1 00:00:06,506 --> 00:00:09,509 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:23,333 --> 00:01:24,167 ‫"روث".‬ 3 00:01:27,629 --> 00:01:28,463 ‫"روث".‬ 4 00:01:28,546 --> 00:01:32,175 ‫لا يهمني عدد الأشخاص الذين ترسلهم إليّ.‬ ‫لن أغسل الأموال.‬ 5 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‫لا يهمني. لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬ 6 00:01:37,013 --> 00:01:38,890 ‫أنا مشغولة جدًا هنا.‬ 7 00:01:39,390 --> 00:01:41,810 ‫حسنًا. هل اكتفيت من الوحل؟‬ 8 00:01:42,393 --> 00:01:44,813 ‫- أخبرني فحسب بما تريد يا "مارتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 9 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 ‫يجب أن تساعديني على استعادة طفليّ.‬ 10 00:01:48,608 --> 00:01:50,777 ‫يا إلهي. غير معقول.‬ 11 00:01:50,860 --> 00:01:51,861 ‫لا.‬ 12 00:01:51,945 --> 00:01:55,073 ‫والدة "خافي" تعرف أن "نفارو"‬ ‫لم يقتل "خافي" وتريد إجابات.‬ 13 00:01:55,156 --> 00:01:58,368 ‫ما لم تساعديني على استعادة طفليّ،‬ ‫فسأخبرها بما حدث.‬ 14 00:02:00,495 --> 00:02:02,956 ‫أنت حقًا مستعد للتسبب في قتلي.‬ 15 00:02:03,665 --> 00:02:04,916 ‫لم أطلق النار على "خافي".‬ 16 00:02:06,292 --> 00:02:09,462 ‫ولماذا أنا مسؤولة عن عائلتك؟‬ 17 00:02:09,546 --> 00:02:12,298 ‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 18 00:02:12,382 --> 00:02:15,552 ‫أدخلت "ويندي" نفسها‬ ‫إلى المستشفى نفسه الذي كان فيه "بين".‬ 19 00:02:15,635 --> 00:02:17,762 ‫تقول إنها لن تغادر إلى أن تستعيد طفليها.‬ 20 00:02:17,846 --> 00:02:19,889 ‫- هذا ليس من شأني.‬ ‫- بلى إنه شأنك.‬ 21 00:02:19,973 --> 00:02:23,601 ‫قتلت "خافي" ورفضت غسل الأموال‬ ‫وسرقت "جونا" وجعلت الأمر يبدو‬ 22 00:02:23,685 --> 00:02:26,229 ‫كأنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي سيظل يستمع إليه في الواقع.‬ 23 00:02:26,312 --> 00:02:27,856 ‫فالأمر من شأنك.‬ 24 00:02:31,317 --> 00:02:33,236 ‫وماذا لو لم يستمع إليّ؟‬ 25 00:02:34,362 --> 00:02:36,739 ‫لا أعرف. اختطفيه.‬ 26 00:02:36,823 --> 00:02:38,950 ‫اقتلي والد "ويندي". لا أبالي لما تفعلينه،‬ 27 00:02:39,033 --> 00:02:41,369 ‫لكن إن ذهب طفلاي إلى "كارولاينا الشمالية"،‬ 28 00:02:41,452 --> 00:02:43,454 ‫فسأخبر أم "خافي" بكل شيء.‬ 29 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 ‫هل هذه فكرتك؟ أم فكرة "ويندي"؟‬ 30 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 ‫أين "ويندي"؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 31 00:04:33,982 --> 00:04:37,318 ‫أجل، هناك الكثير من العمل‬ ‫الذي يجب إنجازه من أجل حدث المؤسسة،‬ 32 00:04:37,402 --> 00:04:39,904 ‫فقررنا أن نقسم المهام.‬ 33 00:04:42,407 --> 00:04:43,700 ‫ما هذا إذًا؟‬ 34 00:04:43,783 --> 00:04:46,577 ‫هل يتم إشراكي أم إخضاعي؟‬ 35 00:04:50,039 --> 00:04:51,082 ‫وطفلاك؟‬ 36 00:04:51,874 --> 00:04:54,294 ‫- هل ما زالا خارج المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 37 00:04:55,211 --> 00:04:56,587 ‫أيمكننا التحدث بحرية إذًا؟‬ 38 00:04:57,880 --> 00:04:59,215 ‫أجل.‬ 39 00:05:00,341 --> 00:05:03,886 ‫هذه هي الحسابات المرقمة.‬ 40 00:05:03,970 --> 00:05:06,347 ‫يمكن الوصول إليها مباشرةً بواسطتك‬ 41 00:05:06,431 --> 00:05:11,561 ‫أو بواسطة أي شخص‬ ‫تحتاجين إلى رشوته للتسهيل عليك.‬ 42 00:05:14,439 --> 00:05:15,773 ‫ماذا عن أخي؟