1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:38,932 --> 00:01:41,226 ‎別客氣,吃點東西 3 00:01:50,693 --> 00:01:52,612 ‎我聽說妳剛生了寶寶 4 00:01:55,448 --> 00:01:56,324 ‎我也是 5 00:01:57,534 --> 00:01:58,451 ‎其實… 6 00:02:00,328 --> 00:02:02,997 ‎也沒那麼小了,他已經… 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,166 ‎兩個月大 8 00:02:06,668 --> 00:02:09,211 ‎在他自己的受洗禮上差點沒命 9 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 ‎對 10 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 ‎好吧 11 00:02:18,680 --> 00:02:20,473 ‎妳當然會知道了 12 00:02:22,016 --> 00:02:23,017 ‎畢竟… 13 00:02:24,435 --> 00:02:27,939 ‎妳可是動員偉大的美國政府 ‎打擊拉古納販毒集團的女子 14 00:02:29,816 --> 00:02:31,484 ‎可以告訴我嗎? 15 00:02:32,819 --> 00:02:33,695 ‎告訴你什麼? 16 00:02:34,362 --> 00:02:35,446 ‎關於妳和馬帝 17 00:02:37,615 --> 00:02:38,783 ‎怎麼能攜手合作? 18 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 ‎馬帝柏德聰明過人 19 00:02:42,078 --> 00:02:45,081 ‎比多數聯邦探員更勝任自己的工作 20 00:02:46,040 --> 00:02:47,250 ‎所以我們之間… 21 00:02:48,293 --> 00:02:50,044 ‎互相尊重 22 00:02:51,880 --> 00:02:53,840 ‎在尊重的基礎上,就衍生出合作關係 23 00:02:57,468 --> 00:03:00,805 ‎妳別見怪,但妳這麼說 ‎好像他才是為妳所用的人 24 00:03:01,723 --> 00:03:03,766 ‎我們互利互惠 25 00:03:05,476 --> 00:03:06,519 ‎怎麼說? 26 00:03:07,187 --> 00:03:08,938 ‎你不是還好端端在這裡嗎? 27 00:03:18,156 --> 00:03:22,285 ‎夜裡能高枕無憂的每個毒梟 28 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 ‎能睡得安穩只有兩個原因 29 00:03:24,913 --> 00:03:28,958 ‎不是美國政府根本不放在眼裡 ‎而留他一條命,就是… 30 00:03:30,293 --> 00:03:32,587 ‎美國政府覺得殺了他們 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 ‎會帶來不便 32 00:03:38,468 --> 00:03:39,761 ‎請繼續說 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,223 ‎如果你想讓我們覺得 ‎殺了你會造成麻煩而放過你 34 00:03:44,724 --> 00:03:48,519 ‎而且想要到頭來過著免於恐懼的生活 35 00:03:49,896 --> 00:03:52,482 ‎你就得提供交換條件 36 00:03:53,983 --> 00:03:55,109 ‎例如什麼? 37 00:03:55,944 --> 00:03:57,654 ‎進聯邦監獄蹲幾年 38 00:03:58,363 --> 00:04:00,740 ‎你旗下販毒集團的內部運作方式 39 00:04:01,407 --> 00:04:03,159 ‎並交出你的產品 40 00:04:04,077 --> 00:04:05,370 ‎軍火 41 00:04:07,705 --> 00:04:12,085 ‎還有你所殺害 ‎每位美國公民的姓名與棄屍地點 42 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 ‎否則我沒理由把這次會面呈報給上級 43 00:04:18,173 --> 00:04:20,260 ‎我甚至不知道我來有何意義 44 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 ‎所以呢? 45 00:05:18,151 --> 00:05:19,110 ‎我們走 46 00:06:33,601 --> 00:06:36,145 ‎-他在哪裡? ‎-喬納的房裡,發生什麼事? 47 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 ‎去問你老闆 48 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ‎在他準備好認真談協議前 49 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 ‎他媽的離我們母子遠一點 50 00:06:45,863 --> 00:06:49,283 ‎好,我待會再跟妳確認,行嗎? 51 00:06:51,494 --> 00:06:52,328 ‎什麼事? 52 00:06:52,412 --> 00:06:55,123 ‎是我,跟瑪雅談得怎麼樣了? 53 00:06:56,666 --> 00:06:58,209 ‎你需要樣品 54 00:06:59,585 --> 00:07:00,461 ‎樣品? 55 00:07:00,545 --> 00:07:02,630 ‎蕭氏醫療,這週在芝加哥那邊 56 00:07:03,256 --> 00:07:04,924 ‎他們會想驗貨吧? 57 00:07:06,259 --> 00:07:07,760 ‎樣品,好的 58 00:07:08,886 --> 00:07:09,887 ‎很好 59 00:07:10,471 --> 00:07:13,182 ‎那我會寄一份給你,而你… 60 00:07:14,809 --> 00:07:17,061 ‎必須幫我挽回米勒探員 61 00:07:18,062 --> 00:07:19,397 ‎其實情況看起來 62 00:07:19,480 --> 00:07:22,108 ‎她似乎需要一點時間消化這些事 63 00:07:22,191 --> 00:07:24,152 ‎直到我贏,你們才會贏,馬帝 64 00:07:26,237 --> 00:07:27,363 ‎別忘了這點 65 00:08:06,152 --> 00:08:07,737 ‎什麼時候可以賣? 66 00:08:08,654 --> 00:08:09,572 ‎有差嗎? 67 00:08:10,114 --> 00:08:11,407 ‎反正妳的交易已經吹了 68 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 ‎沒人特意來轉告你交易重啟 69 00:08:14,243 --> 00:08:16,662 ‎想必你在這裡無關緊要吧 70 00:08:17,246 --> 00:08:20,833 ‎在你頂著那根老二 ‎戳探超越職權的決定前 71 00:08:20,917 --> 00:08:24,462 ‎問問自己,是不是真的 ‎想讓老二被丟進冰桶 72 00:08:24,545 --> 00:08:26,881 ‎而你只能祈禱醫生把它接回去? 