1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:38,932 --> 00:01:41,226 Je vous en prie, mangez quelque chose. 3 00:01:50,693 --> 00:01:52,612 Vous venez d'avoir un bébé ? 4 00:01:55,448 --> 00:01:56,324 Moi aussi. 5 00:01:57,534 --> 00:01:58,451 Enfin… 6 00:02:00,328 --> 00:02:02,997 ce n'est plus un bébé. C'est un… 7 00:02:03,748 --> 00:02:05,375 Un nourrisson de deux mois, 8 00:02:06,668 --> 00:02:09,212 qui a failli mourir à son propre baptême. 9 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 Oui. 10 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 Oui. Eh bien… 11 00:02:18,888 --> 00:02:20,682 Bien sûr que vous le savez, 12 00:02:22,016 --> 00:02:23,017 parce que vous… 13 00:02:24,435 --> 00:02:27,939 avez livré les Lagunas au puissant gouvernement américain. 14 00:02:29,816 --> 00:02:31,484 Vous pouvez m'en parler ? 15 00:02:32,819 --> 00:02:33,695 De quoi ? 16 00:02:34,362 --> 00:02:35,446 De vous et Marty. 17 00:02:37,615 --> 00:02:38,783 Comment ça marche ? 18 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 Marty Byrde est un homme brillant. 19 00:02:42,078 --> 00:02:45,331 Il est bien meilleur que la plupart des agents fédéraux. 20 00:02:46,040 --> 00:02:50,044 Il y a un… respect mutuel. 21 00:02:51,796 --> 00:02:53,840 De ce respect est née une collaboration. 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,805 Pardon mais, à vous entendre, c'est lui qui vous est utile. 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,766 On s'aide l'un l'autre. 24 00:03:05,476 --> 00:03:06,519 Comment ? 25 00:03:07,187 --> 00:03:08,938 Vous êtes encore là, non ? 26 00:03:18,156 --> 00:03:22,285 Si les barons de la drogue dorment à poings fermés, 27 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 c'est pour deux raisons. 28 00:03:24,913 --> 00:03:28,958 Soit le gouvernement ne s'en soucie pas assez pour les tuer, soit… 29 00:03:30,293 --> 00:03:32,587 le gouvernement pense que les tuer 30 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 est un désagrément. 31 00:03:38,468 --> 00:03:39,761 Continuez. 32 00:03:40,261 --> 00:03:43,389 Si vous voulez que votre mort devienne un désagrément, 33 00:03:44,724 --> 00:03:48,519 si vous voulez vivre une vie sans peur, 34 00:03:49,896 --> 00:03:52,482 il nous faudra certaines choses en échange. 35 00:03:53,983 --> 00:03:55,109 Comme quoi ? 36 00:03:55,944 --> 00:03:58,279 Des années dans une prison fédérale, 37 00:03:58,363 --> 00:04:01,324 les détails des opérations de vos cartels, 38 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 la restitution de votre produit. 39 00:04:04,077 --> 00:04:05,370 Vos armes. 40 00:04:07,664 --> 00:04:12,168 Le nom et le lieu de chaque citoyen américain que vous avez fait disparaître. 41 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 Sinon, je n'ai rien à proposer à mes supérieurs 42 00:04:18,174 --> 00:04:20,260 et ma présence ici est inutile. 43 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Alors ? 44 00:05:18,151 --> 00:05:19,110 On y va. 45 00:06:33,518 --> 00:06:36,187 - Où est-il ? - Dans la chambre de Jonah, alors ? 46 00:06:36,729 --> 00:06:37,980 Demande à ton patron. 47 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 Tant qu'il ne fera pas une offre sérieuse, 48 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 restez loin de moi et de mon fils ! 49 00:06:45,863 --> 00:06:49,283 D'accord, je te rappelle un peu plus tard. 50 00:06:51,494 --> 00:06:52,328 Oui ? 51 00:06:52,412 --> 00:06:55,123 C'est moi. Comment c'était avec Maya ? 52 00:06:56,666 --> 00:06:58,334 Il te faudra un échantillon. 53 00:06:59,502 --> 00:07:00,461 Un échantillon ? 54 00:07:00,545 --> 00:07:04,924 Shaw. Chicago, cette semaine. Ils voudront tester le produit, non ? 55 00:07:06,259 --> 00:07:07,760 Un échantillon. D'accord. 56 00:07:08,886 --> 00:07:09,887 Bien. 57 00:07:10,471 --> 00:07:13,182 Je t'en enverrai un, et toi… 58 00:07:14,809 --> 00:07:17,061 tu récupères l'agent Miller pour moi. 59 00:07:18,062 --> 00:07:19,397 Je crois bien 60 00:07:19,480 --> 00:07:22,108 qu'elle a besoin de temps pour comprendre. 61 00:07:22,191 --> 00:07:24,152 Tu gagnes si je gagne, Marty. 62 00:07:26,237 --> 00:07:27,363 Ne l'oublie pas. 63 00:08:06,068 --> 00:08:07,862 On est bientôt prêts à vendre ? 64 00:08:08,654 --> 00:08:11,365 C'est important ? Ton marché est foutu. 65 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 Tu serais en train de bosser 66 00:08:14,243 --> 00:08:16,662 si tu savais que ça tient toujours. 67 00:08:17,163 --> 00:08:20,833 Et avant de traîner ta bite dans des affaires qui te dépassent, 68 00:08:20,917 --> 00:08:24,378 demande-toi si tu veux vraiment que je te la coupe, 69 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 en espérant que les toubibs la recousent. 70 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Ce sera prêt après-demain. 71 00:08:58,120 --> 00:09:01,332 CHARLOTTE - MAMAN A QUELQUE CHOSE À NOUS MONTRER DEHORS 72 00:09:31,028 --> 00:09:34,907 Vous avez enduré beaucoup de choses depuis notre arrivée ici. 73 00:09:36,367 --> 00:09:39,370 - Plus que n'importe quel ado. - Maman, c'est pas ta faute. 74 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 Si, ça l'est. 75 00:09:43,916 --> 00:09:46,419 Sachez qu'on en est conscients. 76 00:09:48,379 --> 00:09:49,630 J'en suis consciente. 77 00:09:51,382 --> 00:09:54,510 Et même si on s'énerve ou qu'on s'impatiente, on… 78 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 apprécie votre soutien. 