‬ 43 00:05:17,692 --> 00:05:22,947 ‫وافقت المباحث الفدرالية على نقله‬ ‫ولن يتلقى أي تحذير.‬ 44 00:05:26,326 --> 00:05:29,329 ‫"كاميلا"، إن حدث له أي مكروه‬ 45 00:05:29,412 --> 00:05:32,165 ‫بينما ينقلونه إلى الموقع الجديد،‬ 46 00:05:33,166 --> 00:05:36,919 ‫إن حاول الهرب وقُتل،‬ 47 00:05:38,087 --> 00:05:39,130 ‫على سبيل المثال…‬ 48 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 ‫فلن يتم التحقق في شيء.‬ 49 00:05:49,223 --> 00:05:53,561 ‫لن أفعل شيئًا‬ ‫إلى أن أتحدّث إلى المباحث الفدرالية‬ 50 00:05:53,644 --> 00:05:56,230 ‫ويعطوني تأكيداتهم وجهًا لوجه.‬ 51 00:05:57,732 --> 00:05:59,817 ‫هذا بالضبط ما قاله أخوك ذات مرة.‬ 52 00:06:00,693 --> 00:06:01,819 ‫كان زعيمًا بارعًا.‬ 53 00:06:02,612 --> 00:06:03,988 ‫حُدد موعد ذلك الاجتماع.‬ 54 00:06:10,370 --> 00:06:12,955 ‫أخبرني مجددًا عن اليوم الذي مات فيه ابني.‬ 55 00:06:18,669 --> 00:06:20,963 ‫ليس هناك الكثير لقوله يا "كاميلا".‬ 56 00:06:23,383 --> 00:06:26,469 ‫حضرنا ذلك الاجتماع مع "خافي" في الصباح.‬ ‫كان اجتماعًا مثمرًا.‬ 57 00:06:27,345 --> 00:06:31,057 ‫أنجزنا أنا و"ويندي" بعض العمل‬ ‫لمحاولة ترتيب الانتقال إلى "شيكاغو"‬ 58 00:06:31,140 --> 00:06:35,353 ‫ثم تناولنا العشاء مع "كلير" في تلك الليلة‬ ‫وعدنا إلى الفندق.‬ 59 00:06:35,436 --> 00:06:38,564 ‫في اليوم التالي، عدنا إلى المنزل هنا.‬ 60 00:06:44,153 --> 00:06:45,571 ‫هل تراودك شكوك؟‬ 61 00:06:45,655 --> 00:06:46,656 ‫لا.‬ 62 00:06:49,033 --> 00:06:50,201 ‫جيد.‬ 63 00:06:51,536 --> 00:06:54,831 ‫من حيث الشكل، السرقاط قد يشبه السنجاب،‬ 64 00:06:54,914 --> 00:06:58,835 ‫بطول 30 سم ووزن 900 غرام فقط.‬ 65 00:07:03,714 --> 00:07:06,592 ‫المعذرة يا سيدة "بيرد"؟ أتتك زائرة.‬ 66 00:07:13,558 --> 00:07:16,018 ‫كان عليّ أن أرى ما هو صحيح وما هو غير صحيح.‬ 67 00:07:27,155 --> 00:07:28,281 ‫على الأقل أنت هنا حقًا.‬ 68 00:07:28,948 --> 00:07:31,075 ‫مؤكد أن هذا يجعلك راضية تمامًا.‬ 69 00:07:34,078 --> 00:07:36,998 ‫إن فعلت ما عليّ فعله، فلا بد أن يكون كافيًا.‬ 70 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 ‫لا يمكنني التحكم في بقائهما معك.‬ 71 00:07:41,169 --> 00:07:42,962 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 72 00:07:49,051 --> 00:07:54,223 ‫أخبرني "مارتي" بأنني إذا لم أمنع طفليك‬ ‫من الذهاب إلى "كارولاينا الشمالية"،‬ 73 00:07:54,932 --> 00:07:57,143 ‫فسيخبر والدة "خافي" بأنني قتلته.‬ 74 00:08:02,648 --> 00:08:04,859 ‫بالطبع هذا يجعلك سعيدة.‬ 75 00:08:08,029 --> 00:08:09,697 ‫ماذا تريدين مني يا "روث"؟‬ 76 00:08:10,490 --> 00:08:13,659 ‫أريدك أن تعديني‬ 77 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 ‫بأنني إن أديت دوري،‬ ‫فسيكون الباقي على عاتقك.‬ 78 00:08:17,830 --> 00:08:18,998 ‫أنت أمهما.‬ 79 00:08:20,208 --> 00:08:23,211 ‫إن لم يرغبا في البقاء معك،‬ ‫فلا يمكنني التحكم بذلك.‬ 80 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 ‫لذا إن فعلت ما عليّ فعله،‬ 81 00:08:25,588 --> 00:08:27,965 ‫فستخبرين "مارتي" بألا يخبر تاجرة المخدرات.‬ 82 00:08:31,010 --> 00:08:31,969 ‫أعدك.‬ 83 00:08:34,764 --> 00:08:38,059 ‫والدك حقير بالمناسبة. أنا آسفة.‬ 84 00:08:44,190 --> 00:08:46,025 ‫أنا آسفة بشأن والدك.‬ 85 00:08:57,370 --> 00:08:59,038 ‫ما مدى سوء الوضع هنا؟‬ 86 00:09:04,126 --> 00:09:04,961 ‫سيئ.‬ 87 00:09:08,881 --> 00:09:11,342 ‫لكن الأمر محتمل. صحيح؟‬ 88 00:09:14,303 --> 00:09:15,555 ‫كلّ شيء محتمل.