73 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 ‎這批貨後天就會準備好 74 00:08:58,120 --> 00:09:01,332 ‎(夏綠蒂:媽媽在外面 ‎她有東西想給我們看) 75 00:09:31,028 --> 00:09:34,907 ‎自從搬來這裡後 ‎你們父親跟我對你們做了過分請求 76 00:09:36,450 --> 00:09:39,370 ‎-任何父母都無權這麼做 ‎-媽,這不是妳的錯 77 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‎當然是 78 00:09:43,916 --> 00:09:46,210 ‎我們希望你們知道我們都看在眼裡 79 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 ‎我心裡有數 80 00:09:51,382 --> 00:09:54,510 ‎就算我們生氣或不耐煩,我們還是… 81 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 ‎很感激有你們在身邊 82 00:10:02,893 --> 00:10:07,189 ‎這裡是我們可以緬懷班的地方 83 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 ‎一家人安靜地緬懷 84 00:10:11,652 --> 00:10:15,948 ‎我會確保它永不熄滅 ‎只要我們往外望就看得到 85 00:10:16,490 --> 00:10:17,325 ‎如果… 86 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 ‎有誰想跟他說心底話 87 00:10:22,330 --> 00:10:24,999 ‎可以寫下來,然後 88 00:10:26,751 --> 00:10:28,753 ‎紙條燒掉後他就會收到 89 00:10:32,923 --> 00:10:34,342 ‎因為他就在這裡 90 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 ‎但他沒有 91 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 ‎別那麼混球 92 00:10:42,725 --> 00:10:45,227 ‎也許等妳殺了我,也可以做一個 93 00:10:53,402 --> 00:10:55,196 ‎他會想通的 94 00:11:25,434 --> 00:11:27,395 ‎(測試交易處理中,進行加密) 95 00:11:52,294 --> 00:11:54,171 ‎又是語音信箱,可惡 96 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 ‎也許我應該早上過去一趟 97 00:11:59,719 --> 00:12:01,887 ‎居中調解一下 98 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 ‎你不是說她需要空間 99 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 ‎那也要納瓦洛願意耐著性子 ‎才有空間可言 100 00:12:09,645 --> 00:12:11,772 ‎我不確定他有耐心 101 00:12:11,856 --> 00:12:13,482 ‎用逼迫手段也沒用 102 00:12:16,193 --> 00:12:17,987 ‎嘿,溫蒂 103 00:12:18,070 --> 00:12:20,698 ‎要是妳沒逼她,她就不會上那架飛機 104 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 ‎天曉得我們現在會落到什麼處境 105 00:12:29,081 --> 00:12:31,709 ‎也許明天妳應該過去一趟 ‎妳覺得呢? 106 00:12:33,002 --> 00:12:34,211 ‎代替你嗎? 107 00:12:40,092 --> 00:12:41,927 ‎今天跟喬納處得怎麼樣? 108 00:12:45,431 --> 00:12:46,432 ‎不太好 109 00:13:37,983 --> 00:13:39,610 ‎-旅途順利嗎? ‎-對 110 00:13:41,028 --> 00:13:44,156 ‎我去勘查新地盤,我們必須提高產量 111 00:13:44,240 --> 00:13:45,991 ‎滿足蕭氏醫療的要求 112 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 ‎馬帝和溫蒂柏德主導這筆交易嗎? 113 00:13:55,668 --> 00:13:56,836 ‎這是他們的點子 114 00:13:59,839 --> 00:14:05,636 ‎你不覺得應該派一個自己人 ‎去芝加哥盯著他們嗎? 115 00:14:07,805 --> 00:14:10,266 ‎什麼?你是指你嗎? 116 00:14:12,810 --> 00:14:14,144 ‎所以我才去拿學位 117 00:14:15,479 --> 00:14:19,275 ‎才不會讓那些該死的大企業 ‎以為可以把我們踩在腳下 118 00:14:22,069 --> 00:14:24,530 ‎我以為是為了讓我姊不再來煩我 119 00:14:24,613 --> 00:14:26,866 ‎至少給我一個樣品吧 120 00:14:27,449 --> 00:14:29,827 ‎這樣我才能確保我們的利益無虞 121 00:14:29,910 --> 00:14:31,579 ‎而且情況沒有偏離正軌 122 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‎哈維 123 00:14:34,248 --> 00:14:35,249 ‎我累了 124 00:14:45,467 --> 00:14:46,594 ‎王八蛋 125 00:14:50,139 --> 00:14:54,018 ‎嘿,那座一億五千萬錢山 ‎山頂上的風景如何? 126 00:14:54,518 --> 00:14:59,106 ‎如果你能安排後天 ‎讓我們跟薛佛參議員見面會更好 127 00:14:59,940 --> 00:15:02,693 ‎妳不覺得應該從離家較近的著手嗎? 128 00:15:03,777 --> 00:15:05,738 ‎你指地理上或政治上? 129 00:15:06,322 --> 00:15:07,239 ‎兩者都是 130 00:15:07,323 --> 00:15:09,116 ‎我認為先敲定幾個合作對象 131 00:15:09,199 --> 00:15:11,410 ‎再去找薛佛談的成功機率較高 132 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 ‎大家都喜歡贏家 133 00:15:13,913 --> 00:15:16,332 ‎可能要耗一點時間才能引他上鉤 134 00:15:17,291 --> 00:15:19,919 ‎我想提早布局 135 00:15:20,669 --> 00:15:23,130 ‎好,我來安排,妳使出渾身解數 136 00:15:23,213 --> 00:15:25,549 ‎妳很清楚我討厭我的魅力被白白浪費 137 00:15:27,760 --> 00:15:30,846 ‎嬰兒搖籃在臥室,但妳可以輕鬆搬動 138 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 ‎奶瓶加熱器在爐子旁邊 139 00:15:32,932 --> 00:15:34,433 ‎這是尿布台 140 00:15:34,516 --> 00:15:36,852 ‎別忘了讓濕紙巾保持體溫的溫度 141 00:15:37,394 --> 00:15:40,022 ‎時代不停進步啊 142 00:15:58,999 --> 00:16:00,751 ‎妳老闆有東西要給我嗎? 143 00:16:02,586 --> 00:16:03,712 ‎換做是我也會生氣 144 00:16:05,464 --> 00:16:08,550 ‎在路上被超車的那種程度才叫做生氣 145 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 ‎成為父母後 146 00:16:11,679 --> 00:16:13,597 ‎會喚醒很多本能 147 00:16:14,139 --> 00:16:16,767 ‎促使妳做出意想不到的事 148 00:16:17,685 --> 00:16:19,228 ‎我不會跟妳合作 149 00:16:19,311 --> 00:16:20,312 ‎我第一次跟他碰面後 150 00:16:21,397 --> 00:16:22,481 ‎回到家 151 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 ‎一整天激動的心情都難以平復 152 00:16:27,403 --> 00:16:30,239 ‎差別在於妳選擇了這條路,但我沒有 153 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 ‎我很明白我們對妳提出了不情之請 154 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ‎如果妳明白,為什麼要堅持下去? 