79 00:10:02,893 --> 00:10:07,189 Voici un endroit où on peut se souvenir de Ben. 80 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 En silence et en famille. 81 00:10:11,652 --> 00:10:15,948 Je m'assurerai que le feu reste allumé, pour qu'on puisse le voir dehors. 82 00:10:16,490 --> 00:10:17,325 Et si… 83 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 quelqu'un a quelque chose à lui dire, 84 00:10:22,330 --> 00:10:24,999 il peut lui écrire, et 85 00:10:26,751 --> 00:10:28,836 quand le mot brûlera, il l'aura lu. 86 00:10:32,923 --> 00:10:34,342 Parce qu'il est là. 87 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 Il n'est pas là. 88 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 Sois pas con. 89 00:10:42,725 --> 00:10:45,269 Si tu me tues, tu pourras en faire un autre. 90 00:10:53,402 --> 00:10:54,695 Il s'y fera. 91 00:11:25,267 --> 00:11:27,395 TEST DE TRANSACTION EN COURS CRYPTAGE 92 00:11:52,294 --> 00:11:54,171 Encore sa messagerie. Bon sang. 93 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 Je devrais peut-être y aller demain matin 94 00:11:59,719 --> 00:12:01,887 et apaiser les choses moi-même. 95 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Elle doit prendre de la distance, non ? 96 00:12:06,934 --> 00:12:09,562 Ça ne marche que si Navarro est patient 97 00:12:09,645 --> 00:12:11,772 et on ne peut pas compter là-dessus. 98 00:12:11,856 --> 00:12:13,774 Forcer ne marche pas non plus. 99 00:12:16,193 --> 00:12:17,987 Oui, mais, Wendy, 100 00:12:18,070 --> 00:12:20,698 sans toi, elle n'aurait pas pris l'avion 101 00:12:20,781 --> 00:12:23,117 et qui sait où on serait ? Hein ? 102 00:12:29,081 --> 00:12:31,709 Tu devrais y aller demain. Qu'en penses-tu ? 103 00:12:33,002 --> 00:12:34,211 À ta place ? 104 00:12:40,092 --> 00:12:41,927 C'était comment avec Jonah ? 105 00:12:45,431 --> 00:12:46,432 Pas super. 106 00:13:37,900 --> 00:13:39,735 - Tu as fait bon voyage ? - Oui. 107 00:13:41,028 --> 00:13:44,156 Je cherchais un nouveau lieu pour augmenter la production. 108 00:13:44,240 --> 00:13:45,991 Pour l'accord avec Shaw ? 109 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 Marty et Wendy Byrde dirigent l'affaire ? 110 00:13:55,668 --> 00:13:56,836 C'était leur idée… 111 00:13:59,839 --> 00:14:05,636 Il ne devrait pas y avoir quelqu'un de la famille avec eux à Chicago ? 112 00:14:07,805 --> 00:14:09,849 Quoi ? Tu parles de toi ? 113 00:14:12,810 --> 00:14:14,144 J'ai eu mon diplôme. 114 00:14:15,479 --> 00:14:19,316 Pour m'assurer que ces merdeux ne nous marchent pas dessus. 115 00:14:22,069 --> 00:14:24,446 C'était pour que ma sœur me lâche. 116 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 Laisse-moi leur donner un échantillon. 117 00:14:26,949 --> 00:14:29,910 Comme ça, je vérifie que nos intérêts sont protégés 118 00:14:29,994 --> 00:14:31,579 et que tout roule. 119 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 Javi. 120 00:14:34,248 --> 00:14:35,249 Je suis fatigué. 121 00:14:45,467 --> 00:14:46,594 Fils de pute. 122 00:14:50,139 --> 00:14:54,018 Tu aimes la vue du haut de la montagne à 150 millions de dollars ? 123 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 Ce serait mieux 124 00:14:55,686 --> 00:14:59,106 si tu arrangeais une rencontre avec Schafer après-demain. 125 00:14:59,940 --> 00:15:02,776 On devrait pas commencer plus près de chez nous ? 126 00:15:03,652 --> 00:15:05,738 Géographiquement ou politiquement ? 127 00:15:06,322 --> 00:15:09,033 Les deux. On a plus de chance avec Schafer 128 00:15:09,116 --> 00:15:11,368 si on lui présente des engagements. 129 00:15:11,869 --> 00:15:13,245 Il faut avoir la gagne. 130 00:15:13,913 --> 00:15:16,332 Ça va nous prendre du temps de le pêcher. 131 00:15:17,291 --> 00:15:19,919 Je veux planter l'hameçon au plus tôt. 132 00:15:20,669 --> 00:15:23,130 Bon, je m'en occupe, mais viens préparée. 133 00:15:23,213 --> 00:15:25,549 Je déteste quand ma magie n'opère pas. 134 00:15:27,676 --> 00:15:30,888 Le berceau est dans la chambre, mais tu peux le bouger. 135 00:15:30,971 --> 00:15:32,848 Le chauffe-biberon est là-bas. 136 00:15:32,932 --> 00:15:34,433 Tu le changes ici. 137 00:15:34,516 --> 00:15:36,936 Et pense à garder les lingettes au chaud. 138 00:15:37,436 --> 00:15:40,022 On n'arrête pas le progrès. 139 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 Ton patron a enfin une offre ? 140 00:16:02,503 --> 00:16:03,879 Je comprends ta colère. 141 00:16:05,381 --> 00:16:08,634 Je suis en colère quand on me fait une queue de poisson. 142 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 Quand on devient parent, 143 00:16:11,679 --> 00:16:14,056 un nouvel instinct se fait sentir. 144 00:16:14,139 --> 00:16:16,767 Ça nous fait faire des choses inimaginables. 145 00:16:17,601 --> 00:16:19,353 Je ne parle pas de ça avec toi. 146 00:16:19,436 --> 00:16:22,272 Quand je l'ai rencontré, à mon retour chez moi, 147 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 l'adrénaline ne m'a pas quittée de la journée. 148 00:16:27,403 --> 00:16:30,072 Mais toi, tu l'as choisi. Moi, non. 149 00:16:30,155 --> 00:16:32,574 J'apprécie tout ce que tu fais pour nous. 150 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 Si c'est le cas, pourquoi tu continues de faire ça ? 151 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 Il y a une issue bien plus facile. 152 00:16:41,625 --> 00:16:44,420 Si tu ne le sais pas déjà, tu le sauras bientôt. 153 00:16:47,923 --> 00:16:50,718 Ma mère dit qu'être parent rend égoïste. 