختي.‬ 236 00:15:33,974 --> 00:15:36,101 ‫حان الوقت ليتولى جيلك زمام الأمور و…‬ 237 00:15:37,394 --> 00:15:38,979 ‫ويجب أن تكون قائدهم.‬ 238 00:15:43,776 --> 00:15:46,654 ‫هل أنت بخير؟ هل هناك خطب ما؟‬ 239 00:15:46,737 --> 00:15:47,988 ‫- أيمكنني المساعدة…‬ ‫- لا.‬ 240 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 ‫لم أكن أفضل حالًا يا "خافي".‬ 241 00:15:54,745 --> 00:15:56,747 ‫سأقضي المزيد من الوقت مع أطفالي.‬ 242 00:15:57,539 --> 00:15:58,415 ‫أجل.‬ 243 00:15:59,625 --> 00:16:00,709 ‫ومع كلابي.‬ 244 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 ‫جمع لي آل "بيرد" ثروة لي و…‬ 245 00:16:04,964 --> 00:16:06,632 ‫لا…‬ 246 00:16:06,715 --> 00:16:09,343 ‫آل "بيرد" ليسا جديرين بالثقة.‬ 247 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‫كانت عميلة "مارتي" في مكان الاعتقال،‬ 248 00:16:13,347 --> 00:16:15,599 ‫وما زالت تلك الريفية تعمل.‬ 249 00:16:15,683 --> 00:16:18,727 ‫أجل، أعرف. لهذا سأتقاعد الآن‬ 250 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 ‫وأجعلك تدير الأمور.‬ 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,148 ‫بينما ما زلت أستطيع.‬ 252 00:16:26,151 --> 00:16:27,152 ‫وبعد ذلك؟‬ 253 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‫بعد ذلك؟‬ 254 00:16:28,946 --> 00:16:30,739 ‫أجل. ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 255 00:16:33,283 --> 00:16:35,786 ‫وبعد ذلك، لك حرية التصرف مع آل "بيرد".‬ 256 00:16:52,136 --> 00:16:53,637 ‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬ 257 00:16:55,139 --> 00:16:56,682 ‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬ 258 00:16:59,601 --> 00:17:00,519 ‫شكرًا.‬ 259 00:17:22,291 --> 00:17:26,253 ‫أعلم أنها ليست الصفقة التي كنت ستُبرمينها،‬ ‫لكنها لا تزال نافعة لنا‬ 260 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 ‫من حيث الشريك.‬ 261 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 ‫أين ابني؟‬ 262 00:17:30,632 --> 00:17:31,592 ‫"روث"؟‬ 263 00:17:33,594 --> 00:17:34,428 ‫"روث".‬ 264 00:17:38,932 --> 00:17:40,017 ‫لا تفعل هذا يا "واي".‬ 265 00:17:40,601 --> 00:17:44,021 ‫"روث"، عادت للتو من المستشفى.‬ ‫تحتاج إلى بعض الوقت.‬ 266 00:17:44,104 --> 00:17:46,690 ‫إن لم تجابهها الآن، فستبعدني إلى الأبد.‬ 267 00:17:46,774 --> 00:17:48,108 ‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬ 268 00:17:48,192 --> 00:17:49,860 ‫لنذهب فحسب. أنت وأنا و"ثري".‬ 269 00:17:49,943 --> 00:17:52,821 ‫لدينا مال أكثر مما نعرف ماذا نفعل به.‬ ‫يمكننا قصد أي مكان.‬ 270 00:17:52,905 --> 00:17:54,490 ‫- وماذا نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 271 00:17:54,573 --> 00:17:58,577 ‫لا يزال بإمكانك العودة إلى الجامعة‬ ‫والحصول على شهادتك أو أي شيء تريده.‬ 272 00:17:58,660 --> 00:17:59,870 ‫لسنا مثل والدينا.‬ 273 00:17:59,953 --> 00:18:02,164 ‫يمكننا الخروج من هذا المكان.‬ 274 00:18:02,247 --> 00:18:03,499 ‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 275 00:18:04,500 --> 00:18:06,543 ‫أتظنين أنني نمت على تلك المقطورة‬ 276 00:18:06,627 --> 00:18:08,504 ‫لأنني أردت البقاء هنا لبقية حياتي؟‬ 277 00:18:09,546 --> 00:18:10,756 ‫تعال معي إذًا.‬ 278 00:18:12,925 --> 00:18:14,843 ‫لم يعد الأمر بهذه البساطة.‬ 279 00:18:16,095 --> 00:18:18,305 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا، لكن…‬ 280 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 ‫لكن "دارلين" و"زيك" وأنا،‬ 281 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ‫نحن عائلة.‬ 282 00:18:24,061 --> 00:18:25,020 ‫أنا عائلتك.‬ 283 00:18:26,313 --> 00:18:27,689 ‫ليس عليك البقاء.‬ 284 00:18:28,607 --> 00:18:30,234 ‫أريدك أن تكوني سعيدة أيضًا.‬ 285 00:18:33,028 --> 00:18:35,155 ‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬ 286 00:18:35,239 --> 00:18:36,657 ‫أنت كل ما لديّ.‬ 287 00:18:36,740 --> 00:18:39,827 ‫نحتاج إلى بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬ ‫سيكون كل شيء بخير. أعدك.‬ 288 00:18:51,922 --> 00:18:55,342 ‫يُوجد في "أبردين" المزيد من الوحدات‬ ‫ذات النوافذ الحرارية،‬ 289 00:18:55,926 --> 00:18:58,095 ‫لكن "كلارك" لديها نوافذ أكبر، لكن هذا…‬ 290 00:18:58,720 --> 00:18:59,805 ‫مضر للطاقة،‬ 291 00:18:59,888 --> 00:19:02,015 ‫لكن المزيد من الأجنحة إن أردت التوسّع.‬ 292 00:19:02,099 --> 00:19:05,102 ‫لم لا نركز على صفوفنا لليوم، اتفقنا؟‬ 293 00:19:05,185 --> 00:19:07,479 ‫ويا صاح، ألم يكن لديك وقت كاف أمس‬ 294 00:19:07,563 --> 00:19:08,897 ‫لإنهاء واجبك المدرسي؟‬ 295 00:19:08,981 --> 00:19:10,983 ‫أم أنك انتقلت إلى منزل شخص آخر؟‬ 296 00:19:14,403 --> 00:19:15,362 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 297 00:19:15,863 --> 00:19:16,947 ‫بعض الأموال الإضافية؟‬ 298 00:19:17,030 --> 00:19:18,407 ‫لن أعود إلى "شيكاغو".‬ 299 00:19:19,074 --> 00:19:20,951 ‫لكنك ستعود.‬ 300 00:19:21,034 --> 00:19:22,077 ‫أجل، أمك محقة.‬ 301 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 ‫يجب أن تبدأ بالتفكير‬ ‫في إغلاق المتجر، اتفقنا؟‬ 302 00:19:25,998 --> 00:19:28,750 ‫ولن تجالس "دارلين سنيل" ما دمت حية.‬ 303 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 ‫أجل، شكرًا. اذهب إلى المدرسة.‬ 304 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 ‫اذهب وتعلّم بعض الأشياء و…‬ 305 00:19:35,007 --> 00:19:38,635 ‫ثمة عشاء عائلي الليلة، اتفقنا؟‬ ‫لا تتأخر. ستطهو أمك الدجاج.