155 00:16:37,579 --> 00:16:39,748 ‎明明有更簡單的出路 156 00:16:41,709 --> 00:16:44,128 ‎如果妳還不明就裡,很快就會懂了 157 00:16:47,923 --> 00:16:50,718 ‎我媽說當了父母會讓人變自私 158 00:16:51,677 --> 00:16:53,345 ‎不,錯了 159 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 ‎會讓人變得強悍 160 00:17:02,229 --> 00:17:04,231 ‎我還是需要妳老闆給我什麼 161 00:17:05,858 --> 00:17:07,192 ‎嘿,麥登先生 162 00:17:07,276 --> 00:17:10,612 ‎我是大泥河賭場 ‎和密蘇里貝爾賭場的馬帝柏德 163 00:17:10,695 --> 00:17:13,574 ‎請教一下,我們最近剛開始發放場票 164 00:17:13,656 --> 00:17:16,285 ‎你能不能告訴我 165 00:17:16,367 --> 00:17:19,829 ‎你們收幾成手續費? 166 00:17:19,913 --> 00:17:22,665 ‎通常有未結清的場票嗎? 167 00:17:26,170 --> 00:17:30,507 ‎了解,那場票的耗損率是多少? 168 00:17:33,343 --> 00:17:35,554 ‎是,那這樣… 169 00:17:36,305 --> 00:17:37,264 ‎喬納 170 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 ‎先生,我待會再回電給你行嗎?謝謝 171 00:17:41,894 --> 00:17:43,395 ‎你在做什麼?怎麼回事? 172 00:17:43,479 --> 00:17:45,230 ‎媽切斷地下室的供電 173 00:17:45,898 --> 00:17:48,609 ‎媽切斷地下室的供電? ‎什麼時候的事? 174 00:17:48,692 --> 00:17:52,446 ‎昨天,當我在測試自動存款層流鏈時 175 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 ‎如果存款過程中電力中斷… 176 00:17:56,075 --> 00:17:59,536 ‎帳戶就會被列為警示帳戶 ‎整個層流鏈就必須重建 177 00:17:59,620 --> 00:18:00,996 ‎這樣我沒辦法工作 178 00:18:01,663 --> 00:18:04,124 ‎對,也許你根本不該工作 179 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 ‎也許這就是你媽想表達的… 180 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‎妳好 181 00:18:09,546 --> 00:18:11,632 ‎先別大發雷霆 182 00:18:11,715 --> 00:18:13,425 ‎我只是照他要求的做 183 00:18:14,384 --> 00:18:16,637 ‎如果他跟妳要一點海洛因 ‎妳也會給他嗎? 184 00:18:16,720 --> 00:18:19,973 ‎那小子早在我提到“巴拿馬”三個字前 185 00:18:20,724 --> 00:18:22,309 ‎就設立16家空殼公司了 186 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 ‎他還只是個孩子,妳知道吧? 187 00:18:26,146 --> 00:18:27,523 ‎你雇用我時,我也是 188 00:18:28,023 --> 00:18:29,817 ‎而且合作得很順利,對吧? 189 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 ‎他媽的好極了 190 00:18:35,906 --> 00:18:37,741 ‎她來這裡做什麼? 191 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ‎有人切斷地下室的供電 192 00:18:40,661 --> 00:18:44,581 ‎難道我要放任他 ‎在我們屋簷下犯重罪嗎? 193 00:18:45,207 --> 00:18:48,544 ‎所以他現在要把辦公室 ‎搬去其他地方繼續犯罪 194 00:18:49,503 --> 00:18:52,464 ‎-不,他不准走 ‎-看起來就是這樣,沒錯 195 00:18:54,049 --> 00:18:56,510 ‎-喬納,過來 ‎-溫蒂 196 00:18:57,010 --> 00:18:58,053 ‎喬納,東西放下! 197 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 ‎聽我說 198 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 ‎你為了班的死生氣? 199 00:19:05,769 --> 00:19:07,229 ‎我也是 200 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 ‎但你知道你該氣的人是誰嗎? 201 00:19:08,856 --> 00:19:11,150 ‎-我不覺得這有幫助 ‎-你他媽的別插嘴! 202 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 ‎-好吧 ‎-是她 203 00:19:13,360 --> 00:19:15,863 ‎是她放他出院 204 00:19:15,946 --> 00:19:17,990 ‎但她明明知道他的狀況不佳 205 00:19:18,073 --> 00:19:20,701 ‎難怪他想離開,馬帝,看看她 206 00:19:23,203 --> 00:19:25,789 ‎是她把他推入險境 207 00:19:25,873 --> 00:19:28,292 ‎害死你舅舅的人是她 208 00:19:28,375 --> 00:19:30,294 ‎她和那個瘋子! 209 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 ‎那瘋婆娘綁架過你 210 00:19:33,297 --> 00:19:34,923 ‎還剃掉你的頭髮 211 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 ‎所以,如果你以為… 212 00:19:37,801 --> 00:19:40,429 ‎你以為下回災難臨頭時 213 00:19:40,512 --> 00:19:42,097 ‎那兩個瘋子保護得了你 214 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 ‎那你就大錯特錯了 215 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 ‎喬納 216 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 ‎喬納? 217 00:19:57,237 --> 00:19:58,614 ‎妳幹什麼,溫蒂? 218 00:19:59,364 --> 00:20:01,366 ‎我在為我們全家奮戰! 219 00:20:01,950 --> 00:20:04,036 ‎你他媽的又在幹什麼? 220 00:20:34,316 --> 00:20:35,400 ‎給你 221 00:20:37,110 --> 00:20:38,070 ‎嘿 222 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 ‎昨天我在農場看到妳 223 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 ‎知道了 224 00:20:48,497 --> 00:20:50,540 ‎露絲,如果達妮發現了… 225 00:20:50,624 --> 00:20:52,876 ‎她不會發現,對吧? 226 00:20:52,960 --> 00:20:55,003 ‎除非等她滿手現金 227 00:20:55,087 --> 00:20:58,006 ‎那時她就會明白我們早就知道的道理 228 00:20:58,090 --> 00:21:00,133 ‎我的計畫對生意最有利 229 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 ‎是嗎? 230 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 ‎是嗎? 231 00:21:05,847 --> 00:21:09,059 ‎所以現在你是行家了? 