154 00:16:51,677 --> 00:16:53,345 Non. 155 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 Ça rend féroce. 156 00:17:02,229 --> 00:17:04,231 J'ai besoin de plus de ton patron. 157 00:17:05,858 --> 00:17:07,192 Bonjour, M. Madden. 158 00:17:07,276 --> 00:17:10,612 C'est Marty Byrde du Missouri Belle et du Big Muddy. 159 00:17:10,696 --> 00:17:13,574 On a commencé à accorder des crédits, 160 00:17:13,657 --> 00:17:16,285 et je me demandais si vous pouviez nous dire 161 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 environ quel pourcentage au total 162 00:17:19,913 --> 00:17:22,666 vous avez en crédits impayés ? 163 00:17:26,170 --> 00:17:30,507 Bien, et quel est le taux de déperdition pour ces crédits ? 164 00:17:33,343 --> 00:17:34,970 Oui. C'est… 165 00:17:36,305 --> 00:17:37,264 Jonah ! 166 00:17:37,347 --> 00:17:40,434 Monsieur, je peux vous rappeler ? Merci. 167 00:17:41,810 --> 00:17:45,355 - Que se passe-t-il ? - Maman a coupé le courant au sous-sol. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,609 Elle a coupé le courant au sous-sol. Quand ça ? 169 00:17:48,692 --> 00:17:52,446 Hier, quand je testais une chaîne de dépôt automatique. 170 00:17:53,197 --> 00:17:56,116 Si un versement était en cours pendant la coupure… 171 00:17:56,200 --> 00:17:59,536 Le compte est signalé et tu dois reconstruire la chaîne. 172 00:17:59,620 --> 00:18:01,121 Je peux pas bosser comme ça. 173 00:18:01,622 --> 00:18:04,124 Tu devrais peut-être ne pas bosser du tout. 174 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 C'est sûrement ce que ta mère essayait de te dire… 175 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Bonjour. 176 00:18:09,546 --> 00:18:11,632 Avant que tu ne pètes un câble, 177 00:18:11,715 --> 00:18:13,425 je ne fais que lui obéir. 178 00:18:14,343 --> 00:18:16,720 S'il demande une dose, tu lui donneras ? 179 00:18:16,804 --> 00:18:19,807 Le gamin avait déjà créé 16 sociétés-écrans 180 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 avant que je puisse épeler "Panama". 181 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 Il n'est encore qu'un gamin, tu le sais ? 182 00:18:26,146 --> 00:18:27,523 Comme moi à l'époque. 183 00:18:28,023 --> 00:18:29,817 Et tu t'en sors bien, non ? 184 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 Super bien. 185 00:18:35,906 --> 00:18:37,741 Qu'est-ce qu'elle fout là ? 186 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 Il n'y a plus de courant au sous-sol. 187 00:18:40,661 --> 00:18:44,581 J'étais censée le laisser enfreindre la loi sous notre toit ? 188 00:18:44,665 --> 00:18:48,544 Maintenant, il déménage son bureau pour l'enfreindre ailleurs. 189 00:18:49,503 --> 00:18:52,464 - Non. Impossible. - Ça m'en a tout l'air. 190 00:18:54,049 --> 00:18:56,510 - Jonah, viens ici. - Wendy. 191 00:18:57,010 --> 00:18:58,053 Jonah, lâche ! 192 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 Juste… Écoute-moi. 193 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 Tu es fâché pour Ben ? 194 00:19:05,769 --> 00:19:08,772 Moi aussi. Mais tu sais à qui tu dois en vouloir ? 195 00:19:08,856 --> 00:19:11,233 - Ça n'aide pas. - T'en mêle pas, merde ! 196 00:19:11,316 --> 00:19:13,277 - Ça marche. - À elle. 197 00:19:13,360 --> 00:19:15,863 C'est elle qui l'a laissé  sortir de l'hôpital 198 00:19:15,946 --> 00:19:17,948 alors qu'elle savait qu'il allait mal. 199 00:19:18,031 --> 00:19:20,701 Pas étonnant qu'il veuille partir. Regarde-la. 200 00:19:23,370 --> 00:19:25,789 C'est elle qui l'a mis en danger. 201 00:19:25,873 --> 00:19:28,292 C'est elle qui a fait tuer ton oncle. 202 00:19:28,375 --> 00:19:30,294 Elle et cette tarée ! 203 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 Qui t'a kidnappé ! 204 00:19:33,297 --> 00:19:34,923 Et qui t'a rasé la tête ! 205 00:19:35,007 --> 00:19:37,509 Alors, si tu penses… 206 00:19:37,593 --> 00:19:42,097 que ces deux cinglées te protégeront quand ça partira en couille, 207 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 tu te fais des idées. 208 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 Jonah. 209 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 Jonah ? 210 00:19:57,237 --> 00:19:58,655 À quoi tu joues, Wendy ? 211 00:19:59,364 --> 00:20:01,366 Je me bats pour notre famille ! 212 00:20:01,950 --> 00:20:04,036 Et toi, qu'est-ce que tu fous ? 213 00:20:34,316 --> 00:20:35,400 Tiens. 214 00:20:37,110 --> 00:20:38,070 Hé. 215 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 Je t'ai vue à la ferme hier. 216 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 Ouais. 217 00:20:48,413 --> 00:20:50,540 Tu sais, Ruth, si Darlene l'apprend… 218 00:20:50,624 --> 00:20:52,876 Elle ne saura rien, pas vrai ? 219 00:20:52,960 --> 00:20:55,003 Quand elle aura un tas de fric, 220 00:20:55,087 --> 00:20:57,881 elle comprendra ce que toi et moi on sait déjà. 221 00:20:57,965 --> 00:21:00,342 Mon plan est meilleur pour les affaires. 222 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Vraiment ? 223 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 Tu es sûre ? 224 00:21:05,847 --> 00:21:09,059 Parce que toi, tu t'y connais tellement. 225 00:21:09,643 --> 00:21:13,355 Il y a six mois, tu croyais que le liquide était l'eau du bang. 226 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 Je n'ai pas engagé un putain d'ado pour blanchir, d'accord ? 227 00:21:17,651 --> 00:21:19,611 Je dois diriger et promouvoir ? 228 00:21:19,695 --> 00:21:23,740 "On cherche un blanchisseur, police s'abstenir" ? 