‬ 306 00:19:38,719 --> 00:19:40,053 ‫أظن أن لديّ واجبات مدرسية.‬ 307 00:19:40,929 --> 00:19:42,931 ‫في حال ما زلت أرغب في الالتحاق بالجامعة.‬ 308 00:19:44,850 --> 00:19:45,726 ‫حسنًا.‬ 309 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 ‫مرحبًا؟‬ 310 00:19:57,905 --> 00:19:59,072 ‫أجل، أنا أخته.‬ 311 00:20:04,661 --> 00:20:07,581 ‫يا إلهي. أجل. هذا يناسب وصفه.‬ 312 00:20:10,834 --> 00:20:11,752 ‫"بادوكا"؟‬ 313 00:20:13,212 --> 00:20:15,088 ‫أجل، يمكنني أن أصل خلال ساعتين.‬ 314 00:20:16,131 --> 00:20:17,841 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 315 00:20:25,057 --> 00:20:27,226 ‫هناك رجل ميت في "بادوكا" يشبه "بين".‬ 316 00:20:31,521 --> 00:20:32,564 ‫يجب أن أذهب.‬ 317 00:20:34,608 --> 00:20:35,609 ‫ليس هو.‬ 318 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 ‫هذا واضح.‬ 319 00:21:17,693 --> 00:21:18,568 ‫صباح الخير.‬ 320 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 ‫مرحبًا يا "مارتي".‬ 321 00:21:20,988 --> 00:21:21,822 ‫مرحبًا.‬ 322 00:21:23,115 --> 00:21:24,950 ‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬ 323 00:21:26,201 --> 00:21:28,870 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت، لكن خالي سيتقاعد.‬ 324 00:21:30,706 --> 00:21:31,790 ‫أنا رئيسك الجديد.‬ 325 00:21:38,797 --> 00:21:39,756 ‫تهانينا.‬ 326 00:21:40,882 --> 00:21:43,302 ‫فكرت في أن آتي‬ ‫وألقي نظرة على شؤوننا المالية.‬ 327 00:21:44,845 --> 00:21:45,804 ‫أجل، حسنًا.‬ 328 00:21:45,887 --> 00:21:47,139 ‫أجل، جيد.‬ 329 00:21:47,222 --> 00:21:49,182 ‫هيا. لنفعل ذلك.‬ 330 00:21:51,018 --> 00:21:53,228 ‫أريد أن أفكر كعملاق تقني.‬ 331 00:21:53,312 --> 00:21:57,441 ‫نحن نُقدّم خدمات تمد العالم بالطاقة.‬ ‫يجب أن نتصرف على هذا النحو.‬ 332 00:22:02,029 --> 00:22:03,071 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 333 00:22:04,114 --> 00:22:07,617 ‫لكن الكازينو الآخر رغم ذلك،‬ 334 00:22:08,201 --> 00:22:10,495 ‫إنه في حالة سيئة بصراحة،‬ 335 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 ‫والفندق…‬ 336 00:22:12,706 --> 00:22:13,665 ‫كازينو "بيغ مادي"،‬ 337 00:22:14,249 --> 00:22:15,459 ‫إنهما يخصان خالك،‬ 338 00:22:16,001 --> 00:22:17,502 ‫ومزرعة الخيول،‬ 339 00:22:17,586 --> 00:22:18,962 ‫كلها نظيفة.‬ 340 00:22:19,046 --> 00:22:20,630 ‫هل هذه على وشك أن تخرج؟‬ 341 00:22:21,381 --> 00:22:25,344 ‫أجل، نظريًا لم تكن جزءًا من المنظمة أصلًا.‬ 342 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 ‫صحيح.‬ 343 00:22:27,012 --> 00:22:28,263 ‫صحيح، نظريًا.‬ 344 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‫أجل، لكن هذا الكازينو،‬ 345 00:22:30,807 --> 00:22:33,185 ‫"بيل"؟ إنه لك.‬ 346 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 ‫ونادي التعري.‬ 347 00:22:36,772 --> 00:22:40,567 ‫نادي الرجال الصغار العظماء،‬ ‫"ليكيتي سبليتز"، يبلي حسنًا في الواقع.‬ 348 00:22:41,443 --> 00:22:42,486 ‫إنهما لك،‬ 349 00:22:43,070 --> 00:22:45,447 ‫ودار الجنازات بالطبع.‬ 350 00:22:47,199 --> 00:22:49,034 ‫يجب أن نجد لك حسابات أكبر.‬ 351 00:22:49,868 --> 00:22:50,786 ‫تضاهي مستواك.‬ 352 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 ‫باليورو والبات.‬ 353 00:22:54,664 --> 00:22:55,832 ‫الباتاكا.‬ 354 00:22:57,876 --> 00:22:59,002 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 355 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 ‫انتهى سوق "أمريكا" على أي حال.‬ ‫إنه سوق شوارع الآن حقًا.‬ 356 00:23:07,344 --> 00:23:08,595 ‫بما في ذلك شركات الأدوية.‬ 357 00:23:09,805 --> 00:23:10,722 ‫اسأل "كلير" فحسب.‬ 358 00:23:14,434 --> 00:23:16,603 ‫يمكننا نقلك إلى "ماكاو".‬ 359 00:23:18,855 --> 00:23:20,857 ‫هذه الكازينوهات بُنيت لغسل المال.‬ 360 00:23:25,695 --> 00:23:27,322 ‫سمعت أنها جميلة.‬ 361 00:23:28,782 --> 00:23:30,200 ‫وإلا فما الفائدة؟‬ 362 00:23:37,124 --> 00:23:39,167 ‫كيف حال عميلتك على أي حال؟‬ 363 00:23:41,086 --> 00:23:42,295 ‫إنها بخير.‬ 364 00:23:43,046 --> 00:23:44,047 ‫أعتقد. لا أعرف.‬ 365 00:23:44,131 --> 00:23:46,049 ‫لم أتحدّث إليها منذ وقت طويل.‬ 366 00:23:46,133 --> 00:23:47,092 ‫لم أحتج إلى ذلك.‬ 367 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‫أما زلت واثقًا بأنها مخلصة؟‬ 368 00:23:50,762 --> 00:23:51,638 ‫أجل.‬ 369 00:23:51,721 --> 00:23:53,557 ‫أجل، مخلصة جدًا،‬ 370 00:23:53,640 --> 00:23:57,018 ‫أخبرتك بأنني فحصت وضع مصادرة الأموال،‬ 371 00:23:57,894 --> 00:24:00,647 ‫وهي معنا.‬ 372 00:24:03,150 --> 00:24:04,693 ‫عليك جعلها تتواصل معي.‬ 373 00:24:07,028 --> 00:24:09,406 ‫ما زالت تتحدث إليّ فحسب.‬ 374 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 ‫يجب أن يتغير هذا.‬ 375 00:24:16,913 --> 00:24:18,206 ‫خاصةً إن كنت في "ماكاو".‬ 376 00:24:48,195 --> 00:24:52,073 ‫أجل، جاء ابن أختك للتو ليتبادل الأفكار‬ 377 00:24:52,157 --> 00:24:55,577 ‫حول متى سيكون وقتًا رائعًا‬ ‫لقتلي أنا وعائلتي.‬ 378 00:24:55,660 --> 00:24:57,412 ‫قلت إنك ستتولى أمره،‬ 379 00:24:57,496 --> 00:24:59,706 ‫لا أن تجعله قائد الكارتيل.‬ 380 00:25:02,042 --> 00:25:04,044 ‫هل هو سعيد بكل شيء يا "مارتي"؟‬ 381 00:25:05,295 --> 00:25:06,254 ‫الأرقام؟‬ 382 00:25:06,338 --> 00:25:07,797 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 383 00:25:07,881 --> 00:25:10,425 ‫لكن كما تعلم، يمكنه ملاحظة أن ثمة خطبًا ما.‬ 384 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 ‫أجل، حسنًا.