232 00:21:09,643 --> 00:21:13,355 ‎六個月前,你以為流動性 ‎是水煙斗灑出來的現象 233 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 ‎雇用未成年來幫忙洗錢的人可不是我 234 00:21:17,651 --> 00:21:19,611 ‎難不成我要登廣告嗎? 235 00:21:19,695 --> 00:21:23,740 ‎“徵求洗錢高手,警察請勿應徵”? 236 00:21:23,824 --> 00:21:25,701 ‎而且他不是普通的未成年人 237 00:21:25,784 --> 00:21:28,078 ‎-他是馬帝柏德的未成年兒子 ‎-這就對了 238 00:21:28,161 --> 00:21:31,331 ‎-重點不是什麼對生意最有利 ‎-我剛才不是說… 239 00:21:31,415 --> 00:21:34,418 ‎重點是妳想報復馬帝,還有… 240 00:21:34,501 --> 00:21:35,419 ‎怎樣? 241 00:21:35,502 --> 00:21:37,170 ‎什麼?快說啊,瓦特 242 00:21:37,254 --> 00:21:39,756 ‎露絲,妳跟每個共事對象都針鋒相對 243 00:21:39,840 --> 00:21:41,174 ‎無一例外 244 00:21:41,842 --> 00:21:43,176 ‎好像妳無法克制 245 00:21:44,303 --> 00:21:48,056 ‎而且一旦開始 ‎重點就是爭鬥,而不是做好工作 246 00:21:53,770 --> 00:21:54,813 ‎我才沒有 247 00:21:55,480 --> 00:21:57,441 ‎真的嗎?妳仔細想想 248 00:21:58,442 --> 00:22:00,986 ‎妳共事過的每個人有什麼共通點? 249 00:22:02,612 --> 00:22:05,532 ‎聽著,我希望妳、我 ‎跟達妮能好好合作 250 00:22:06,033 --> 00:22:07,034 ‎真的,好嗎? 251 00:22:07,117 --> 00:22:10,037 ‎所以拜託妳別把這次也搞砸了 252 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 ‎這是很棒的計畫,瓦特 253 00:22:18,670 --> 00:22:19,713 ‎你心知肚明! 254 00:22:37,981 --> 00:22:39,441 ‎夏綠蒂,我媽到底在哪裡? 255 00:22:40,025 --> 00:22:41,193 ‎我爸一直四處找 256 00:22:41,276 --> 00:22:43,570 ‎甚至雇用私家偵探 ‎他剛從奧札克回來 257 00:22:43,653 --> 00:22:45,447 ‎他說一無所獲 258 00:22:45,530 --> 00:22:47,991 ‎還說問過你們全家 ‎但你們什麼都不知道 259 00:22:48,075 --> 00:22:49,743 ‎妳我都很清楚這並非事實 260 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 ‎艾琳,妳得冷靜下來,好嗎? 261 00:22:53,246 --> 00:22:55,082 ‎我以為妳媽回芝加哥了 262 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‎我不相信妳 263 00:22:59,461 --> 00:23:01,046 ‎我說的是實話,艾琳 264 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‎就像妳說我們是朋友一樣? 265 00:23:07,552 --> 00:23:09,721 ‎妳問我話,我都據實以告 266 00:23:09,805 --> 00:23:10,889 ‎不是嗎? 267 00:23:11,932 --> 00:23:14,393 ‎當其他人都瞞著妳媽的真正職業時 268 00:23:14,476 --> 00:23:16,144 ‎是我告訴妳的 269 00:23:18,271 --> 00:23:20,190 ‎我現在說的就是實話 270 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 ‎那她到底在哪裡? 271 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 ‎我會盡量查一查,好嗎? 272 00:23:33,954 --> 00:23:34,788 ‎好 273 00:23:41,628 --> 00:23:43,922 ‎我要跟你和媽去芝加哥 274 00:23:45,132 --> 00:23:46,883 ‎-為什麼? ‎-艾琳打來了 275 00:23:48,677 --> 00:23:49,928 ‎她想幹嘛? 276 00:23:50,011 --> 00:23:53,181 ‎她想知道她媽媽的下落 ‎而且她深信我們有線索 277 00:23:53,265 --> 00:23:56,393 ‎我不能在電話中跟她談這件事 278 00:23:57,352 --> 00:23:59,271 ‎-妳非得跟她談嗎? ‎-對 279 00:23:59,938 --> 00:24:00,981 ‎她必須親自去跟她談 280 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 ‎好吧,不如我們順便辦個家族旅遊? 281 00:24:12,075 --> 00:24:13,201 ‎怎麼樣? 282 00:24:13,285 --> 00:24:15,162 ‎我們搬家後只有媽媽回去過 283 00:24:15,245 --> 00:24:18,582 ‎我們可以回老家度假 284 00:24:19,833 --> 00:24:21,168 ‎我去不了,我要工作 285 00:24:23,545 --> 00:24:26,923 ‎我們可以去波提洛餐廳 ‎買巧克力蛋糕奶昔 286 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 ‎別浪費口水了,夏綠蒂 287 00:24:29,718 --> 00:24:30,927 ‎不值得妳花時間 288 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 ‎妳覺得我們三個人出城 ‎留下他自己顧家是明智之舉嗎? 289 00:24:40,937 --> 00:24:43,315 ‎難道要我像你一樣乞求他的認可嗎? 290 00:24:45,442 --> 00:24:47,152 ‎總比強制斷電好 291 00:24:49,529 --> 00:24:52,157 ‎我試圖跟他求和,但他給我難堪 292 00:24:53,116 --> 00:24:54,826 ‎如果你從一開始就支持我 293 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 ‎我就不必斷電了 294 00:24:57,078 --> 00:24:58,121 ‎溫蒂,我有支持妳 295 00:24:58,205 --> 00:25:01,208 ‎-我警告露絲我們並不樂見… ‎-但你還是以他為傲 296 00:25:01,291 --> 00:25:03,001 ‎你忍不住驕傲之情,他察覺到了 297 00:25:03,084 --> 00:25:05,587 ‎除非他意識到跟在我們身邊才安全 ‎他是不會罷休的 298 00:25:06,338 --> 00:25:08,965 ‎聽聽看,這叫強加思想 299 00:25:09,049 --> 00:25:11,968 ‎-不叫教養 ‎-不然你覺得夏綠蒂怎麼迷途知返? 300 00:25:12,052 --> 00:25:14,304 ‎夏綠蒂發現她無處可去 301 00:25:14,888 --> 00:25:17,933 ‎喬納也一樣,他只是還沒發現 302 00:25:28,318 --> 00:25:31,238 ‎我要保全系統維持啟動,好嗎? 303 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 ‎其他人都不准進屋 304 00:25:33,281 --> 00:25:35,116 ‎我要你10點前回家 305 00:25:35,200 --> 00:25:37,160 ‎11點前熄燈 306 00:25:37,244 --> 00:25:38,411 ‎好嗎? 307 00:25:38,912 --> 00:25:41,039 ‎這些錢應該綽綽有餘,可以買吃的 308 00:25:41,122 --> 00:25:44,000 ‎或應付任何突發情況 309 00:25:44,751 --> 00:25:45,669 ‎可以嗎? 310 00:25:45,752 --> 00:25:48,755 ‎爸,你知道嗎? ‎我的淨資產超過六位數了 311 00:25:48,838 --> 00:25:52,217 ‎我知道,兒子,但全都綁在 ‎加密貨幣和境外帳戶對吧? 