1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:38,932 --> 00:01:41,226 ‎Làm ơn, ăn gì đi. 3 00:01:50,693 --> 00:01:52,612 ‎Tôi biết cô có con sơ sinh. 4 00:01:55,448 --> 00:01:56,324 ‎Tôi cũng vậy. 5 00:01:57,534 --> 00:01:58,451 ‎Thì… 6 00:02:00,328 --> 00:02:02,997 ‎thằng bé không còn sơ sinh nữa. ‎Nó được… 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,166 ‎hai tháng tuổi rồi, 8 00:02:06,668 --> 00:02:09,211 ‎và suýt bị giết trong lễ rửa tội. 9 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 ‎Phải. 10 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 ‎Phải. Chà. 11 00:02:18,888 --> 00:02:20,682 ‎Tất nhiên cô biết điều đó, 12 00:02:22,016 --> 00:02:23,017 ‎vì cô là… 13 00:02:24,394 --> 00:02:27,939 ‎người phụ nữ đã khiến ‎chính phủ Mỹ toàn năng đối đầu Lagunas. 14 00:02:29,816 --> 00:02:31,484 ‎Nói cho tôi về điều đó chứ? 15 00:02:32,819 --> 00:02:33,695 ‎Về điều gì? 16 00:02:34,362 --> 00:02:35,446 ‎Cô và Marty. 17 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 ‎Sao lại hợp tác được? 18 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 ‎Marty Byrde là một người tài giỏi. 19 00:02:42,078 --> 00:02:45,081 ‎Anh ấy giỏi lĩnh vực của mình ‎hơn hầu hết các đặc vụ liên bang. 20 00:02:46,040 --> 00:02:50,044 ‎Nên, có… sự tôn trọng lẫn nhau. 21 00:02:51,880 --> 00:02:53,840 ‎Vì sự tôn trọng đó mà có sự hợp tác. 22 00:02:57,468 --> 00:03:00,805 ‎Xin thứ lỗi, nhưng cô nói như thể ‎anh ta hữu ích cho cô. 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,766 ‎Đôi bên hữu ích cho nhau. 24 00:03:05,476 --> 00:03:06,519 ‎Như thế nào? 25 00:03:07,187 --> 00:03:08,938 ‎Anh vẫn ở đây, phải không? 26 00:03:18,156 --> 00:03:22,285 ‎Mỗi trùm ma túy mà ngủ ngon vào ban đêm 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,454 ‎là vì một trong hai lý do. 28 00:03:24,913 --> 00:03:28,958 ‎Hoặc chính phủ Mỹ không đủ quan tâm ‎để tiêu diệt họ, hoặc… 29 00:03:30,293 --> 00:03:32,587 ‎chính phủ Mỹ nghĩ việc tiêu diệt họ 30 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 ‎là bất tiện. 31 00:03:38,468 --> 00:03:39,761 ‎Xin hãy nói tiếp. 32 00:03:40,345 --> 00:03:43,223 ‎Nếu anh muốn khiến chúng tôi bất tiện ‎để tiêu diệt anh, 33 00:03:44,724 --> 00:03:48,519 ‎nếu anh muốn cuối cùng được sống ‎tự do không sợ hãi, 34 00:03:49,896 --> 00:03:52,482 ‎anh cần trao đổi với chúng tôi ‎những điều nhất định. 35 00:03:53,983 --> 00:03:55,109 ‎Như là? 36 00:03:55,944 --> 00:03:58,279 ‎Nhiều năm trong nhà tù liên bang, 37 00:03:58,363 --> 00:04:01,324 ‎chi tiết về cách ‎các băng đảng của anh hoạt động, 38 00:04:01,407 --> 00:04:03,159 ‎giao nộp hàng buôn bán. 39 00:04:04,077 --> 00:04:05,370 ‎Giao nộp vũ khí. 40 00:04:07,705 --> 00:04:12,085 ‎Tên và địa điểm của mọi công dân Mỹ ‎mà các anh cho mất tích. 41 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 ‎Nếu không, tôi không có lý do ‎để báo cáo cuộc họp này lên trên. 42 00:04:18,173 --> 00:04:20,260 ‎và tôi còn không biết ‎mình đang làm gì ở đây. 43 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 ‎Vậy, thì? 44 00:05:18,151 --> 00:05:19,110 ‎Đi thôi. 45 00:06:33,601 --> 00:06:36,145 ‎- Con tôi đâu? ‎- Trong phòng Jonah, thế nào? 46 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 ‎Đi mà hỏi sếp anh. 47 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 ‎Cho tới khi ông ta sẵn sàng ‎đưa ra đề nghị nghiêm túc, 48 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 ‎hãy tránh xa tôi và con trai tôi ra. 49 00:06:45,863 --> 00:06:49,283 ‎Được rồi, lát nữa ‎tôi sẽ trao đổi lại. Được chứ? 50 00:06:51,494 --> 00:06:52,328 ‎Tôi nghe? 51 00:06:52,412 --> 00:06:55,248 ‎Xin chào, là tôi đây. ‎Buổi hẹn với Maya thế nào? 52 00:06:56,666 --> 00:06:58,209 ‎Anh sẽ cần một mẫu hàng. 53 00:06:59,544 --> 00:07:00,461 ‎Một mẫu hàng ư? 54 00:07:00,545 --> 00:07:04,924 ‎Shaw. Chicago, tuần này. ‎Họ sẽ muốn biết hàng họ mua, đúng không? 55 00:07:06,259 --> 00:07:07,760 ‎Một mẫu hàng. Được rồi. 56 00:07:08,845 --> 00:07:09,679 ‎Tốt. 57 00:07:10,471 --> 00:07:13,182 ‎Vậy tôi sẽ gửi cho anh một mẫu, và anh… 58 00:07:14,809 --> 00:07:17,311 ‎anh sẽ mang Đặc vụ Miller trở lại cho tôi. 59 00:07:18,062 --> 00:07:19,397 ‎Phải, có vẻ như cô ấy 60 00:07:19,480 --> 00:07:22,108 ‎cần chút thời gian ‎để hiểu kỹ chuyện xảy ra. 61 00:07:22,191 --> 00:07:24,277 ‎Anh không thắng khi tôi chưa thắng, Marty. 62 00:07:26,237 --> 00:07:27,363 ‎Đừng quên điều đó. 63 00:08:06,110 --> 00:08:07,820 ‎Khi nào hàng sẵn sàng để bán? 64 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 ‎Quan trọng gì chứ? ‎Dù gì thì thỏa thuận của cô cũng tèo rồi. 65 00:08:12,283 --> 00:08:14,243 ‎Anh chắc chả có vai trò gì ở đây 66 00:08:14,327 --> 00:08:16,662 ‎khi chẳng ai thèm báo cho anh ‎là thỏa thuận lại rồi. 67 00:08:17,246 --> 00:08:20,833 ‎Và trước khi anh thọc của quý ‎chõ mũi vượt thẩm quyền, 68 00:08:20,917 --> 00:08:24,462 ‎hãy tự hỏi, anh có muốn chườm đá ‎của quý của mình 69 00:08:24,545 --> 00:08:26,881 ‎trong lúc cầu nguyện để bác sĩ ‎khâu nó lại không? 