1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:38,848 --> 00:01:41,142 ‫تناولي شيئًا رجاءً.‬ 3 00:01:50,610 --> 00:01:52,112 ‫أفهم أنك رُزقت بمولود جديد.‬ 4 00:01:55,323 --> 00:01:56,157 ‫وأنا كذلك.‬ 5 00:01:57,450 --> 00:01:58,368 ‫حسنًا…‬ 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 ‫لم يعد رضيعًا، إنه…‬ 7 00:02:03,748 --> 00:02:04,958 ‫عمره شهران،‬ 8 00:02:06,167 --> 00:02:08,711 ‫كاد يُقتل في أثناء معموديته.‬ 9 00:02:10,713 --> 00:02:11,840 ‫أجل.‬ 10 00:02:15,009 --> 00:02:16,261 ‫أجل. حسنًا.‬ 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,598 ‫بالطبع ستعرفين ذلك،‬ 12 00:02:21,933 --> 00:02:22,934 ‫لأنك…‬ 13 00:02:24,352 --> 00:02:27,939 ‫أنت المرأة التي حرّضت‬ ‫الحكومة الأمريكية العظيمة ضد "لاغوناس".‬ 14 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 ‫هلّا تخبرينني عن ذلك؟‬ 15 00:02:32,735 --> 00:02:33,611 ‫عن ماذا؟‬ 16 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 ‫أنت و"مارتي".‬ 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 ‫ما طبيعة علاقتكما؟‬ 18 00:02:39,576 --> 00:02:41,536 ‫"مارتي بيرد" رجل ذكي.‬ 19 00:02:42,078 --> 00:02:44,831 ‫أفضل بكثير فيما يفعله‬ ‫من معظم العملاء الفدراليين.‬ 20 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 ‫فهناك احترام متبادل.‬ 21 00:02:51,796 --> 00:02:53,840 ‫ونبع التعاون من ذلك الاحترام.‬ 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,805 ‫اعذريني رجاءً،‬ ‫لكنك تجعلينه يبدو كأنه الشخص الذي يفيدك.‬ 23 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 ‫نحن مفيدان لبعضنا البعض.‬ 24 00:03:05,351 --> 00:03:06,519 ‫كيف ذلك؟‬ 25 00:03:07,103 --> 00:03:08,521 ‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬ 26 00:03:18,072 --> 00:03:22,202 ‫كل تاجر مخدرات ينام بهدوء ليلًا‬ 27 00:03:22,285 --> 00:03:24,329 ‫يفعل ذلك لسبب من اثنين.‬ 28 00:03:24,913 --> 00:03:28,875 ‫إما أن الحكومة الأمريكية‬ ‫لا تهتم لأمره كفاية لقتله، وإما…‬ 29 00:03:30,210 --> 00:03:32,503 ‫تعتقد الحكومة الأمريكية أن قتله‬ 30 00:03:33,421 --> 00:03:34,964 ‫غير ملائم.‬ 31 00:03:38,343 --> 00:03:39,302 ‫أكملي من فضلك.‬ 32 00:03:39,844 --> 00:03:42,931 ‫إن أردت أن تجعل من غير الملائم أن نقتلك،‬ 33 00:03:44,641 --> 00:03:48,353 ‫إن أردت أن تعيش‬ ‫حياة خالية من الخوف في النهاية،‬ 34 00:03:49,812 --> 00:03:52,482 ‫فعليك تزويدنا بأشياء معينة في المقابل.‬ 35 00:03:53,900 --> 00:03:55,026 ‫مثل ماذا؟‬ 36 00:03:55,860 --> 00:03:57,695 ‫قضاء سنوات في زنزانة فدرالية،‬ 37 00:03:58,279 --> 00:04:00,657 ‫تفاصيل كيفية عمل الكارتيلات الخاصة بكم،‬ 38 00:04:01,324 --> 00:04:03,076 ‫تسليم منتجكم.‬ 39 00:04:04,077 --> 00:04:05,286 ‫أسلحتكم.‬ 40 00:04:07,622 --> 00:04:12,001 ‫أسماء ومواقع كل مواطن أمريكي جعلته يختفي.‬ 41 00:04:15,088 --> 00:04:18,007 ‫وإلا فليس لديّ سبب‬ ‫لذكر هذه المقابلة لرؤسائي،‬ 42 00:04:18,091 --> 00:04:19,550 ‫ولا أعرف حتى ما أفعله هنا.‬ 43 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 ‫هل انتهينا؟‬ 44 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 ‫هيا بنا.‬ 45 00:06:33,518 --> 00:06:36,062 ‫- أين هو؟‬ ‫- في غرفة "جونا"، ماذا حدث؟‬ 46 00:06:36,562 --> 00:06:37,814 ‫اسأل زعيمك.‬ 47 00:06:39,065 --> 00:06:41,651 ‫وإلى أن يكون مستعدًا لتقديم عرض جاد،‬ 48 00:06:41,734 --> 00:06:43,986 ‫ابتعد عني وعن ابني.‬ 49 00:06:45,780 --> 00:06:49,200 ‫سأناقش الأمر معك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 50 00:06:51,411 --> 00:06:52,245 ‫أجل؟‬ 51 00:06:52,328 --> 00:06:55,039 ‫مرحبًا، هذا أنا. كيف سار الأمر مع "مايا"؟‬ 52 00:06:56,582 --> 00:06:57,875 ‫ستحتاج إلى عينة.‬ 53 00:06:59,502 --> 00:07:00,378 ‫عينة؟‬ 54 00:07:00,461 --> 00:07:04,841 ‫شركة "شو". "شيكاغو"، هذا الأسبوع.‬ ‫سيرغبون في معرفة ما يشترونه، أليس كذلك؟‬ 55 00:07:06,175 --> 00:07:07,385 ‫عينة. حسنًا.‬ 56 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ‫جيد.‬ 57 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 ‫سأرسل لك عينة إذًا وأنت…‬ 58 00:07:14,725 --> 00:07:16,727 ‫ستستعيد العميلة "ميلر" من أجلي.‬ 59 00:07:17,979 --> 00:07:22,024 ‫أجل، يبدو أنها قد تحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لتستوعب كل هذا.‬ 60 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 ‫لن تفوز إلى أن أفوز يا "مارتي".‬ 61 00:07:26,154 --> 00:07:27,280 ‫لا تنس ذلك.‬ 62 00:08:06,068 --> 00:08:07,653 ‫متى ستكون جاهزة للبيع؟‬ 63 00:08:08,571 --> 00:08:11,282 ‫ما أهمية ذلك؟ فشلت صفقتك على أي حال.‬ 64 00:08:12,200 --> 00:08:14,076 ‫يجب ألّا تقيّم الأوضاع هنا‬ 65 00:08:14,160 --> 00:08:16,662 ‫ما لم يخبرك أحدهم أن الصفقة جارية.‬ 66 00:08:16,746 --> 00:08:20,750 ‫وقبل أن تتدخل في اتخاذ قرارات‬ ‫ليست من اختصاصك،‬ 67 00:08:20,833 --> 00:08:24,378 ‫اسأل نفسك قبل أن أقتلع قضيبك،‬ ‫هل تريد حقًا أن تضعه في الثلج‬ 68 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 ‫بينما تدعو أن يتمكن الأطباء‬ ‫من تركيبه لك ثانيةً؟‬ 69 00:08:29,800 --> 00:08:31,594 ‫ستكون دفعة المخدرات جاهزة بعد الغد.‬ 70 00:08:58,037 --> 00:09:01,332 ‫"(شارلوت)، ثمة شيء تريد أمي‬ ‫أن ترينا إياه في الخارج."‬ 71 00:09:30,945 --> 00:09:34,824 ‫أنا ووالدكما طلبنا منكما الكثير‬ ‫منذ أن أتينا إلى هنا.‬ 72 00:09:36,284 --> 00:09:39,287 ‫- أكثر من أي والد له الحق في طلبه.‬ ‫- أمي، هذا ليس خطأك.‬ 73 00:09:39,370 --> 00:09:40,246 ‫بلى، إنه خطئي.‬ 74 00:09:43,833 --> 00:09:45,918 ‫ونريدكما أن تعرفا أننا نعرف ذلك.‬ 75 00:09:48,379 --> 00:09:49,422 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 76 00:09:51,299 --> 00:09:54,427 ‫وحتى لو غضبنا أو نفد صبرنا، فنحن…‬ 77 00:09:56,429 --> 00:09:57,930 ‫نقدّر وجودكما.‬ 78 00:10:02,810 --> 00:10:06,731 ‫هذا مكان حيث يمكننا أن نأتي ونتذكر "بين".‬ 79 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 ‫بهدوء، كعائلة.