312 00:25:52,300 --> 00:25:54,344 ‎這點現金給你以備不時之需 313 00:25:56,429 --> 00:25:57,847 ‎別做我不會做的事 314 00:25:58,598 --> 00:26:01,101 ‎所以可以偷一萬塊買一輛破車? 315 00:26:02,394 --> 00:26:03,812 ‎活著就該享受一下 316 00:26:05,146 --> 00:26:06,439 ‎好了,愛你,兒子 317 00:26:12,571 --> 00:26:13,989 ‎妳真的不道別嗎? 318 00:26:17,450 --> 00:26:18,618 ‎好極了 319 00:26:58,074 --> 00:27:01,077 ‎所以只要按下這個小圖標 ‎就會自動啟動工作流程 320 00:27:02,078 --> 00:27:04,914 ‎開始和結束的帳戶都一樣 ‎但傳送的過程中 321 00:27:04,998 --> 00:27:08,960 ‎每筆存款都經由 ‎20兆個隨機路徑進入其他空殼公司 322 00:27:10,086 --> 00:27:11,338 ‎20兆個? 323 00:27:11,880 --> 00:27:14,883 ‎對,16階乘數相當於20.9兆多 324 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 ‎見鬼了 325 00:27:18,094 --> 00:27:20,597 ‎對,差不多,等網路升級後 326 00:27:20,680 --> 00:27:23,308 ‎每筆存款短短幾秒就能完成 327 00:27:39,366 --> 00:27:42,786 ‎妳憑什麼認為可以在我沒允許下 ‎銷售我的產品? 328 00:27:44,913 --> 00:27:46,039 ‎該死的瓦特 329 00:27:48,208 --> 00:27:51,836 ‎雖然他是妳堂弟,但他可是我的愛人 330 00:27:51,920 --> 00:27:54,130 ‎而我是妳的合夥人,是妳邀我加入 331 00:27:54,214 --> 00:27:57,884 ‎因為妳知道妳的事業 ‎需要注入新血和新思維 332 00:27:59,427 --> 00:28:02,013 ‎我邀妳加入是因為喜歡妳 333 00:28:02,931 --> 00:28:06,643 ‎而且妳個頭小小卻很帶種 334 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 ‎可一旦這種膽量開始膨脹 335 00:28:09,729 --> 00:28:11,564 ‎我會毫不猶豫加以滅除 336 00:28:13,233 --> 00:28:15,235 ‎別想染指我的產品 337 00:28:29,749 --> 00:28:30,667 ‎我很遺憾 338 00:28:34,254 --> 00:28:36,339 ‎真不敢相信他居然去告狀 339 00:28:38,466 --> 00:28:39,676 ‎對,太糟了 340 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 ‎我們的帳戶都連上線了嗎? 341 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‎大約一小時前就連上了 342 00:28:50,520 --> 00:28:52,897 ‎很好,我們明天再用 343 00:29:08,747 --> 00:29:10,457 ‎所以妳跟她約在公園碰面? 344 00:29:10,540 --> 00:29:12,500 ‎公共場合,大庭廣眾下 345 00:29:14,419 --> 00:29:15,295 ‎聰明 346 00:29:18,339 --> 00:29:19,966 ‎我該走了 347 00:29:20,049 --> 00:29:20,925 ‎好 348 00:29:23,011 --> 00:29:24,012 ‎-好了 ‎-祝妳好運 349 00:29:28,767 --> 00:29:30,226 ‎-她能處理好 ‎-對 350 00:29:32,896 --> 00:29:34,689 ‎溫蒂?馬帝? 351 00:29:34,773 --> 00:29:35,857 ‎-什麼? ‎-我的天啊 352 00:29:35,940 --> 00:29:37,942 ‎-妳好 ‎-好久不見! 353 00:29:38,026 --> 00:29:39,194 ‎-妳過得好嗎? ‎-嗨! 354 00:29:39,277 --> 00:29:41,613 ‎-見到你真開心 ‎-我也是,嘿,老兄 355 00:29:41,696 --> 00:29:42,864 ‎-嘿! ‎-嗨! 356 00:29:42,947 --> 00:29:44,991 ‎-妳好嗎? ‎-哈囉! 357 00:29:45,074 --> 00:29:46,785 ‎什麼風把你們吹來? 358 00:29:46,868 --> 00:29:49,829 ‎我們只是進城來談點生意 359 00:29:50,622 --> 00:29:54,375 ‎好喔,所以傳聞是真的 ‎你們全家搬去… 360 00:29:54,459 --> 00:29:57,086 ‎我們搬去密蘇里州,開了一間賭場 361 00:29:57,670 --> 00:29:59,631 ‎-至少那部分是真的 ‎-尚恩 362 00:29:59,714 --> 00:30:03,009 ‎我們想過更簡單的生活,而且… 363 00:30:03,092 --> 00:30:05,762 ‎對,馬帝算過,我們認為應該能達成 364 00:30:06,262 --> 00:30:07,931 ‎對,所以我們毅然決然離開… 365 00:30:08,014 --> 00:30:09,599 ‎-真是太突然了 ‎-對 366 00:30:09,682 --> 00:30:11,643 ‎-我要接這通電話 ‎-好的 367 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 ‎不好意思,我得接一下電話,喂? 368 00:30:15,313 --> 00:30:17,148 ‎米勒探員的事處理得怎樣? 369 00:30:19,400 --> 00:30:21,110 ‎-我們正在努力 ‎-才怪 370 00:30:21,194 --> 00:30:24,656 ‎你們跑去640公里外,打算保全自己 371 00:30:24,739 --> 00:30:26,282 ‎我已經告訴過你了,馬帝 372 00:30:26,366 --> 00:30:28,451 ‎“除非你贏,我們才會贏” 373 00:30:28,535 --> 00:30:32,372 ‎-我沒有忘記 ‎-錯了,是“直到我贏,你們才會贏” 374 00:30:33,790 --> 00:30:35,124 ‎兩者差別很大 375 00:30:36,709 --> 00:30:37,669 ‎對 376 00:30:38,545 --> 00:30:39,879 ‎給我她的電話 377 00:30:39,963 --> 00:30:40,880 ‎不行 378 00:30:42,298 --> 00:30:43,132 ‎不行? 379 00:30:44,050 --> 00:30:46,970 ‎不行,溫蒂剛去打完圓場 380 00:30:47,053 --> 00:30:49,639 ‎上回你操之過急幾乎搞砸一切 381 00:30:49,722 --> 00:30:51,516 ‎所以這回我們要照自己的方式做 382 00:30:51,599 --> 00:30:52,809 ‎聽著,我要掛了 383 00:30:58,147 --> 00:31:01,651 ‎我們就住在湖畔 ‎孩子們隨時都能下水游泳或搭船 384 00:31:01,734 --> 00:31:03,695 ‎-聽起來很悠閒 ‎-是啊 385 00:31:04,362 --> 00:31:05,530 ‎抱歉,我錯過什麼? 