‬ 89 00:09:21,602 --> 00:09:22,687 ‫كنت محقة.‬ 90 00:09:25,898 --> 00:09:28,276 ‫لو تركته هنا،‬ 91 00:09:30,069 --> 00:09:31,445 ‫لما زال حيًا.‬ 92 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 ‫هل حاول أمي وأبي إقناعك بالذهاب إلى الحفل؟‬ 93 00:09:51,340 --> 00:09:53,384 ‫يعلمان أننا سنغادر قبله.‬ 94 00:09:54,093 --> 00:09:55,761 ‫أجل، لكنني ظننت…‬ 95 00:09:56,846 --> 00:09:59,890 ‫إنه أمر جلل، وساعدت على تحقيقه.‬ 96 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 ‫لا بأس إن رغب جزء منك في الذهاب.‬ 97 00:10:06,272 --> 00:10:07,356 ‫لا أرغب في ذلك.‬ 98 00:11:02,870 --> 00:11:03,704 ‫مرحبًا.‬ 99 00:11:04,288 --> 00:11:07,083 ‫ظننت أنه يجب أن نتشارك مشروبًا‬ 100 00:11:07,166 --> 00:11:09,418 ‫بما أنك ستغادر غدًا.‬ 101 00:11:10,836 --> 00:11:13,047 ‫الوقت مبكر قليلًا على الشرب، أليس كذلك؟‬ 102 00:11:15,675 --> 00:11:16,509 ‫تخليدًا لـ"بين".‬ 103 00:11:22,264 --> 00:11:26,852 ‫ماذا الذي يميزك‬ ‫وجعل "بين" يتجاهل كرهه للشقراوات؟‬ 104 00:11:27,436 --> 00:11:28,562 ‫لا أعرف.‬ 105 00:11:29,647 --> 00:11:30,856 ‫أظن أنني حالفني الحظ.‬ 106 00:11:30,940 --> 00:11:32,483 ‫إنها بلدة صغيرة،‬ 107 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 ‫ولم يكن أمامه الكثير من الفتيات‬ ‫ليختار منهنّ.‬ 108 00:11:35,736 --> 00:11:38,489 ‫كنت أعرف أنه يحب الفاسقات.‬ 109 00:11:38,989 --> 00:11:40,366 ‫لم أستطع التغاضي عن ذلك.‬ 110 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 ‫لم ألمه بلا شك. كان شابًا رغم كلّ شيء.‬ 111 00:11:45,162 --> 00:11:45,996 ‫صحيح.‬ 112 00:11:47,456 --> 00:11:50,793 ‫ومن الصعب جدًا انتقاد صبي‬ 113 00:11:51,752 --> 00:11:54,171 ‫عندما تكون أخته…‬ 114 00:11:56,173 --> 00:11:59,301 ‫ثق بي، يجب ألّا تتكتّم على رأيك‬ ‫في ما يتعلق الأمر بـ"ويندي".‬ 115 00:12:00,302 --> 00:12:02,596 ‫لنقل فحسب إنها كانت معروفة أنها فاسقة.‬ 116 00:12:04,432 --> 00:12:06,934 ‫قهرتها.‬ 117 00:12:09,562 --> 00:12:10,396 ‫كيف ذلك؟‬ 118 00:12:11,272 --> 00:12:14,442 ‫فزت. معك "جونا" و"شارلوت".‬ 119 00:12:14,525 --> 00:12:15,735 ‫صحيح.‬ 120 00:12:15,818 --> 00:12:17,111 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 121 00:12:17,194 --> 00:12:21,866 ‫ولو في الأمر مواساة، كلما ضُربت من أبي،‬ 122 00:12:21,949 --> 00:12:23,659 ‫كنت أعلم أنه كان خطئي.‬ 123 00:12:25,077 --> 00:12:28,205 ‫يلزمنا أشخاص أكثر مثلك في الأبرشية.‬ 124 00:12:30,291 --> 00:12:33,753 ‫هذه الأيام،‬ ‫النصوص الدينية أقل حدة مما أتذكّرها.‬ 125 00:12:36,630 --> 00:12:37,631 ‫إذًا…‬ 126 00:12:38,299 --> 00:12:39,592 ‫هل تعرّض "بين" للضرب؟‬ 127 00:12:40,676 --> 00:12:42,428 ‫كلانا يعرف كيف كان.‬ 128 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 ‫أحرج "بين" العائلة.‬ 129 00:12:46,015 --> 00:12:48,392 ‫لم يكن ذنبه. كان ذلك مجرد خلل عقلي.‬ 130 00:12:50,394 --> 00:12:51,353 ‫الجزء الصعب‬ 131 00:12:52,396 --> 00:12:55,232 ‫هو إنجاب طفل يسبب لك العار،‬ 132 00:12:56,066 --> 00:13:01,071 ‫ثم تتطلعين إلى الثاني ليكون أفضل،‬ 133 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 ‫لكنها تكون أسوأ.‬ 134 00:13:08,329 --> 00:13:09,205 ‫إذًا…‬ 135 00:13:10,998 --> 00:13:12,124 ‫أخبرني إذًا،‬ 136 00:13:13,501 --> 00:13:16,670 ‫ماذا ستفعل عندما يتضح‬ 137 00:13:17,421 --> 00:13:19,507 ‫أن "جونا" هو "مارتي" صغير،‬ 138 00:13:20,007 --> 00:13:22,343 ‫و"شارلوت" هي "ويندي" صغيرة؟