‬ 80 00:10:11,569 --> 00:10:15,865 ‫سأحرص على أن يكون هذا مضاءً دائمًا،‬ ‫لذا عندما ننظر إلى الخارج، يمكننا رؤيته.‬ 81 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 ‫وإذا…‬ 82 00:10:19,368 --> 00:10:22,163 ‫كان أي شخص لديه ما يريد قوله له،‬ 83 00:10:22,246 --> 00:10:24,915 ‫فيمكنه تدوينه و…‬ 84 00:10:26,667 --> 00:10:28,294 ‫سنعرف أنها ستصل إليه وهي تحترق.‬ 85 00:10:32,840 --> 00:10:33,924 ‫لأنه هنا.‬ 86 00:10:38,512 --> 00:10:39,430 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 87 00:10:39,930 --> 00:10:42,016 ‫لا تكن وغدًا.‬ 88 00:10:42,725 --> 00:10:45,019 ‫ربما إن قتلتني،‬ ‫فيمكنك صنع واحدة من تلك أيضًا.‬ 89 00:10:53,319 --> 00:10:54,612 ‫سيتقبل الأمر.‬ 90 00:11:25,142 --> 00:11:27,395 ‫"جار معالجة اختبار المعاملات، جار التشفير"‬ 91 00:11:52,211 --> 00:11:54,088 ‫البريد الصوتي مجددًا. تبًا.‬ 92 00:11:55,798 --> 00:11:58,759 ‫ربما يجب أن أنزل إلى هناك في الصباح‬ 93 00:11:59,635 --> 00:12:01,804 ‫وأُهدئ الوضع بنفسي.‬ 94 00:12:02,555 --> 00:12:04,765 ‫ظننت أنك قلت إنها بحاجة إلى بعض الوقت.‬ 95 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 ‫يفلح بعض الوقت فقط إن كان "نفارو" صبورًا‬ 96 00:12:09,562 --> 00:12:11,731 ‫ولست متأكدًا‬ ‫من أنه يمكننا الاعتماد على ذلك.‬ 97 00:12:11,814 --> 00:12:13,357 ‫الضغط بقوة لا ينجح أيضًا.‬ 98 00:12:16,110 --> 00:12:17,987 ‫يا "ويندي"،‬ 99 00:12:18,070 --> 00:12:20,614 ‫لو لم تضغطي، لما ركبت تلك الطائرة‬ 100 00:12:20,698 --> 00:12:22,867 ‫ومن يدري أي مصير كنا لنلقاه؟ أتعلمين؟‬ 101 00:12:28,998 --> 00:12:31,250 ‫ربما عليك النزول إلى هناك غدًا. ما رأيك؟‬ 102 00:12:32,918 --> 00:12:33,961 ‫بدلًا منك؟‬ 103 00:12:40,009 --> 00:12:41,552 ‫كيف سار الأمر مع "جونا" اليوم؟‬ 104 00:12:45,347 --> 00:12:46,182 ‫لم يفلح.‬ 105 00:13:37,900 --> 00:13:39,527 ‫- رحلة مفيدة؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:13:40,945 --> 00:13:44,073 ‫كنت أستكشف مناطق جديدة.‬ ‫علينا زيادة الإنتاج.‬ 107 00:13:44,156 --> 00:13:45,908 ‫لكي نُلبي طلب "شو".‬ 108 00:13:51,622 --> 00:13:54,416 ‫هل "مارتي" و"ويندي بيرد" يترأسان الصفقة؟‬ 109 00:13:55,584 --> 00:13:56,460 ‫كانت فكرتهما…‬ 110 00:13:59,755 --> 00:14:05,553 ‫ألا تعتقد أنه يجب أن يكون هناك شخص‬ ‫من العائلة في "شيكاغو" معهما؟‬ 111 00:14:07,721 --> 00:14:09,765 ‫ماذا؟ أتعني أنت؟‬ 112 00:14:12,726 --> 00:14:13,853 ‫لهذا حصلت على شهادتي.‬ 113 00:14:15,396 --> 00:14:18,691 ‫لنحرص على ألّا تظن هذه الشركات‬ ‫أن بإمكانها السيطرة علينا.‬ 114 00:14:21,986 --> 00:14:24,446 ‫ظننت أن هذا لإبعاد أختي الكبرى عن إزعاجي.‬ 115 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 ‫على الأقل أرسل معي عينة.‬ 116 00:14:26,949 --> 00:14:29,743 ‫لأتأكد من أن كل مصالحنا محمية‬ 117 00:14:29,827 --> 00:14:31,495 ‫وأن يمر كل شيء على خير.‬ 118 00:14:31,579 --> 00:14:32,538 ‫"خافي".‬ 119 00:14:34,164 --> 00:14:35,165 ‫أنا متعب.‬ 120 00:14:45,384 --> 00:14:46,510 ‫أيها الوغد.‬ 121 00:14:50,055 --> 00:14:53,934 ‫مرحبًا. ما رأيك في المنظر من فوق ذلك الجبل‬ ‫الذي تبلغ قيمته 150 مليون دولار؟‬ 122 00:14:54,435 --> 00:14:55,519 ‫سيكون من الأفضل‬ 123 00:14:55,603 --> 00:14:59,023 ‫أن تجعلنا نتحدث‬ ‫إلى السيناتور "شيفر" بعد الغد.‬ 124 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 ‫ألا تظنين أن علينا‬ ‫أن نبدأ بالقرب من الديار؟‬ 125 00:15:03,694 --> 00:15:05,738 ‫جغرافيًا أم سياسيًا؟‬ 126 00:15:05,821 --> 00:15:09,033 ‫كلاهما. أظن أننا سنحظى‬ ‫بفرصة أفضل مع "شيفر"‬ 127 00:15:09,116 --> 00:15:11,327 ‫إذا ذهبنا إليه ومعنا تعهدات.‬ 128 00:15:11,827 --> 00:15:13,245 ‫يحب الناس الفائز.‬ 129 00:15:13,829 --> 00:15:16,248 ‫سيستغرق الأمر وقتًا لإقناعه.‬ 130 00:15:17,207 --> 00:15:19,418 ‫أريد تهيئة الظروف مبكرًا.‬ 131 00:15:20,586 --> 00:15:23,047 ‫سأرتب الأمر، لكن ابذلي قصارى جهدك.‬ 132 00:15:23,130 --> 00:15:25,466 ‫تعرفين كم أستاء حين يُهدر جهدي المضني.‬ 133 00:15:27,676 --> 00:15:30,763 ‫السرير في غرفة النوم،‬ ‫لكن يمكنك تحريكه بسهولة.‬ 134 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 ‫مدفأة الزجاجات قرب الموقد.‬ 135 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 ‫ها هي طاولة التغيير.‬ 136 00:15:34,433 --> 00:15:36,810 ‫لا تنسي إبقاء المناديل المبللة‬ ‫عند درجة حرارة الجسم.‬ 137 00:15:37,311 --> 00:15:39,939 ‫لا يُوجد ما يوقف التقدم.‬ 138 00:15:58,916 --> 00:16:00,417 ‫هل لدى زعيمك شيء لي؟‬ 139 00:16:02,503 --> 00:16:03,629 ‫كنت سأغضب أيضًا.‬ 140 00:16:05,381 --> 00:16:08,467 ‫الغضب هو ما ينتابني‬ ‫عندما يعترضني أحدهم في الطريق.‬ 141 00:16:09,385 --> 00:16:10,886 ‫عندما تصبحين والدة،‬ 142 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 ‫تتحكم فيك غريزة أخرى.‬ 143 00:16:14,098 --> 00:16:16,767 ‫تجعلك تفعلين أشياءً‬ ‫لم تتخيلي أنك تستطيعين فعلها.‬ 144 00:16:17,601 --> 00:16:18,769 ‫لن أفعل هذا معك.‬ 145 00:16:19,269 --> 00:16:22,189 ‫عندما قابلته لأول مرة،‬ ‫عندما عدت إلى المنزل،‬ 146 00:16:23,565 --> 00:16:25,859 ‫استغرق الأمر يومًا‬ ‫ليصل الأدرينالين إلى مجراه.‬ 147 00:16:27,319 --> 00:16:30,155 ‫الفرق هو أنك اخترته، أما أنا لم أفعل.‬ 148 00:16:30,239 --> 00:16:32,574 ‫ما زلت أقدّر كم نطلب منك.‬ 149 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ‫إن كان بوسعك تقدير ذلك،‬ ‫فلماذا ما زلت تفعلين هذا؟‬ 150 00:16:37,496 --> 00:16:39,623 ‫عندما يكون هناك سبيل أسهل.‬ 151 00:16:41,625 --> 00:16:44,003 ‫إن كنت لا تعرفين ذلك بالفعل،‬ ‫فستعرفينه قريبًا.‬ 152 00:16:47,840 --> 00:16:50,634 ‫تقول أمي إن كونك أمًا يجعلك أنانية.‬ 153 00:16:51,593 --> 00:16:53,262 ‫لا.‬ 154 00:16:55,472 --> 00:16:56,849 ‫يجعلك شرسة.‬ 155 00:17:02,146 --> 00:17:03,939 ‫ما زلت بحاجة إلى شيء من زعيمك.‬ 156 00:17:05,858 --> 00:17:07,108 ‫مرحبًا يا سيد "مادن".