386 00:31:05,613 --> 00:31:08,533 ‎溫蒂在分享 ‎你們如何做自己命運的主人 387 00:31:08,616 --> 00:31:09,534 ‎是啊 388 00:31:11,619 --> 00:31:12,537 ‎這樣啊 389 00:31:13,538 --> 00:31:15,790 ‎-沒事吧? ‎-對,沒事 390 00:31:15,874 --> 00:31:18,209 ‎只是有點誤會,我們會設法解決 391 00:31:19,961 --> 00:31:21,421 ‎很高興見到你們 392 00:31:21,504 --> 00:31:22,797 ‎-我也是 ‎-對 393 00:31:22,881 --> 00:31:25,174 ‎好吧,那再見了,好… 394 00:31:25,258 --> 00:31:26,259 ‎-再見 ‎-保重 395 00:31:26,342 --> 00:31:27,343 ‎好 396 00:31:38,980 --> 00:31:40,481 ‎我來找你老闆 397 00:31:41,816 --> 00:31:43,192 ‎妳可以停在那裡 398 00:31:58,166 --> 00:32:00,084 ‎妳的勒戒所執照被取消了 399 00:32:01,044 --> 00:32:03,254 ‎柏德對州稽查員施壓 400 00:32:06,466 --> 00:32:07,508 ‎妳知道了? 401 00:32:08,009 --> 00:32:08,843 ‎對 402 00:32:10,136 --> 00:32:12,555 ‎但妳沒想過要先知會我一聲? ‎我的人浪費了一天 403 00:32:12,639 --> 00:32:14,265 ‎到現場卻看到濟貧院大門深鎖? 404 00:32:15,642 --> 00:32:17,143 ‎難道你有先知會我嗎? 405 00:32:17,226 --> 00:32:19,854 ‎我耗了幾個月精煉的產品 406 00:32:19,938 --> 00:32:23,358 ‎因為你膽小怕事不敢分銷全都白費了 407 00:32:23,441 --> 00:32:26,611 ‎勒戒所的案子妳還欠我50萬元 408 00:32:26,694 --> 00:32:28,321 ‎換做是我,會放棄繼續捅錢坑 409 00:32:29,072 --> 00:32:32,825 ‎算你走運,我是來還你錢的 410 00:32:33,326 --> 00:32:35,578 ‎我想應該再給你一次機會 411 00:32:38,122 --> 00:32:39,874 ‎我的現金有點短缺 412 00:32:40,375 --> 00:32:42,835 ‎畢竟沒人幫我銷貨 413 00:32:43,544 --> 00:32:46,047 ‎那我建議妳去籌錢 414 00:32:46,130 --> 00:32:47,173 ‎現在就去 415 00:32:49,467 --> 00:32:52,512 ‎如果我籌到錢,一毛也不會給你 416 00:32:53,012 --> 00:32:55,890 ‎我覺得妳搞不清楚狀況,我要妳… 417 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 ‎不管了 418 00:32:59,310 --> 00:33:02,271 ‎我要妳還清欠我的錢 419 00:33:05,400 --> 00:33:09,529 ‎拒絕自助的人我也幫不上忙 420 00:33:26,045 --> 00:33:27,130 ‎妳查到什麼? 421 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 ‎真的很對不起 422 00:33:40,685 --> 00:33:43,813 ‎-我就知道,媽的我就知道 ‎-我很抱歉,艾琳 423 00:33:43,896 --> 00:33:45,773 ‎為什麼抱歉?因為是你們下的手? 424 00:33:48,359 --> 00:33:50,445 ‎我們跟這件事無關 425 00:33:51,029 --> 00:33:52,363 ‎那是怎麼發生的? 426 00:33:54,073 --> 00:33:55,992 ‎她替危險人物效力 427 00:33:56,659 --> 00:33:59,954 ‎-妳父母也是,他們還活著 ‎-他們只是走運 428 00:34:00,538 --> 00:34:01,581 ‎或是他們下的手 429 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 ‎這根本說不通 430 00:34:04,292 --> 00:34:07,587 ‎如果跟他們有關 ‎他們為什麼還讓我來告訴妳? 431 00:34:08,963 --> 00:34:11,340 ‎因為他們要阻止我追根究柢 432 00:34:11,424 --> 00:34:14,010 ‎他們知道最後可能牽扯上他們 ‎所以要堵我的嘴 433 00:34:14,092 --> 00:34:15,094 ‎艾琳! 434 00:34:19,931 --> 00:34:22,018 ‎現在妳有的種種感覺 435 00:34:22,101 --> 00:34:23,936 ‎妳完全有理由這麼想 436 00:34:25,772 --> 00:34:28,775 ‎但為了妳和妳所愛的每個人著想 437 00:34:28,858 --> 00:34:32,360 ‎妳必須忘了我們的這場談話 438 00:34:33,071 --> 00:34:35,907 ‎因為就算只是多一個人知道 439 00:34:35,989 --> 00:34:37,909 ‎下一個惹禍上身的就是妳 440 00:34:38,868 --> 00:34:40,161 ‎接著是賽斯 441 00:34:40,828 --> 00:34:43,414 ‎還有妳爸和他女友 442 00:34:45,248 --> 00:34:47,960 ‎這是任何人都最不樂見的 443 00:34:50,713 --> 00:34:53,341 ‎-妳不知道會發生什麼事 ‎-我知道 444 00:34:54,217 --> 00:34:55,551 ‎相信我 445 00:35:04,811 --> 00:35:05,895 ‎看著我 446 00:35:07,188 --> 00:35:08,064 ‎艾琳 447 00:35:08,856 --> 00:35:09,816 ‎看著我 448 00:35:15,488 --> 00:35:18,074 ‎雖然我們跟妳媽的事無關 449 00:35:19,826 --> 00:35:22,411 ‎不代表如果未來別無選擇時 450 00:35:22,495 --> 00:35:24,539 ‎我們做不出這種事 451 00:35:32,505 --> 00:35:33,923 ‎(蕭氏醫療集團) 452 00:35:42,473 --> 00:35:44,016 ‎-馬帝柏德 ‎-我就是 453 00:35:44,600 --> 00:35:48,229 ‎我是蕭氏醫療的保全康納麥克維 ‎我來護送你到廠區外和蕭小姐碰面 454 00:35:48,312 --> 00:35:51,440 ‎好的,但我還在等快遞送樣品來 455 00:35:51,524 --> 00:35:53,818 ‎我還沒收到消息何時… 456 00:35:55,862 --> 00:35:56,988 ‎抱歉我遲到了 457 00:35:58,030 --> 00:35:59,240 ‎都怪該死的萊恩 458 00:36:01,075 --> 00:36:01,909 ‎跟我來 459 00:36:03,119 --> 00:36:04,120 ‎你好,馬帝 460 00:36:04,203 --> 00:36:06,205 ‎-你好 ‎-很高興又見面了 461 00:36:12,545 --> 00:36:13,421 ‎雙手舉高 462 00:36:21,679 --> 00:36:22,597 ‎手機 463 00:36:29,604 --> 00:36:31,522 ‎放進袋裡,否則交易到此為止 464 00:36:58,716 --> 00:37:01,302 ‎(到最後我們記住的不是敵人的話 ‎而是朋友的沉默) 465 00:37:01,385 --> 00:37:06,474 ‎妳喜歡嗎?我在退休派對上 ‎送給每個大金主一個 466 00:37:08,601 --> 00:37:09,518 ‎金恩博士的名言 467 00:37:10,478 --> 00:37:14,899 ‎沒想到會在這個州的 ‎道德禍害中心看到嗎? 468 00:37:16,400 --> 00:37:17,318 ‎你還記得 469 00:37:18,027 --> 00:37:19,111 ‎我怎麼忘得了? 