‬ 385 00:25:12,093 --> 00:25:14,054 ‫أخبرهم أن بإمكانهم الحصول على كل شيء.‬ 386 00:25:16,598 --> 00:25:19,726 ‫المال والطرق والقيادة.‬ 387 00:25:20,852 --> 00:25:22,687 ‫هم؟ المباحث الفدرالية؟‬ 388 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 ‫أجل.‬ 389 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‫رائع. جيد.‬ 390 00:25:28,235 --> 00:25:31,363 ‫جيد، هذا يشمل ابن أختك، صحيح؟‬ 391 00:25:33,365 --> 00:25:35,033 ‫تبدو بادرة خير، صحيح؟‬ 392 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‫أجل، تبدو كذلك.‬ 393 00:25:36,493 --> 00:25:37,786 ‫لكن ما زلت…‬ 394 00:25:37,869 --> 00:25:40,372 ‫أحتاج إلى إثبات أنه هو من قام بالتفجير.‬ 395 00:25:41,665 --> 00:25:43,708 ‫إنه في "أوزاركس"، أليس كذلك؟‬ 396 00:25:45,585 --> 00:25:47,170 ‫اذهب واعثر عليه إذًا يا "مارتي".‬ 397 00:25:53,385 --> 00:25:55,637 ‫قلت لك ألّا تعملي لدى والديّ بعد الآن.‬ 398 00:25:57,847 --> 00:25:59,349 ‫هل تنتقدني أنت أيضًا؟‬ 399 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 ‫يا للهول.‬ 400 00:26:02,686 --> 00:26:04,604 ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 401 00:26:05,814 --> 00:26:07,691 ‫لا تسير الأمور جيدًا مع شركائهما.‬ 402 00:26:09,234 --> 00:26:10,110 ‫أو العائلة.‬ 403 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ‫أو أي أحد فعلًا.‬ 404 00:26:15,991 --> 00:26:16,825 ‫شكرًا.‬ 405 00:26:18,785 --> 00:26:20,203 ‫ماذا ستفعلين الآن إذًا؟‬ 406 00:26:23,999 --> 00:26:24,874 ‫لا أعرف.‬ 407 00:26:28,253 --> 00:26:30,630 ‫لكن يمكنك الاستمرار‬ ‫في غسل الأموال لـ"دارلين".‬ 408 00:26:30,714 --> 00:26:31,631 ‫ستود ذلك.‬ 409 00:26:32,215 --> 00:26:33,675 ‫لمضايقة أمك فحسب.‬ 410 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‫لا أظن أنه من الصواب العمل من دونك.‬ 411 00:26:40,056 --> 00:26:42,642 ‫لا، لا تقلق بشأني.‬ 412 00:26:42,726 --> 00:26:45,520 ‫استمر في فعل ذلك قدر ما تشاء، اتفقنا؟‬ 413 00:26:48,398 --> 00:26:49,858 ‫سأذهب إلى حيث تحتاجين إليّ.‬ 414 00:26:55,155 --> 00:26:55,989 ‫هكذا.‬ 415 00:26:59,826 --> 00:27:00,827 ‫افعلها هكذا.‬ 416 00:27:01,369 --> 00:27:02,245 ‫حسنًا.‬ 417 00:27:03,747 --> 00:27:06,041 ‫واصل غسل الأموال، اتفقنا؟‬ 418 00:27:35,904 --> 00:27:36,946 ‫قُد بأمان.‬ 419 00:27:41,951 --> 00:27:42,869 ‫تبًا.‬ 420 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 ‫أتريد احتساء كوب قهوة؟‬ 421 00:27:52,754 --> 00:27:56,257 ‫"شارلوت" طالبة في السنة الأخيرة.‬ ‫ستبدأ العمل مباشرةً. إنها…‬ 422 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 ‫تعمل لصالحنا في الواقع، تبلي بلاءً حسنًا،‬ 423 00:27:59,594 --> 00:28:00,512 ‫و "جونا"…‬ 424 00:28:02,055 --> 00:28:03,848 ‫متمرد قليلًا.‬ 425 00:28:05,308 --> 00:28:06,226 ‫يا للغرابة.‬ 426 00:28:07,727 --> 00:28:09,145 ‫إنه ريادي جدًا.‬ 427 00:28:10,397 --> 00:28:12,649 ‫أسس شركته الخاصة. عدة شركات في الواقع.‬ 428 00:28:15,151 --> 00:28:17,612 ‫الكازينوهات وحانات التعري، صحيح؟‬ 429 00:28:18,655 --> 00:28:19,906 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 430 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 ‫رائع.‬ 431 00:28:24,285 --> 00:28:27,747 ‫لا، مؤسستنا غير الربحية وضعت حجر الأساس‬ ‫لمنشأة صحية جديدة.‬ 432 00:28:28,540 --> 00:28:30,375 ‫سنعود إلى "شيكاغو" لمواصلة ذلك.‬ 433 00:28:33,545 --> 00:28:34,963 ‫يسرني الجلوس معك على أي حال،‬ 434 00:28:36,297 --> 00:28:38,425 ‫لم أكن متأكدًا من أنك ما زلت قادرة على ذلك.‬ 435 00:28:40,135 --> 00:28:42,011 ‫كان لطفًا منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 436 00:28:42,679 --> 00:28:45,098 ‫اعتقدت الكنيسة أنه من المهم أن آتي.‬ 437 00:28:47,517 --> 00:28:48,560 ‫الكنيسة.‬ 438 00:28:50,228 --> 00:28:51,312 ‫هذا منطقي.‬ 439 00:28:52,230 --> 00:28:53,565 ‫يظهر جسد ابنك،‬ 440 00:28:53,648 --> 00:28:56,359 ‫لكنك تتحقق مع المصلين‬ ‫للتأكد من أن الأمر يستحق القيادة.‬ 441 00:28:56,985 --> 00:28:58,820 ‫لم يكن هو، أليس كذلك؟‬ 442 00:29:00,613 --> 00:29:03,616 ‫أما زال القس "ويلز" رفيق الشرب الخاص بك‬ ‫أم أنه انتحر أخيرًا؟‬ 443 00:29:04,242 --> 00:29:05,827 ‫إنه بخير، شكرًا.‬ 444 00:29:09,539 --> 00:29:11,082 ‫فهمت سبب اختفاء "بين".‬ 445 00:29:13,918 --> 00:29:15,211 ‫حبسه هكذا.‬ 446 00:29:18,298 --> 00:29:20,717 ‫لم تفهمي قط أن العالم لا يتمحور حولك.‬ 447 00:29:22,260 --> 00:29:24,137 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 448 00:29:24,220 --> 00:29:27,932 ‫حاولت أن أفهمك، هذا ما فعلته،‬ ‫وأنت تخليت عنا.‬ 449 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 ‫لا أتذكّر أنك حاولت إيقافي.‬ 450 00:29:30,810 --> 00:29:33,813 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- لا أعرف. أي شيء؟‬ 451 00:29:36,816 --> 00:29:37,692 ‫أجل.‬ 452 00:29:38,860 --> 00:29:40,445 ‫كان الوضع أكثر هدوءًا بعد رحيلك.‬ 453 00:29:49,120 --> 00:29:49,996 ‫لعلمك…‬ 454 00:29:50,789 --> 00:29:51,664 ‫لا تقلق.‬ 455 00:29:52,707 --> 00:29:55,960 ‫مؤكد أن الكنيسة ستظن أنك أب رائع.‬ 456 00:29:59,214 --> 00:30:00,215 ‫قودي بأمان.‬ 457 00:30:05,011 --> 00:30:06,387 ‫مدمنون حقيرون‬ 458 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 ‫ورعاة بقر عربات صغيرة.‬ 459 00:30:09,974 --> 00:30:12,936 ‫هل تعرف كم من السهل‬ ‫على أولئك الوضيعين أن يقتلونا؟‬ 460 00:30:14,395 --> 00:30:16,940 ‫إياك أن تذهب من دون علم العائلة مجددًا.‬ 461 00:30:17,023 --> 00:30:20,443 ‫أي عائلة؟ منعتني عن العمل‬ ‫منذ أن خرجت من المستشفى.