70 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 ‎Lô hàng sẽ sẵn sàng vào ngày kia. 71 00:08:58,120 --> 00:09:01,332 ‎CHARLOTTE - MẸ CÓ CHUYỆN ‎MUỐN CHÚNG TA RA BÊN NGOÀI 72 00:09:31,028 --> 00:09:34,907 ‎Bố con và mẹ đã đòi hỏi các con rất nhiều ‎từ khi ta đến nơi này. 73 00:09:36,367 --> 00:09:39,370 ‎- Nhiều hơn quyền hạn của cha mẹ. ‎- Đâu phải do mẹ. 74 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‎Ồ, đúng là do mẹ. 75 00:09:43,916 --> 00:09:46,419 ‎Và bố mẹ muốn các con biết ‎bố mẹ biết vậy. 76 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 ‎Mẹ biết vậy. 77 00:09:51,382 --> 00:09:54,510 ‎Và dù bố mẹ tức giận ‎hay mất kiên nhẫn, bố mẹ… 78 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 ‎biết ơn việc các con ở đây. 79 00:10:02,893 --> 00:10:07,189 ‎Đây là nơi ta có thể đến và tưởng nhớ Ben. 80 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 ‎Lặng lẽ, là một gia đình. 81 00:10:11,652 --> 00:10:15,948 ‎Mẽ sẽ đảm bảo chỗ này luôn sáng, ‎để khi nhìn ra ngoài, ta có thể thấy nó. 82 00:10:16,490 --> 00:10:17,325 ‎Và nếu… 83 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 ‎bất cứ ai có điều gì muốn nói với chú ấy, 84 00:10:22,330 --> 00:10:24,999 ‎họ có thể viết ra, và 85 00:10:26,751 --> 00:10:28,753 ‎khi đốt nó, ‎ta biết điều đó tới nơi chú ấy. 86 00:10:32,923 --> 00:10:34,342 ‎Vì chú ấy ở ngay đây. 87 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 ‎Nhưng không phải vậy. 88 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 ‎Đừng khốn nạn thế. 89 00:10:42,725 --> 00:10:45,227 ‎Có lẽ nếu giết con, ‎mẹ có thể tạo kiểu tưởng niệm này. 90 00:10:53,402 --> 00:10:54,695 ‎Em ấy sẽ trở lại. 91 00:11:25,434 --> 00:11:27,395 ‎XỬ LÝ GIAO DỊCH THỬ NGHIỆM ‎ĐANG MÃ HÓA 92 00:11:52,294 --> 00:11:54,171 ‎Lại thư thoại. Chết tiệt. 93 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 ‎Có lẽ anh nên xuống đó vào buổi sáng 94 00:11:59,719 --> 00:12:01,887 ‎và tự mình làm yên mọi chuyện. 95 00:12:02,638 --> 00:12:04,932 ‎Em tưởng anh nói cô ấy cần chút giãn ra. 96 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 ‎Việc giãn ra chỉ tốt nếu Navarro kiên nhẫn 97 00:12:09,645 --> 00:12:11,772 ‎anh không chắc ta có thể dựa vào điều đó. 98 00:12:11,856 --> 00:12:13,774 ‎Gây áp lực quá cũng không được. 99 00:12:16,193 --> 00:12:17,987 ‎Vậy, này Wendy, 100 00:12:18,070 --> 00:12:20,698 ‎nếu em không ép, ‎cô ấy có lẽ đã không lên máy bay đó 101 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 ‎và ai mà biết ta thế nào? Phải không? 102 00:12:29,081 --> 00:12:31,709 ‎Có lẽ ngày mai em nên xuống đó. ‎Em nghĩ sao? 103 00:12:33,002 --> 00:12:34,211 ‎Thay vì anh ư? 104 00:12:40,009 --> 00:12:41,969 ‎Hôm nay chuyện với Jonah thế nào? 105 00:12:45,431 --> 00:12:46,432 ‎Không ổn. 106 00:13:37,983 --> 00:13:39,610 ‎- Chuyến đi tốt chứ ạ? ‎- Ừ. 107 00:13:41,028 --> 00:13:44,156 ‎Chú đang thăm dò lãnh thổ mới. ‎Ta cần tăng cường sản xuất. 108 00:13:44,240 --> 00:13:45,991 ‎Để đáp ứng nhu cầu của Shaw. 109 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 ‎Marty và Wendy Byrde ‎đang tiến tới thỏa thuận à? 110 00:13:55,668 --> 00:13:56,836 ‎Đây là ý tưởng của họ… 111 00:13:59,839 --> 00:14:05,636 ‎Chú không nghĩ nên có ai đó ‎trong gia đình ở Chicago với họ ư? 112 00:14:07,805 --> 00:14:09,849 ‎Gì cơ? Ý cháu là cháu hả? 113 00:14:12,768 --> 00:14:14,311 ‎Đó là lý do cháu học ngành này. 114 00:14:15,479 --> 00:14:19,233 ‎Đảm bảo mấy công ty kiểu này ‎không nghĩ họ có thể qua mặt ta. 115 00:14:22,069 --> 00:14:24,530 ‎Chú lại nghĩ đó là để ‎tránh xa bà chị gái. 116 00:14:24,613 --> 00:14:26,866 ‎Ít ra thì hãy để cháu đi cùng mẫu thử. 117 00:14:26,949 --> 00:14:29,827 ‎Để cháu có thể đảm bảo ‎mọi lợi ích của ta được bảo vệ 118 00:14:29,910 --> 00:14:31,579 ‎và không bị hỏng chuyện. 119 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‎Javi. 120 00:14:34,248 --> 00:14:35,249 ‎Chú mệt rồi. 121 00:14:45,467 --> 00:14:46,594 ‎Lão khốn. 122 00:14:50,139 --> 00:14:54,018 ‎Chào cô. Quang cảnh ‎từ đỉnh núi 150 triệu đô đó thế nào? 123 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‎Sẽ đẹp hơn nhiều 124 00:14:55,686 --> 00:14:59,106 ‎nếu anh có thể để ta face time ‎với Thượng nghị sĩ Schafer vào ngày kia. 125 00:14:59,940 --> 00:15:02,693 ‎Cô không nghĩ ta nên bắt đầu ‎gần nhà hơn một chút sao? 126 00:15:03,777 --> 00:15:05,738 ‎Về mặt địa lý hay chính trị? 127 00:15:06,280 --> 00:15:09,116 ‎Cả hai. Tôi nghĩ ‎ta có cơ hội tốt hơn với Schafer 128 00:15:09,199 --> 00:15:11,827 ‎nếu ta có thể tới gặp ông ta ‎với cam kết trong tay. 129 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 ‎Ai cũng thích kẻ thắng. 130 00:15:13,913 --> 00:15:16,332 ‎Sẽ mất chút thời gian để kéo ông ta vào. 131 00:15:17,291 --> 00:15:19,919 ‎Tôi muốn… thả câu sớm. 132 00:15:20,669 --> 00:15:23,130 ‎Được rồi, tôi sẽ dàn dựng, ‎nhưng cô mang quân át tới. 133 00:15:23,213 --> 00:15:25,549 ‎Cô biết tôi rất ghét phép màu của mình ‎bị lãng phí. 134 00:15:27,760 --> 00:15:30,846 ‎Cái nôi ở trong phòng ngủ ‎nhưng nó dễ di chuyển. 135 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 ‎Bình giữ ấm cạnh lò nướng. 136 00:15:32,932 --> 00:15:34,433 ‎Đây là bàn thay tã. 137 00:15:34,516 --> 00:15:36,852 ‎Đừng quên giữ khăn lau bé ‎ở nhiệt độ cơ thể. 138 00:15:37,394 --> 00:15:40,022 ‎Chà, chỉ không có ngừng nghỉ. 139 00:15:58,999 --> 00:16:00,751 ‎Sếp cô có gì cho tôi à? 140 00:16:02,544 --> 00:16:03,712 ‎Là tôi thì cũng tức giận. 141 00:16:05,464 --> 00:16:08,550 ‎Tôi chỉ tức giận ‎khi ai đó đi xe cắt mặt tôi. 142 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 ‎Khi cô làm mẹ, 143 00:16:11,679 --> 00:16:14,056 ‎một bản năng khác sẽ xuất hiện. 144 00:16:14,139 --> 00:16:16,767 ‎Nó khiến cô làm những điều ‎cô không ngờ mình có thể. 145 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ‎Tôi sẽ không làm việc này với cô. 146 00:16:19,353 --> 00:16:22,272 ‎Lần đầu gặp ông ta, khi tôi về nhà, 147 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 ‎tôi mất cả ngày để hết nỗi căng thẳng. 148 00:16:27,403 --> 00:16:30,114 ‎Sự khác biệt là cô đã chọn nó. ‎Tôi thì không. 149 00:16:30,197 --> 00:16:32,574 ‎Tôi vẫn biết ơn ‎vì chúng tôi đã đòi hỏi cô nhiều. 150 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ‎Nếu vậy sao cô vẫn tới gặp tôi thế này? 151 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 ‎Khi có một lỗi thoát dễ hơn nhiều. 152 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 ‎Nếu cô chưa biết điều đó, ‎cô sẽ sớm thôi. 153 00:16:47,923 --> 00:16:50,718 ‎Mẹ tôi nói làm cha mẹ khiến ta ích kỷ. 154 00:16:51,677 --> 00:16:53,345 ‎Không. 