470 00:37:21,072 --> 00:37:23,032 ‎跟銘牌上的金句不太一致 471 00:37:23,616 --> 00:37:24,784 ‎是啊,但… 472 00:37:24,867 --> 00:37:29,247 ‎其實是,我向來把你們 ‎視為能跨黨派合作的對象 473 00:37:29,330 --> 00:37:31,540 ‎直到他開始跟你們共事 474 00:37:32,625 --> 00:37:37,338 ‎所以我才等了這麼多年 ‎要當面跟妳說:“去死吧” 475 00:37:39,590 --> 00:37:41,509 ‎至少讓我講完提案吧,藍道爾 476 00:37:41,592 --> 00:37:43,386 ‎準備好就開始 477 00:37:51,060 --> 00:37:54,814 ‎柏德家族基金會,是個非營利 478 00:37:54,897 --> 00:37:58,484 ‎非關政治的組織 ‎我們了解想在中西部做出任何成績 479 00:37:58,567 --> 00:38:00,361 ‎一定要跨黨派合作 480 00:38:01,028 --> 00:38:03,948 ‎我們最初鎖定發薪日貸款浮濫 ‎與房屋查封救助計畫 481 00:38:04,031 --> 00:38:07,535 ‎現在我們有機會 ‎對抗鴉片類藥物氾濫的問題 482 00:38:08,202 --> 00:38:10,246 ‎這是不分黨派的議題 483 00:38:10,329 --> 00:38:12,164 ‎所以溫蒂才會借助我 484 00:38:12,248 --> 00:38:16,836 ‎以及我替密蘇里州 ‎最有影響力共和黨金主效勞的經驗 485 00:38:17,712 --> 00:38:22,717 ‎而且我們認為 ‎管理基金會資金的不二人選 486 00:38:22,800 --> 00:38:25,219 ‎就是在參議院預算委員會 487 00:38:25,303 --> 00:38:28,681 ‎貢獻了十年的共和黨副主席 488 00:38:28,764 --> 00:38:32,435 ‎而且此人至今仍在草原之州舉足輕重 489 00:38:32,518 --> 00:38:35,980 ‎塑造政治圈的可能風貌 490 00:38:38,399 --> 00:38:41,152 ‎所以妳想用 ‎三流的阿諛奉承和董事席次 491 00:38:41,235 --> 00:38:43,946 ‎收買我對妳的服從? 492 00:38:48,367 --> 00:38:53,247 ‎如果是我們手上 ‎一億五千萬元資金的使用權呢? 493 00:38:54,248 --> 00:38:57,376 ‎未來30年通往白宮的道路 494 00:38:57,460 --> 00:39:00,546 ‎將會經過威斯康辛、密西根 ‎俄亥俄和密蘇里州 495 00:39:00,629 --> 00:39:04,300 ‎但既然你退休了 ‎你的影響力所及頂多到伊利諾州 496 00:39:04,383 --> 00:39:07,511 ‎想想這麼雄厚的財力 ‎能讓你在整個地區 497 00:39:07,595 --> 00:39:09,347 ‎掌握多少影響力,參議員 498 00:39:09,430 --> 00:39:11,223 ‎還有全國各地 499 00:39:17,229 --> 00:39:18,147 ‎是答應的意思嗎? 500 00:39:19,231 --> 00:39:22,943 ‎只是溫和一點的叫妳去死 501 00:39:29,575 --> 00:39:30,493 ‎那好吧 502 00:39:32,953 --> 00:39:34,914 ‎不要考慮太久 503 00:39:35,831 --> 00:39:37,792 ‎董事會席次快滿了 504 00:39:43,464 --> 00:39:45,174 ‎妳非常從容不迫 505 00:39:45,674 --> 00:39:49,345 ‎曾有一段時間 ‎薛佛是我最害怕交談的對象 506 00:39:54,934 --> 00:39:58,145 ‎抱歉有這麼多設備,我們是化學世家 507 00:39:59,146 --> 00:40:01,565 ‎還有投資多元化的房地產組合 508 00:40:02,566 --> 00:40:05,361 ‎我很欣賞親力親為的女人 509 00:40:08,322 --> 00:40:12,701 ‎在外界打探妳的供應商時 510 00:40:13,202 --> 00:40:17,790 ‎我會確保妳的金融後端設施 ‎指向塔斯馬尼亞 511 00:40:17,873 --> 00:40:19,750 ‎採用相同稅法 512 00:40:20,334 --> 00:40:23,045 ‎不需要經過層層帳戶,順暢無阻 513 00:40:23,671 --> 00:40:26,132 ‎而且我們正在革新製程 514 00:40:26,215 --> 00:40:28,175 ‎讓產品都符合醫療等級 515 00:40:29,635 --> 00:40:31,011 ‎加上馬帝的五鬼搬運 516 00:40:31,095 --> 00:40:33,431 ‎我們就能成功偷天換日 517 00:40:41,897 --> 00:40:45,317 ‎跟我們塔斯馬尼亞的貨源難分難辨 518 00:40:46,777 --> 00:40:47,653 ‎非常好 519 00:40:48,404 --> 00:40:51,031 ‎看樣子未來 ‎我還有更多機會見到妳,蕭小姐 520 00:40:53,284 --> 00:40:57,455 ‎從現在起 ‎我是我舅舅這樁交易的代理人 521 00:40:58,914 --> 00:41:02,209 ‎我進城監督第一批貨時 ‎希望有機會跟妳共進晚餐 522 00:41:08,424 --> 00:41:09,425 ‎恭喜 523 00:41:11,886 --> 00:41:15,514 ‎妳是我第一個認識 ‎家族殺的人數勝過我們家的外國人 524 00:41:53,385 --> 00:41:56,972 ‎好吧,這附近有夜店嗎? ‎我們可以去狂歡 525 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 ‎都會引起太多注意 526 00:42:00,142 --> 00:42:03,854 ‎這群傢伙已經按捺不住了 527 00:42:08,484 --> 00:42:09,693 ‎跟我走 528 00:42:16,659 --> 00:42:19,495 ‎你是不是以保險廣告那個傢伙命名? 529 00:42:20,538 --> 00:42:23,541 ‎不是,蠢蛋 ‎他是以車神恐嚇者的名字命名 530 00:42:24,208 --> 00:42:26,835 ‎天啊,你們得多讀點書 531 00:42:26,919 --> 00:42:28,170 ‎老戴爾恩哈特 532 00:42:28,254 --> 00:42:30,506 ‎史上最偉大的納斯卡賽車手 533 00:42:31,257 --> 00:42:33,175 ‎好嗎?駕駛三號車 534 00:42:34,134 --> 00:42:36,095 ‎喬納呢?他也是妳堂弟嗎? 535 00:42:40,724 --> 00:42:43,686 ‎不是,他只是我的生意夥伴 536 00:42:46,855 --> 00:42:49,191 ‎妳真的做了,對吧? 537 00:42:49,275 --> 00:42:51,151 ‎對,我真的做了 538 00:42:51,235 --> 00:42:54,071 ‎說說看為什麼我不該現在轟爆妳的頭 539 00:42:59,952 --> 00:43:02,663 ‎第一,這能大賺一筆 540 00:43:02,746 --> 00:43:07,751 ‎第二,妳一輩子都在等待 ‎跟妳一樣有膽識的合夥人 541 00:43:07,835 --> 00:43:09,878 ‎第三,要是妳敢動手 542 00:43:09,962 --> 00:43:12,214 ‎難保不是我先轟爆妳 543 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 ‎我就知道找妳來是正確的決定 544 00:44:02,556 --> 00:44:03,557 ‎兩位 545 00:44:03,641 --> 00:44:04,558 ‎謝謝 546 00:44:05,934 --> 00:44:06,810 ‎謝謝 547 00:44:07,561 --> 00:44:09,855 ‎該死的王八蛋 548 00:44:09,938 --> 00:44:11,023 ‎沒事吧? 549 00:44:13,233 --> 00:44:15,319 ‎保全沒收我的手機時 550 00:44:16,153 --> 00:44:18,280 ‎有一批槍械改到今晚運送 551 00:44:19,990 --> 00:44:21,241 ‎嘿,怎麼樣? 552 00:44:39,134 --> 00:44:40,344 ‎馬帝 553 00:44:40,427 --> 00:44:41,345 ‎好 554 00:44:42,388 --> 00:44:46,141 ‎放棄哈維安排今晚運送的那批槍械 555 00:44:46,225 --> 00:44:49,687 ‎那就是瑪雅會想要的交換條件 556 00:44:49,770 --> 00:44:52,523 ‎如果你想挽回她就照做 557 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 ‎你已經贏得戰爭 558 00:44:54,942 --> 00:44:58,195 ‎比起留在身邊,那些槍械用來當籌碼 559 00:44:58,278 --> 00:44:59,780 ‎挽回瑪雅更有價值 560 00:45:00,572 --> 00:45:02,116 ‎你在整我嗎,馬帝? 561 00:45:02,950 --> 00:45:06,120 ‎要不是我真的覺得有必要 ‎你以為我會冒著哈維在場的危險 562 00:45:06,203 --> 00:45:08,080 ‎給你這個建議嗎? 