‬ 462 00:30:20,527 --> 00:30:22,445 ‫الزعماء لا يأخذون إذني الآن.‬ 463 00:30:22,529 --> 00:30:23,571 ‫أتعرف السبب؟‬ 464 00:30:23,655 --> 00:30:27,116 ‫لأنني عندما أقول إن امرأة آل "سنيل"‬ ‫وعملها ليس جيدًا بما يكفي لنا،‬ 465 00:30:27,200 --> 00:30:28,827 ‫يصغي الجميع إلا أنت.‬ 466 00:30:28,910 --> 00:30:30,411 ‫ربحت ملايين.‬ 467 00:30:30,495 --> 00:30:32,121 ‫أليس هذا جيدًا كفاية لك؟‬ 468 00:30:32,205 --> 00:30:35,458 ‫مما سمعته،‬ ‫فعلت "آني" اليتيمة كل العمل الشاق.‬ 469 00:30:35,542 --> 00:30:37,001 ‫كانت هذه صفقتي.‬ 470 00:30:37,085 --> 00:30:38,002 ‫أنجزتها.‬ 471 00:30:39,045 --> 00:30:40,213 ‫لا شيء لك.‬ 472 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 ‫أعطني شيئًا إذًا.‬ 473 00:30:42,799 --> 00:30:44,175 ‫أنت ابني.‬ 474 00:30:45,134 --> 00:30:46,386 ‫ألا يكفيك ذلك؟‬ 475 00:30:48,513 --> 00:30:49,931 ‫عمري 40 عامًا.‬ 476 00:30:50,431 --> 00:30:51,933 ‫تبًا للزعماء.‬ 477 00:30:52,642 --> 00:30:53,601 ‫تبًا لك.‬ 478 00:31:16,416 --> 00:31:17,292 ‫هل وصلتك أخبار؟‬ 479 00:31:17,917 --> 00:31:20,044 ‫لا. اسمع، أشعر بالفضول.‬ 480 00:31:21,379 --> 00:31:24,924 ‫إذا اتُهم قاصر بتهمة غسيل أموال فدرالية،‬ 481 00:31:25,800 --> 00:31:26,759 ‫فماذا سيحدث؟‬ 482 00:31:28,303 --> 00:31:30,513 ‫هل "مايك فليمينغ" من نتحدث عنه؟‬ 483 00:31:33,850 --> 00:31:34,976 ‫كم سيكون الوضع سيئًا؟‬ 484 00:31:36,269 --> 00:31:37,186 ‫حسنًا…‬ 485 00:31:38,479 --> 00:31:40,773 ‫سجن الأحداث وفترة مراقبة وأداء خدمة،‬ 486 00:31:41,691 --> 00:31:45,904 ‫وقد يتصدر الأمر الأخبار لأنه غريب،‬ ‫لكن يمكننا محاولة التعتيم على الأمر.‬ 487 00:31:47,947 --> 00:31:50,450 ‫يمكننا محو الجريمة‬ ‫عندما يبلغ 18 عامًا، صحيح؟‬ 488 00:31:51,993 --> 00:31:53,786 ‫"ويندي"، لا جريمة تُمحى أبدًا فعلًا،‬ 489 00:31:53,870 --> 00:31:55,038 ‫لكن بالتأكيد.‬ 490 00:31:55,580 --> 00:31:57,999 ‫بمساعدة معارفي في وزارة العدل‬ ‫ومعارفك الفدراليين.‬ 491 00:31:58,625 --> 00:32:03,046 ‫يبلي "مايك فليمينغ" عملًا أفضل بكثير‬ ‫من مجرمك المراهق البارع العادي.‬ 492 00:32:05,423 --> 00:32:07,091 ‫هل من الأفضل مناقشة هذا الأمر‬ 493 00:32:07,842 --> 00:32:09,344 ‫مع معالج عائلي؟‬ 494 00:32:11,846 --> 00:32:13,556 ‫أهلًا بك في كونك محامي العائلة.‬ 495 00:32:18,019 --> 00:32:20,021 ‫أرى أنك أخذت طلبي على محمل الجد.‬ 496 00:32:21,147 --> 00:32:22,941 ‫أجل، هذا كل ما في الأمر.‬ 497 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 ‫كنت أفكر‬ 498 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 ‫في تحديث الكارتيل.‬ 499 00:32:28,112 --> 00:32:28,947 ‫جعة؟‬ 500 00:32:29,572 --> 00:32:32,492 ‫كنت أفكر في الاندماج بينما…‬ 501 00:32:33,034 --> 00:32:35,161 ‫نتوسع كما كنت تقول.‬ 502 00:32:35,954 --> 00:32:37,914 ‫على سبيل المثال، هذا…‬ 503 00:32:39,165 --> 00:32:41,626 ‫تفجير الشاحنة الذي فعلته،‬ 504 00:32:42,502 --> 00:32:44,295 ‫انتشر الخبر في الأخبار.‬ 505 00:32:45,171 --> 00:32:47,632 ‫الشاحنة والموقع، بدا كأنه أسلوبك.‬ 506 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‫ماذا تعرف عن أسلوبي؟‬ 507 00:32:53,638 --> 00:32:56,557 ‫أعرف أنه كان رائعًا فحسب.‬ 508 00:32:56,641 --> 00:32:59,227 ‫الإيقاع بهم هكذا.‬ 509 00:32:59,769 --> 00:33:01,062 ‫أيمكننا رفع صوته؟‬ 510 00:33:02,021 --> 00:33:03,356 ‫فكرتي‬ 511 00:33:04,399 --> 00:33:05,525 ‫هي تكرار ذلك، لكن…‬ 512 00:33:06,150 --> 00:33:07,402 ‫لا تخسر الكثير من المال.‬ 513 00:33:07,485 --> 00:33:11,572 ‫الشاحنات والسائقون،‬ ‫يسهل توفيرهم بثمن رخيص.‬ 514 00:33:11,656 --> 00:33:15,368 ‫فلماذا تخاطر كثيرًا على رحلة واحدة‬ 515 00:33:15,451 --> 00:33:18,371 ‫بينما يمكنك مضاعفة الشاحنات وخفض الحمولات؟‬ 516 00:33:19,080 --> 00:33:21,958 ‫بالتأكيد، سيُقبض على الكثير… خسارة محتملة.‬ 517 00:33:22,041 --> 00:33:24,544 ‫لكن شحنات كثيرة ستُهرّب.‬ 518 00:33:25,962 --> 00:33:26,796 ‫مثل التكنولوجيا،‬ 519 00:33:27,422 --> 00:33:29,632 ‫فرصة كبيرة تؤدي إلى نجاح كبير.‬ 520 00:33:32,385 --> 00:33:34,971 ‫هذا لا يقع ضمن اختصاصك.‬ 521 00:33:35,930 --> 00:33:37,223 ‫هل تفوز أفضل فكرة؟‬ 522 00:33:38,016 --> 00:33:38,933 ‫و…‬ 523 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 ‫خالك‬ 524 00:33:41,602 --> 00:33:43,271 ‫ما كان ليُصيب الفدراليين أبدًا‬ 525 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 ‫هكذا.‬ 526 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 ‫كان ذلك منطقيًا.‬ 527 00:33:51,779 --> 00:33:53,948 ‫على أحدهم تقييد هؤلاء الأوغاد.‬ 528 00:33:56,117 --> 00:33:59,370 ‫في المرة القادمة، افعل ذلك بسعر أقل. صحيح؟‬ 529 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‫أرسل التسجيل إلى "شيكاغو".‬ 530 00:34:13,384 --> 00:34:14,302 ‫إنه مفتوح!‬ 531 00:34:15,970 --> 00:34:19,724 ‫أتظنين أن بإمكانك العبث معي‬ ‫بالهيروين ومراكز إعادة التأهيل،‬ 532 00:34:19,807 --> 00:34:22,393 ‫والآن بالذهاب من دون علمي إلى ابني؟‬ 533 00:34:23,269 --> 00:34:26,856 ‫ستدفعين الـ500 ألف دولار‬ ‫مقابل مراكز إعادة التأهيل تلك الآن.‬ 534 00:34:27,356 --> 00:34:30,401 ‫وكل سنت دفعه ابني مقابل الهيروين‬ 535 00:34:30,485 --> 00:34:31,861 ‫ستعيدينه الآن إليّ.‬ 536 00:34:32,445 --> 00:34:35,656 ‫وبعدها يمكنك الابتعاد ومواصلة تدمير ابنك.‬ 537 00:34:36,908 --> 00:34:40,661 ‫أي أم تحزم مقعد ابنها بالهيروين؟‬ 538 00:34:41,454 --> 00:34:44,791 ‫من خدعته وأقنعته بمضاجعتك لتنجبي طفلًا؟‬ 539 00:34:44,874 --> 00:34:46,000 ‫هل تسمعينني؟