‬ 139 00:13:23,886 --> 00:13:25,095 ‫سيمتثلان لتربيتي.‬ 140 00:13:27,598 --> 00:13:29,058 ‫ثم سيرحلان، صحيح؟‬ 141 00:13:30,601 --> 00:13:32,478 ‫هذه هي طبيعة التربية.‬ 142 00:13:40,653 --> 00:13:43,072 ‫أنت لا تريدهما أصلًا، أليس كذلك؟‬ 143 00:13:46,992 --> 00:13:49,495 ‫- لا تعجبني هذه اللهجة.‬ ‫- لا أهتم.‬ 144 00:13:52,873 --> 00:13:55,042 ‫هل فعلت شيئًا أهانك؟‬ 145 00:13:55,125 --> 00:13:57,920 ‫لا، إنها الحقيقة فحسب.‬ 146 00:13:58,504 --> 00:14:03,300 ‫أنت لا تهتم إطلاقًا بـ"جونا" أو "شارلوت".‬ 147 00:14:05,803 --> 00:14:08,347 ‫لن أسمح بأن تتحدث إليّ بهذه الطريقة واحدة…‬ 148 00:14:10,891 --> 00:14:11,851 ‫ماذا؟‬ 149 00:14:12,518 --> 00:14:13,435 ‫مثلك.‬ 150 00:14:14,645 --> 00:14:16,230 ‫أريدك أن تغادري الآن من فضلك.‬ 151 00:14:19,567 --> 00:14:20,568 ‫سأغادر‬ 152 00:14:21,235 --> 00:14:25,239 ‫إن أخبرتني لماذا ذهبت إلى المحكمة‬ ‫من أجل طفلين لا تريدهما أصلًا.‬ 153 00:14:29,952 --> 00:14:33,455 ‫ماذا رأيك في إذلالها؟‬ 154 00:14:35,416 --> 00:14:37,543 ‫أهذه لهجة يمكنك فهمها؟‬ 155 00:14:38,919 --> 00:14:40,546 ‫كانت عاهرة،‬ 156 00:14:41,463 --> 00:14:42,965 ‫ومصدر إحراج.‬ 157 00:14:44,008 --> 00:14:49,096 ‫وتستحق أن تشعر بكل خزي شعرت به.‬ 158 00:14:51,015 --> 00:14:53,183 ‫طاب يومك الآن.‬ 159 00:15:14,955 --> 00:15:16,290 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬ 160 00:15:17,666 --> 00:15:21,420 ‫ستخبر "جونا" و"شارلوت"‬ ‫بأنهما لا يستطيعان الذهاب معك.‬ 161 00:15:23,088 --> 00:15:24,548 ‫لن أفعل شيئًا كهذا.‬ 162 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‫والآن،‬ 163 00:15:37,645 --> 00:15:40,731 ‫إنهما على وشك أن يدخلا، وعندما يفعلان،‬ 164 00:15:41,315 --> 00:15:44,860 ‫ستخبرهما بما أخبرتني به للتو بالضبط،‬ 165 00:15:44,944 --> 00:15:47,863 ‫وإلا فسأطلق النار على رأسك.‬ 166 00:15:50,115 --> 00:15:51,200 ‫رأس قضيبك.‬ 167 00:15:54,036 --> 00:15:54,870 ‫جدي؟‬ 168 00:15:57,122 --> 00:15:58,540 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 169 00:16:05,839 --> 00:16:08,050 ‫أي شيء في جيوبكما، ضعاه في الوعاء.‬ 170 00:16:08,133 --> 00:16:10,135 ‫أي أحذية بأربطة، ضعاها في الصندوق.‬ 171 00:16:42,584 --> 00:16:44,503 ‫هذا خطأ. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 172 00:16:46,797 --> 00:16:47,673 ‫أعرف.‬ 173 00:16:49,633 --> 00:16:50,759 ‫لعلمك،‬ 174 00:16:52,094 --> 00:16:54,054 ‫لمجرد أننا هنا، لا يعني أننا سنبقى.‬ 175 00:16:54,138 --> 00:16:55,264 ‫أعرف.‬ 176 00:16:57,099 --> 00:16:58,392 ‫أرجوكما.‬ 177 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 ‫عندما جاءت "روث" سابقًا…‬ 178 00:17:13,615 --> 00:17:16,785 ‫أخبرتني بأن موت "بين" كان خطأها.‬ 179 00:17:17,703 --> 00:17:22,249 ‫قالت إنها لو تركته هنا، لكان لا يزال حيًا.‬ 180 00:17:23,333 --> 00:17:24,251 ‫و…‬ 181 00:17:27,004 --> 00:17:29,965 ‫أريدكما أن تعرفا‬ ‫أنني متأكدة من أنها مخطئة.‬ 182 00:17:33,927 --> 00:17:35,220 ‫إنه خطئي.‬ 183 00:17:39,058 --> 00:17:40,059 ‫كلّ شيء.‬ 184 00:17:44,563 --> 00:17:45,981 ‫رغم كلّ شيء، لا أعرف.‬ 185 00:17:46,065 --> 00:17:48,609 ‫لا أعرف ما كان بإمكاني فعله أكثر.‬ 186 00:17:48,692 --> 00:17:51,820 ‫فكرت في ذلك لمرات عديدة.‬ 187 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 ‫كان سيعرّضنا جميعًا للقتل.