563 00:45:08,914 --> 00:45:10,791 ‎不代表你沒整我 564 00:45:11,917 --> 00:45:14,253 ‎為了證明我沒有搞你 565 00:45:14,336 --> 00:45:16,922 ‎我現在就給你瑪雅的電話 ‎你親自打給她 566 00:45:17,005 --> 00:45:18,799 ‎現在拿張紙寫下來 567 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 ‎馬帝人呢? 568 00:45:41,739 --> 00:45:43,657 ‎跟妳的合夥人在停車場裡 569 00:45:44,783 --> 00:45:47,244 ‎-什麼? ‎-不是他,是他外甥 570 00:45:51,457 --> 00:45:54,501 ‎如果哈維說了或做了什麼 571 00:45:54,585 --> 00:45:56,712 ‎妳一定要知道他並不是… 572 00:45:56,795 --> 00:45:58,380 ‎怎樣?不是負責人? 573 00:45:58,464 --> 00:46:01,884 ‎他說他代表他舅舅處理這樁交易 574 00:46:05,095 --> 00:46:06,472 ‎是他又怎麼樣? 575 00:46:07,306 --> 00:46:08,932 ‎有差別嗎? 576 00:46:09,016 --> 00:46:12,311 ‎溫蒂,我正在考慮完成 ‎一樁數十億美元的毒品交易 577 00:46:18,317 --> 00:46:20,652 ‎這比我哥的行為高尚到哪去? 578 00:46:22,654 --> 00:46:24,865 ‎-妳保住了很多工作 ‎-工作? 579 00:46:25,991 --> 00:46:27,618 ‎偉大的美國藉口 580 00:46:31,914 --> 00:46:34,333 ‎聽著,我愛我的家人,縱使… 581 00:46:35,626 --> 00:46:38,170 ‎發生了那麼多事 ‎但我不想為了救他們 582 00:46:38,253 --> 00:46:40,172 ‎而變得跟他們一樣 583 00:46:45,552 --> 00:46:48,555 ‎專注在妳會消滅的街頭非法毒品 584 00:46:49,306 --> 00:46:51,934 ‎我們合作興建的勒戒中心 585 00:46:52,017 --> 00:46:54,394 ‎還有妳將拯救的無數生命 586 00:46:57,439 --> 00:46:59,733 ‎我知道現在還看不出來 587 00:47:00,984 --> 00:47:04,238 ‎但這確實是讓為惡有意義的唯一辦法 588 00:47:05,489 --> 00:47:06,365 ‎埋掉吧 589 00:47:07,741 --> 00:47:08,617 ‎掩蓋它 590 00:47:09,493 --> 00:47:11,286 ‎用一個又一個善行覆蓋上去 591 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‎(封鎖號碼) 592 00:48:12,681 --> 00:48:13,557 ‎喂? 593 00:48:14,641 --> 00:48:16,894 ‎妳想要我交換條件,那麼… 594 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 ‎我就給妳 595 00:48:21,440 --> 00:48:23,150 ‎就當我釋出誠意,對吧? 596 00:48:25,193 --> 00:48:26,862 ‎你怎麼知道這個號碼? 597 00:48:27,404 --> 00:48:29,239 ‎妳覺得呢,米勒探員? 598 00:48:34,578 --> 00:48:36,496 ‎妳到底想不想要我的交換條件? 599 00:48:47,299 --> 00:48:50,761 ‎我現在必須出門 600 00:48:51,595 --> 00:48:53,555 ‎好,那就去吧 601 00:48:54,723 --> 00:48:57,643 ‎我們會在這裡等妳回來 602 00:49:12,240 --> 00:49:14,618 ‎要不要坐下?我們又不是觀光客 603 00:49:17,829 --> 00:49:21,416 ‎我今天在公園散步的時候 ‎感覺幾乎像我們從沒離開過 604 00:49:36,556 --> 00:49:37,474 ‎妳要來嗎? 605 00:50:05,252 --> 00:50:06,169 ‎(聯邦調查局) 606 00:50:31,653 --> 00:50:33,655 ‎妳說不確定是什麼意思? 607 00:50:34,531 --> 00:50:36,283 ‎我還沒有空想這件事 608 00:50:36,825 --> 00:50:39,703 ‎剩下幾個月申請期限就到了 609 00:50:39,786 --> 00:50:41,830 ‎你們沒跟她好好聊這件事嗎? 610 00:50:42,831 --> 00:50:43,749 ‎不,有啊 611 00:50:43,832 --> 00:50:44,791 ‎她還有時間 612 00:50:45,292 --> 00:50:48,962 ‎夏綠蒂,千萬不能錯過大學 613 00:50:49,046 --> 00:50:54,384 ‎不是因為那些課程,而是整個體驗 614 00:50:54,468 --> 00:50:55,677 ‎有其他同學什麼的 615 00:51:05,520 --> 00:51:06,438 ‎卡車安全了 616 00:51:24,331 --> 00:51:26,833 ‎你們不是要我自己吃掉這些生蠔吧? 617 00:51:26,917 --> 00:51:27,751 ‎一起享用吧 618 00:51:28,335 --> 00:51:29,211 ‎妳也是,親愛的 619 00:51:29,795 --> 00:51:30,629 ‎來 620 00:51:31,505 --> 00:51:32,339 ‎好嗎? 621 00:51:37,302 --> 00:51:38,428 ‎不用咀嚼 622 00:51:39,012 --> 00:51:41,348 ‎一口吞下就好 623 00:51:47,062 --> 00:51:48,772 ‎一、二、三 624 00:52:07,499 --> 00:52:08,416 ‎安全! 625 00:52:18,677 --> 00:52:19,678 ‎把箱子撬開 626 00:52:41,074 --> 00:52:41,992 ‎失陪一下 627 00:52:46,288 --> 00:52:47,622 ‎給我 628 00:52:47,706 --> 00:52:49,416 ‎你到底在說什麼? 629 00:52:51,209 --> 00:52:54,462 ‎我不管,我會給你指示 630 00:52:56,173 --> 00:52:58,049 ‎那是我想的那件事嗎? 631 00:52:58,633 --> 00:52:59,634 ‎希望如此 632 00:53:03,054 --> 00:53:06,725 ‎這樣吧,搭那輛車去擺平… 633 00:53:06,808 --> 00:53:09,144 ‎我不管,你去跟他談談 634 00:53:10,854 --> 00:53:13,899 ‎一定要的,等我們回家 635 00:53:13,982 --> 00:53:15,859 ‎再看看日程表 636 00:53:15,942 --> 00:53:19,738 ‎然後安排去參觀學校 637 00:53:26,203 --> 00:53:27,245 ‎沒事吧? 638 00:53:32,167 --> 00:53:33,210 ‎當然沒事 639 00:53:35,170 --> 00:53:36,046 ‎很好 640 00:53:49,976 --> 00:53:52,145 ‎乾杯吧,來吧 641 00:53:55,148 --> 00:53:57,400 ‎敬你我的事業合而為一 642 00:53:58,401 --> 00:54:00,737 ‎我們患難與共 643 00:55:57,395 --> 00:56:01,816 ‎字幕翻譯:莊雅婷