‬ 540 00:34:46,501 --> 00:34:48,795 ‫سأحرق هذا المكان‬ 541 00:34:48,878 --> 00:34:52,465 ‫وكل ابن آثم لعاهرة داخل…‬ 542 00:35:26,332 --> 00:35:28,501 ‫- "سام".‬ ‫- "ويندي".‬ 543 00:35:28,584 --> 00:35:30,545 ‫"سام"، تسرني رؤيتك.‬ 544 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 ‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه.‬ 545 00:35:33,339 --> 00:35:35,424 ‫بربك. أنت لا تعني ذلك.‬ 546 00:35:36,676 --> 00:35:38,136 ‫طردتني من كازينو "بيل".‬ 547 00:35:38,219 --> 00:35:39,887 ‫بالضبط، لمصلحتك.‬ 548 00:35:40,513 --> 00:35:43,474 ‫والآن انظر إليك.‬ ‫حصلت على وظيفة جديدة رائعة.‬ 549 00:35:43,558 --> 00:35:45,268 ‫نجح الأمر بشكل أفضل مما كنت آمل.‬ 550 00:35:47,436 --> 00:35:49,814 ‫مؤكد أن "روث" سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬ 551 00:35:51,440 --> 00:35:52,358 ‫حسنًا…‬ 552 00:35:52,900 --> 00:35:55,778 ‫قالت إنها اشتاقت‬ ‫إلى رؤيتي حول "ليكيتي سبليتز".‬ 553 00:35:55,862 --> 00:35:57,530 ‫بالطبع قالت ذلك.‬ 554 00:35:58,656 --> 00:36:01,492 ‫يا "سام"،‬ ‫أتساءل إن كان بإمكانك أن تُسدي لي معروفًا.‬ 555 00:36:01,993 --> 00:36:05,454 ‫ترك "جونا" بعض الأعمال المدرسية هنا.‬ ‫إنه مشروع مهم جدًا.‬ 556 00:36:07,456 --> 00:36:10,334 ‫سيكون هذا انتهاكًا لقانون الضيف.‬ 557 00:36:11,711 --> 00:36:13,796 ‫أنت تعمل في مجال الضيافة.‬ 558 00:36:14,338 --> 00:36:17,466 ‫هل سيكون من حسن الضيافة‬ ‫أن ترفض طلب أم ضيف؟‬ 559 00:36:21,971 --> 00:36:24,056 ‫يجب أن أحصل على إذنه.‬ 560 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 ‫صحيح. بالطبع.‬ 561 00:36:26,976 --> 00:36:28,686 ‫رغم أنه ليس ضيفًا حقًا،‬ 562 00:36:29,187 --> 00:36:30,313 ‫وأنت المدير.‬ 563 00:36:30,813 --> 00:36:31,981 ‫هذا مكانك.‬ 564 00:36:41,574 --> 00:36:42,617 ‫حسنًا.‬ 565 00:36:45,620 --> 00:36:46,996 ‫- مرة واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:38:16,252 --> 00:38:17,586 ‫أحصلت على كل ما يلزمك؟‬ 567 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 ‫بالطبع.‬ 568 00:38:19,672 --> 00:38:20,589 ‫و…‬ 569 00:38:21,674 --> 00:38:23,551 ‫لعلك لا تذكر هذا لـ"جونا".‬ 570 00:38:23,634 --> 00:38:26,679 ‫يشعر بالإحراج عندما تُضطر أمه إلى المساعدة.‬ 571 00:38:27,972 --> 00:38:29,432 ‫يا للمراهقين، هل أنا محق؟‬ 572 00:38:29,515 --> 00:38:30,516 ‫يا للمراهقين.‬ 573 00:38:39,442 --> 00:38:40,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 574 00:38:44,613 --> 00:38:46,073 ‫من هذا؟‬ 575 00:38:46,699 --> 00:38:48,826 ‫كان هذا "فرانك كوسغروف" الأب.‬ 576 00:38:51,203 --> 00:38:52,621 ‫ماذا فعلت؟‬ 577 00:38:52,705 --> 00:38:54,040 ‫كان يهددنا.‬ 578 00:38:55,624 --> 00:38:57,209 ‫وكان فظًا.‬ 579 00:39:00,087 --> 00:39:01,547 ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬ 580 00:39:18,314 --> 00:39:19,231 ‫هل أنت بخير؟‬ 581 00:39:20,107 --> 00:39:22,109 ‫قتلت والد "فرانك جونيور".‬ 582 00:39:23,402 --> 00:39:24,528 ‫ماذا؟‬ 583 00:39:28,282 --> 00:39:29,825 ‫هل كنت جادة بشأن الرحيل؟‬ 584 00:39:30,826 --> 00:39:34,455 ‫لنأخذ أكبر قارب في مرفأ "هارن"‬ ‫ونستقله إلى "ميزوري".‬ 585 00:39:34,538 --> 00:39:36,957 ‫أنا وأنت و"ثري" ونرحل بعيدًا.‬ 586 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 ‫لكن إلى أين؟ وماذا نفعل؟‬ 587 00:39:44,548 --> 00:39:45,383 ‫لا أعرف.‬ 588 00:39:46,092 --> 00:39:49,595 ‫بصراحة، أبعد ما يكون عن هنا قدر الإمكان.‬ 589 00:39:54,225 --> 00:39:55,101 ‫حسنًا.‬ 590 00:39:56,435 --> 00:39:57,269 ‫أجل.‬ 591 00:39:59,313 --> 00:40:00,189 ‫حسنًا.‬ 592 00:40:03,359 --> 00:40:04,276 ‫حسنًا.‬ 593 00:40:13,160 --> 00:40:13,994 ‫مرحبًا.‬ 594 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 ‫أبحث عن السيد "جيمس ريتيلسدورف".‬ 595 00:40:17,331 --> 00:40:18,207 ‫وجدته.‬ 596 00:40:20,960 --> 00:40:21,877 ‫رائع.‬ 597 00:40:22,962 --> 00:40:24,713 ‫أردت أن أُقدّم نفسي.‬ 598 00:40:25,214 --> 00:40:26,841 ‫"خافيير إميليو إليزوندرو نفارو".‬ 599 00:40:27,883 --> 00:40:29,093 ‫خليفة "عمر نفارو".‬ 600 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‫ستعمل لصالحي الآن.‬ 601 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 ‫كنت مقربًا‬ ‫من محامية آل "بيرد" الأخيرة "هيلين بيرس".‬ 602 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‫امرأة رائعة.‬ 603 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 ‫أريد أن أبدأ خط التواصل هذا مجددًا.‬ 604 00:40:40,604 --> 00:40:43,190 ‫أعرف كل ما يعرفه آل "بيرد".‬ 605 00:40:43,691 --> 00:40:44,525 ‫أمر سهل.‬ 606 00:40:45,651 --> 00:40:47,361 ‫قد يكون هناك التباس هنا.‬ 607 00:40:47,903 --> 00:40:51,115 ‫يبدو أن "هيلين" كانت محاميتك،‬ ‫لكنني محامي آل "بيرد".‬ 608 00:40:53,033 --> 00:40:55,244 ‫من المذهل كيف تسير الأمور في هذا البلد.‬ 609 00:40:55,828 --> 00:40:57,329 ‫شركة كبيرة ذات مسؤولية محدودة.‬ 610 00:40:58,873 --> 00:41:01,041 ‫في "المكسيك"،‬ ‫الأمر أشبه بعائلة واحدة كبيرة.‬ 611 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 ‫أُقدّر العائلة‬ 612 00:41:03,752 --> 00:41:04,962 ‫جدًا،‬ 613 00:41:06,338 --> 00:41:07,923 ‫لكن بصفتي محاميًا…‬ 614 00:41:08,007 --> 00:41:10,968 ‫وممثلًا لمدير العميل،‬ 615 00:41:12,344 --> 00:41:13,721 ‫هذا تضارب في المصالح.‬ 616 00:41:15,222 --> 00:41:16,765 ‫تبدو كرجل ذكي.‬ 617 00:41:18,100 --> 00:41:20,561 ‫أظن أنك ستكتشف ما هو في مصلحتك.‬ 618 00:41:21,645 --> 00:41:22,480 ‫حسنًا…‬ 619 00:41:26,233 --> 00:41:27,943 ‫لا شيء لأُبلغك به الآن،‬ 620 00:41:28,569 --> 00:41:29,945 ‫لكن يمكنك ترك بطاقة أرقامك.