155 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 ‎Nó làm ta mạnh mẽ. 156 00:17:02,229 --> 00:17:04,231 ‎Tôi vẫn cần gì đó từ sếp của cô. 157 00:17:05,858 --> 00:17:07,192 ‎Xin chào, anh Madden. 158 00:17:07,276 --> 00:17:10,612 ‎Marty Byrde từ công ty ‎Missouri Belle và The Big Muddy. 159 00:17:10,695 --> 00:17:13,574 ‎Nghe này, chúng tôi gần đây ‎đưa ra sản phẩm, 160 00:17:13,656 --> 00:17:16,285 ‎và tôi tự hỏi liệu anh có thể ‎cho chúng tôi biết 161 00:17:16,367 --> 00:17:19,829 ‎bao nhiêu… phần trăm số anh quản lý 162 00:17:19,913 --> 00:17:22,665 ‎thường là sản phẩm nổi trội? 163 00:17:26,170 --> 00:17:30,507 ‎Vậy, tỉ lệ tiêu hao trên những sản phẩm đó ‎là bao nhiêu? 164 00:17:33,343 --> 00:17:34,970 ‎Phải. Chà, cái đó… 165 00:17:36,305 --> 00:17:37,264 ‎Này Jonah. 166 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 ‎Tôi có thể gọi lại ‎sau một lát không? Cảm ơn. 167 00:17:41,894 --> 00:17:45,814 ‎- Con đang làm gì vậy? Chuyện gì vậy? ‎- Mẹ đã cắt điện tầng hầm. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,609 ‎Mẹ cắt điện tầng hầm. ‎Mẹ con làm vậy khi nào? 169 00:17:48,692 --> 00:17:52,529 ‎Hôm qua, khi con đang kiểm thử ‎chuỗi lưu chuyển tiền gửi tự động. 170 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 ‎Nếu mất điện ‎khi một khoản tiền đang nạp vào… 171 00:17:56,075 --> 00:17:59,536 ‎Thì tài khoản đó sẽ bị lỗi cờ đỏ ‎và phải tạo lại toàn bộ chuỗi đó. 172 00:17:59,620 --> 00:18:01,163 ‎Con không thể làm việc như vậy. 173 00:18:01,663 --> 00:18:04,124 ‎Này con, có lẽ con không nên làm việc. 174 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 ‎Ý là, có lẽ mẹ con đang cố nói điều đó… 175 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‎Xin chào. 176 00:18:09,546 --> 00:18:11,632 ‎Trước khi anh nổi đóa, 177 00:18:11,715 --> 00:18:13,425 ‎tôi chỉ làm theo yêu cầu của cậu ấy. 178 00:18:14,301 --> 00:18:16,678 ‎Nếu nó muốn hít heroin, ‎cô cũng cho nó ư? 179 00:18:16,762 --> 00:18:19,807 ‎Cậu nhóc đã thiết lập 16 ông ty 180 00:18:20,724 --> 00:18:22,309 ‎trước khi tôi kịp bảo "Panama" đấy. 181 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 ‎Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. Cô biết mà? 182 00:18:26,146 --> 00:18:27,940 ‎Tôi cũng vậy khi anh thuê tôi. 183 00:18:28,023 --> 00:18:29,817 ‎Và đã rất tuyệt phải không? 184 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 ‎Tuyệt. 185 00:18:35,906 --> 00:18:37,741 ‎Cô ta làm quái gì ở đây thế? 186 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ‎Ai đó đã cắt điện tầng hầm. 187 00:18:40,661 --> 00:18:44,581 ‎Ồ, em lẽ ra nên để con phạm tội ‎ở nhà mình ư? 188 00:18:44,665 --> 00:18:48,585 ‎Này em, giờ con chuyển văn phòng ‎để có thể phạm tội ở nơi khác đấy. 189 00:18:49,503 --> 00:18:52,464 ‎- Không. Không phải vậy. ‎- Có vẻ là thế đấy. Phải. 190 00:18:54,049 --> 00:18:56,510 ‎- Jonah, lại đây. ‎- Wendy. 191 00:18:57,010 --> 00:18:58,053 ‎Jonah, bỏ nó xuống! 192 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 ‎Hãy… nghe mẹ nói. 193 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 ‎Con giận vì Ben à? 194 00:19:05,769 --> 00:19:08,772 ‎Mẹ cũng vậy. Nhưng con biết ‎mình nên giận ai không? 195 00:19:08,856 --> 00:19:11,150 ‎- Anh không nghĩ sẽ hữu ích. ‎- Đừng can thiệp! 196 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 ‎- Được. ‎- Chính là cô ta. 197 00:19:13,360 --> 00:19:15,863 ‎Cô ta là người để chú ấy ra viện 198 00:19:15,946 --> 00:19:17,990 ‎khi biết chú ấy không khỏe. 199 00:19:18,073 --> 00:19:20,701 ‎Chẳng trách cậu ấy muốn ra ngoài, Marty. ‎Nhìn bà ấy kìa. 200 00:19:23,370 --> 00:19:25,789 ‎Cô ta là người gây hại cho chú ấy. 201 00:19:25,873 --> 00:19:28,292 ‎Cô ta là người đã khiến chú con bị giết. 202 00:19:28,375 --> 00:19:30,294 ‎Cô ta và… kẻ biến thái đó! 203 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 ‎Kẻ đã bắt cóc con! 204 00:19:33,297 --> 00:19:34,923 ‎Và cạo trọc đầu con! 205 00:19:35,007 --> 00:19:37,509 ‎Vậy, nếu con nghĩ… 206 00:19:37,593 --> 00:19:40,429 ‎Hai kẻ điên này sẽ bảo vệ con 207 00:19:40,512 --> 00:19:42,097 ‎khi mọi việc vỡ lở ư? 208 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 ‎Con sẽ lại có vấn đề khác. 209 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 ‎Jonah. 210 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 ‎Jonah? 211 00:19:57,154 --> 00:19:58,697 ‎Em đang làm gì vậy, Wendy? 212 00:19:59,364 --> 00:20:01,366 ‎Em chiến đấu vì gia đình mình! 213 00:20:01,950 --> 00:20:04,036 ‎Còn anh đang làm cái quái gì vậy? 214 00:20:34,316 --> 00:20:35,400 ‎Của cậu đây. 215 00:20:37,110 --> 00:20:38,070 ‎Chào. 216 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 ‎Hôm qua tôi thấy cô ở nông trại. 217 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 ‎Ừ. 218 00:20:48,497 --> 00:20:50,540 ‎Ruth, nếu Darlene phát hiện ra… 219 00:20:50,624 --> 00:20:52,876 ‎Bà ấy sẽ không biết, phải không? 220 00:20:52,960 --> 00:20:55,003 ‎Cho đến khi bà ấy cầm vài xấp tiền mặt, 221 00:20:55,087 --> 00:20:58,006 ‎là lúc bà ấy nhận ra ‎điều tôi và cậu đã biết. 222 00:20:58,090 --> 00:21:00,133 ‎Kế hoạch của tôi ‎là tốt nhất cho công việc. 223 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 ‎Là vậy ư? 224 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 ‎Là vậy ư? 225 00:21:05,847 --> 00:21:09,059 ‎Vì cậu quá rành về chuyện này. 226 00:21:09,643 --> 00:21:13,355 ‎Sáu tháng trước, ‎cậu biết quái gì về thanh khoản. 227 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 ‎Tôi không phải là người ‎thuê một thiếu niên để rửa tiền, nhỉ? 228 00:21:17,651 --> 00:21:19,611 ‎Tôi phải chạy quảng cáo à? 229 00:21:19,695 --> 00:21:23,740 ‎"Cần người rửa tiền, không nhận cảnh sát"? 