229 00:21:23,824 --> 00:21:25,742 Ce n'est pas n'importe quel ado. 230 00:21:25,826 --> 00:21:28,036 - C'est l'ado de Marty Byrde. - Ah ! 231 00:21:28,120 --> 00:21:31,331 - Il ne s'agit pas des affaires. - Je viens de te dire… 232 00:21:31,415 --> 00:21:34,418 Tu te venges de Marty, et le fait que… 233 00:21:34,501 --> 00:21:35,419 Quoi ? 234 00:21:35,502 --> 00:21:37,170 Quoi ? Dis-le, putain ! 235 00:21:37,254 --> 00:21:39,756 Ruth, tu te bats avec tous tes associés. 236 00:21:39,840 --> 00:21:41,174 Tout le monde, bordel. 237 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 C'est plus fort que toi. 238 00:21:44,303 --> 00:21:48,056 Quand tu commences, il s'agit plus des conflits que du boulot. 239 00:21:53,770 --> 00:21:54,813 Non, pas du tout. 240 00:21:55,480 --> 00:21:57,441 Vraiment ? Penses-y. 241 00:21:58,442 --> 00:22:00,986 Tous tes ex-associés, qu'ont-ils en commun ? 242 00:22:02,612 --> 00:22:05,532 Je veux que ça marche avec Darlene et toi. 243 00:22:06,033 --> 00:22:07,034 Vraiment. OK ? 244 00:22:07,117 --> 00:22:10,037 Donc, s'il te plaît, ne foire pas ça aussi. 245 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 C'est un putain de plan, Wy ! 246 00:22:18,670 --> 00:22:19,713 Et tu le sais ! 247 00:22:37,981 --> 00:22:41,193 Où est ma mère, Charlotte ? Mon père l'a cherchée partout. 248 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 Il a même embauché un détective privé 249 00:22:43,612 --> 00:22:45,447 qui n'a rien trouvé aux Ozarks. 250 00:22:45,530 --> 00:22:47,991 Vous avez tous dit ne rien savoir. 251 00:22:48,075 --> 00:22:49,743 On sait que c'est faux. 252 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 Erin, calme-toi, d'accord ? 253 00:22:53,205 --> 00:22:55,123 Je la croyais rentrée à Chicago. 254 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Je te crois pas. 255 00:22:59,461 --> 00:23:01,046 Je te dis la vérité, Erin. 256 00:23:03,006 --> 00:23:05,217 Comme quand tu disais être mon amie ? 257 00:23:07,552 --> 00:23:09,721 Je t'ai dit la vérité quand tu me l'as demandé. 258 00:23:09,805 --> 00:23:10,889 Pas vrai ? 259 00:23:11,807 --> 00:23:14,393 Quand personne n'était honnête sur ta mère, 260 00:23:14,476 --> 00:23:16,144 moi, je t'ai tout dit. 261 00:23:18,188 --> 00:23:20,190 Et je te dis la vérité maintenant. 262 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 Alors, où elle est, bordel ? 263 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 Je vais me renseigner, d'accord ? 264 00:23:33,954 --> 00:23:34,788 D'accord. 265 00:23:41,628 --> 00:23:43,922 Je vais à Chicago avec maman et toi. 266 00:23:45,132 --> 00:23:46,883 - Pourquoi ? - Erin a appelé. 267 00:23:48,593 --> 00:23:50,011 Qu'est-ce qu'elle veut ? 268 00:23:50,095 --> 00:23:53,181 Trouver sa mère et elle est sûre qu'on sait quelque chose. 269 00:23:53,265 --> 00:23:56,393 Je ne peux pas lui en parler au téléphone. 270 00:23:57,352 --> 00:23:59,855 - Tu es obligée de lui parler ? - Oui. 271 00:23:59,938 --> 00:24:01,064 Elle doit le faire. 272 00:24:07,696 --> 00:24:10,907 Et si on en profitait pour faire un voyage en famille ? 273 00:24:12,075 --> 00:24:15,162 Votre mère est la seule à y être retournée depuis qu'on est là 274 00:24:15,245 --> 00:24:18,582 et on peut prendre des vacances inversées. 275 00:24:19,833 --> 00:24:21,168 J'ai du travail. 276 00:24:23,545 --> 00:24:26,923 On peut prendre des milkshakes au chocolat chez Portillo. 277 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 T'embête pas, Charlotte. 278 00:24:29,718 --> 00:24:30,969 Ça vaut pas la peine. 279 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 C'est malin de le laisser seul pendant notre absence ? 280 00:24:40,937 --> 00:24:43,356 Je dois aller dans son sens, comme toi ? 281 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 C'est mieux que de couper le courant. 282 00:24:49,446 --> 00:24:52,365 Je voulais faire la paix. Il m'a craché au visage. 283 00:24:53,116 --> 00:24:54,826 Je n'aurais pas eu à le faire 284 00:24:54,910 --> 00:24:57,037 si tu m'avais soutenue dès le début. 285 00:24:57,120 --> 00:24:58,121 Je t'ai soutenue. 286 00:24:58,205 --> 00:25:01,166 - J'ai dit à Ruth que tu étais en… - Tu es fier de lui. 287 00:25:01,249 --> 00:25:03,084 Tu n'y peux rien et il le sent, 288 00:25:03,168 --> 00:25:05,837 et il n'arrêtera que s'il réalise le danger. 289 00:25:06,338 --> 00:25:08,965 Écoute, tu ne peux pas le forcer. 290 00:25:09,049 --> 00:25:12,052 - Pas comme ça. - Qu'est-ce qui a ramené Charlotte ? 291 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 Elle n'avait nulle part où aller. 292 00:25:14,888 --> 00:25:17,933 Jonah non plus. Mais il ne le sait pas encore. 293 00:25:28,235 --> 00:25:31,363 Le système de sécurité doit toujours être activé, OK ? 294 00:25:31,446 --> 00:25:33,198 Personne ne peut venir ici. 295 00:25:33,281 --> 00:25:35,116 Tu rentres avant 22 h. 296 00:25:35,200 --> 00:25:37,160 Extinction des feux à 23 h. 297 00:25:37,244 --> 00:25:41,039 D'accord ? Et ça devrait suffire pour faire les courses 298 00:25:41,122 --> 00:25:44,000 ou en cas d'urgence imprévue. 299 00:25:44,751 --> 00:25:45,669 Compris ? 300 00:25:45,752 --> 00:25:48,755 Ma fortune s'élève à plus de six chiffres, papa. 301 00:25:48,838 --> 00:25:52,217 Oui, mais c'est lié à des comptes cachés et à l'étranger. 302 00:25:52,300 --> 00:25:54,386 C'est un peu de liquide, au cas où. 303 00:25:56,346 --> 00:25:57,847 Fais rien que je ne ferais pas. 304 00:25:58,598 --> 00:26:01,101 Comme voler 10 000 $ et acheter un van ? 