‬ 621 00:41:32,656 --> 00:41:33,657 ‫اتصل في أي وقت.‬ 622 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 ‫في كل مرة.‬ 623 00:41:40,998 --> 00:41:44,043 ‫انظر إلى هذا. يا له من كلب جميل.‬ 624 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 ‫كلب جميل.‬ 625 00:41:53,552 --> 00:41:54,803 ‫أجل. مرحبًا يا "نانسي"؟‬ 626 00:41:54,887 --> 00:41:56,472 ‫- مرحبًا. أجل؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 627 00:41:56,555 --> 00:41:59,934 ‫أتصل بشأن لآنسة "دارلين سنيل".‬ 628 00:42:00,559 --> 00:42:03,395 ‫إنها أم حاضنة في نطاق سلطتك،‬ 629 00:42:03,479 --> 00:42:05,314 ‫وهي أرملة وقد عانت…‬ 630 00:42:05,814 --> 00:42:08,317 ‫عانت للتو من نوبة قلبية فظيعة.‬ 631 00:42:10,986 --> 00:42:14,448 ‫أعرف. هذا محزن جدًا.‬ 632 00:42:14,990 --> 00:42:16,617 ‫هذا محزن جدًا.‬ 633 00:42:17,535 --> 00:42:20,538 ‫هذا كل شيء. مجرد طفلين محليين…‬ 634 00:42:21,163 --> 00:42:23,457 ‫بالكاد أُسمّيها رعاية أطفال محترفة.‬ 635 00:42:25,125 --> 00:42:26,710 ‫لا، سأشعر بالخجل‬ 636 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 ‫إن عرفت أنني اتصلت.‬ 637 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 ‫ربما يمكنك الاطمئنان عليها.‬ 638 00:42:34,093 --> 00:42:35,135 ‫رائع.‬ 639 00:42:35,219 --> 00:42:37,179 ‫رائع يا "نانسي". شكرًا لك.‬ 640 00:42:37,263 --> 00:42:39,390 ‫شكرًا جزيلًا. حسنًا.‬ 641 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 ‫إلى اللقاء.‬ 642 00:42:46,730 --> 00:42:49,817 ‫عدّلت "إلينوي" للتو‬ ‫قانون القمار على القوارب النهرية.‬ 643 00:42:50,693 --> 00:42:52,945 ‫الكازينوهات الجديدة على الماء معرضة للخطر.‬ 644 00:42:55,614 --> 00:42:56,615 ‫هذا جيد.‬ 645 00:43:06,750 --> 00:43:08,002 ‫سأثق بكلامك.‬ 646 00:43:14,550 --> 00:43:17,636 ‫هل طلبت من "وايات" أن يخبر "دارلين"‬ ‫أن تُزيل تلك الملصقات؟‬ 647 00:43:32,067 --> 00:43:33,736 ‫ماذا تريدين أن تفعلي في "شيكاغو"؟‬ 648 00:43:36,822 --> 00:43:38,699 ‫يمكنني التركيز على جانب الضيافة…‬ 649 00:43:38,782 --> 00:43:39,867 ‫لا، ليس العمل.‬ 650 00:43:40,784 --> 00:43:41,619 ‫أنت.‬ 651 00:43:43,746 --> 00:43:44,580 ‫شخصيًا.‬ 652 00:43:49,376 --> 00:43:50,252 ‫أكون في المنزل.‬ 653 00:43:52,212 --> 00:43:53,047 ‫في أمان.‬ 654 00:43:54,840 --> 00:43:56,175 ‫أبدأ من جديد.‬ 655 00:44:00,763 --> 00:44:01,680 ‫معنا؟‬ 656 00:44:02,598 --> 00:44:03,515 ‫بالطبع.‬ 657 00:44:09,688 --> 00:44:11,857 ‫يجب أن نشتري لك شقة في المدينة.‬ 658 00:44:12,733 --> 00:44:13,817 ‫مع زميل سكن أو اثنين.‬ 659 00:44:15,402 --> 00:44:17,071 ‫قد تكون نسختك وأنت في الجامعة.‬ 660 00:44:20,908 --> 00:44:21,909 ‫ماذا عن "جونا"؟‬ 661 00:44:21,992 --> 00:44:23,077 ‫سيعيش معنا.‬ 662 00:44:23,994 --> 00:44:26,038 ‫أظن أنه يستطيع العيش معك.‬ 663 00:44:26,121 --> 00:44:28,874 ‫- إن كنت لا تظنين أنه سيُقيد حريتك.‬ ‫- أمي.‬ 664 00:44:30,751 --> 00:44:32,127 ‫لن يأتي.‬ 665 00:44:34,963 --> 00:44:35,881 ‫بلى سيأتي.‬ 666 00:44:54,400 --> 00:44:57,319 ‫"أهلًا بك في الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"‬ 667 00:44:57,403 --> 00:44:59,571 ‫"خطأ في تسجيل الدخول"‬ 668 00:45:16,463 --> 00:45:17,798 ‫عليك الاتصال بوالدك.‬ 669 00:45:18,298 --> 00:45:20,509 ‫لا، لا أستطيع. سيقتلني.‬ 670 00:45:20,592 --> 00:45:22,136 ‫حسنًا، ربما عليك القلق‬ 671 00:45:22,219 --> 00:45:24,722 ‫بشأن ذلك بعد أن تُبقي نفسك‬ ‫خارج السجن الفدرالي.‬ 672 00:45:25,681 --> 00:45:27,057 ‫اسمعني.‬ 673 00:45:27,141 --> 00:45:29,268 ‫حدث الأمر نفسه معي في "بيل".‬ 674 00:45:29,768 --> 00:45:30,853 ‫يمكنه إصلاح هذا.‬ 675 00:45:31,562 --> 00:45:32,980 ‫لا يريدني أن أفعل هذا.‬ 676 00:45:33,480 --> 00:45:35,274 ‫أجل، لكنه لا يزال والدك.‬ 677 00:45:54,126 --> 00:45:56,044 ‫ماذا إن أتت المباحث الفدرالية إلى هنا؟‬ 678 00:45:56,670 --> 00:45:58,464 ‫عليّ نقل كل شيء.‬ 679 00:45:58,547 --> 00:46:00,966 ‫سأحتاج إلى كل أرقام حساباتك وكلمات المرور‬ 680 00:46:01,049 --> 00:46:02,718 ‫وأي نوع من السجلات لديك.‬ 681 00:46:04,011 --> 00:46:07,389 ‫ماذا لو وجدوا الحسابات الأخرى؟‬ ‫ما زال عليّ نقل 600 ألف إلى الخارج.‬ 682 00:46:07,473 --> 00:46:09,725 ‫أرقام الحسابات وكلمات المرور رجاءً.‬ ‫لنفعل ذلك.‬ 683 00:46:10,476 --> 00:46:11,310 ‫آسف.‬ 684 00:46:12,019 --> 00:46:14,396 ‫هل كان هناك أي ارتفاع في الودائع‬ 685 00:46:15,147 --> 00:46:17,858 ‫أو أنك كررت حسابًا‬ 686 00:46:17,941 --> 00:46:19,526 ‫في سلسلة التحويل؟‬ 687 00:46:20,027 --> 00:46:20,861 ‫لا.‬ 688 00:46:20,944 --> 00:46:22,488 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك.‬ 689 00:46:22,571 --> 00:46:24,990 ‫حسنًا، لم تُعيّن‬ 690 00:46:25,574 --> 00:46:29,787 ‫وكلاءً كثيرين من ولايات‬ ‫لها سلطات قضائية مختلفة، صحيح؟‬ 691 00:46:30,370 --> 00:46:31,663 ‫لا أعرف.‬ 692 00:46:33,123 --> 00:46:34,541 ‫لا أظن ذلك. هل…‬ 693 00:46:34,625 --> 00:46:35,918 ‫هل سأُسجن بسبب ذلك؟‬ 694 00:46:37,711 --> 00:46:40,047 ‫لا، لكن ستُسجن بسبب ما تحاول إخفاءه هنا.‬ 695 00:46:40,130 --> 00:46:41,215 ‫- تبًا!‬ ‫- اهدأ.‬ 696 00:46:41,298 --> 00:46:42,257 ‫تبًا!‬ 697 00:46:43,801 --> 00:46:44,968 ‫حسنًا، الأولويات أولًا،‬ 698 00:46:45,052 --> 00:46:47,554 ‫سننهي عمليات النقل المجدولة،‬ 699 00:46:47,638 --> 00:46:50,390 ‫ثم سننقل الأصول‬ 700 00:46:50,474 --> 00:46:53,435 ‫إلى حساب مرقّم وهمي،‬ 701 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 ‫ثم سنعكس…‬ 702 00:46:57,773 --> 00:46:58,774 ‫سلسلة الودائع.