‬ 157 00:17:07,192 --> 00:17:09,987 ‫أنا "مارتي بيرد"‬ ‫من "ميزوري بيل" و"بيغ مادي".‬ 158 00:17:10,612 --> 00:17:13,490 ‫اسمع، لقد بدأنا مؤخرًا بيع عملات كازينو،‬ 159 00:17:13,574 --> 00:17:15,742 ‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك إخبارنا‬ 160 00:17:16,285 --> 00:17:19,747 ‫ما هي نسبة مناولتك‬ 161 00:17:19,829 --> 00:17:22,332 ‫في عملات الكازينو الرائعة؟‬ 162 00:17:26,086 --> 00:17:30,424 ‫حسنًا، ما معدل الاستنزاف على تلك العملات؟‬ 163 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 ‫أجل. حسنًا، هذا…‬ 164 00:17:36,221 --> 00:17:37,181 ‫يا "جونا".‬ 165 00:17:37,264 --> 00:17:40,350 ‫سيدي، أيمكنني معاودة الاتصال بك‬ ‫بعد ثانية؟ شكرًا لك.‬ 166 00:17:41,810 --> 00:17:44,980 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا يجري؟‬ ‫- قطعت أمي الكهرباء عن القبو.‬ 167 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ‫قطعت أمك الكهرباء عن القبو. متى فعلت ذلك؟‬ 168 00:17:48,609 --> 00:17:52,362 ‫البارحة، عندما كنت في منتصف اختبار‬ ‫سلسلة تدفق عمليات الإيداع الآلية.‬ 169 00:17:53,197 --> 00:17:55,908 ‫إذا كانت عملية إيداع قيد التنفيذ‬ ‫عند انقطاع الكهرباء…‬ 170 00:17:55,991 --> 00:17:59,453 ‫فسيتم وضع علامة على الحساب‬ ‫وستحتاج السلسلة بأكملها إلى إعادة بنائها.‬ 171 00:17:59,536 --> 00:18:00,913 ‫لا يمكنني العمل هكذا.‬ 172 00:18:01,580 --> 00:18:04,124 ‫أجل. ربما يجب ألّا تعمل على الإطلاق.‬ 173 00:18:04,208 --> 00:18:06,627 ‫ربما هذا ما كانت أمك تحاول قوله لك.‬ 174 00:18:07,461 --> 00:18:08,295 ‫مرحبًا.‬ 175 00:18:09,463 --> 00:18:11,632 ‫قبل أن تغضب،‬ 176 00:18:11,715 --> 00:18:13,342 ‫أنا أفعل ما طلبه فحسب.‬ 177 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 ‫إن طلب منك الهيروين، فهل ستعطينه ذلك أيضًا؟‬ 178 00:18:16,637 --> 00:18:19,723 ‫كان يدير الفتى 16 شركة وهمية‬ 179 00:18:20,724 --> 00:18:22,226 ‫قبل أن أستطيع نطق "بنما".‬ 180 00:18:23,143 --> 00:18:26,063 ‫ما زال مجرد طفل لعلمك.‬ 181 00:18:26,146 --> 00:18:27,523 ‫وأنا كنت كذلك عندما وظفتني.‬ 182 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 ‫وكان هذا يفلح، أليس كذلك؟‬ 183 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 ‫كان يفلح جدًا.‬ 184 00:18:35,823 --> 00:18:37,241 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:18:37,741 --> 00:18:39,660 ‫قطع أحدهم الكهرباء عن القبو.‬ 186 00:18:40,577 --> 00:18:44,039 ‫هل كان يُفترض أن أدعه يستمر‬ ‫في ارتكاب الجنايات في منزلنا؟‬ 187 00:18:45,249 --> 00:18:48,460 ‫إنه ينقل مكتبه الآن‬ ‫ليستطيع ارتكابها في مكان آخر.‬ 188 00:18:49,419 --> 00:18:52,381 ‫- لا. لن يفعل.‬ ‫- هكذا يبدو الأمر. بلى.‬ 189 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 ‫- "جونا"، تعال إلى هنا.‬ ‫- "ويندي".‬ 190 00:18:56,927 --> 00:18:58,053 ‫"جونا"، اتركه!‬ 191 00:18:59,096 --> 00:19:01,932 ‫اسمعني فحسب.‬ 192 00:19:04,226 --> 00:19:05,686 ‫هل أنت غاضب بشأن "بين"؟‬ 193 00:19:05,769 --> 00:19:08,772 ‫وأنا أيضًا. لكن أتعرف من يجب أن تغضب منه؟‬ 194 00:19:08,856 --> 00:19:11,066 ‫- لا أظن أن هذا يفيد.‬ ‫- لا تتدخل في الموضوع!‬ 195 00:19:11,150 --> 00:19:12,693 ‫- لك هذا.‬ ‫- إنها هي.‬ 196 00:19:13,360 --> 00:19:15,779 ‫هي من أخرجته من المستشفى‬ 197 00:19:15,863 --> 00:19:17,990 ‫عندما علمت أنه ليس بخير.‬ 198 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 ‫لا عجب أنه يريد الخروج يا "مارتي".‬ ‫انظر إليها.‬ 199 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 ‫هي من عرّضته للخطر.‬ 200 00:19:25,789 --> 00:19:28,208 ‫هي التي تسببت بقتل خالك.‬ 201 00:19:28,292 --> 00:19:30,210 ‫هي وتلك المخبولة!‬ 202 00:19:31,420 --> 00:19:33,130 ‫التي اختطفك!‬ 203 00:19:33,213 --> 00:19:34,840 ‫وحلقت رأسك!‬ 204 00:19:34,923 --> 00:19:36,925 ‫فإذا كنت تظن…‬ 205 00:19:37,676 --> 00:19:40,345 ‫هل تظن أن هاتين المخبولتين سيحميانك‬ 206 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 ‫عندما تقع في المتاعب؟‬ 207 00:19:42,097 --> 00:19:43,473 ‫فأنت مخطئ.‬ 208 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 ‫"جونا".‬ 209 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 ‫"جونا"؟‬ 210 00:19:57,154 --> 00:19:58,363 ‫ماذا تفعلين يا "ويندي"؟‬ 211 00:19:59,281 --> 00:20:01,283 ‫أنا أقاتل من أجل عائلتنا!‬ 212 00:20:01,867 --> 00:20:03,952 ‫وماذا تفعل أنت؟‬ 213 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 ‫تفضل.‬ 214 00:20:37,027 --> 00:20:37,986 ‫مرحبًا.‬ 215 00:20:40,155 --> 00:20:41,907 ‫رأيتك في المزرعة البارحة.‬ 216 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 ‫حسنًا.‬ 217 00:20:48,413 --> 00:20:50,540 ‫يا "روث"، إن علمت "دارلين"…‬ 218 00:20:50,624 --> 00:20:52,876 ‫لن تعرف، صحيح؟‬ 219 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 ‫ليس قبل أن تمسك كميات كبيرة من المال،‬ 220 00:20:55,003 --> 00:20:57,923 ‫وعندها ستدرك ما نعرفه أنا وأنت بالفعل.‬ 221 00:20:58,006 --> 00:21:00,050 ‫خطتي هي الأفضل للعمل.‬ 222 00:21:00,842 --> 00:21:01,760 ‫حقًا؟‬ 223 00:21:03,262 --> 00:21:04,346 ‫هل هي كذلك؟‬ 224 00:21:05,764 --> 00:21:08,976 ‫لأنك تعرف الكثير عنه.‬ 225 00:21:09,559 --> 00:21:13,355 ‫قبل ستة أشهر، ظننت أن السيولة‬ ‫هي ما حدث عندما سكبت النارجيلة.‬ 226 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 ‫لست من استأجر مراهقًا لغسل أموالنا، اتفقنا؟‬ 227 00:21:17,150 --> 00:21:19,528 ‫هل كان يُفترض بي أن أنشر إعلانًا؟‬ 228 00:21:19,611 --> 00:21:23,657 ‫"نحتاج إلى غاسل أموال،‬ ‫لا يُسمح بتقديم الشرطة"؟‬ 229 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 ‫وهو ليس أي مراهق.‬ 230 00:21:25,701 --> 00:21:27,995 ‫- إنه ابن "مارتي بيرد" المراهق.‬ ‫- صحيح.‬ 231 00:21:28,078 --> 00:21:31,331 ‫- لا يتعلق الأمر بما هو أفضل للعمل إذًا.‬ ‫- ألم أقل…‬ 232 00:21:31,415 --> 00:21:34,334 ‫إنه يتعلق بانتقامك من "مارتي" وحقيقة…‬ 233 00:21:34,418 --> 00:21:35,335 ‫ماذا؟