230 00:21:23,824 --> 00:21:25,701 ‎Và cậu ta đâu phải thiếu niên bất kỳ. 231 00:21:25,784 --> 00:21:28,078 ‎- Con trai Marty Byrde đấy. ‎- Phải rồi. 232 00:21:28,161 --> 00:21:31,331 ‎- Không phải điều tốt nhất cho công việc. ‎- Không phải tôi vừa nói về… 233 00:21:31,415 --> 00:21:34,418 ‎Là về việc cô trả đũa Marty, và thực tế…? 234 00:21:34,501 --> 00:21:35,419 ‎Cái gì? 235 00:21:35,502 --> 00:21:37,170 ‎Cái gì? Nói đi, Wy. 236 00:21:37,254 --> 00:21:39,756 ‎Ruth, cô tranh cãi ‎với mọi người cô làm cùng. 237 00:21:39,840 --> 00:21:41,174 ‎Tất cả mọi người. 238 00:21:41,800 --> 00:21:43,218 ‎Như, cô không đừng được. 239 00:21:44,303 --> 00:21:48,056 ‎Một khi cô bắt đầu, ‎nó là về việc tranh cãi hơn là công việc. 240 00:21:53,770 --> 00:21:54,813 ‎Không, không hề. 241 00:21:55,480 --> 00:21:57,441 ‎Thật à? Nghĩ xem. 242 00:21:58,442 --> 00:22:00,986 ‎Những người cô làm cùng, ‎họ có gì chung? 243 00:22:02,571 --> 00:22:05,949 ‎Này, tôi muốn chuyện này ổn ‎giữa tôi, cô và Darlene. 244 00:22:06,033 --> 00:22:07,034 ‎Tôi muốn vậy. 245 00:22:07,117 --> 00:22:10,037 ‎Nên làm ơn đừng phá cả lần này. 246 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 ‎Kế hoạch này rất tuyệt, Wy. 247 00:22:18,670 --> 00:22:19,713 ‎Và anh biết vậy! 248 00:22:37,981 --> 00:22:41,193 ‎Mẹ tôi đâu rồi, Charlotte? ‎Bố tôi đã tìm khắp nơi. 249 00:22:41,276 --> 00:22:43,570 ‎Thậm chí còn thuê thám tử tư, ‎gã vừa về từ Ozarks 250 00:22:43,653 --> 00:22:45,447 ‎và nói anh ta không tìm thấy gì cả. 251 00:22:45,530 --> 00:22:47,991 ‎Và nói anh ta đã hỏi nhà cậu ‎nhưng không ai biết gì. 252 00:22:48,075 --> 00:22:49,743 ‎Ta đều biết là không phải thế. 253 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 ‎Erin, cậu cần bình tĩnh, được chứ? 254 00:22:53,246 --> 00:22:55,082 ‎Tôi tưởng mẹ cậu đã về Chicago. 255 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 ‎Tới không tin cậu. 256 00:22:59,461 --> 00:23:01,046 ‎Tớ nói thật đấy, Erin. 257 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‎Như khi cậu nói chúng ta là bạn? 258 00:23:07,552 --> 00:23:09,721 ‎Tôi đã nói thật khi cậu hỏi tớ. 259 00:23:11,807 --> 00:23:14,393 ‎Khi không ai cho cậu biết ‎mẹ cậu thực sự làm gì, 260 00:23:14,476 --> 00:23:16,144 ‎tới là người nói cho cậu. 261 00:23:18,271 --> 00:23:20,190 ‎Và tớ đang nói thật với cậu. 262 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 ‎Vậy bà ấy đang ở đâu? 263 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 ‎Tớ sẽ xem có thể tìm ra điều gì. 264 00:23:33,954 --> 00:23:34,788 ‎Được. 265 00:23:41,628 --> 00:23:43,922 ‎Con phải đi Chicago với bố và mẹ. 266 00:23:45,132 --> 00:23:46,883 ‎- Vì sao? ‎- Erin gọi cho con. 267 00:23:48,677 --> 00:23:49,928 ‎Cô ấy muốn gì? 268 00:23:50,011 --> 00:23:53,181 ‎Cô ấy thắc mắc mẹ mình ở đâu ‎và tin rằng ta biết gì đó. 269 00:23:53,265 --> 00:23:56,393 ‎Con không thể nói chuyện với ‎cô ấy qua điện thoại. 270 00:23:57,352 --> 00:23:59,855 ‎- Con phải nói chuyện với cô ấy ư? ‎- Có. 271 00:23:59,938 --> 00:24:00,981 ‎Có, phải vậy. 272 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 ‎Được, sao không kết hợp ‎thành chuyến đi nghỉ gia đình nhỉ? 273 00:24:12,033 --> 00:24:15,120 ‎Sao? Mẹ là người duy nhất quay lại ‎kể từ khi ta chuyển nhà, 274 00:24:15,203 --> 00:24:18,582 ‎và ta có thể có kỳ nghỉ quay lại đó. 275 00:24:19,833 --> 00:24:21,710 ‎Con không thể. Tôi bận việc. 276 00:24:23,545 --> 00:24:26,923 ‎Ta có thể đến quán Portillo ‎dùng sinh tố bánh sô-cô-la. 277 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 ‎Kệ đi, Charlotte. 278 00:24:29,718 --> 00:24:30,927 ‎Không đáng đâu. 279 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 ‎Em nghĩ là ý hay khi để con lại ‎một mình khi ba chúng ta đi vắng ư? 280 00:24:40,937 --> 00:24:43,523 ‎Sao, anh muốn em cầu xin con ‎chấp thuận như anh à? 281 00:24:45,442 --> 00:24:47,486 ‎Như vậy sẽ còn hơn là cắt điện. 282 00:24:49,529 --> 00:24:52,157 ‎Em đã cố làm hòa. Con nhổ vào mặt em. 283 00:24:53,116 --> 00:24:54,826 ‎Em đã không phải cắt điện 284 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 ‎nếu anh ủng hộ em ngay từ đầu. 285 00:24:57,078 --> 00:24:59,080 ‎Wendy, anh đã ủng hộ em. ‎Anh cảnh báo Ruth 286 00:24:59,164 --> 00:25:01,208 ‎- là ta không vui… ‎- Anh vẫn tự hào về con. 287 00:25:01,291 --> 00:25:03,835 ‎Anh không thể kiềm chế ‎và con cảm nhận được và không dừng 288 00:25:03,919 --> 00:25:05,837 ‎tới khi nó thấy chỉ an toàn với ta. 289 00:25:06,338 --> 00:25:08,882 ‎Chà. Nghe này, cưỡng ép quá. 290 00:25:08,965 --> 00:25:12,135 ‎- Nuôi dạy con đâu phải vậy? ‎- Anh nghĩ điều gì kéo Charlotte trở lại? 291 00:25:12,219 --> 00:25:14,304 ‎Charlotte nhận ra ‎không còn chỗ khác để đi. 292 00:25:14,888 --> 00:25:17,933 ‎Jonah cũng thế. ‎Nó chỉ chưa biết vậy thôi. 293 00:25:28,318 --> 00:25:31,238 ‎Bố muốn ‎hệ thống an ninh luôn bật, được chứ? 294 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 ‎Không ai khác được vào nhà. 295 00:25:33,281 --> 00:25:35,116 ‎Bố muốn con ở nhà trước 10 giờ. 296 00:25:35,200 --> 00:25:37,160 ‎Tắt đèn trước 11 giờ tối. 297 00:25:37,244 --> 00:25:41,039 ‎Được chứ? Và chỗ này thừa đủ ‎cho thực phẩm 298 00:25:41,122 --> 00:25:44,000 ‎hay tình huống khẩn cấp bất ngờ. 299 00:25:44,751 --> 00:25:45,669 ‎Hiểu chứ? 300 00:25:45,752 --> 00:25:48,755 ‎Bố biết giá trị tài sản của con ‎hơn sáu con số. 301 00:25:48,838 --> 00:25:52,217 ‎Bố biết, nhưng là ở dạng tiền số ‎và tài khoản ở nước ngoài, đúng không? 302 00:25:52,300 --> 00:25:54,427 ‎Đó là một chút tiền tiêu, đề phòng thôi. 303 00:25:56,429 --> 00:25:57,847 ‎Đừng làm gì mẹ không đồng ý. 304 00:25:58,598 --> 00:26:01,101 ‎Vậy trộm mười ngàn ‎và mua cái xe tải cũ ư? 305 00:26:02,394 --> 00:26:03,812 ‎Thì vẫn phải sống chứ. 306 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 ‎Được rồi. Yêu con, anh bạn. 307 00:26:12,571 --> 00:26:14,281 ‎Em không nói lời tạm biệt à? 308 00:26:17,450 --> 00:26:18,618 ‎Tuyệt. 