305 00:26:02,394 --> 00:26:03,812 Il faut savoir profiter. 306 00:26:05,146 --> 00:26:06,523 Bon. Je t'aime, fiston. 307 00:26:12,571 --> 00:26:14,364 Tu ne vas pas dire au revoir ? 308 00:26:17,450 --> 00:26:18,618 Fantastique. 309 00:26:58,074 --> 00:27:01,161 Tu cliques ici, et l'opération s'exécute toute seule. 310 00:27:02,078 --> 00:27:04,914 Ça commence et ça finit avec les mêmes comptes, 311 00:27:04,998 --> 00:27:08,960 mais chaque dépôt prend un des 20 billions de trajets et rejoint une autre société. 312 00:27:10,086 --> 00:27:11,338 Vingt billions ? 313 00:27:11,880 --> 00:27:14,883 Seize factoriels, donc un peu plus de 20,9 billions. 314 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Putain de merde. 315 00:27:18,094 --> 00:27:20,597 En effet. Et avec une meilleure wifi, 316 00:27:20,680 --> 00:27:23,308 ce trajet prendra quelques secondes. 317 00:27:39,366 --> 00:27:42,786 Tu crois pouvoir vendre mon produit sans mon accord ? 318 00:27:44,913 --> 00:27:46,039 Putain de Wyatt. 319 00:27:48,208 --> 00:27:51,836 C'est peut-être ton cousin, mais c'est mon amant. 320 00:27:51,920 --> 00:27:54,130 Et tu m'as engagée comme associée 321 00:27:54,214 --> 00:27:57,884 parce que ton affaire a besoin de sang neuf et d'un nouveau regard. 322 00:27:59,427 --> 00:28:02,013 Je t'ai accueillie parce que je t'apprécie 323 00:28:02,931 --> 00:28:06,601 et parce que tu as des couilles malgré ton poids plume. 324 00:28:06,685 --> 00:28:09,646 Mais si elles gonflent comme celles d'un chien, 325 00:28:09,729 --> 00:28:11,564 je te les couperai. 326 00:28:13,233 --> 00:28:15,235 Ne touche pas à mon produit. 327 00:28:29,749 --> 00:28:30,667 Je suis désolé. 328 00:28:34,254 --> 00:28:36,798 J'arrive pas à le croire, il m'a balancée. 329 00:28:38,466 --> 00:28:39,676 Ouais. Ça craint. 330 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 Tout est en ligne ? 331 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Oui, depuis une heure. 332 00:28:50,520 --> 00:28:52,897 Bien. On utilisera les comptes demain. 333 00:29:08,747 --> 00:29:10,457 Tu la retrouves au parc ? 334 00:29:10,540 --> 00:29:12,500 Un lieu public. Un espace ouvert. 335 00:29:14,419 --> 00:29:15,295 Bien vu. 336 00:29:18,339 --> 00:29:19,966 Je devrais y aller. 337 00:29:20,049 --> 00:29:20,925 D'accord. 338 00:29:22,969 --> 00:29:24,095 - OK. - Bon courage. 339 00:29:28,683 --> 00:29:30,226 - Elle s'en sortira. - Oui. 340 00:29:32,896 --> 00:29:34,689 Wendy ? Marty ? 341 00:29:34,773 --> 00:29:35,899 - Quoi ? - Mon Dieu. 342 00:29:35,982 --> 00:29:37,692 - Salut. - Regardez ça ! 343 00:29:37,776 --> 00:29:39,194 - Ça va ? - Salut ! 344 00:29:39,277 --> 00:29:41,613 - Ça fait plaisir. - Vraiment. Hé, mec. 345 00:29:41,696 --> 00:29:42,864 - Hé ! - Salut ! 346 00:29:42,947 --> 00:29:44,991 - Ça va ? - Bonjour ! 347 00:29:45,074 --> 00:29:46,868 Qu'est-ce que vous faites là ? 348 00:29:46,951 --> 00:29:49,829 On voulait venir en ville pour affaires. 349 00:29:50,622 --> 00:29:54,375 Bien, alors c'est vrai ce qu'on raconte. Vous avez déménagé… 350 00:29:54,459 --> 00:29:57,086 Dans le Missouri et on a ouvert un casino. 351 00:29:57,629 --> 00:29:59,631 - Au moins, ça, c'est vrai. - Sean. 352 00:29:59,714 --> 00:30:03,009 Oui, on voulait une vie plus simple et… 353 00:30:03,092 --> 00:30:05,762 Marty a évalué les chiffres, on a vu le potentiel. 354 00:30:06,262 --> 00:30:07,931 Oui, et on a filé. Donc… 355 00:30:08,014 --> 00:30:09,599 - D'un coup. - Oui. 356 00:30:09,682 --> 00:30:11,643 - Je dois répondre. - Oui. 357 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 Excusez-moi. J'en ai pour une seconde. Allô ? 358 00:30:15,313 --> 00:30:17,148 Ça avance avec l'agent Miller ? 359 00:30:19,400 --> 00:30:21,110 - On y travaille. - Non. 360 00:30:21,194 --> 00:30:24,656 Vous êtes à 650 km d'ici, à tenter de sauver votre peau, 361 00:30:24,739 --> 00:30:26,366 alors que je t'ai déjà dit… 362 00:30:26,449 --> 00:30:28,451 "Si je gagne, tu gagnes." 363 00:30:28,535 --> 00:30:32,372 - Je n'ai pas oublié. - Non. Tu ne gagnes que si moi, je gagne. 364 00:30:33,790 --> 00:30:35,124 C'est différent. 365 00:30:36,709 --> 00:30:37,669 Oui. 366 00:30:38,545 --> 00:30:39,879 Donne-moi son numéro. 367 00:30:39,963 --> 00:30:40,880 Non. 368 00:30:42,298 --> 00:30:43,132 Non ? 369 00:30:44,050 --> 00:30:46,886 Non. Wendy vient à peine d'arranger les choses 370 00:30:46,970 --> 00:30:49,639 parce que ton impatience a failli tout gâcher, 371 00:30:49,722 --> 00:30:51,516 donc on le fait à notre façon. 372 00:30:51,599 --> 00:30:52,809 Je dois y aller. 373 00:30:58,147 --> 00:31:01,651 Les enfants nagent et font du bateau quand ils veulent. 374 00:31:01,734 --> 00:31:03,695 - Ça a l'air idyllique. - Oui. 375 00:31:04,362 --> 00:31:05,530 Où on en était ? 376 00:31:05,613 --> 00:31:08,533 Wendy nous racontait la conquête de votre destin. 377 00:31:08,616 --> 00:31:09,534 Oui. 378 00:31:11,619 --> 00:31:12,537 Eh bien… 379 00:31:13,538 --> 00:31:15,790 - Tout va bien ? - Oui. Tout va bien. 380 00:31:15,874 --> 00:31:18,209 Juste un malentendu. On va s'en occuper. 381 00:31:19,961 --> 00:31:21,421 Ravi de vous voir. 382 00:31:21,504 --> 00:31:22,797 - Nous aussi. - Oui. 383 00:31:22,881 --> 00:31:25,174 D'accord. Au revoir ! Bon… 384 00:31:25,258 --> 00:31:26,259 - Bye. - À plus. 385 00:31:26,342 --> 00:31:27,343 Oui. 386 00:31:38,980 --> 00:31:40,481 Je viens voir ton patron. 387 00:31:41,733 --> 00:31:43,276 Il y a de la place là-bas. 388 00:31:58,249 --> 00:32:00,084 On t'a retiré les permis. 