‬ 234 00:21:35,419 --> 00:21:37,087 ‫ماذا؟ قلها فحسب يا "واي".‬ 235 00:21:37,170 --> 00:21:39,673 ‫"روث"، تتشاجرين مع كل من تعملين معهم.‬ 236 00:21:39,756 --> 00:21:41,174 ‫الجميع بكل تأكيد.‬ 237 00:21:41,758 --> 00:21:43,093 ‫كأنك لا تستطيعين منع نفسك.‬ 238 00:21:44,219 --> 00:21:47,973 ‫وبمجرد أن تبدئي الشجار،‬ ‫يصبح الأمر متعلقًا بالشجار أكثر من العمل.‬ 239 00:21:53,687 --> 00:21:54,730 ‫لا، لست كذلك.‬ 240 00:21:55,397 --> 00:21:57,357 ‫حقًا؟ فكري في الأمر.‬ 241 00:21:58,358 --> 00:22:00,694 ‫كل من عملت معهم، ما القاسم المشترك بينهم؟‬ 242 00:22:02,529 --> 00:22:05,449 ‫أريد أن ينجح عملنا أنا وأنت و"دارلين".‬ 243 00:22:05,949 --> 00:22:06,950 ‫فعلًا، اتفقنا؟‬ 244 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 ‫فأرجوك، لا تفسدي الأمر أيضًا.‬ 245 00:22:16,251 --> 00:22:18,045 ‫إنها خطة رائعة يا "واي".‬ 246 00:22:18,587 --> 00:22:19,629 ‫وأنت تعرف ذلك!‬ 247 00:22:37,898 --> 00:22:41,109 ‫أين أمي يا "شارلوت"؟‬ ‫كان أبي يبحث في كل مكان.‬ 248 00:22:41,193 --> 00:22:43,528 ‫حتى أنه استأجر محققًا خاصًا‬ ‫عاد للتو من "أوزاركس"‬ 249 00:22:43,612 --> 00:22:45,447 ‫وقال إنه لم يستطع إيجاد أي شيء.‬ 250 00:22:45,530 --> 00:22:47,908 ‫وإنه تحدث إليكم جميعًا‬ ‫وقلتم إنكم لا تعرفون شيئًا.‬ 251 00:22:47,991 --> 00:22:49,659 ‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬ 252 00:22:49,743 --> 00:22:51,745 ‫"إيرين"، يجب أن تهدئي، اتفقنا؟‬ 253 00:22:53,163 --> 00:22:54,998 ‫ظننت أن أمك عادت إلى "شيكاغو".‬ 254 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 ‫لا أصدّقك.‬ 255 00:22:59,378 --> 00:23:00,879 ‫أنا أخبرك بالحقيقة يا "إيرين".‬ 256 00:23:02,923 --> 00:23:04,716 ‫مثلما قلت إننا صديقتان؟‬ 257 00:23:07,469 --> 00:23:09,304 ‫أخبرتك بالحقيقة عندما سألتني.‬ 258 00:23:09,805 --> 00:23:10,889 ‫أليس كذلك؟‬ 259 00:23:11,723 --> 00:23:14,309 ‫عندما لم يخبرك أحد بما فعلته أمك حقًا،‬ 260 00:23:14,393 --> 00:23:15,894 ‫كنت أنا من قلتها.‬ 261 00:23:18,188 --> 00:23:20,107 ‫وأنا أخبرك بالحقيقة الآن.‬ 262 00:23:21,191 --> 00:23:22,442 ‫أين هي إذًا؟‬ 263 00:23:30,742 --> 00:23:32,411 ‫سأحاول المعرفة، اتفقنا؟‬ 264 00:23:33,870 --> 00:23:34,704 ‫حسنًا.‬ 265 00:23:41,545 --> 00:23:43,588 ‫يجب أن أذهب إلى "شيكاغو" معك أنت وأمي.‬ 266 00:23:45,132 --> 00:23:46,800 ‫- لماذا؟‬ ‫- اتصلت "إيرين".‬ 267 00:23:48,593 --> 00:23:49,428 ‫ماذا تريد؟‬ 268 00:23:49,928 --> 00:23:53,181 ‫إنها تتساءل عن مكان والدتها‬ ‫وهي مقتنعة بأننا نعرف شيئًا.‬ 269 00:23:53,265 --> 00:23:56,017 ‫لا يمكنني إجراء تلك المحادثة معها‬ ‫عبر الهاتف.‬ 270 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 ‫- هل يجب إجراؤها أصلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 271 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 ‫أجل، يجب عليها.‬ 272 00:24:07,696 --> 00:24:10,532 ‫لم لا نذهب في رحلة عائلية إلى هناك؟‬ 273 00:24:11,992 --> 00:24:15,078 ‫حقًا؟ أمك هي الوحيدة‬ ‫التي عادت منذ أن انتقلنا،‬ 274 00:24:15,162 --> 00:24:18,582 ‫يمكننا الذهاب في عطلة عكسية.‬ 275 00:24:19,749 --> 00:24:21,084 ‫لا أستطيع. لديّ عمل.‬ 276 00:24:23,545 --> 00:24:26,840 ‫يمكننا الذهاب إلى مطعم "بورتيلو"‬ ‫والحصول على مخفوق الشوكولاتة.‬ 277 00:24:26,923 --> 00:24:28,049 ‫لا تهتمي يا "شارلوت".‬ 278 00:24:29,217 --> 00:24:30,677 ‫لا يستحق وقتك.‬ 279 00:24:37,434 --> 00:24:40,770 ‫أتظنين أنه من الذكاء أن نتركه وحده‬ ‫بينما نحن الثلاثة خارج المدينة؟‬ 280 00:24:40,854 --> 00:24:43,231 ‫ماذا؟ أتريدني أن أتوسل إليه ليوافق مثلك؟‬ 281 00:24:45,358 --> 00:24:46,985 ‫هذا أفضل من قطع الكهرباء.‬ 282 00:24:49,446 --> 00:24:52,073 ‫حاولت إحلال السلام ورفض ذلك.‬ 283 00:24:53,033 --> 00:24:54,743 ‫ما كنت لأُضطر إلى قطع الكهرباء‬ 284 00:24:54,826 --> 00:24:56,912 ‫لو أنك دعمتني منذ البداية.‬ 285 00:24:56,995 --> 00:24:58,038 ‫دعمتك يا "ويندي".‬ 286 00:24:58,121 --> 00:25:01,124 ‫- حذرت "روث" بأننا لسنا سعيدين…‬ ‫- ما زلت فخورًا به.‬ 287 00:25:01,208 --> 00:25:02,918 ‫لا يمكنك منع نفسك وهو يشعر بذلك‬ 288 00:25:03,001 --> 00:25:05,337 ‫ولن يتوقف إلى أن يرى أنه في أمان معنا فقط.‬ 289 00:25:06,254 --> 00:25:08,882 ‫اسمعي، هذا إجبار.‬ 290 00:25:08,965 --> 00:25:11,801 ‫- هذه ليست تربية.‬ ‫- ما الذي أعاد "شارلوت" في رأيك؟‬ 291 00:25:11,885 --> 00:25:14,304 ‫أدركت "شارلوت"‬ ‫أنه ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه.‬ 292 00:25:14,387 --> 00:25:17,849 ‫ولا "جونا". إنه لا يعرف ذلك بعد فحسب.‬ 293 00:25:28,235 --> 00:25:31,154 ‫أريد تشغيل نظام الأمن طوال الوقت، اتفقنا؟‬ 294 00:25:31,238 --> 00:25:35,033 ‫لا يُسمح بدخول أحد آخر إلى المنزل.‬ ‫أريدك أن تعود إلى المنزل بحلول العاشرة.‬ 295 00:25:35,116 --> 00:25:37,077 ‫تُطفأ الأنوار الساعة 11.‬ 296 00:25:37,160 --> 00:25:40,956 ‫مفهوم؟ وسيكون هذا المال أكثر من كاف للطعام‬ 297 00:25:41,039 --> 00:25:43,917 ‫أو لأي حالة طارئة غير متوقعة.‬ 298 00:25:44,668 --> 00:25:45,585 ‫مفهوم؟‬ 299 00:25:45,669 --> 00:25:48,672 ‫تعرف أن ثروتي الصافية‬ ‫تخطت المئة ألف يا أبي.‬ 300 00:25:48,755 --> 00:25:52,133 ‫أعلم يا صاح، لكن كل المال‬ ‫مرتبط بحسابات مشفرة وخارجية، صحيح؟‬ 301 00:25:52,217 --> 00:25:54,261 ‫هذا قليل من السيولة، تحسبًا.‬ 302 00:25:56,304 --> 00:25:57,847 ‫لا تفعل شيئًا ما كنت لأفعله.‬ 303 00:25:58,515 --> 00:26:01,101 ‫مثل سرقة عشرة آلاف دولار‬ ‫وشراء شاحنة رديئة؟‬ 304 00:26:02,310 --> 00:26:03,728 ‫عليك أن تستمتع بحياتك قليلًا.‬ 305 00:26:05,063 --> 00:26:06,356 ‫حسنًا. أحبك يا صديقي.‬ 306 00:26:12,571 --> 00:26:13,697 ‫ألن تودّعيه حقًا؟‬ 307 00:26:17,367 --> 00:26:18,618 ‫رائع.‬ 308 00:26:57,991 --> 00:27:01,077 ‫تنقرين على هذه الأيقونة الصغيرة هنا‬ ‫ويسير العمل من تلقاء نفسه.‬ 309 00:27:01,995 --> 00:27:04,831 ‫تبدأ وتنتهي بالحسابات نفسها،‬ ‫لكن في طريقها،‬ 310 00:27:04,914 --> 00:27:08,877 ‫كل عملية إيداع تقطع واحدًا من 20 تريليون‬ ‫مسار عشوائي عبر شركاتنا الوهمية.