309 00:26:58,074 --> 00:27:01,286 ‎Ta nhấp vào biểu tượng nhỏ này ‎và quy trình sẽ tự chạy. 310 00:27:02,078 --> 00:27:04,914 ‎Bắt đầu và kết thúc với cùng tài khoản ‎nhưng đang hoàn thiện, 311 00:27:04,998 --> 00:27:08,960 ‎mỗi lần nạp tiền dùng ngẫu nhiên một trong ‎20 nghìn tỉ cách qua các công ty vỏ bọc. 312 00:27:10,086 --> 00:27:11,338 ‎Hai mươi nghìn tỉ? 313 00:27:11,880 --> 00:27:14,883 ‎Phải. Mười sáu giai thừa ‎là hơn 20,9 nghìn tỷ. 314 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 ‎Kinh thật. 315 00:27:18,094 --> 00:27:20,597 ‎Ừ, khá lớn. ‎Và một khi nâng cấp mạng Internet, 316 00:27:20,680 --> 00:27:23,308 ‎mỗi lệnh nạp sẽ hoàn thành trong vài giây. 317 00:27:39,366 --> 00:27:42,786 ‎Điều gì khiến cô nghĩ mình có thể ‎chuyển hàng mà không có lệnh tôi? 318 00:27:44,913 --> 00:27:46,039 ‎Wyatt chết tiệt. 319 00:27:48,208 --> 00:27:51,836 ‎Cậu ấy có thể là anh họ cô, ‎nhưng là người tình của tôi. 320 00:27:51,920 --> 00:27:54,214 ‎Và tôi là cộng sự của bà, ‎người bà nhận 321 00:27:54,297 --> 00:27:57,884 ‎vì biết việc kinh doanh của bà ‎cần thay máu và ý tưởng mới. 322 00:27:59,427 --> 00:28:02,013 ‎Tôi nhận vào vì tôi thích cô 323 00:28:02,931 --> 00:28:06,643 ‎và vì cô có gan dù mảnh khảnh. 324 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 ‎Nhưng khi gan này sưng to như gan chó, 325 00:28:09,729 --> 00:28:11,564 ‎tôi sẽ phải xử ngay. 326 00:28:13,233 --> 00:28:15,235 ‎Đừng động vào hàng của tôi. 327 00:28:29,749 --> 00:28:30,667 ‎Tôi xin lỗi. 328 00:28:34,254 --> 00:28:36,798 ‎Không tin nổi là cậu ta khai ra tôi. 329 00:28:38,466 --> 00:28:39,676 ‎Phải. Tệ thật. 330 00:28:44,222 --> 00:28:45,640 ‎Mọi tài khoản đều trực tuyến à? 331 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‎Từ một giờ trước. 332 00:28:50,520 --> 00:28:52,897 ‎Tốt. Ngày mai ta sẽ dùng chúng. 333 00:29:08,747 --> 00:29:10,457 ‎Con sẽ gặp cô ấy ở công viên? 334 00:29:10,540 --> 00:29:12,500 ‎Nơi công cộng. Không gian mở. 335 00:29:14,419 --> 00:29:15,378 ‎Khôn ngoan đấy. 336 00:29:18,339 --> 00:29:19,966 ‎Con đi đây. 337 00:29:20,049 --> 00:29:20,925 ‎Được. 338 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 ‎- Được. ‎- Chúc may mắn! 339 00:29:28,767 --> 00:29:30,226 ‎- Con bé làm được. ‎- Ừ. 340 00:29:32,896 --> 00:29:34,689 ‎Wendy? Marty? 341 00:29:34,773 --> 00:29:35,857 ‎- Ồ. ‎- Ôi Chúa ơi. 342 00:29:35,940 --> 00:29:37,692 ‎- Chào. ‎- Nhìn này! 343 00:29:37,776 --> 00:29:39,194 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 344 00:29:39,277 --> 00:29:41,613 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Tôi cũng vậy. Chào. 345 00:29:41,696 --> 00:29:42,864 ‎- Chào cô! ‎- Chào! 346 00:29:42,947 --> 00:29:44,991 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào! 347 00:29:45,074 --> 00:29:46,785 ‎Hai đang làm quái gì ở đây? 348 00:29:46,868 --> 00:29:49,829 ‎Chúng tôi vào thị trấn có chút công việc. 349 00:29:50,622 --> 00:29:54,375 ‎Vậy là họ nói đúng rồi. ‎Rằng hai người đã chuyển… 350 00:29:54,459 --> 00:29:57,086 ‎Chúng tôi chuyển tới Missouri ‎và mở sòng bạc. 351 00:29:57,629 --> 00:29:59,714 ‎- Ít ra thì điều đó là đúng. ‎- Sean. 352 00:29:59,798 --> 00:30:03,009 ‎Chúng tôi muốn ‎một cuộc sống đơn giản hơn, và… 353 00:30:03,092 --> 00:30:05,762 ‎Phải. Marty kiểm tra tài chính ‎và chúng tôi thấy khả thi. 354 00:30:06,262 --> 00:30:07,931 ‎Và chúng tôi đi. Vậy… 355 00:30:08,014 --> 00:30:09,599 ‎- Chỉ thế thôi. ‎- Phải. 356 00:30:09,682 --> 00:30:11,643 ‎- Tôi cần nghe. ‎- Ừ. 357 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 ‎Xin lỗi. Tôi nghe nhanh thôi. Alô? 358 00:30:15,313 --> 00:30:17,148 ‎Ta với Đặc vụ Miller thế nào? 359 00:30:19,400 --> 00:30:21,110 ‎- Chúng tôi đang xử lý. ‎- Không! 360 00:30:21,194 --> 00:30:24,656 ‎Anh đang ở xa 400 dặm, ‎đang lo cứu bản thân, 361 00:30:24,739 --> 00:30:26,282 ‎trong khi tôi đã bảo anh, Marty… 362 00:30:26,366 --> 00:30:28,451 ‎"Chúng ta không thắng trừ phi anh thắng." 363 00:30:28,535 --> 00:30:32,372 ‎- Tôi không quên điều đó. ‎- Là: anh không thắng khi tôi chưa thắng. 364 00:30:33,790 --> 00:30:35,124 ‎Khác biệt lớn đấy. 365 00:30:36,709 --> 00:30:37,669 ‎Phải. 366 00:30:38,545 --> 00:30:39,879 ‎Cho tôi số của cô ấy. 367 00:30:39,963 --> 00:30:40,880 ‎Không! 368 00:30:42,298 --> 00:30:43,132 ‎Không ư? 369 00:30:44,050 --> 00:30:46,970 ‎Không. Wendy vừa trở về sau khi ‎làm yên mọi chuyện 370 00:30:47,053 --> 00:30:49,639 ‎do sự mất kiên nhẫn của anh vừa rồi ‎suýt làm hỏng chuyện, 371 00:30:49,722 --> 00:30:51,516 ‎nên lần này sẽ theo cách của chúng tôi. 372 00:30:51,599 --> 00:30:53,142 ‎Nghe này, tôi phải đi rồi. 373 00:30:58,147 --> 00:31:01,651 ‎Bọn tôi ở ngay trên hồ nên lũ trẻ ‎bơi và chèo thuyền khi chúng muốn. 374 00:31:01,734 --> 00:31:03,695 ‎- Nghe bình dị quá. ‎- Phải. 375 00:31:04,362 --> 00:31:05,530 ‎Xin lỗi, tôi lỡ gì không? 376 00:31:05,613 --> 00:31:08,533 ‎Wendy kể cho chúng tôi cách hai người ‎làm chủ vận mệnh của mình. 377 00:31:08,616 --> 00:31:09,534 ‎Phải. 378 00:31:11,619 --> 00:31:12,537 ‎Chà. 379 00:31:13,538 --> 00:31:15,790 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ừ. Ổn cả. 380 00:31:15,874 --> 00:31:18,209 ‎Chút hiểu lầm thôi. Ta sẽ giải quyết. 381 00:31:19,961 --> 00:31:21,421 ‎Rất vui được gặp. 382 00:31:21,504 --> 00:31:22,797 ‎- Ừ, tôi cũng vậy. ‎- Vâng. 383 00:31:22,881 --> 00:31:25,174 ‎Được rồi. Tạm biệt! Chà… 384 00:31:25,258 --> 00:31:26,259 ‎- Chào. ‎- Bảo trọng. 385 00:31:26,342 --> 00:31:27,343 ‎Vâng. 386 00:31:38,980 --> 00:31:40,481 ‎Tôi tới gặp sếp anh. 387 00:31:41,816 --> 00:31:43,359 ‎Bà có thể đỗ xe đằng kia. 388 00:31:58,166 --> 00:32:00,084 ‎Giấy phép cai nghiện của bà đã bị tước. 389 00:32:01,044 --> 00:32:03,254 ‎Byrde dựa vào các thanh tra bang. 390 00:32:06,382 --> 00:32:07,508 ‎Và bà biết chuyện? 