‬ 188 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‫لكن ما كان ينبغي أن نكون في ذلك الموقف.‬ 189 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 ‫والحقيقة هي أن "بين" ميت…‬ 190 00:18:05,793 --> 00:18:09,463 ‫لأنني أنانية ولأنني أوقعت به.‬ 191 00:18:11,465 --> 00:18:14,093 ‫كنت أعرف طبيعة حياتنا وكنت أعرف شخصيته.‬ 192 00:18:15,719 --> 00:18:17,846 ‫ما كان ينبغي أن أسمح له بالبقاء.‬ 193 00:18:17,930 --> 00:18:20,724 ‫كان يخطط للذهاب وطلبت منه البقاء‬ 194 00:18:20,808 --> 00:18:22,851 ‫لأنني أردته معي.‬ 195 00:18:26,313 --> 00:18:29,024 ‫وأردت أن أصدّق أن كلّ شيء قد يكون مختلفًا.‬ 196 00:18:39,076 --> 00:18:40,410 ‫هذا كذب في الواقع.‬ 197 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‫فعلت ذلك لأنني كنت غاضبة من والدكما.‬ 198 00:18:46,250 --> 00:18:47,876 ‫وبإبقاء "بين" معنا…‬ 199 00:18:50,129 --> 00:18:51,755 ‫كان بإمكاني إثبات أنني المسيطرة.‬ 200 00:18:53,841 --> 00:18:54,675 ‫و…‬ 201 00:18:56,343 --> 00:18:59,680 ‫كنت أحاول السيطرة على كليكما أيضًا.‬ 202 00:19:03,100 --> 00:19:03,934 ‫لذا…‬ 203 00:19:08,063 --> 00:19:10,232 ‫عليكما فعل ما ستفعلانه.‬ 204 00:19:12,401 --> 00:19:15,988 ‫كنا نحاول أنا ووالدكما‬ ‫أن نبني شيئًا لنا جميعًا‬ 205 00:19:16,071 --> 00:19:18,991 ‫وأعدكما بأنني لن أورطكما في الأمر.‬ 206 00:19:23,078 --> 00:19:24,204 ‫لن أكذب‬ 207 00:19:24,872 --> 00:19:27,207 ‫وأقول إنني لا أريدكما أن تبقيا،‬ ‫لأنني أريد ذلك.‬ 208 00:19:29,710 --> 00:19:33,380 ‫أريدكما أن تبقيا بشدة‬ ‫لدرجة أنني أضغط على أسناني وتؤلمني، لكن…‬ 209 00:19:36,592 --> 00:19:37,968 ‫إن أردتما الرحيل…‬ 210 00:19:40,304 --> 00:19:41,138 ‫أرجوكما…‬ 211 00:19:43,432 --> 00:19:44,266 ‫ارحلا.‬ 212 00:19:50,606 --> 00:19:53,400 ‫وأعدكما بأنني سأحبكما بالقدر نفسه.‬ 213 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 214 00:20:24,723 --> 00:20:26,767 ‫لم يكن عليك تهديد "روث" حقًا.‬ 215 00:20:30,854 --> 00:20:33,482 ‫لا أقول إنني أحبك بلا شروط،‬ 216 00:20:33,565 --> 00:20:36,318 ‫لكننا مررنا بالكثير من الظروف الصعبة،‬ 217 00:20:36,985 --> 00:20:38,320 ‫وما زلت هنا.‬ 218 00:20:42,074 --> 00:20:44,785 ‫{\an8}"(أوساج بيتش)، قلب بحيرة (أوزاركس)"‬ 219 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 ‫يا إلهي، أحب صوته.‬ 220 00:21:22,114 --> 00:21:23,907 ‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬ 221 00:21:23,991 --> 00:21:25,075 ‫مرحى.‬ 222 00:21:28,036 --> 00:21:29,121 ‫ما مزاجهم؟‬ 223 00:21:31,748 --> 00:21:33,375 ‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬ 224 00:21:35,252 --> 00:21:36,920 ‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬ 225 00:21:38,130 --> 00:21:39,131 ‫هذا صحيح.‬ 226 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 ‫48 ساعة أخرى.‬ 227 00:21:46,471 --> 00:21:48,682 ‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬ 228 00:21:49,725 --> 00:21:51,977 ‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬ 229 00:21:55,272 --> 00:21:56,648 ‫أهذا سابق لأوانه؟‬ 230 00:21:56,732 --> 00:21:57,983 ‫أجل، بكثير.‬ 231 00:21:58,066 --> 00:21:58,900 ‫حسنًا.‬ 232 00:22:01,194 --> 00:22:04,531 ‫وجدنا أوراق نقود قديمة من فئة مئة‬ ‫في جدار "بلو كات".