‬ 311 00:27:10,003 --> 00:27:11,254 ‫20 تريليونًا؟‬ 312 00:27:11,796 --> 00:27:14,382 ‫أجل. عامل الضرب 16‬ ‫هو أكثر بقليل من 20.9 تريليون.‬ 313 00:27:15,675 --> 00:27:17,385 ‫يا للهول!‬ 314 00:27:18,053 --> 00:27:20,513 ‫أجل، تقريبًا.‬ ‫وبمجرد أن يتم تحديث الإنترنت لدينا،‬ 315 00:27:20,597 --> 00:27:23,308 ‫فإن كل عملية إيداع‬ ‫ستقطع تلك الرحلة في غضون ثوان.‬ 316 00:27:39,282 --> 00:27:42,410 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنه يمكنك‬ ‫نقل منتجي من دون أن أقول ذلك؟‬ 317 00:27:44,829 --> 00:27:46,039 ‫"وايات" اللعين.‬ 318 00:27:48,124 --> 00:27:51,753 ‫ربما يكون قريبك، لكنه حبيبي.‬ 319 00:27:51,836 --> 00:27:54,047 ‫وأنا شريكتك التي جلبتها‬ 320 00:27:54,130 --> 00:27:57,884 ‫لأنك تعرفين أن عملك‬ ‫يحتاج إلى أشخاص جدد وتفكير جديد.‬ 321 00:27:59,344 --> 00:28:01,930 ‫جلبتك لأنك تروقين لي،‬ 322 00:28:02,847 --> 00:28:06,101 ‫ولأنك تتمتعين بالجرأة رغم كونك نحيلة.‬ 323 00:28:06,643 --> 00:28:09,646 ‫لكن عندما تتخطى جرأتك الحدود،‬ 324 00:28:09,729 --> 00:28:11,481 ‫فسوف أتخلص منها.‬ 325 00:28:13,149 --> 00:28:15,068 ‫لا تلمسي منتجي.‬ 326 00:28:29,666 --> 00:28:30,583 ‫أنا آسف.‬ 327 00:28:34,170 --> 00:28:36,172 ‫لا أصدّق أنه وشى بي.‬ 328 00:28:38,383 --> 00:28:39,592 ‫أجل. هذا سيئ.‬ 329 00:28:44,180 --> 00:28:45,640 ‫هل كل حساباتنا تعمل؟‬ 330 00:28:48,393 --> 00:28:49,436 ‫منذ نصف ساعة.‬ 331 00:28:50,437 --> 00:28:52,814 ‫جيد. سنستخدمها غدًا.‬ 332 00:29:08,747 --> 00:29:10,373 ‫هل ستقابلينها في المتنزه؟‬ 333 00:29:10,457 --> 00:29:12,417 ‫مكان عام. مساحة مفتوحة.‬ 334 00:29:14,335 --> 00:29:15,211 ‫ذكية.‬ 335 00:29:18,256 --> 00:29:19,883 ‫يجب أن أذهب.‬ 336 00:29:19,966 --> 00:29:20,842 ‫حسنًا.‬ 337 00:29:22,927 --> 00:29:23,928 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 338 00:29:28,683 --> 00:29:30,226 ‫- ستتولى الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:29:32,812 --> 00:29:34,606 ‫"ويندي"؟ "مارتي"؟‬ 340 00:29:34,689 --> 00:29:35,774 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 341 00:29:35,857 --> 00:29:37,609 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للمفاجأة!‬ 342 00:29:37,692 --> 00:29:39,110 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 343 00:29:39,194 --> 00:29:41,529 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا. مرحبًا يا رجل.‬ 344 00:29:41,613 --> 00:29:42,781 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 345 00:29:42,864 --> 00:29:44,908 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 346 00:29:44,991 --> 00:29:46,701 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 347 00:29:46,785 --> 00:29:49,829 ‫ظننا أننا سنأتي إلى المدينة‬ ‫من أجل بعض الأعمال.‬ 348 00:29:50,538 --> 00:29:54,292 ‫إذًا ما قالوه صحيحًا. انتقلتم جميعًا إلى…‬ 349 00:29:54,375 --> 00:29:57,003 ‫انتقلنا إلى "ميزوري" وافتتحنا كازينو.‬ 350 00:29:57,587 --> 00:29:59,547 ‫- على الأقل هذا الجزء صحيح.‬ ‫- "شون".‬ 351 00:29:59,631 --> 00:30:02,926 ‫أردنا حياة أبسط كما تعلمان و…‬ 352 00:30:03,009 --> 00:30:05,678 ‫أجل، أجرى "مارتي" حساباته‬ ‫ورأينا أن هذا في متناولنا.‬ 353 00:30:06,179 --> 00:30:07,847 ‫أجل، وباشرنا.‬ 354 00:30:07,931 --> 00:30:09,516 ‫- بهذه البساطة.‬ ‫- أجل.‬ 355 00:30:09,599 --> 00:30:11,559 ‫- يجب أن أرد.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:30:11,643 --> 00:30:14,604 ‫المعذرة. يجب أن أرد بسرعة. مرحبًا؟‬ 357 00:30:15,230 --> 00:30:16,898 ‫ما وضعنا مع العميلة "ميلر"؟‬ 358 00:30:19,317 --> 00:30:21,110 ‫- نعمل على ذلك.‬ ‫- لا.‬ 359 00:30:21,194 --> 00:30:24,572 ‫أنتما على بعد 650 كلم‬ ‫تعملان على إنقاذ أنفسكما‬ 360 00:30:24,656 --> 00:30:26,199 ‫رغم أنني أخبرتكما يا "مارتي"…‬ 361 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 ‫"لن نفوز ما لم تفز."‬ 362 00:30:28,451 --> 00:30:32,288 ‫- لم أنس ذلك.‬ ‫- لا. لن تفوز إلى أن أفوز.‬ 363 00:30:33,706 --> 00:30:35,124 ‫هذا فارق كبير.‬ 364 00:30:36,626 --> 00:30:37,669 ‫صحيح.‬ 365 00:30:38,461 --> 00:30:39,796 ‫أعطني رقمها.‬ 366 00:30:39,879 --> 00:30:40,797 ‫لا.‬ 367 00:30:42,215 --> 00:30:43,132 ‫لا؟‬ 368 00:30:43,967 --> 00:30:46,845 ‫لا. استطاعت "ويندي" تسوية الأمور للتو‬ 369 00:30:46,928 --> 00:30:50,682 ‫بعد آخر مرة كاد نفاد صبرك أن يفسد الأمر،‬ ‫لذا سنفعل الأمر بطريقتنا هذه المرة.‬ 370 00:30:51,516 --> 00:30:52,725 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 371 00:30:58,064 --> 00:31:01,651 ‫نحن على الماء مباشرةً، فيمكن للطفلين‬ ‫السباحة وركوب القارب متى أرادا.‬ 372 00:31:01,734 --> 00:31:03,611 ‫- يبدو هذا مثاليًا.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:31:04,279 --> 00:31:05,446 ‫آسف، ماذا فاتني؟‬ 374 00:31:05,530 --> 00:31:08,533 ‫كانت "ويندي" تخبرنا‬ ‫كيف أصبحتما تتحكمان في مجريات حياتكما.‬ 375 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 ‫أجل.‬ 376 00:31:11,536 --> 00:31:12,453 ‫حسنًا.‬ 377 00:31:13,454 --> 00:31:15,707 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل. كل شيء بخير.‬ 378 00:31:15,790 --> 00:31:17,834 ‫مجرد سوء تفاهم. سنجد حلًا.‬ 379 00:31:19,878 --> 00:31:21,337 ‫سُررنا برؤيتكما يا رفيقيّ.‬ 380 00:31:21,421 --> 00:31:22,714 ‫- أجل، ونحن أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 381 00:31:22,797 --> 00:31:25,633 ‫- حسنًا، إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 382 00:31:25,717 --> 00:31:26,926 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:31:38,897 --> 00:31:40,398 ‫أنا هنا لرؤية رئيسك.‬ 384 00:31:41,733 --> 00:31:43,109 ‫يمكنك ركن السيارة هناك.‬ 385 00:31:58,166 --> 00:32:00,001 ‫أُلغيت تصاريحك لمراكز إعادة التأهيل.