391 00:32:08,009 --> 00:32:08,843 ‎Phải. 392 00:32:10,136 --> 00:32:12,555 ‎Bà không báo trước khi ‎người của tôi mất cả ngày 393 00:32:12,639 --> 00:32:14,265 ‎tới các trại đóng cửa? 394 00:32:15,642 --> 00:32:17,143 ‎Như cách anh báo tôi 395 00:32:17,226 --> 00:32:19,854 ‎trước khi tôi mất hàng tháng ‎tinh chế hàng 396 00:32:19,938 --> 00:32:23,358 ‎rằng anh quá nhát gan để phân phối ư? 397 00:32:23,441 --> 00:32:26,611 ‎Bà nợ tôi nửa triệu đô ‎với mấy trại cai nghiện này. 398 00:32:26,694 --> 00:32:28,571 ‎Nếu là bà, tôi sẽ thôi lao vào. 399 00:32:29,072 --> 00:32:32,700 ‎May cho anh là tôi đến để trả nợ anh. 400 00:32:33,326 --> 00:32:35,578 ‎Nghĩ rằng anh đáng có cơ hội thứ hai. 401 00:32:38,122 --> 00:32:39,874 ‎Tôi hơi thiếu tiền mặt, 402 00:32:40,375 --> 00:32:42,835 ‎vì tôi không có kênh phân phối. 403 00:32:43,544 --> 00:32:46,047 ‎Vậy tôi khuyên bà đi tìm vài kênh đi. 404 00:32:46,130 --> 00:32:47,173 ‎Ngay lúc này. 405 00:32:49,467 --> 00:32:52,512 ‎Nếu vậy, anh sẽ chẳng thấy một xu. 406 00:32:53,012 --> 00:32:55,890 ‎Tôi không nghĩ bà hiểu rõ. ‎Tôi đang đề nghị… 407 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 ‎Quên nó đi. 408 00:32:59,310 --> 00:33:02,271 ‎Tôi yêu cầu bà trả nợ cho tôi. 409 00:33:05,400 --> 00:33:09,529 ‎Tôi không thể giúp ‎những kẻ từ chối tự giúp mình. 410 00:33:26,045 --> 00:33:27,130 ‎Cậu tìm thấy gì? 411 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 ‎Tớ lấy làm tiếc. 412 00:33:40,685 --> 00:33:43,813 ‎- Tớ đã biết mà. ‎- Tôi xin lỗi, Erin. 413 00:33:43,896 --> 00:33:45,773 ‎Vì sao, vì nhà cậu làm chuyện này ư? 414 00:33:48,359 --> 00:33:50,445 ‎Nhà tớ chẳng liên quan gì cả. 415 00:33:50,987 --> 00:33:52,363 ‎Vậy chuyện ra sao? 416 00:33:54,073 --> 00:33:56,576 ‎Bà ấy làm việc cho những kẻ nguy hiểm. 417 00:33:56,659 --> 00:33:59,954 ‎- Bố mẹ cậu cũng vậy. Họ vẫn còn sống. ‎- Họ may mắn. 418 00:34:00,538 --> 00:34:01,664 ‎Hoặc họ đã làm thế. 419 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 ‎Thật vô lý. 420 00:34:04,292 --> 00:34:07,587 ‎Sao họ lại để tớ tới nói với cậu ‎nếu họ có liên quan? 421 00:34:08,963 --> 00:34:11,090 ‎Vì họ muốn tớ ngừng đặt câu hỏi. 422 00:34:11,174 --> 00:34:14,092 ‎Họ biết chuyện này có thể xảy ra với họ, ‎nên họ muốn tớ im lặng. 423 00:34:14,177 --> 00:34:15,094 ‎Erin! 424 00:34:19,931 --> 00:34:22,018 ‎Mọi thứ cậu đang cảm thấy, 425 00:34:22,101 --> 00:34:23,936 ‎đó là quyền của cậu. 426 00:34:25,772 --> 00:34:28,775 ‎Nhưng vì lợi ích của cậu và ‎những người cậu yêu quý, 427 00:34:28,858 --> 00:34:32,360 ‎cậu cần quên rằng ‎ta có cuộc nói chuyện này. 428 00:34:33,071 --> 00:34:35,907 ‎Vì nếu chỉ một người khác phát hiện ra, 429 00:34:35,989 --> 00:34:37,909 ‎cậu sẽ là người kế tiếp, 430 00:34:38,868 --> 00:34:40,161 ‎tiếp theo là Seth, 431 00:34:40,828 --> 00:34:43,414 ‎rồi đến bố cậu, và bạn gái ông ấy. 432 00:34:45,248 --> 00:34:47,960 ‎Đó là điều cuối cùng bất kỳ ai muốn. 433 00:34:50,713 --> 00:34:53,341 ‎- Cậu đâu biết sẽ có chuyện gì. ‎- Có đấy. 434 00:34:54,217 --> 00:34:55,551 ‎Tin tớ đi. 435 00:35:04,811 --> 00:35:05,895 ‎Nhìn tớ này. 436 00:35:07,188 --> 00:35:08,064 ‎Erin. 437 00:35:08,856 --> 00:35:09,816 ‎Nhìn tớ này. 438 00:35:15,446 --> 00:35:18,074 ‎Chỉ vì nhà tớ không liên quan tới ‎chuyện mẹ cậu, 439 00:35:19,826 --> 00:35:22,411 ‎không có nghĩa là trong tương lai ‎nhà tớ không thể làm gì 440 00:35:22,495 --> 00:35:24,664 ‎nếu nhà tớ không còn lựa chọn khác. 441 00:35:32,505 --> 00:35:33,923 ‎SHAW ‎MEDICAL SOLUTIONS 442 00:35:42,473 --> 00:35:44,016 ‎- Anh Byrde? ‎- Vâng. 443 00:35:44,600 --> 00:35:48,229 ‎Connor McVeigh, an ninh Shaw Medical, ‎đến để hộ tống anh đến chỗ cô Shaw. 444 00:35:48,312 --> 00:35:51,440 ‎Tuyệt. Chúng tôi vẫn đang chờ ‎người chuyển hàng mẫu, 445 00:35:51,524 --> 00:35:53,818 ‎và tôi không được báo, khi nào… 446 00:35:55,862 --> 00:35:57,071 ‎Xin lỗi tôi tới trễ. 447 00:35:58,030 --> 00:35:59,240 ‎Gã Ryan chết tiệt. 448 00:36:01,075 --> 00:36:01,909 ‎Đi theo tôi. 449 00:36:03,119 --> 00:36:04,120 ‎Chào Marty. 450 00:36:04,203 --> 00:36:06,205 ‎- Chào. ‎- Rất vui gặp lại anh. 451 00:36:12,461 --> 00:36:13,421 ‎Hãy giơ tay lên. 452 00:36:21,596 --> 00:36:22,597 ‎Điện thoại. 453 00:36:29,520 --> 00:36:31,731 ‎Cho vào túi hoặc thỏa thuận chấm dứt. 454 00:36:58,716 --> 00:37:01,093 ‎Cuối cùng, điều ta nhớ không phải lời ‎của kẻ thù mà là sự im lặng của bạn bè. 455 00:37:01,177 --> 00:37:06,474 ‎Cô thích chứ? Tôi tặng một cái cho mỗi ‎nhà tài trợ lớn nhất tại tiệc nghỉ hưu. 456 00:37:08,559 --> 00:37:09,518 ‎Tiến sỹ King. 457 00:37:10,478 --> 00:37:14,899 ‎Không phải điều cô mong đợi từ ‎trung tâm vô đạo đức của bang chứ? 458 00:37:16,400 --> 00:37:17,318 ‎Ông vẫn nhớ. 459 00:37:18,027 --> 00:37:19,111 ‎Sao tôi quên được? 460 00:37:21,030 --> 00:37:23,032 ‎Không hoàn toàn phù hợp ‎với tấm bảng của ông. 461 00:37:23,616 --> 00:37:24,784 ‎Ồ phải. Nhưng nó… 462 00:37:24,867 --> 00:37:29,247 ‎phù hợp. Tôi từng coi người của cô ‎là bạn mà tôi cậy nhờ dù khác đảng phái 463 00:37:29,330 --> 00:37:31,832 ‎cho tới khi ‎anh ta bắt đầu làm việc với cô. 464 00:37:32,625 --> 00:37:37,338 ‎Đó là lý do tôi đã chờ nhiều năm ‎để nói "đồ khốn" vào mặt cô. 465 00:37:39,465 --> 00:37:41,509 ‎Ít nhất hãy để tôi trình bày, Randall. 466 00:37:41,592 --> 00:37:43,386 ‎Khi cô sẵn sàng. 467 00:37:51,060 --> 00:37:54,814 ‎Quỹ Gia đình Byrde ‎là một quỹ phi lợi nhuận, 468 00:37:54,897 --> 00:37:58,484 ‎phi chính trị hiểu rằng ‎để hoàn thành bất cứ việc gì ở Trung Tây, 469 00:37:58,567 --> 00:38:00,486 ‎bạn phải tiếp cận các đảng phái. 470 00:38:01,028 --> 00:38:03,948 ‎Khởi đầu với việc giảm lạm dụng ‎vay ngắn hạn và tịch thu nhà 471 00:38:04,031 --> 00:38:07,535 ‎nhưng giờ chúng tôi có cơ hội ‎chống lại đại dịch ma túy. 472 00:38:08,202 --> 00:38:10,246 ‎Không mảng nào phân biệt ‎dân chủ hay cộng hòa 473 00:38:10,329 --> 00:38:13,165 ‎Đó là lý do Wendy chiêu mộ tôi ‎với kinh nghiệm 474 00:38:13,249 --> 00:38:16,836 ‎làm việc cho các nhà tài trợ Đảng Cộng hòa ‎có ảnh hưởng lớn nhất của Missouri. 