‬ 233 00:22:04,614 --> 00:22:06,616 ‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬ 234 00:22:06,700 --> 00:22:07,993 ‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬ 235 00:22:08,744 --> 00:22:10,954 ‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬ 236 00:22:18,128 --> 00:22:19,755 ‫كيف يبدو سطح "بيل"؟‬ 237 00:22:21,131 --> 00:22:26,553 ‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬ ‫للتعامل مع تأكيدات الحضور.‬ 238 00:22:29,931 --> 00:22:31,933 ‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬ 239 00:22:36,355 --> 00:22:37,647 ‫- أبي!‬ ‫- "مارتي"!‬ 240 00:23:20,774 --> 00:23:22,984 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:23:23,819 --> 00:23:25,362 ‫هل أنت بخير؟ تحرك ببطء.‬ 242 00:23:26,530 --> 00:23:28,573 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:23:28,657 --> 00:23:29,741 ‫تحركي ببطء.‬ 244 00:23:30,492 --> 00:23:31,535 ‫بحذر.‬ 245 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 ‫"ويندي"؟‬ 246 00:23:34,871 --> 00:23:35,705 ‫"ويندي"؟‬ 247 00:23:37,541 --> 00:23:40,085 ‫يا "ويندي"؟ أيمكنك سماعي؟‬ 248 00:23:40,168 --> 00:23:41,086 ‫تبًا.‬ 249 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 ‫"ويندي"؟‬ 250 00:23:45,674 --> 00:23:48,135 ‫اسمعيني.‬ 251 00:23:48,635 --> 00:23:50,762 ‫هل يمكنك سماعي؟ تبًا.‬ 252 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 ‫النجدة! يا رفيقيّ، ساعداني.‬ 253 00:23:58,437 --> 00:24:00,730 ‫مهلًا، اصمدي.‬ 254 00:24:02,524 --> 00:24:03,775 ‫أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟‬ 255 00:24:03,859 --> 00:24:05,902 ‫هل أنت بخير؟ أعطيني هذه اليد.‬ 256 00:24:07,154 --> 00:24:08,572 ‫ببطء، بهدوء.‬ 257 00:24:10,407 --> 00:24:11,366 ‫بهدوء يا عزيزتي.‬ 258 00:24:12,325 --> 00:24:13,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 ‫هيا. احملا هذه الساق معي.‬ 260 00:24:15,704 --> 00:24:17,831 ‫ابقي مكانك. استندي على السيارة.‬ 261 00:24:19,332 --> 00:24:21,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:24:22,461 --> 00:24:23,336 ‫أجل.‬ 263 00:24:59,039 --> 00:24:59,873 ‫مرحبًا.‬ 264 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 ‫مرحبًا، ما رأيكما أن تدخلا؟‬ 265 00:25:02,250 --> 00:25:04,586 ‫ادخلا واستلقيا. سأدخل بعد بعض الوقت.‬ 266 00:25:04,669 --> 00:25:05,962 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 267 00:25:06,755 --> 00:25:08,048 ‫أجل.‬ 268 00:25:11,176 --> 00:25:13,678 ‫تعرّضنا لحادث سيارة.‬ 269 00:25:15,472 --> 00:25:17,224 ‫لكنكم لم تصابوا بأذى.‬ 270 00:25:17,766 --> 00:25:19,518 ‫نحن مصابون ببعض الكدمات.‬ 271 00:25:19,601 --> 00:25:23,230 ‫نحن متوترون قليلًا، لكننا بخير.‬ 272 00:25:25,774 --> 00:25:27,025 ‫يريد "نفارو" مقابلتكما.‬ 273 00:25:30,654 --> 00:25:31,988 ‫"نيلسون" مفقود.‬ 274 00:25:33,865 --> 00:25:36,326 ‫هل هو مفقود؟ كيف؟‬ 275 00:25:36,409 --> 00:25:37,994 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 276 00:25:39,538 --> 00:25:42,707 ‫"عمر" غاضب جدًا من ذلك،‬ 277 00:25:42,791 --> 00:25:47,295 ‫ويعرف أن هناك بعض الرسائل التي لن أوصلها.‬ 278 00:25:47,379 --> 00:25:49,548 ‫أظن أنه لهذا السبب طلب مني أن أحضركما.‬ 279 00:25:51,550 --> 00:25:53,468 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 280 00:25:53,552 --> 00:25:56,304 ‫يجب أن أؤدي مهمة سريعة أولًا.