‬ 386 00:32:00,960 --> 00:32:03,171 ‫استند "بيرد" على مفتشي الولاية.‬ 387 00:32:06,299 --> 00:32:07,342 ‫وهل عرفت؟‬ 388 00:32:07,926 --> 00:32:08,760 ‫أجل.‬ 389 00:32:10,053 --> 00:32:12,472 ‫ألم تفكري في أن تحذّريني‬ ‫قبل أن يخسر رجالي يومًا‬ 390 00:32:12,555 --> 00:32:14,182 ‫وهم يركضون إلى ورش مغلقة؟‬ 391 00:32:15,558 --> 00:32:17,060 ‫كما حذّرتني‬ 392 00:32:17,143 --> 00:32:19,771 ‫قبل أن أخسر شهورًا في تحسين منتج‬ 393 00:32:19,854 --> 00:32:23,274 ‫عجزت عن توزيعه لجبنك؟‬ 394 00:32:23,358 --> 00:32:26,527 ‫أنت مديونة لي بنصف مليون‬ ‫بسبب مراكز إعادة التأهيل تلك.‬ 395 00:32:26,611 --> 00:32:28,488 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لتوقفت عن الانغماس في الديون.‬ 396 00:32:28,988 --> 00:32:32,617 ‫لحسن حظك أنني جئت لأرد لك المال.‬ 397 00:32:33,242 --> 00:32:35,203 ‫ظننت أنك تستحق فرصة ثانية.‬ 398 00:32:38,039 --> 00:32:39,582 ‫لديّ نقص في السيولة النقدية،‬ 399 00:32:40,291 --> 00:32:42,418 ‫لأنه لا يُوجد توزيع.‬ 400 00:32:43,461 --> 00:32:45,463 ‫أقترح أن تعثري على بعض الموزعين إذًا.‬ 401 00:32:46,047 --> 00:32:47,173 ‫الآن.‬ 402 00:32:49,384 --> 00:32:52,428 ‫إن فعلت، فلن ترى سنتًا.‬ 403 00:32:52,929 --> 00:32:55,890 ‫لا أظن أنك تفهمين تمامًا. أنا أطلب…‬ 404 00:32:57,725 --> 00:32:58,726 ‫تبًا لذلك.‬ 405 00:32:59,227 --> 00:33:02,188 ‫آمرك أن تعطيني ما تدينين لي به.‬ 406 00:33:05,316 --> 00:33:09,445 ‫لا يمكنني مساعدة الناس‬ ‫الذين يرفضون مساعدة أنفسهم.‬ 407 00:33:25,962 --> 00:33:27,046 ‫ماذا وجدت؟‬ 408 00:33:33,428 --> 00:33:34,512 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 409 00:33:40,601 --> 00:33:43,730 ‫- كنت أعرف.‬ ‫- أنا آسفة جدًا يا "إيرين".‬ 410 00:33:43,813 --> 00:33:45,314 ‫لماذا؟ لأنك من فعلت ذلك؟‬ 411 00:33:48,276 --> 00:33:49,986 ‫لم تكن لنا علاقة بالأمر.‬ 412 00:33:50,528 --> 00:33:51,946 ‫كيف حدث ذلك إذًا؟‬ 413 00:33:53,990 --> 00:33:55,908 ‫كانت تعمل لصالح أشخاص خطيرين.‬ 414 00:33:56,576 --> 00:33:59,954 ‫- وكذلك والداك. ما زالا حيين.‬ ‫- إنهما محظوظان.‬ 415 00:34:00,038 --> 00:34:01,205 ‫أو هما قتلاها.‬ 416 00:34:02,248 --> 00:34:04,125 ‫هذا غير منطقي.‬ 417 00:34:04,208 --> 00:34:07,295 ‫لماذا يسمحان لي بالمجيء لإخبارك‬ ‫إن كان لهما أي علاقة بالأمر؟‬ 418 00:34:08,880 --> 00:34:11,007 ‫لأنهم يريدانني أن أتوقف عن طرح الأسئلة.‬ 419 00:34:11,507 --> 00:34:13,926 ‫لأنهما يعرفان أن هذا قد يضرهما،‬ ‫لذا يريدان صمتي.‬ 420 00:34:14,010 --> 00:34:14,886 ‫"إيرين"!‬ 421 00:34:19,849 --> 00:34:21,934 ‫كل ما تشعرين به الآن،‬ 422 00:34:22,018 --> 00:34:23,853 ‫لك كل الحق لتشعري به.‬ 423 00:34:25,688 --> 00:34:28,690 ‫لكن لمصلحتك ولمصلحة كل من تحبينهم،‬ 424 00:34:28,775 --> 00:34:31,944 ‫يجب أن تنسي أن هذه المحادثة قد حدثت.‬ 425 00:34:32,987 --> 00:34:35,406 ‫لأنه إن اكتشف شخص آخر الأمر،‬ 426 00:34:35,907 --> 00:34:37,824 ‫فستكونين التالية،‬ 427 00:34:38,743 --> 00:34:40,161 ‫ثم "سيث"‬ 428 00:34:40,745 --> 00:34:43,331 ‫ثم والدك وحبيبته.‬ 429 00:34:45,166 --> 00:34:47,877 ‫وهذا آخر ما يريده أي شخص.‬ 430 00:34:50,630 --> 00:34:53,257 ‫- أنت لا تعرفين ما سيحدث.‬ ‫- بلى أعرف.‬ 431 00:34:54,132 --> 00:34:55,467 ‫ثقي بي.‬ 432 00:35:04,644 --> 00:35:05,728 ‫انظري إليّ.‬ 433 00:35:07,105 --> 00:35:07,980 ‫"إيرين".‬ 434 00:35:08,773 --> 00:35:09,732 ‫انظري إليّ.‬ 435 00:35:15,404 --> 00:35:18,074 ‫لمجرد أنه لم تكن لنا علاقة بموت أمك،‬ 436 00:35:19,742 --> 00:35:22,370 ‫لا يعني أننا غير قادرين‬ ‫أن يكون لنا علاقة في المستقبل‬ 437 00:35:22,453 --> 00:35:24,455 ‫إن لم يكن أمامنا خيار آخر.‬ 438 00:35:32,505 --> 00:35:33,840 ‫"شركة (شو) للحلول الطبية"‬ 439 00:35:42,390 --> 00:35:43,933 ‫- سيد "بيرد".‬ ‫- أجل.‬ 440 00:35:44,475 --> 00:35:48,146 ‫"كونور ماكفي"، أنا هنا من أمن الشركة‬ ‫لمرافقتك خارج الموقع إلى الآنسة "شو".‬ 441 00:35:48,229 --> 00:35:51,357 ‫رائع. ما زلنا ننتظر ساعيًا يحمل عينة‬ 442 00:35:51,440 --> 00:35:53,734 ‫ولم يتم إخباري متى…‬ 443 00:35:55,778 --> 00:35:56,904 ‫آسف على تأخري.‬ 444 00:35:57,947 --> 00:35:58,865 ‫"رايان" اللعين.‬ 445 00:36:00,992 --> 00:36:01,826 ‫اتبعاني.‬ 446 00:36:03,035 --> 00:36:04,036 ‫مرحبًا يا "مارتي".‬ 447 00:36:04,120 --> 00:36:06,122 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 448 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 ‫ارفعا أذرعكما.‬ 449 00:36:21,596 --> 00:36:22,513 ‫الهواتف المحمولة.‬ 450 00:36:29,604 --> 00:36:31,564 ‫ضعها في الحقيبة وإلا تنتهي الصفقة الآن.‬ 451 00:36:58,716 --> 00:37:01,010 ‫"في النهاية، لن نتذكر كلمات الأعداء،‬ ‫بل صمت الأصدقاء."‬ 452 00:37:01,093 --> 00:37:06,390 ‫هل تعجبك؟ أعطيت واحدة لكل واحد‬ ‫من أكبر المتبرعين في حفل تقاعدي.‬ 453 00:37:08,517 --> 00:37:09,435 ‫دكتور "كينغ".‬ 454 00:37:10,478 --> 00:37:14,440 ‫أليس هذا ما كنت تتوقعينه‬ ‫من بؤرة الوباء الأخلاقي للولاية؟‬ 455 00:37:16,317 --> 00:37:17,235 ‫أنت تتذكر.‬ 456 00:37:17,944 --> 00:37:19,028 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬ 457 00:37:20,988 --> 00:37:23,032 ‫لا تتماشى مع درعك.‬ 458 00:37:23,115 --> 00:37:24,700 ‫أجل. لكن…‬ 459 00:37:24,784 --> 00:37:29,163 ‫تتماشى. لطالما رأيت رجلك كصديق‬ ‫يمكنني الاتفاق معه‬ 460 00:37:29,247 --> 00:37:31,457 ‫إلى أن بدأ العمل معك.‬ 461 00:37:32,541 --> 00:37:37,255 ‫ولهذا كنت أنتظر لسنوات‬ ‫لأقول لك شخصيًا: "تبًا لك."‬ 462 00:37:39,423 --> 00:37:41,509 ‫على الأقل دعني أقدّم عرضي يا "راندل".‬ 463 00:37:41,592 --> 00:37:42,969 ‫عندما تكونين مستعدة.‬ 464 00:37:50,977 --> 00:37:54,814 ‫مؤسسة "بيرد فاميلي" هي مؤسسة غير ربحية‬ 465 00:37:54,897 --> 00:37:58,401 ‫وغير سياسية تفهم‬ ‫أنه لتنجز أي شيء في "الغرب الأوسط"،‬ 466 00:37:58,484 --> 00:38:00,278 ‫فعليك الوصول لاتفاق بين الحزبين.