475 00:38:17,712 --> 00:38:22,717 ‎Và chúng tôi không nghĩ được người quản lý ‎có trách nhiệm với ngân sách của quỹ 476 00:38:22,800 --> 00:38:25,219 ‎hơn một người đã dành cả thập kỷ 477 00:38:25,303 --> 00:38:28,681 ‎làm thành viên Đảng Cộng hòa ‎trong ủy ban ngân sách Thượng viện. 478 00:38:28,764 --> 00:38:32,435 ‎Một người đàn ông vẫn giữ vai trò lớn ‎trong việc định hình 479 00:38:32,518 --> 00:38:35,980 ‎điều gì là có và không thể ‎về mặt chính trị ở Bang Prairie. 480 00:38:38,399 --> 00:38:41,152 ‎Vậy, cô muốn mua sự phục tùng của tôi 481 00:38:41,235 --> 00:38:43,946 ‎bằng sự nịnh bợ tệ hại ‎và một ghế quản lý ư? 482 00:38:48,367 --> 00:38:53,247 ‎Thế quyền sử dụng ngân quỹ 150 triệu đô ‎mà chúng tôi đang quản lý thì sao? 483 00:38:54,248 --> 00:38:57,376 ‎Quan lộ vào Nhà Trắng, trong 30 năm tới, 484 00:38:57,460 --> 00:39:00,546 ‎đi qua Wisconsin, Michigan, ‎Ohio và Missouri. 485 00:39:00,629 --> 00:39:04,300 ‎Nhưng vì đã nghỉ hưu, ‎anh chỉ tiến xa tới Illinois là cùng. 486 00:39:04,383 --> 00:39:07,511 ‎Hãy nghĩ về ảnh hưởng mà ngân sách đó ‎có thể mua về cho anh 487 00:39:07,595 --> 00:39:09,347 ‎khắp các vùng, Thượng nghị sĩ. 488 00:39:09,430 --> 00:39:10,806 ‎Và trên khắp đất nước. 489 00:39:17,229 --> 00:39:18,147 ‎Đó là đồng ý ư? 490 00:39:19,231 --> 00:39:22,943 ‎Nó kiểu nói "đồ khốn" ít kịch liệt hơn. 491 00:39:29,575 --> 00:39:30,493 ‎Vậy… 492 00:39:32,953 --> 00:39:34,914 ‎đừng mất quá lâu để quyết định. 493 00:39:35,831 --> 00:39:37,792 ‎Ghế hội đồng đang được lấp đầy. 494 00:39:43,464 --> 00:39:45,591 ‎Cô còn chẳng tốn tí công sức nào. 495 00:39:45,674 --> 00:39:49,345 ‎Đã có lúc Schafer là kẻ ‎tôi sợ phải nói chuyện nhất. 496 00:39:54,934 --> 00:39:58,145 ‎Xin thứ lỗi các thiết bị. ‎Gia đình các hóa học gia. 497 00:39:59,146 --> 00:40:01,565 ‎Và danh mục địa ốc đa dạng. 498 00:40:02,566 --> 00:40:05,361 ‎Tôi ngưỡng mộ người phụ nữ ‎tự tay thực nghiệm. 499 00:40:08,322 --> 00:40:12,701 ‎Tôi đảm bảo rằng ‎hạ tầng hỗ trợ tài chính của cô 500 00:40:13,202 --> 00:40:17,790 ‎vẫn dẫn bất kỳ ai quan tâm ‎tới nguồn cung của cô tới Tasmania. 501 00:40:17,873 --> 00:40:19,792 ‎Đó là cùng một quy định về thuế. 502 00:40:20,334 --> 00:40:23,045 ‎Không cần trung gian. Không có trở ngại. 503 00:40:23,671 --> 00:40:26,132 ‎Và chúng tôi đang nâng cấp ‎quy trình sản xuất, 504 00:40:26,215 --> 00:40:28,300 ‎nên tất cả sản phẩm là cấp độ y tế. 505 00:40:29,635 --> 00:40:31,095 ‎Kết hợp với công việc của Marty 506 00:40:31,178 --> 00:40:33,431 ‎ta sẽ thực hiện màn ảo thuật hoàn hảo. 507 00:40:41,981 --> 00:40:45,317 ‎Không thể phân biệt ‎với hàng từ Tasmania của chúng tôi. 508 00:40:46,777 --> 00:40:47,653 ‎Rất tốt. 509 00:40:48,404 --> 00:40:51,449 ‎Vậy có vẻ là ‎tôi sẽ gặp cô nhiều hơn, cô Shaw. 510 00:40:53,284 --> 00:40:57,455 ‎Từ giờ trở đi, tôi sẽ là đại diện cá nhân ‎cho chú tôi trong vụ này. 511 00:40:58,914 --> 00:41:02,209 ‎Tôi muốn ăn tối khi ở thị trấn ‎để giám sát chuyến hàng đầu tiên. 512 00:41:08,424 --> 00:41:09,425 ‎Chúc mừng. 513 00:41:11,886 --> 00:41:15,806 ‎Cô là người ngoại quốc đầu tiên tôi gặp có ‎gia tộc giết nhiều người hơn gia tộc tôi. 514 00:41:53,344 --> 00:41:57,431 ‎Được rồi. Có câu lạc bộ nào quanh đây ‎mà ta có thể đi tiệc tùng không? 515 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 ‎Không có chỗ nào không gây chú ý. 516 00:42:00,142 --> 00:42:03,854 ‎Ồ, không có chuyện mấy gã này đợi ‎tới khi về nhà đâu. 517 00:42:08,234 --> 00:42:09,068 ‎Đi theo tôi. 518 00:42:16,659 --> 00:42:19,495 ‎Cậu được đặt theo tên của gã ‎trong quảng cáo bảo hiểm à? 519 00:42:20,538 --> 00:42:23,541 ‎Không, đồ đểu, cậu ta được đặt tên ‎theo Kẻ Bắt nạt. 520 00:42:24,208 --> 00:42:26,835 ‎Khỉ gió, các anh đều cần tự giáo dục thêm. 521 00:42:26,919 --> 00:42:28,170 ‎Dale Earnhardt, người cha. 522 00:42:28,254 --> 00:42:30,506 ‎Tay đua NASCAR tuyệt vời nhất từng có. 523 00:42:31,257 --> 00:42:33,175 ‎Được chứ? Lái xe số ba đó. 524 00:42:34,134 --> 00:42:36,136 ‎Jonah thì sao? Cũng là em họ cô à? 525 00:42:40,724 --> 00:42:43,686 ‎Không. Cậu ấy là đối tác làm ăn của tôi. 526 00:42:46,855 --> 00:42:49,191 ‎Cô đã làm điều đó, phải không? 527 00:42:49,275 --> 00:42:51,151 ‎Phải, tôi đã làm. 528 00:42:51,235 --> 00:42:54,071 ‎Cho tôi biết lý do tôi không nên ‎cắt đầu cô ngay lúc này đi. 529 00:42:59,952 --> 00:43:02,663 ‎A: còn nhiều hơn nữa ở nơi số tiền đó tới. 530 00:43:02,746 --> 00:43:07,751 ‎B: bà đã đợi cả đời để có ‎một cộng sự có gan hơn bà. 531 00:43:07,835 --> 00:43:12,214 ‎C: nếu bà thử làm vậy, không gì đảm bảo ‎tôi không cắt đầu bà trước. 532 00:43:27,354 --> 00:43:30,274 ‎Tôi biết đã quyết định đúng khi lôi cô về. 533 00:44:02,556 --> 00:44:03,557 ‎Các ngài. 534 00:44:03,641 --> 00:44:04,558 ‎Cảm ơn. 535 00:44:05,934 --> 00:44:06,810 ‎Cảm ơn! 536 00:44:07,561 --> 00:44:09,855 ‎Tên khốn đểu giả. 537 00:44:09,938 --> 00:44:11,023 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 538 00:44:13,233 --> 00:44:15,319 ‎Khi gã Blackwater đó ‎lấy điện thoại của tôi, 539 00:44:16,153 --> 00:44:18,280 ‎một lô hàng súng được chuyển đến tối nay. 540 00:44:19,990 --> 00:44:21,241 ‎Này. Sao vậy? 541 00:44:39,134 --> 00:44:40,344 ‎Nghe này, Marty. 542 00:44:40,427 --> 00:44:41,345 ‎Vâng. 543 00:44:42,388 --> 00:44:46,141 ‎Hãy từ bỏ lô hàng súng ‎mà Javi sắp đặt cho tối nay. 544 00:44:46,225 --> 00:44:49,687 ‎Nó… chính là điều Maya đang tìm kiếm 545 00:44:49,770 --> 00:44:52,523 ‎và nếu ông muốn có lại cô ta, ‎đây là cách ông thực hiện. 546 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 ‎Ông đã thắng cuộc chiến. 