‬ 281 00:25:56,805 --> 00:25:58,932 ‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬ 282 00:26:05,313 --> 00:26:07,774 ‫ليس من الصحي أن يكون المرء محاطًا‬ ‫بالكثير من الموت.‬ 283 00:26:07,857 --> 00:26:10,110 ‫لا، نحن بخير تمامًا.‬ 284 00:26:10,193 --> 00:26:12,654 ‫أنت تكذبين على نفسك.‬ 285 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 ‫أنت تبالغ.‬ 286 00:26:16,616 --> 00:26:17,617 ‫مجددًا.‬ 287 00:26:19,452 --> 00:26:23,415 ‫كم مرة على الله أن يجعلك‬ ‫توشكين على الموت لتلاحظي؟‬ 288 00:26:24,708 --> 00:26:29,629 ‫أعتقد أن ذلك الحادث كان تحذيرك الأخير.‬ 289 00:26:30,964 --> 00:26:31,798 ‫لا.‬ 290 00:26:33,550 --> 00:26:36,636 ‫إنه تأكيد‬ ‫بأننا سنخرج من عالم الجريمة أحياء.‬ 291 00:27:11,796 --> 00:27:12,881 ‫مرحبًا.‬ 292 00:27:14,007 --> 00:27:14,924 ‫ماذا؟‬ 293 00:27:15,508 --> 00:27:18,511 ‫أريد أن أعرف‬ ‫ما إذا كان "نيلسون" أسفل مسبحك.‬ 294 00:27:23,308 --> 00:27:25,935 ‫اللعنة.‬ 295 00:27:26,019 --> 00:27:27,854 ‫إنها ليست مشكلتك.‬ 296 00:27:28,772 --> 00:27:33,652 ‫إنها مشكلتي يا "روث". أنت مشكلتي دائمًا.‬ 297 00:27:34,944 --> 00:27:36,279 ‫إليك الموقف.‬ 298 00:27:36,363 --> 00:27:38,948 ‫يعرف "نفارو" أن "نيلسون" قد مات، اتفقنا؟‬ 299 00:27:39,032 --> 00:27:41,159 ‫أو على الأقل شبه متأكد.‬ 300 00:27:41,242 --> 00:27:44,871 ‫لكن الحقيقة هي أن "نفارو"‬ ‫على وشك ألّا يكون له دور.‬ 301 00:27:44,954 --> 00:27:46,665 ‫مهلًا، كيف لا يكون له دور؟‬ 302 00:27:47,248 --> 00:27:50,877 ‫لا يكون له دور على الإطلاق. دعيني أكمل.‬ 303 00:27:51,461 --> 00:27:55,799 ‫بما أنه لن يكون له دور،‬ ‫فلن يستطيع الانتقام وستكونين بأمان.‬ 304 00:27:56,383 --> 00:27:59,135 ‫لكنني أفهم أيضًا إن كنت لا تثقين بي.‬ 305 00:27:59,219 --> 00:28:04,307 ‫لذا إن أردت، لديّ اسم محقق خاص‬ ‫يمكنه أن يمنحك هوية جديدة.‬ 306 00:28:05,225 --> 00:28:07,602 ‫لديك مال. يمكنك البدء بلا سجل إجرامي.‬ 307 00:28:10,897 --> 00:28:11,981 ‫يعجبني اسمي.‬ 308 00:28:13,817 --> 00:28:14,651 ‫وأنا أيضًا.‬ 309 00:28:16,820 --> 00:28:18,947 ‫هل أنت متأكد أن "نفارو" لن يكون له دور؟‬ 310 00:28:19,572 --> 00:28:21,533 ‫جار العمل على ذلك.‬ 311 00:28:23,118 --> 00:28:23,952 ‫ثمة شيء آخر.‬ 312 00:28:24,035 --> 00:28:27,205 ‫سنقابل جميعًا المباحث الفدرالية غدًا،‬ ‫وسيحتاجون إلى تأكيدات‬ 313 00:28:27,288 --> 00:28:30,083 ‫بأنهم يستطيعون الاستمرار‬ ‫في غسل الأموال من الكازينو.‬ 314 00:28:30,667 --> 00:28:33,420 ‫- المباحث الفدرالية؟‬ ‫- المباحث الفدرالية،‬ 315 00:28:33,503 --> 00:28:36,589 ‫لكنها ليست جريمة‬ ‫إن كانوا يوافقون عليها، اتفقنا؟‬ 316 00:28:38,800 --> 00:28:41,594 ‫أيمكنك الجلوس معهم غدًا وسماعهم رجاءً؟‬ 317 00:28:43,388 --> 00:28:45,390 ‫لديّ دائمًا وقت لحكومتي.‬ 318 00:28:48,393 --> 00:28:49,227 ‫حسنًا.‬ 319 00:28:53,481 --> 00:28:58,153 ‫عاد "جونا" و"شارلوت" إلى المنزل.‬ 320 00:28:59,237 --> 00:29:01,531 ‫أشكرك على مساعدتك في ذلك.‬ 321 00:29:03,158 --> 00:29:04,075 ‫عفوًا.‬ 322 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 ‫كنت ستتسبب في قتلي لو لم أفعل.‬ 323 00:29:13,418 --> 00:29:14,836 ‫على أي حال…‬ 324 00:29:16,296 --> 00:29:18,673 ‫إنه أسوأ منكما عليهما.‬ 325 00:29:30,435 --> 00:29:32,645 ‫شكرًا على حضوركما بهذه السرعة.‬ 326 00:29:34,814 --> 00:29:36,357 ‫بدت وكأنها حالة طارئة.