‬ 467 00:38:00,945 --> 00:38:03,948 ‫بدأنا بإساءة استخدام قروض يوم الدفع‬ ‫وتخفيف حبس الرهن،‬ 468 00:38:04,031 --> 00:38:07,451 ‫لكن لدينا الآن فرصة لمحاربة وباء الأفيون.‬ 469 00:38:08,119 --> 00:38:10,162 ‫لا شيء منها يميز بين الحزبين.‬ 470 00:38:10,246 --> 00:38:13,082 ‫لهذا وظفتني "ويندي" وبسبب خبرتي‬ 471 00:38:13,165 --> 00:38:16,836 ‫في العمل لصالح أكثر المتبرعين الجمهوريين‬ ‫نفوذًا في "ميزوري".‬ 472 00:38:17,628 --> 00:38:22,633 ‫ولا يمكننا التفكير في وكيل أكثر مسؤولية‬ ‫على أموال المؤسسة‬ 473 00:38:22,717 --> 00:38:25,136 ‫من رجل قضى عقدًا من الزمن‬ 474 00:38:25,219 --> 00:38:28,597 ‫كعضو جمهوري رفيع المستوى‬ ‫في لجنة الميزانية في مجلس الشيوخ.‬ 475 00:38:28,681 --> 00:38:32,351 ‫رجل لا يزال يلعب دورًا كبيرًا في تشكيل‬ 476 00:38:32,435 --> 00:38:35,980 ‫ما هو ممكن وغير ممكن سياسيًا‬ ‫في ولاية "إلينوي".‬ 477 00:38:38,316 --> 00:38:41,068 ‫أتريدين إذًا شراء طاعتي‬ 478 00:38:41,152 --> 00:38:43,863 ‫ببعض الإطراء السيئ ومقعد في مجلس الإدارة؟‬ 479 00:38:48,284 --> 00:38:53,164 ‫ما رأيك بالوصول إلى صندوق حرب‬ ‫قيمته 150 مليون دولار نسيطر عليه الآن؟‬ 480 00:38:54,248 --> 00:38:57,293 ‫الطريق إلى "البيت الأبيض"‬ ‫خلال الـ30 عامًا القادمة،‬ 481 00:38:57,376 --> 00:39:00,546 ‫يمر عبر "ويسكونسن" و"ميشيغان"‬ ‫و"أوهايو" و"ميزوري".‬ 482 00:39:00,629 --> 00:39:04,216 ‫لكن بما أنك تقاعدت،‬ ‫فإن نطاق وصولك يصل إلى "إلينوي" فقط.‬ 483 00:39:04,300 --> 00:39:07,428 ‫فكر في نوع التأثير‬ ‫الذي قد تمنحك إياه تلك القوة الشرائية‬ 484 00:39:07,511 --> 00:39:08,888 ‫عبر المنطقة أيها السيناتور.‬ 485 00:39:09,388 --> 00:39:10,723 ‫وعبر الدولة.‬ 486 00:39:17,146 --> 00:39:18,064 ‫هل هذه موافقة؟‬ 487 00:39:18,731 --> 00:39:22,860 ‫بل "تبًا لك" بحدة أقل.‬ 488 00:39:29,492 --> 00:39:30,409 ‫حسنًا…‬ 489 00:39:32,870 --> 00:39:34,830 ‫لا تستغرق وقتًا طويلًا في اتخاذ قرارك.‬ 490 00:39:35,748 --> 00:39:37,708 ‫مقاعد المجلس تمتلئ.‬ 491 00:39:43,381 --> 00:39:44,882 ‫لم تتعرقي حتى.‬ 492 00:39:45,591 --> 00:39:49,261 ‫كان هناك وقت كان فيه "شيفر"‬ ‫أكثر رجل مخيف أتخيل التحدث إليه.‬ 493 00:39:54,850 --> 00:39:58,145 ‫المعذرة على الأدوات. عائلة كيميائيين.‬ 494 00:39:59,063 --> 00:40:01,482 ‫ومحفظة عقارية متنوعة.‬ 495 00:40:02,483 --> 00:40:05,277 ‫أحب المرأة التي تؤدي عملها المشبوه بنفسها.‬ 496 00:40:08,239 --> 00:40:12,618 ‫تأكدت من أن البنية التحتية المالية‬ ‫الخاصة بك‬ 497 00:40:13,119 --> 00:40:17,248 ‫ستوجه أي شخص ينتبه لمورديك إلى "تاسمانيا".‬ 498 00:40:17,790 --> 00:40:19,667 ‫إنها الإجراءات الضريبية نفسها.‬ 499 00:40:20,251 --> 00:40:22,962 ‫لا حاجة إلى وضع طبقات. كل شيء سلس.‬ 500 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 ‫ونحن نصلح عملية الإنتاج لدينا،‬ 501 00:40:26,132 --> 00:40:28,092 ‫لذا كل إنتاجنا هو من الدرجة الطبية.‬ 502 00:40:29,552 --> 00:40:30,928 ‫اجمعي ذلك مع عمل "مارتي"،‬ 503 00:40:31,011 --> 00:40:33,305 ‫ولن تكون حولنا أي شكوك تمامًا.‬ 504 00:40:41,814 --> 00:40:44,900 ‫لا يمكن تمييزه عن إمدادنا من "تاسمانيا".‬ 505 00:40:46,694 --> 00:40:47,570 ‫جيد.‬ 506 00:40:48,320 --> 00:40:50,948 ‫يبدو أنني سأرى الكثير منك يا آنسة "شو".‬ 507 00:40:53,200 --> 00:40:57,455 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأكون الممثل الشخصي لخالي في هذه الصفقة.‬ 508 00:40:58,831 --> 00:41:02,126 ‫أود تناول العشاء عندما أكون في البلدة‬ ‫لأشرف على الشحنة الأولى.‬ 509 00:41:08,340 --> 00:41:09,341 ‫تهانينا.‬ 510 00:41:11,886 --> 00:41:15,431 ‫أنت أول أمريكية ألتقي به‬ ‫قتلت عائلتها أشخاصًا أكثر من عائلتي.‬ 511 00:41:53,302 --> 00:41:56,889 ‫حسنًا. هل هناك ناد في الجوار‬ ‫يمكننا الذهاب إليه للاحتفال فيه؟‬ 512 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 ‫ليس من دون لفت انتباه الشرطة.‬ 513 00:42:00,142 --> 00:42:03,854 ‫غير ممكن أن ينتظر هؤلاء الرجال‬ ‫إلى أن يعودوا إلى منازلهم.‬ 514 00:42:08,234 --> 00:42:09,068 ‫اتبعني.‬ 515 00:42:16,575 --> 00:42:19,411 ‫هل سُميت تيمنًا بذلك الرجل من إعلان التأمين؟‬ 516 00:42:20,454 --> 00:42:23,541 ‫لا أيها الأحمق، سُمي تيمنًا بـ"ديل" المرعب.‬ 517 00:42:24,124 --> 00:42:26,752 ‫تبًا، عليكم أن تُثقفوا أنفسكم.‬ 518 00:42:26,835 --> 00:42:28,170 ‫"ديل إيرنهارت" الكبير.‬ 519 00:42:28,254 --> 00:42:30,422 ‫أعظم سائق "ناسكار" في التاريخ.‬ 520 00:42:31,173 --> 00:42:33,092 ‫اتفقنا؟ قاد السيارة الثالثة.‬ 521 00:42:34,134 --> 00:42:36,011 ‫ماذا عن "جونا"؟ هل هو قريبك أيضًا؟‬ 522 00:42:40,641 --> 00:42:43,602 ‫لا. إنه شريكي في العمل فحسب.‬ 523 00:42:46,772 --> 00:42:49,108 ‫فعلتها، أليس كذلك؟‬ 524 00:42:49,191 --> 00:42:51,068 ‫أجل، فعلتها.‬ 525 00:42:51,151 --> 00:42:54,071 ‫أخبريني لماذا يجب ألّا أقتلك الآن.‬ 526 00:42:59,868 --> 00:43:02,663 ‫أولًا، ثمة الكثير من ذلك.‬ 527 00:43:02,746 --> 00:43:07,668 ‫ثانيًا، كنت تنتظرين شريكًا‬ ‫يتمتع بجرأتك نفسها طوال حياتك.‬ 528 00:43:07,751 --> 00:43:12,131 ‫ثالثًا، إن حاولت،‬ ‫فلا ضمان بأنني لن أقتلك أولًا.‬ 529 00:43:27,271 --> 00:43:30,190 ‫كنت متأكدة‬ ‫من أنني اتخذت القرار الصحيح بتوظيفك.‬ 530 00:44:02,473 --> 00:44:03,474 ‫أيها السيدان.‬ 531 00:44:03,557 --> 00:44:04,475 ‫شكرًا.‬ 532 00:44:05,851 --> 00:44:06,727 ‫شكرًا.‬ 533 00:44:07,478 --> 00:44:09,772 ‫تبًا.‬ 534 00:44:09,855 --> 00:44:10,939 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 535 00:44:13,150 --> 00:44:15,235 ‫عندما أخذ الأمن هاتفي،‬ 536 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 ‫نُقلت شحنة أسلحة الليلة.‬ 537 00:44:19,907 --> 00:44:20,949 ‫مرحبًا. ما الأمر؟‬ 538 00:44:39,051 --> 00:44:40,260 ‫اسمع يا "مارتي".‬ 539 00:44:40,344 --> 00:44:41,261 ‫أجل.‬ 540 00:44:42,304 --> 00:44:46,058 ‫تخل عن شحنة الأسلحة‬ ‫التي يُجهّزها "خافي" الليلة.‬ 541 00:44:46,141 --> 00:44:49,603 ‫إنها ما تتطلع إليها "مايا"،‬ 542 00:44:49,687 --> 00:44:52,523 ‫وإن أردت استعادتها، هكذا تفعل ذلك.