547 00:44:54,942 --> 00:44:58,195 ‎Những khẩu súng đó sẽ là thứ mặc cả ‎giá trị để lấy lại Maya 548 00:44:58,278 --> 00:44:59,780 ‎hơn là nằm trong tay ông. 549 00:45:00,572 --> 00:45:02,241 ‎Anh định lừa tôi hả, Marty? 550 00:45:02,866 --> 00:45:06,120 ‎Ông nghĩ tôi sẽ mạo hiểm mạng sống ‎đề xuất điều này khi Javi ở ngay bên 551 00:45:06,203 --> 00:45:08,288 ‎nếu tôi không nghĩ nó thực sự cần thiết ư? 552 00:45:08,789 --> 00:45:10,791 ‎Đâu có nghĩa là anh không lừa tôi. 553 00:45:11,875 --> 00:45:14,253 ‎Để chứng minh rõ ràng tôi không lừa ông, 554 00:45:14,336 --> 00:45:16,922 ‎tôi sẽ đưa số của Maya cho ông ‎và ông có thể tự liên hệ. 555 00:45:17,005 --> 00:45:18,799 ‎Hãy lấy giấy để viết xuống. 556 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 ‎Marty đâu? 557 00:45:41,739 --> 00:45:43,657 ‎Trong ga-ra với cộng sự của cô. 558 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 ‎- Gì cơ? ‎- Không phải ông ấy. Gã cháu trai. 559 00:45:51,457 --> 00:45:54,501 ‎Nếu Javi nói hay làm gì, 560 00:45:54,585 --> 00:45:56,712 ‎cô phải biết anh ta không… 561 00:45:56,795 --> 00:45:58,380 ‎Gì cơ? Phụ trách ư? 562 00:45:58,464 --> 00:46:01,884 ‎Anh ta nói mình là đại diện cá nhân ‎của chú anh ta trong vụ này. 563 00:46:05,095 --> 00:46:06,472 ‎Nếu thế thì sao? 564 00:46:07,306 --> 00:46:08,932 ‎Có khác gì không? 565 00:46:09,016 --> 00:46:12,853 ‎Tôi đang cân nhắc chốt thỏa thuận ‎thuốc phiện tỷ đô, Wendy ạ. 566 00:46:18,317 --> 00:46:20,819 ‎Việc này tốt hơn ‎điều anh trai tôi đã làm ra sao hả? 567 00:46:22,654 --> 00:46:25,073 ‎- Những việc làm cô giữ được, là một. ‎- Việc làm? 568 00:46:25,991 --> 00:46:27,618 ‎Lời biện hộ tuyệt vời kiểu Mỹ. 569 00:46:31,914 --> 00:46:34,333 ‎Nghe này, tôi yêu gia đình mình mặc dù… 570 00:46:35,626 --> 00:46:40,172 ‎mọi chuyện nhưng tôi đang cố cứu họ ‎mà không trở thành họ. 571 00:46:45,552 --> 00:46:48,555 ‎Tập trung vào lượng ma túy bất hợp pháp ‎cô đưa ra khỏi đừng phố. 572 00:46:49,306 --> 00:46:51,934 ‎Các trung tâm cai nghiện ‎mà ta sẽ mở cùng nhau, 573 00:46:52,017 --> 00:46:54,394 ‎số sinh mạng mà các trung tâm đó sẽ cứu. 574 00:46:57,439 --> 00:46:59,942 ‎Tôi biết bây giờ có thể không rõ ràng thế 575 00:47:00,859 --> 00:47:04,863 ‎nhưng đó thực sự là cách duy nhất ‎để khiến điều xấu có ý nghĩa gì đó. 576 00:47:05,489 --> 00:47:06,365 ‎Chôn vùi nó. 577 00:47:07,741 --> 00:47:08,617 ‎Chôn vùi nó. 578 00:47:09,493 --> 00:47:11,286 ‎Chất chồng các điều tốt. 579 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‎BỊ KHÓA. 580 00:48:12,681 --> 00:48:13,557 ‎Alô. 581 00:48:14,641 --> 00:48:16,894 ‎Cô đã muốn gì đó từ tôi, nên… 582 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 ‎nó đây. 583 00:48:21,440 --> 00:48:23,150 ‎Sự thể hiện thiện chí của tôi, hả? 584 00:48:25,193 --> 00:48:26,862 ‎Sao ông có số này? 585 00:48:27,404 --> 00:48:29,239 ‎Cô nghĩ sao, Đặc vụ Miller? 586 00:48:34,578 --> 00:48:36,705 ‎Giờ cô có muốn thứ tôi có hay không? 587 00:48:47,299 --> 00:48:50,761 ‎Con… phải đi, ngay bây giờ. 588 00:48:51,595 --> 00:48:53,555 ‎Vậy thì đi đi. 589 00:48:54,723 --> 00:48:57,643 ‎Hai bà cháu tôi sẽ ở ngay đây khi  con về. 590 00:49:12,199 --> 00:49:14,743 ‎Ngồi xuống thôi nhỉ? Ta đâu phải du khách. 591 00:49:17,829 --> 00:49:21,416 ‎Hôm nay khi con đi dạo trong công viên, ‎cảm giác như ta chưa từng rời đi. 592 00:49:36,556 --> 00:49:37,474 ‎Em đi chứ? 593 00:50:05,252 --> 00:50:06,169 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG MỸ. 594 00:50:31,653 --> 00:50:33,655 ‎Cô không chắc là sao? 595 00:50:34,531 --> 00:50:36,742 ‎Tôi không có nhiều thời gian để suy nghĩ. 596 00:50:36,825 --> 00:50:39,703 ‎Cô chỉ còn vài tháng là đến hạn nộp đơn. 597 00:50:39,786 --> 00:50:41,830 ‎Hai người sẽ không nói chuyện này ‎với cô ấy à? 598 00:50:42,831 --> 00:50:43,749 ‎Không, có chứ. 599 00:50:43,832 --> 00:50:45,208 ‎Con bé còn thời gian. 600 00:50:45,292 --> 00:50:48,962 ‎Charlotte, không thể bỏ lỡ đại học. 601 00:50:49,046 --> 00:50:54,384 ‎Và không phải vì các lớp học, ‎mà là toàn bộ trải nghiệm, hiểu chứ? 602 00:50:54,468 --> 00:50:55,677 ‎Các học sinh khác. 603 00:51:05,520 --> 00:51:06,438 ‎Xe tải an toàn! 604 00:51:24,331 --> 00:51:27,751 ‎Đừng nói là sẽ bắt tôi ‎xơi hết chỗ hàu này nhé. Ăn thôi. 605 00:51:28,335 --> 00:51:29,211 ‎Cả cô nữa, cưng ạ. 606 00:51:29,795 --> 00:51:30,629 ‎Ăn luôn. 607 00:51:31,505 --> 00:51:32,339 ‎Phải. 608 00:51:37,302 --> 00:51:38,428 ‎Cô không nhai, 609 00:51:39,012 --> 00:51:41,348 ‎mà chỉ hút nó vào. 610 00:51:47,062 --> 00:51:48,355 ‎Một, hai, ba. 611 00:52:07,499 --> 00:52:08,416 ‎An toàn! 612 00:52:18,677 --> 00:52:19,678 ‎Mở chúng ra. 613 00:52:41,074 --> 00:52:41,992 ‎Tôi xin lỗi. 614 00:52:46,288 --> 00:52:47,622 ‎Đưa cái đó cho mẹ. 615 00:52:47,706 --> 00:52:49,416 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? 616 00:52:51,209 --> 00:52:54,462 ‎Tôi không quan tâm, tôi sẽ chỉ dẫn. 617 00:52:56,173 --> 00:52:58,049 ‎Có phải điều con nghĩ không ạ? 618 00:52:58,633 --> 00:52:59,634 ‎Ta chỉ có thể hy vọng. 619 00:53:03,054 --> 00:53:06,725 ‎Nghe đây, lấy chiếc xe đó và xử lý êm… 620 00:53:06,808 --> 00:53:09,352 ‎Tôi không quan tâm, ‎anh làm an lòng ông ấy. 621 00:53:10,854 --> 00:53:13,899 ‎Chắc chắn rồi, khi chúng ta quay về nhà, 622 00:53:13,982 --> 00:53:15,859 ‎ta sẽ xem lại lịch 623 00:53:15,942 --> 00:53:19,738 ‎và… ta sẽ sắp xếp thăm các trường đó. 624 00:53:26,161 --> 00:53:27,245 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 625 00:53:32,167 --> 00:53:33,210 ‎Chắc chắn rồi. 626 00:53:35,170 --> 00:53:36,046 ‎Tốt. 627 00:53:49,976 --> 00:53:52,145 ‎Nâng ly nào. 628 00:53:55,148 --> 00:53:57,525 ‎Mừng công việc của anh là việc của tôi, 629 00:53:58,401 --> 00:54:00,737 ‎và việc của tôi là của anh. 630 00:55:57,395 --> 00:56:01,816 ‎Biên dịch: Tony Viet