389 00:32:01,044 --> 00:32:03,254 Byrde a fait appel à des inspecteurs. 390 00:32:06,466 --> 00:32:07,508 Tu le savais ? 391 00:32:08,009 --> 00:32:08,843 Oui. 392 00:32:10,053 --> 00:32:14,349 Si tu me l'avais dit, on n'aurait pas perdu la journée à visiter des hospices. 393 00:32:15,642 --> 00:32:17,143 Et toi, tu m'as prévenue 394 00:32:17,226 --> 00:32:19,938 après des mois de perdus à raffiner un produit 395 00:32:20,021 --> 00:32:23,358 que tu avais trop peur de distribuer ? 396 00:32:23,441 --> 00:32:26,611 Tu me dois 500 000 $ pour ces centres de désintox. 397 00:32:26,694 --> 00:32:28,613 Si j'étais toi, j'arrêterais là. 398 00:32:29,113 --> 00:32:32,700 Tu as de la chance, je suis venue te rembourser. 399 00:32:33,326 --> 00:32:35,578 Tu mérites une seconde chance. 400 00:32:38,039 --> 00:32:39,958 Je suis un peu à court d'argent, 401 00:32:40,458 --> 00:32:42,835 vu que je n'ai pas de distribution. 402 00:32:43,544 --> 00:32:46,047 Alors, je te suggère d'en trouver. 403 00:32:46,130 --> 00:32:47,173 Immédiatement. 404 00:32:49,467 --> 00:32:52,512 Si je le fais, tu n'auras pas un centime. 405 00:32:53,012 --> 00:32:55,890 Je ne crois pas que tu comprennes. Je demande… 406 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 Et puis merde. 407 00:32:59,310 --> 00:33:02,271 J'exige que tu me rendes ce que tu me dois. 408 00:33:05,400 --> 00:33:09,529 Je ne peux pas aider ceux qui refusent de s'aider eux-mêmes. 409 00:33:26,045 --> 00:33:27,130 Des nouvelles ? 410 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 Je suis désolée. 411 00:33:40,685 --> 00:33:43,813 - Je le savais, putain. - Je suis désolée, Erin. 412 00:33:43,896 --> 00:33:45,773 Parce que c'est votre faute ? 413 00:33:48,359 --> 00:33:50,445 On n'y est pour rien. 414 00:33:51,029 --> 00:33:52,363 Comment c'est arrivé ? 415 00:33:54,073 --> 00:33:55,992 Elle bossait pour des gens dangereux. 416 00:33:56,659 --> 00:33:59,954 - Tes parents aussi, et ils sont vivants. - Par chance. 417 00:34:00,538 --> 00:34:01,622 Ou ils l'ont fait. 418 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 Ça n'a aucun sens. 419 00:34:04,292 --> 00:34:07,587 Pourquoi me laisser te l'annoncer s'ils sont mêlés à ça ? 420 00:34:08,880 --> 00:34:11,090 Pour que j'arrête de poser des questions. 421 00:34:11,174 --> 00:34:14,093 Ils risquent gros et ils veulent que je me taise. 422 00:34:14,177 --> 00:34:15,094 Erin ! 423 00:34:19,891 --> 00:34:22,018 Tout ce que tu ressens en ce moment, 424 00:34:22,101 --> 00:34:23,936 c'est absolument normal. 425 00:34:25,772 --> 00:34:28,775 Mais pour ton bien et celui de tes proches, 426 00:34:28,858 --> 00:34:32,361 tu dois oublier cette conversation. 427 00:34:33,071 --> 00:34:35,907 Parce que si une autre personne l'apprend, 428 00:34:35,990 --> 00:34:37,909 tu seras la prochaine, 429 00:34:38,868 --> 00:34:40,161 et Seth suivra, 430 00:34:40,828 --> 00:34:43,414 puis ton père et sa petite amie. 431 00:34:45,249 --> 00:34:47,960 Et c'est la dernière chose qu'on veut. 432 00:34:50,713 --> 00:34:53,341 - Tu ne peux pas le savoir. - Si, je le sais. 433 00:34:54,217 --> 00:34:55,551 Fais-moi confiance. 434 00:35:04,811 --> 00:35:05,895 Regarde-moi. 435 00:35:07,188 --> 00:35:08,064 Erin. 436 00:35:08,856 --> 00:35:09,816 Regarde-moi. 437 00:35:15,404 --> 00:35:18,074 On n'a rien à voir avec ce qui lui est arrivé, 438 00:35:19,826 --> 00:35:22,411 mais on en serait capables à l'avenir 439 00:35:22,495 --> 00:35:24,539 si on n'a pas le choix. 440 00:35:42,473 --> 00:35:44,016 - M. Byrde. - Oui. 441 00:35:44,517 --> 00:35:48,312 Connor McVeigh de la sécurité, je vous escorte jusqu'à Mlle Shaw. 442 00:35:48,396 --> 00:35:51,440 Super. On attend un coursier avec un échantillon, 443 00:35:51,524 --> 00:35:53,818 et on ne m'a pas prévenu de l'heure… 444 00:35:55,820 --> 00:35:57,071 Navré pour le retard. 445 00:35:58,030 --> 00:35:59,240 Ce satané Ryan. 446 00:36:01,075 --> 00:36:01,909 Suivez-moi. 447 00:36:03,119 --> 00:36:04,120 Salut, Marty. 448 00:36:04,203 --> 00:36:06,205 - Salut. - C'est bon de te revoir. 449 00:36:12,545 --> 00:36:13,462 Levez les bras. 450 00:36:21,679 --> 00:36:22,597 Les portables. 451 00:36:29,604 --> 00:36:31,522 Dans le sac ou on s'arrête là. 452 00:36:58,716 --> 00:37:01,093 C'EST LE SILENCE DE NOS ENNEMIS QUI RESTERA À LA FIN. 453 00:37:01,177 --> 00:37:06,474 Vous aimez ? J'en ai donné à chacun de mes plus gros donateurs. 454 00:37:08,601 --> 00:37:09,518 Le Dr King. 455 00:37:10,478 --> 00:37:14,899 C'est inattendu de la part de l'épicentre du fléau moral de l'État ? 456 00:37:16,317 --> 00:37:17,443 Vous vous souvenez. 457 00:37:18,027 --> 00:37:19,111 Comment oublier ? 458 00:37:21,072 --> 00:37:23,032 C'est différent de votre plaque. 459 00:37:23,616 --> 00:37:24,784 Ah oui. Mais… 460 00:37:24,867 --> 00:37:29,247 J'ai toujours vu votre ami comme un allié à qui je pouvais tendre la main 461 00:37:29,330 --> 00:37:31,540 jusqu'à ce qu'il travaille avec vous. 462 00:37:32,625 --> 00:37:37,338 C'est pour ça que j'ai attendu des années pour vous envoyer chier en personne. 463 00:37:39,465 --> 00:37:41,509 Laissez-moi présenter mon idée, Randall. 464 00:37:41,592 --> 00:37:43,386 C'est quand vous voulez. 465 00:37:51,060 --> 00:37:54,814 La fondation de la famille Byrde est à but non lucratif 466 00:37:54,897 --> 00:37:58,484 et apolitique. Nous savons que pour agir dans le Midwest, 467 00:37:58,567 --> 00:38:00,361 il faut faire des compromis. 