‬ 543 00:44:53,440 --> 00:44:54,775 ‫ربحت الحرب بالفعل.‬ 544 00:44:54,858 --> 00:44:58,195 ‫ستكون هذه الأسلحة‬ ‫كورقة مساومة لاستعادة "مايا" أكثر قيمة‬ 545 00:44:58,278 --> 00:44:59,697 ‫مما هي عليه معك.‬ 546 00:45:00,489 --> 00:45:02,032 ‫هل تحاول خداعي يا "مارتي"؟‬ 547 00:45:02,866 --> 00:45:06,036 ‫هل تظن أنني سأخاطر بحياتي‬ ‫باقتراح هذا مع وجود "خافي" هنا‬ 548 00:45:06,120 --> 00:45:07,996 ‫إن لم أظن أن هذا ضروري؟‬ 549 00:45:08,831 --> 00:45:10,791 ‫هذا لا يعني أنك لا تحاول خداعي.‬ 550 00:45:11,834 --> 00:45:14,169 ‫لأثبت لك أنني لا أخدعك،‬ 551 00:45:14,253 --> 00:45:16,839 ‫سأعطيك رقم "مايا"‬ ‫ويمكنك الاتصال بها بنفسك.‬ 552 00:45:16,922 --> 00:45:18,549 ‫أحضر ورقة وابدأ الكتابة.‬ 553 00:45:40,738 --> 00:45:41,655 ‫أين "مارتي"؟‬ 554 00:45:41,739 --> 00:45:43,657 ‫في المرأب مع شريكك.‬ 555 00:45:44,700 --> 00:45:47,161 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس هو. ابن أخته.‬ 556 00:45:51,373 --> 00:45:54,418 ‫إن قال "خافي" أو فعل أي شيء،‬ 557 00:45:54,501 --> 00:45:56,628 ‫فلا بد أن تعرفي أنه…‬ 558 00:45:56,712 --> 00:45:58,297 ‫ماذا؟ المسؤول؟‬ 559 00:45:58,380 --> 00:46:01,550 ‫قال إنه الممثل الشخصي لخاله في هذه الصفقة.‬ 560 00:46:05,012 --> 00:46:06,388 ‫ماذا إن كان كذلك؟‬ 561 00:46:07,222 --> 00:46:08,432 ‫هل يشكّل ذلك اختلافًا؟‬ 562 00:46:08,932 --> 00:46:12,227 ‫أفكر في إبرام صفقة مخدرات‬ ‫بقيمة مليار دولار يا "ويندي".‬ 563 00:46:18,233 --> 00:46:20,277 ‫كيف يكون هذا أفضل مما فعله أخي؟‬ 564 00:46:22,571 --> 00:46:24,782 ‫- كمثال، ستنقذين وظائف.‬ ‫- وظائف.‬ 565 00:46:25,908 --> 00:46:27,534 ‫عذر أمريكي عظيم.‬ 566 00:46:31,830 --> 00:46:34,249 ‫اسمعي، أحب عائلتي رغم…‬ 567 00:46:35,542 --> 00:46:40,088 ‫كل هذا، لكنني أحاول إنقاذهم‬ ‫من دون أن أصبح مثلهم.‬ 568 00:46:45,469 --> 00:46:48,472 ‫ركزي على المخدرات غير القانونية‬ ‫التي ستبعدينها عن الشوارع.‬ 569 00:46:49,306 --> 00:46:51,433 ‫وعيادات إعادة التأهيل التي سنؤسسها معًا‬ 570 00:46:51,934 --> 00:46:53,977 ‫والأرواح التي ستُنقذ جراء ذلك.‬ 571 00:46:57,356 --> 00:46:59,650 ‫أعلم أن الأمر قد لا يبدو كذلك الآن،‬ 572 00:47:00,901 --> 00:47:04,154 ‫لكنه كذلك حقًا، إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحويل الفساد إلى صلاح.‬ 573 00:47:05,405 --> 00:47:06,281 ‫انسي الأمر.‬ 574 00:47:07,658 --> 00:47:08,534 ‫انسي الأمر.‬ 575 00:47:09,409 --> 00:47:11,203 ‫ضعي الخير فوق الخير.‬ 576 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‫"رقم محجوب"‬ 577 00:48:12,598 --> 00:48:13,473 ‫مرحبًا؟‬ 578 00:48:14,558 --> 00:48:16,518 ‫أردت شيئًا منّي، لذا…‬ 579 00:48:17,644 --> 00:48:18,687 ‫ها هو ذا.‬ 580 00:48:21,356 --> 00:48:23,066 ‫عرضي عن حسن النية، صحيح؟‬ 581 00:48:25,110 --> 00:48:26,778 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 582 00:48:27,321 --> 00:48:29,156 ‫كيف في رأيك أيتها العميلة "ميلر"؟‬ 583 00:48:34,077 --> 00:48:36,413 ‫هل تريدين ما لديّ أم لا؟‬ 584 00:48:47,215 --> 00:48:50,677 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 585 00:48:51,511 --> 00:48:53,472 ‫اذهبي إذًا.‬ 586 00:48:54,723 --> 00:48:56,934 ‫سنكون هنا متى عدت.‬ 587 00:49:12,157 --> 00:49:14,534 ‫هلّا نجلس؟ لسنا سائحين.‬ 588 00:49:17,746 --> 00:49:21,166 ‫عندما كنت أسير في المتنزه اليوم،‬ ‫شعرت بأننا لم نغادر قط.‬ 589 00:49:36,473 --> 00:49:37,391 ‫هل ستأتين؟‬ 590 00:50:05,252 --> 00:50:06,211 ‫"المباحث الفدرالية"‬ 591 00:50:31,653 --> 00:50:33,572 ‫ماذا تقصدين بأنك لست متأكدة؟‬ 592 00:50:34,448 --> 00:50:36,658 ‫لم أحظ بالكثير من الوقت للتفكير في الأمر.‬ 593 00:50:36,742 --> 00:50:39,619 ‫لديك بضعة أشهر فقط‬ ‫إلى أن يحين موعد تقديم الطلبات.‬ 594 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 ‫ألا تتحدثان إليها عن هذا؟‬ 595 00:50:42,748 --> 00:50:43,665 ‫بلى نتحدث.‬ 596 00:50:43,749 --> 00:50:44,708 ‫لديها وقت.‬ 597 00:50:45,208 --> 00:50:48,879 ‫"شارلوت"، لا يمكن تفويت الجامعة.‬ 598 00:50:48,962 --> 00:50:54,301 ‫وليس بسبب الصفوف،‬ ‫بل بسبب التجربة بأكملها، صحيح؟‬ 599 00:50:54,384 --> 00:50:55,594 ‫الطلاب الآخرون.‬ 600 00:51:05,437 --> 00:51:06,438 ‫المقصورة خالية!‬ 601 00:51:24,247 --> 00:51:27,667 ‫لا تخبراني أنكما ستجعلانني‬ ‫آكل كل هذا المحار بنفسي؟ هيا.‬ 602 00:51:28,335 --> 00:51:30,128 ‫وأنت أيضًا يا عزيزتي. الآن.‬ 603 00:51:31,421 --> 00:51:32,255 ‫أجل.‬ 604 00:51:37,219 --> 00:51:38,345 ‫لا تمضغيه،‬ 605 00:51:38,929 --> 00:51:41,264 ‫ابتلعيه فحسب.‬ 606 00:51:46,978 --> 00:51:48,271 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 607 00:52:07,415 --> 00:52:08,333 ‫خالية!‬ 608 00:52:18,593 --> 00:52:19,594 ‫افتحها.‬ 609 00:52:40,991 --> 00:52:41,908 ‫المعذرة.‬ 610 00:52:46,204 --> 00:52:47,539 ‫أعطيني هذا.‬ 611 00:52:47,622 --> 00:52:49,332 ‫عمّ تتحدث؟‬ 612 00:52:51,126 --> 00:52:54,379 ‫لا أكترث، سأعطيك التعليمات.‬ 613 00:52:56,089 --> 00:52:57,966 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 614 00:52:58,550 --> 00:52:59,634 ‫لا يسعنا إلا أن نأمل.‬ 615 00:53:02,971 --> 00:53:06,725 ‫أتعلم؟ خذ تلك السيارة وأوقف…‬ 616 00:53:06,808 --> 00:53:09,060 ‫لا يهمني، أوقفه أنت.‬ 617 00:53:10,353 --> 00:53:13,815 ‫بالتأكيد، عندما نعود إلى المنزل،‬ 618 00:53:13,899 --> 00:53:15,775 ‫سنراجع تقويماتنا‬ 619 00:53:15,859 --> 00:53:19,654 ‫وسنرتب لزيارات الحرم الجامعي.‬ 620 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 621 00:53:32,083 --> 00:53:32,918 ‫بالطبع.‬ 622 00:53:35,086 --> 00:53:35,962 ‫جيد.‬ 623 00:53:49,893 --> 00:53:52,062 ‫لنرفع نخبًا.‬ 624 00:53:55,065 --> 00:53:57,317 ‫نخب عملكما هو عملي،‬ 625 00:53:58,318 --> 00:54:00,654 ‫وعملي هو عملكما.‬ 626 00:55:57,312 --> 00:56:01,733 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