‬ 703 00:46:59,358 --> 00:47:02,194 ‫بمجرد أن يبدأ الحساب الوهمي في التراجع،‬ 704 00:47:03,278 --> 00:47:06,073 ‫أغلقه و…‬ 705 00:47:08,200 --> 00:47:09,034 ‫لا أثر.‬ 706 00:47:10,160 --> 00:47:11,078 ‫اتفقنا؟‬ 707 00:47:12,913 --> 00:47:13,956 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 708 00:47:14,915 --> 00:47:16,291 ‫أجل، لكن دعني…‬ 709 00:47:23,799 --> 00:47:24,633 ‫ماذا؟‬ 710 00:47:24,716 --> 00:47:25,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقًا.‬ 711 00:47:26,009 --> 00:47:29,263 ‫لم ترتكب أي خطأ. جاء التحذير من طرف خارجي.‬ 712 00:47:30,722 --> 00:47:31,807 ‫طرف خارجي؟‬ 713 00:47:33,350 --> 00:47:34,726 ‫من قد يعرف أصلًا؟‬ 714 00:47:42,609 --> 00:47:45,404 ‫لا أعرف. هناك الكثير من المتربصين.‬ 715 00:47:45,487 --> 00:47:49,199 ‫لعله مجرد منظم تأمين فدرالي متحمس،‬ 716 00:47:49,283 --> 00:47:51,618 ‫لكن لا تقلق بشأن الأمر. سنغلق الحساب.‬ 717 00:47:52,244 --> 00:47:53,078 ‫اتفقنا؟‬ 718 00:47:54,371 --> 00:47:55,330 ‫هل أنت متأكد؟‬ 719 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‫أجل، لا تقلق.‬ 720 00:47:56,748 --> 00:47:57,583 ‫انتهى الأمر.‬ 721 00:47:58,083 --> 00:48:00,836 ‫اسمع، الليلة، أنا…‬ 722 00:48:02,254 --> 00:48:04,715 ‫أود أن تتناول العشاء في المنزل.‬ 723 00:48:04,798 --> 00:48:06,008 ‫سنود جميعًا ذلك.‬ 724 00:48:07,718 --> 00:48:08,719 ‫ما رأيك؟‬ 725 00:48:12,514 --> 00:48:13,849 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 726 00:48:16,768 --> 00:48:17,686 ‫يجب أن…‬ 727 00:48:17,769 --> 00:48:21,189 ‫يجب أن أُعيد تشفير الخادم‬ ‫والأقراص الاحتياطية، صحيح؟‬ 728 00:48:21,273 --> 00:48:22,316 ‫لأكون في أمان تام.‬ 729 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 ‫لا بأس.‬ 730 00:48:24,776 --> 00:48:25,611 ‫لكنني…‬ 731 00:48:26,111 --> 00:48:27,362 ‫سآتي إلى المنزل بعد ذلك.‬ 732 00:48:28,113 --> 00:48:28,947 ‫جيد.‬ 733 00:48:29,990 --> 00:48:31,199 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 734 00:48:31,283 --> 00:48:32,200 ‫أراك بعد قليل.‬ 735 00:48:38,624 --> 00:48:41,793 ‫ما أحبه فيك يا "دارلين" هو ما يخيفني أيضًا.‬ 736 00:48:43,128 --> 00:48:44,004 ‫أنت…‬ 737 00:48:45,255 --> 00:48:46,757 ‫قوية و…‬ 738 00:48:47,883 --> 00:48:50,844 ‫وشجاعة ومتكبرة و…‬ 739 00:48:51,929 --> 00:48:54,097 ‫أدرك أنني لست كذلك،‬ 740 00:48:55,182 --> 00:48:56,308 ‫وهذا يُخيفني.‬ 741 00:48:56,391 --> 00:48:57,684 ‫يا صاح، لا يمكنك قول ذلك.‬ 742 00:48:58,185 --> 00:49:00,103 ‫لوم الطرف الآخر لا يفلح أبدًا.‬ 743 00:49:00,187 --> 00:49:01,355 ‫بالطبع، إنها "دارلين".‬ 744 00:49:01,438 --> 00:49:02,522 ‫لطالما كانت "دارلين".‬ 745 00:49:03,941 --> 00:49:06,860 ‫يجب أن تكون صريحًا كما كنت مع "ستيسي".‬ 746 00:49:08,528 --> 00:49:10,197 ‫هل انفصلتما؟ لماذا؟‬ 747 00:49:11,156 --> 00:49:12,616 ‫لا أعرف. الصيف.‬ 748 00:49:16,119 --> 00:49:17,579 ‫هذه "ستيسي" رغم ذلك.‬ 749 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 ‫"دارلين" ليست "ستيسي".‬ 750 00:49:21,833 --> 00:49:24,294 ‫يجب أن تكون أقوى،‬ 751 00:49:24,878 --> 00:49:25,712 ‫مثل "روث".‬ 752 00:49:26,713 --> 00:49:27,756 ‫لكن أقل سبًا.‬ 753 00:49:32,094 --> 00:49:33,720 ‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬ 754 00:49:47,275 --> 00:49:49,903 ‫ما الفائدة؟ أما زالت هناك ستة أرقام؟‬ 755 00:49:49,987 --> 00:49:52,614 ‫- لا، يجب أن تكون ستة على الأقل.‬ ‫- ستة على الأقل؟‬ 756 00:49:52,698 --> 00:49:54,700 ‫- 46.‬ ‫- 13 على ما أظن.‬ 757 00:49:56,410 --> 00:49:57,244 ‫مرحبًا.‬ 758 00:49:57,786 --> 00:49:59,371 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 759 00:50:01,999 --> 00:50:03,500 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 760 00:50:04,167 --> 00:50:05,043 ‫ما الأمر؟‬ 761 00:50:06,837 --> 00:50:07,713 ‫على انفراد.‬ 762 00:50:07,796 --> 00:50:10,590 ‫تبًا. أوقع بك، أليس كذلك؟‬ 763 00:50:10,674 --> 00:50:11,675 ‫بحقك يا "ماني".‬ 764 00:50:13,135 --> 00:50:14,469 ‫عاد "جونيور".‬ 765 00:50:15,095 --> 00:50:15,929 ‫حقير.‬ 766 00:50:18,640 --> 00:50:20,267 ‫حقير مجنون.‬ 767 00:50:30,819 --> 00:50:31,695 ‫ما الأمر؟‬ 768 00:50:34,156 --> 00:50:35,073 ‫بحقك.‬ 769 00:50:37,284 --> 00:50:38,160 ‫ما الأمر؟‬ 770 00:50:42,122 --> 00:50:43,081 ‫والدك‬ 771 00:50:44,291 --> 00:50:46,668 ‫ذهب إلى أعلى التلة لمقابلة "دارلين" و…‬ 772 00:50:46,752 --> 00:50:48,253 ‫ولن يعود.‬ 773 00:50:49,713 --> 00:50:50,547 ‫أبدًا.‬ 774 00:50:52,632 --> 00:50:53,467 ‫ماذا؟‬ 775 00:50:54,926 --> 00:50:55,844 ‫أنا آسفة.‬ 776 00:51:00,474 --> 00:51:02,601 ‫لا أحد آخر يعرف.‬ 777 00:51:06,438 --> 00:51:10,067 ‫أعرف أن علاقتكما لم تكن جيدة،‬ 778 00:51:10,150 --> 00:51:13,737 ‫لكنني لم أردك أن تتساءل عمّا حدث.‬ 779 00:51:16,615 --> 00:51:17,824 ‫تستحق أن تعرف.‬ 780 00:51:22,370 --> 00:51:23,246 ‫وأنا…‬ 781 00:51:26,041 --> 00:51:28,376 ‫فقدت أبي العام الماضي.‬ 782 00:51:31,046 --> 00:51:32,881 ‫وهذا لا يُنسى أبدًا.‬ 783 00:51:36,093 --> 00:51:36,927 ‫لكن…‬ 784 00:51:38,261 --> 00:51:39,513 ‫لكنك ستكون بخير.‬ 785 00:51:42,682 --> 00:51:43,558 ‫ثق بي.‬ 786 00:51:51,233 --> 00:51:52,234 ‫كما تعلم…‬ 787 00:51:53,819 --> 00:51:57,823 ‫أمهلني حتى الغد لأرتب كل شيء،‬ 788 00:51:57,906 --> 00:52:02,869 ‫ثم افعل ما تريد فعله بـ"دارلين".