468 00:38:00,987 --> 00:38:03,948 On s'est attaqués aux prêts abusifs et aux saisies, 469 00:38:04,031 --> 00:38:07,535 mais on a l'occasion de lutter contre l'épidémie d'opioïdes. 470 00:38:08,202 --> 00:38:10,246 Sans aucune distinction politique. 471 00:38:10,329 --> 00:38:13,165 Wendy m'a engagé pour mon travail 472 00:38:13,249 --> 00:38:16,836 avec les plus influents donateurs républicains du Missouri. 473 00:38:17,712 --> 00:38:22,717 Et il n'y a pas de coordinateur plus responsable pour en gérer les fonds 474 00:38:22,800 --> 00:38:25,219 qu'un homme qui a passé une décennie 475 00:38:25,303 --> 00:38:28,681 comme membre républicain du Comité des finances du Sénat. 476 00:38:28,764 --> 00:38:32,435 Un homme qui détient encore une grande influence 477 00:38:32,518 --> 00:38:35,980 sur les décisions politiques en Illinois. 478 00:38:38,399 --> 00:38:41,152 Donc vous voulez acheter mon obéissance 479 00:38:41,235 --> 00:38:43,946 avec des flatteries médiocres et un siège ? 480 00:38:48,367 --> 00:38:53,247 Que dites-vous d'un accès à un trésor de 150 millions de dollars ? 481 00:38:54,248 --> 00:38:57,376 La route vers la Maison-Blanche, pour les 30 années à venir, 482 00:38:57,460 --> 00:39:00,546 passe par le Wisconsin, le Michigan, l'Ohio et le Missouri. 483 00:39:00,629 --> 00:39:04,300 Mais à la retraite, votre emprise ne dépasse pas l'Illinois. 484 00:39:04,383 --> 00:39:07,511 Pensez à l'influence que ce pouvoir d'achat vous apporterait 485 00:39:07,595 --> 00:39:09,347 dans la région, sénateur. 486 00:39:09,430 --> 00:39:10,806 Et dans tout le pays. 487 00:39:17,229 --> 00:39:18,147 C'est un oui ? 488 00:39:19,231 --> 00:39:22,943 C'est une façon plus douce de vous envoyer chier. 489 00:39:29,575 --> 00:39:30,493 Eh bien… 490 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 ne tardez pas trop à vous décider. 491 00:39:35,831 --> 00:39:37,792 Les sièges se remplissent vite. 492 00:39:43,464 --> 00:39:45,174 Tu n'as même pas transpiré. 493 00:39:45,674 --> 00:39:49,345 Avant, j'aurais été tétanisée à l'idée de parler à Schafer. 494 00:39:54,934 --> 00:39:58,145 Excusez les gadgets. On est tous des chimistes. 495 00:39:59,146 --> 00:40:01,565 Avec un portefeuille immobilier varié. 496 00:40:02,566 --> 00:40:05,361 J'admire les femmes qui font le sale boulot. 497 00:40:08,322 --> 00:40:12,701 Je me suis assuré que votre réseau financier informatique 498 00:40:13,202 --> 00:40:17,790 continue de signaler chaque activité concernant vos fournisseurs en Tasmanie. 499 00:40:17,873 --> 00:40:19,750 C'est le même protocole fiscal. 500 00:40:20,334 --> 00:40:23,170 Pas de superposition nécessaire, pas de friction. 501 00:40:23,671 --> 00:40:26,132 Et on révise notre processus de production 502 00:40:26,215 --> 00:40:28,342 pour atteindre une qualité médicale. 503 00:40:29,593 --> 00:40:33,514 Et avec le boulot de Marty, ce sera le parfait tour de passe-passe. 504 00:40:41,897 --> 00:40:45,317 Il est totalement identique à notre produit en Tasmanie. 505 00:40:46,777 --> 00:40:47,653 Très bien. 506 00:40:48,404 --> 00:40:51,031 Alors, on se verra davantage, Mlle Shaw. 507 00:40:53,284 --> 00:40:57,455 À partir de maintenant, je serai le représentant de mon oncle. 508 00:40:58,831 --> 00:41:02,293 Allons dîner quand je viendrai contrôler la première cargaison. 509 00:41:08,424 --> 00:41:09,425 Félicitations. 510 00:41:11,886 --> 00:41:15,598 Tu es la première blanche dont la famille a tué plus de gens que la mienne. 511 00:41:53,385 --> 00:41:56,972 Bon. Il y a une boîte par ici  pour faire la fête ? 512 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 Tu veux te faire arrêter ? 513 00:42:00,142 --> 00:42:03,854 Ça m'étonnerait que ces types bossent si tard. 514 00:42:08,234 --> 00:42:09,068 Suis-moi. 515 00:42:16,617 --> 00:42:19,578 Tu as le nom du mec de la pub pour les assurances ? 516 00:42:20,538 --> 00:42:23,541 Non, connard, on le surnomme : "L'Intimidateur". 517 00:42:24,208 --> 00:42:26,835 Bordel, vous devez vous instruire. 518 00:42:26,919 --> 00:42:28,170 Dale Earnhardt. 519 00:42:28,254 --> 00:42:30,506 Le meilleur pilote de tous les temps. 520 00:42:31,173 --> 00:42:33,259 OK ? Il conduisait la numéro trois. 521 00:42:34,134 --> 00:42:36,095 Et Jonah ? C'est ton cousin ? 522 00:42:40,724 --> 00:42:43,686 Non. C'est juste mon associé. 523 00:42:46,855 --> 00:42:49,191 Tu l'as fait, pas vrai ? 524 00:42:49,275 --> 00:42:51,068 Oui, je l'ai fait. 525 00:42:51,151 --> 00:42:54,071 Donne-moi une bonne raison de ne pas te décapiter. 526 00:42:59,952 --> 00:43:02,663 D'abord, c'est que le début de la fortune. 527 00:43:02,746 --> 00:43:07,751 Ensuite, tu as toujours voulu un associé qui ait autant de cran que toi. 528 00:43:07,835 --> 00:43:12,214 Et enfin, si tu essaies, je te décapiterai la première. 529 00:43:27,354 --> 00:43:30,274 Je savais que j'avais fait le bon choix. 530 00:44:02,556 --> 00:44:03,557 Messieurs. 531 00:44:03,641 --> 00:44:04,558 Merci. 532 00:44:05,934 --> 00:44:06,810 Merci. 533 00:44:07,561 --> 00:44:09,855 Putain de merde. 534 00:44:09,938 --> 00:44:11,023 Tout va bien ? 535 00:44:13,233 --> 00:44:15,319 Blackwater m'a volé mon portable, 536 00:44:16,070 --> 00:44:18,489 et une cargaison a été avancée à ce soir. 537 00:44:19,990 --> 00:44:21,241 Oui. Je t'écoute. 538 00:44:39,134 --> 00:44:40,344 Écoute, Marty. 539 00:44:40,427 --> 00:44:41,345 Oui. 540 00:44:42,388 --> 00:44:46,141 Abandonne la cargaison d'armes que Javi prépare pour ce soir. 541 00:44:46,225 --> 00:44:49,687 C'est exactement ce que Maya cherche, 542 00:44:49,770 --> 00:44:52,523 et si tu veux la récupérer, c'est comme ça. 543 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Tu as déjà gagné la guerre. 544 00:44:54,942 --> 00:44:58,195 Mieux vaut utiliser ces armes comme monnaie d'échange 545 00:44:58,278 --> 00:44:59,780 plutôt que de les garder. 546 00:45:00,572 --> 00:45:02,116 Tu te fous de moi, Marty ? 547 00:45:02,866 --> 00:45:06,120 Tu crois que je risquerais ma vie alors que Javi est ici 548 00:45:06,203 --> 00:45:08,080 si ce n'était pas primordial ? 549 00:45:08,914 --> 00:45:10,791 Tu te fous quand même de moi. 550 00:45:11,917 --> 00:45:14,336 Pour te prouver que je me fous pas de toi, 551 00:45:14,420 --> 00:45:16,922 je vais te donner le numéro de Maya, OK ? 552 00:45:17,005 --> 00:45:18,799 Prends de quoi noter. 553 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Où est Marty ? 554 00:45:41,739 --> 00:45:43,741 Dans le garage avec votre associé. 555 00:45:44,783 --> 00:45:47,244 - Quoi ? - Pas lui. Le neveu. 556 00:45:51,457 --> 00:45:54,501 Si Javi a dit ou fait quoi que ce soit, 557 00:45:54,585 --> 00:45:56,712 sachez qu'il n'est pas… 558 00:45:56,795 --> 00:45:58,380 Quoi ? Aux commandes ? 559 00:45:58,464 --> 00:46:01,967 Il a dit qu'il était le représentant personnel de son oncle. 560 00:46:05,095 --> 00:46:06,472 Et si c'est le cas ? 561 00:46:07,306 --> 00:46:08,932 Ça change quelque chose ? 562 00:46:09,016 --> 00:46:12,436 J'envisage de conclure une affaire de drogue à un milliard. 563 00:46:18,317 --> 00:46:20,652 En quoi j'agis mieux que mon frère ? 564 00:46:22,571 --> 00:46:24,990 - Vous sauvez des emplois. - Des emplois ? 565 00:46:25,991 --> 00:46:27,701 Excellente excuse américaine. 566 00:46:31,914 --> 00:46:34,333 Écoutez, j'aime ma famille malgré… 567 00:46:35,626 --> 00:46:40,172 tout, mais j'essaie de la sauver sans commencer à lui ressembler. 568 00:46:45,552 --> 00:46:48,555 Pensez aux drogues que vous retirerez des rues. 569 00:46:49,306 --> 00:46:52,017 Aux centres de désintox qu'on ouvrira ensemble 570 00:46:52,100 --> 00:46:54,394 et aux vies sauvées. 571 00:46:57,439 --> 00:46:59,733 Je sais que ça n'en a pas l'air, 572 00:47:00,984 --> 00:47:04,238 mais c'est la seule façon de faire le bien avec le mal. 573 00:47:05,489 --> 00:47:06,365 Enterrez-le. 574 00:47:07,741 --> 00:47:08,617 Enterrez-le. 575 00:47:09,451 --> 00:47:11,286 Et empilez le bien sur le bien. 576 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 BLOQUÉ 577 00:48:12,681 --> 00:48:13,557 Allô ? 578 00:48:14,641 --> 00:48:16,894 Vous vouliez quelque chose de moi… 579 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 alors, voilà. 580 00:48:21,440 --> 00:48:23,150 Une preuve de bonne foi. 581 00:48:25,193 --> 00:48:26,862 Où avez-vous eu ce numéro ? 582 00:48:27,404 --> 00:48:29,239 À votre avis, agent Miller ? 583 00:48:34,578 --> 00:48:36,496 Vous voulez ce que j'ai ou pas ? 584 00:48:47,299 --> 00:48:50,761 Je… je dois y aller, tout de suite. 585 00:48:51,595 --> 00:48:53,555 D'accord, vas-y. 586 00:48:54,723 --> 00:48:57,643 On sera là à ton retour. 587 00:49:12,157 --> 00:49:14,785 On va s'asseoir ? On n'est pas des touristes. 588 00:49:17,829 --> 00:49:21,541 Quand j'étais au parc, c'était comme si on n'était jamais partis. 589 00:49:36,556 --> 00:49:37,474 Tu viens ? 590 00:50:31,653 --> 00:50:33,655 Comment ça, tu n'es pas sûre ? 591 00:50:34,531 --> 00:50:36,658 Je n'ai pas eu le temps d'y penser. 592 00:50:36,742 --> 00:50:39,745 Ils acceptent les candidatures encore quelques mois. 593 00:50:39,828 --> 00:50:41,830 Vous n'en parlez pas avec elle ? 594 00:50:42,789 --> 00:50:43,749 Si, on en parle. 595 00:50:43,832 --> 00:50:44,791 Elle a le temps. 596 00:50:45,292 --> 00:50:48,962 Charlotte, la fac… ça ne se rate pas. 597 00:50:49,046 --> 00:50:54,384 Et je ne parle pas des cours, mais de toute l'expérience, hein ? 598 00:50:54,468 --> 00:50:55,677 Des autres élèves. 599 00:51:05,520 --> 00:51:06,438 C'est bon ! 600 00:51:24,247 --> 00:51:27,876 Vous n'allez pas me laisser manger toutes ces huîtres ? Allez. 601 00:51:28,376 --> 00:51:29,211 Toi aussi. 602 00:51:29,795 --> 00:51:30,629 Maintenant. 603 00:51:31,505 --> 00:51:32,339 Oui. 604 00:51:37,302 --> 00:51:38,428 Tu ne mâches pas, 605 00:51:39,012 --> 00:51:41,348 disons que tu la gobes. 606 00:51:47,062 --> 00:51:48,355 Un, deux, trois. 607 00:52:07,499 --> 00:52:08,416 C'est bon ! 608 00:52:18,677 --> 00:52:19,678 Ouvrez-les. 609 00:52:41,074 --> 00:52:41,992 Excusez-moi. 610 00:52:46,288 --> 00:52:47,622 Donne-moi ça. 611 00:52:47,706 --> 00:52:49,416 De quoi tu parles, bordel ? 612 00:52:51,209 --> 00:52:54,462 J'en ai rien à foutre, je donne les instructions. 613 00:52:56,173 --> 00:52:58,049 C'est bien ce que je pense ? 614 00:52:58,633 --> 00:52:59,634 Espérons-le. 615 00:53:03,054 --> 00:53:06,725 Tu sais quoi ? Prends la voiture et assieds-le… 616 00:53:06,808 --> 00:53:09,144 Je m'en fous, tu l'assieds. 617 00:53:10,854 --> 00:53:13,899 C'est certain. Une fois à la maison, 618 00:53:13,982 --> 00:53:15,859 on regardera nos agendas 619 00:53:15,942 --> 00:53:19,738 et on organisera des visites sur le campus. 620 00:53:26,203 --> 00:53:27,245 Tout va bien ? 621 00:53:32,167 --> 00:53:33,210 Absolument. 622 00:53:35,170 --> 00:53:36,046 Bien. 623 00:53:49,976 --> 00:53:52,145 Un toast. 624 00:53:55,148 --> 00:53:57,400 Que vos affaires soient les miennes, 625 00:53:58,401 --> 00:54:00,737 et les miennes, les vôtres. 626 00:55:57,395 --> 00:56:01,816 Sous-titres : Danielle Azran