‬ 789 00:52:29,104 --> 00:52:32,816 ‫مرحبًا، ظننت أنني رأيت والدك في وقت سابق،‬ ‫لكنه لم يأت لإلقاء التحية.‬ 790 00:52:33,316 --> 00:52:35,610 ‫أجل. كان يساعدني في شيء للمدرسة،‬ 791 00:52:36,153 --> 00:52:37,195 ‫لكن كان عليه الذهاب.‬ 792 00:52:37,946 --> 00:52:39,573 ‫يأتي الجميع اليوم، صحيح؟‬ 793 00:52:41,074 --> 00:52:42,409 ‫لا. ماذا تقصد؟‬ 794 00:52:42,492 --> 00:52:44,995 ‫تبًا. أجل، طلبت مني أمك ألّا أقول شيئًا.‬ 795 00:52:46,121 --> 00:52:48,748 ‫أنت محظوظ. لم تساعدني أمي في المدرسة قط.‬ 796 00:53:08,476 --> 00:53:09,895 ‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬ 797 00:53:13,607 --> 00:53:14,482 ‫ما الخطب؟‬ 798 00:53:18,320 --> 00:53:19,905 ‫الخدمات الاجتماعية…‬ 799 00:53:21,781 --> 00:53:24,576 ‫قادمة من أجل "زيك" في نهاية الأسبوع.‬ 800 00:53:25,076 --> 00:53:26,912 ‫ماذا؟ لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 801 00:53:27,746 --> 00:53:30,916 ‫يستطيع هؤلاء الوحوش فعل ما يحلو لهم.‬ 802 00:53:34,628 --> 00:53:36,588 ‫ستكون الأمور بخير، أعدك.‬ 803 00:53:38,215 --> 00:53:40,300 ‫"وايات"، لا يمكنني أن أخسره.‬ 804 00:53:40,383 --> 00:53:41,301 ‫عانقيني.‬ 805 00:53:56,441 --> 00:53:58,109 ‫ماذا؟‬ 806 00:54:01,863 --> 00:54:03,281 ‫ماذا لو كان هناك أب؟‬ 807 00:54:04,741 --> 00:54:05,575 ‫ماذا؟‬ 808 00:54:09,079 --> 00:54:09,955 ‫"دارلين".‬ 809 00:54:13,458 --> 00:54:16,711 ‫سأكون هنا دائمًا من أجلك أنت و"زيك".‬ 810 00:54:17,629 --> 00:54:18,546 ‫اتفقنا؟‬ 811 00:54:23,927 --> 00:54:24,886 ‫هل تقبلين؟‬ 812 00:54:31,309 --> 00:54:32,269 ‫أجل.‬ 813 00:56:39,104 --> 00:56:40,230 ‫سأجهّز الطاولة.‬ 814 00:56:41,272 --> 00:56:42,273 ‫كيف كان يومك؟‬ 815 00:56:44,150 --> 00:56:48,154 ‫كان جيدًا. أنتظر ردًا من المباحث الفدرالية.‬ 816 00:56:48,238 --> 00:56:49,322 ‫كيف كانت المشرحة؟‬ 817 00:56:50,240 --> 00:56:51,116 ‫جيدة.‬ 818 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 ‫لم يكن هو.‬ 819 00:56:56,996 --> 00:56:57,831 ‫مرحبًا.‬ 820 00:56:58,331 --> 00:57:00,708 ‫كنت أعرف أنك لا تستطيع مقاومة الكستلاتة.‬ 821 00:57:00,792 --> 00:57:02,168 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬ 822 00:57:04,879 --> 00:57:06,172 ‫عمّ تتحدث؟‬ 823 00:57:06,256 --> 00:57:08,258 ‫وضعت التحذير على حسابي.‬ 824 00:57:13,138 --> 00:57:15,557 ‫- "جونا"، هذا درس مهم.‬ ‫- كان بإمكاني دخول السجن!‬ 825 00:57:16,141 --> 00:57:17,434 ‫رباه يا "ويندي".‬ 826 00:57:18,351 --> 00:57:20,311 ‫أنت لا تكترثين لما يحدث لي.‬ 827 00:57:20,395 --> 00:57:22,981 ‫كل ما أفكر فيه هو ما يحدث لك.‬ 828 00:57:23,064 --> 00:57:25,066 ‫- إن احتجت إلى مساعدة…‬ ‫- أصلح أبي الأمر.‬ 829 00:57:27,819 --> 00:57:29,362 ‫"جونا"، مهلًا.‬ 830 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 ‫انتظر يا "جونا".‬ 831 00:57:37,328 --> 00:57:39,330 ‫هل فقدت صوابك يا "ويندي"؟‬ 832 00:57:40,415 --> 00:57:44,085 ‫أخبر "دارلين" بأنه رآنا مع جثة "نيكس".‬ 833 00:57:44,627 --> 00:57:47,380 ‫هذا ليس تمرد مراهقين بلا هدف.‬ 834 00:57:47,464 --> 00:57:50,550 ‫ظننت أن اعتقاله قد يفيد.‬ 835 00:57:51,134 --> 00:57:54,762 ‫لا يمكنك أن ترمي طفلًا‬ ‫في مبنى يحترق يا "ويندي"،‬ 836 00:57:54,846 --> 00:57:57,682 ‫ثم تشاهدينه يعود ركضًا إليك‬ ‫وتتظاهرين بأنه حب.‬ 837 00:57:57,765 --> 00:57:59,642 ‫- لكن ماذا فعل يا "مارتي"؟‬ ‫- بحقك.‬ 838 00:57:59,726 --> 00:58:01,144 ‫أتى راكضًا إليك.‬ 839 00:58:01,227 --> 00:58:03,396 ‫وبينما يمكنك أن تلعب دور الأب المثالي…‬ 840 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‫وبالمناسبة، أين هي الجبهة المتحدة؟‬ 841 00:58:06,691 --> 00:58:09,360 ‫"المتحدة"؟ حاولت زج ابننا في السجن.‬ 842 00:58:09,444 --> 00:58:13,239 ‫كلانا يعرف أنه لن يقضي دقيقة في السجن.‬ 843 00:58:14,199 --> 00:58:15,575 ‫أحاول‬ 844 00:58:16,493 --> 00:58:18,328 ‫الحفاظ على هذه العائلة.‬ 845 00:58:18,828 --> 00:58:21,206 ‫هل هذه هي العائلة‬ ‫التي تريدينه أن يعود إليها؟‬ 846 00:58:21,289 --> 00:58:23,791 ‫لأنني أقف بلا حراك‬ 847 00:58:23,875 --> 00:58:27,337 ‫وأشاهدك تُحوّلين طفلينا إلى إحدى فتوحاتك.‬ 848 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 ‫في الواقع،‬ ‫عندما نعود إلى "شيكاغو" يا "ويندي"،‬ 849 00:58:30,048 --> 00:58:31,716 ‫عندما نعود إلى تلك المدينة،‬ 850 00:58:31,799 --> 00:58:32,842 ‫- أنا وأنت…‬ ‫- ماذا؟‬ 851 00:58:33,426 --> 00:58:34,928 ‫ماذا تظن أنه ينتظرك هناك؟‬ 852 00:58:35,428 --> 00:58:36,262 ‫حياتنا القديمة؟‬ 853 00:58:36,804 --> 00:58:38,640 ‫لأن تلك كانت كذبة كبيرة.‬ 854 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 ‫لا يهمني يا "ويندي".‬ 855 00:58:52,362 --> 00:58:54,280 ‫أريد خروج طفلينا من هذا الأمر، اتفقنا؟‬ 856 00:58:54,989 --> 00:58:55,823 ‫مرحبًا؟‬ 857 00:59:10,213 --> 00:59:13,508 ‫رباه، كيف أمكنها فعل ذلك؟‬ 858 00:59:14,509 --> 00:59:15,510 ‫إنها أمي.‬ 859 00:59:17,845 --> 00:59:21,975 ‫"جونا"، أعلم أن الأمور قد ساءت حقًا، لكن…‬ 860 00:59:22,934 --> 00:59:24,602 ‫ستأتي إلى "شيكاغو"، صحيح؟‬ 861 00:59:25,562 --> 00:59:26,563 ‫عليك ذلك.‬ 862 00:59:35,154 --> 00:59:37,699 ‫أجل، أتفهّم ذلك.‬ 863 00:59:39,367 --> 00:59:40,285 ‫شكرًا.‬ 864 00:59:41,077 --> 00:59:41,911 ‫إلى اللقاء.‬ 865 00:59:44,497 --> 00:59:49,419 ‫سنسلّم "عمر نفارو"‬ ‫إلى المباحث الفدرالية بعد 12 ساعة.‬ 866 00:59:57,010 --> 00:59:57,927 ‫رحل "جونا".‬ 867 01:01:58,756 --> 01:02:01,926 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