‬ 327 00:29:38,067 --> 00:29:41,196 ‫أعتقد أن أختي كانت وراء محاولة اغتيالي.‬ 328 00:29:46,284 --> 00:29:47,535 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 329 00:29:48,536 --> 00:29:49,704 ‫جاءت لزيارتي.‬ 330 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 ‫بدأت تتحدث عن الماضي.‬ 331 00:29:55,585 --> 00:29:57,128 ‫استغرقت في الذكريات.‬ 332 00:29:58,922 --> 00:30:00,507 ‫كانت تودّعني.‬ 333 00:30:01,966 --> 00:30:05,470 ‫- ربما كان ذلك لأي سبب.‬ ‫- إنها أختي يا "ويندي". أعرفها.‬ 334 00:30:09,933 --> 00:30:11,684 ‫ماذا تريد منا أن نفعل حيال ذلك؟‬ 335 00:30:15,939 --> 00:30:17,482 ‫ستتصل بهذا الرقم.‬ 336 00:30:21,319 --> 00:30:23,446 ‫سيأتي من "شيكاغو" ويتولى الأمر.‬ 337 00:30:34,165 --> 00:30:35,041 ‫أنا آسفة.‬ 338 00:30:37,627 --> 00:30:38,545 ‫وأنا أيضًا.‬ 339 00:30:40,463 --> 00:30:43,132 ‫إنها أختي وأنا أحبها كثيرًا.‬ 340 00:30:50,223 --> 00:30:51,683 ‫هل سمعتما عن "نيلسون"؟‬ 341 00:30:54,310 --> 00:30:56,271 ‫هكذا عرفت أنها "كاميلا".‬ 342 00:30:57,605 --> 00:30:59,107 ‫أمرت بعملية الاغتيال الأولى‬ 343 00:30:59,190 --> 00:31:03,152 ‫ثم قتلت "نيلسون" للتحضير لمحاولة ثانية.‬ 344 00:31:10,785 --> 00:31:12,704 ‫كيف تسير إجراءات إخراجي؟‬ 345 00:31:12,787 --> 00:31:13,621 ‫تسير جيدًا.‬ 346 00:31:15,331 --> 00:31:16,583 ‫هل غسلتما ما يكفي؟‬ 347 00:31:17,959 --> 00:31:20,378 ‫كلّ من يحتاج‬ ‫إلى أن يُدفع له في "المكسيك" سيُدفع له.‬ 348 00:31:23,923 --> 00:31:24,924 ‫قائمة المحظورين؟‬ 349 00:31:25,758 --> 00:31:26,759 ‫تم ترتيب كلّ شيء.‬ 350 00:31:30,096 --> 00:31:33,725 ‫أريدك أن تمثّلني من جديد يا "مارتي".‬ ‫عد إلى "المكسيك"، اتفقنا؟‬ 351 00:31:37,812 --> 00:31:38,646 ‫بالطبع.‬ 352 00:31:40,565 --> 00:31:41,399 ‫جيد.‬ 353 00:31:56,748 --> 00:31:58,333 ‫لا تقلق. إنه يصدّقنا.‬ 354 00:32:33,284 --> 00:32:34,911 ‫"أنا امرأة كهلة‬ 355 00:32:37,538 --> 00:32:39,791 ‫سُميت تيمنًا بأمي‬ 356 00:32:41,834 --> 00:32:44,420 ‫زوجي هو طفل آخر‬ 357 00:32:45,880 --> 00:32:47,757 ‫كبر في السن…"‬ 358 00:32:48,341 --> 00:32:51,678 ‫انظروا من قررت أن تشرّفنا بحضورها.‬ 359 00:32:53,054 --> 00:32:54,555 ‫"لو كانت الأحلام كالبرق…"‬ 360 00:32:54,639 --> 00:32:55,807 ‫قادمة!‬ 361 00:32:57,183 --> 00:32:58,559 ‫"لو كان الرعد هو الرغبة…"‬ 362 00:32:58,643 --> 00:33:00,812 ‫أيها الوغد، سأقطعك.‬ 363 00:33:01,521 --> 00:33:04,232 ‫"كان هذا المنزل القديم سيحترق‬ 364 00:33:05,316 --> 00:33:07,360 ‫منذ وقت طويل"‬ 365 00:33:07,443 --> 00:33:09,445 ‫أنتما، اصمتا.‬ 366 00:33:10,279 --> 00:33:12,657 ‫كلاكما. هذا جميل.‬ 367 00:33:13,408 --> 00:33:14,659 ‫"بويد" اللعين.‬ 368 00:33:15,451 --> 00:33:17,328 ‫"اجعلني ملاكًا‬ 369 00:33:19,414 --> 00:33:21,958 ‫يطير من (مونتغمري)‬ 370 00:33:24,419 --> 00:33:30,508 ‫اصنع لي ملصقًا لمسابقة رعاة بقر قديمة‬ 371 00:33:33,261 --> 00:33:35,430 ‫أعطني شيئًا واحدًا فقط‬ 372 00:33:37,140 --> 00:33:39,726 ‫يمكنني التمسك به‬ 373 00:33:41,394 --> 00:33:43,896 ‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬ 374 00:33:43,980 --> 00:33:48,317 ‫هو أمر صعب‬ 375 00:33:55,992 --> 00:33:58,494 ‫عندما كنت فتاة صغيرة…"‬ 376 00:33:58,995 --> 00:34:00,747 ‫تبنينه فعلًا.‬ 377 00:34:01,998 --> 00:34:02,832 ‫ما رأيك؟‬ 378 00:34:05,668 --> 00:34:07,837 ‫لا أعرف. هذا غريب.‬ 379 00:34:11,049 --> 00:34:12,008 ‫غريب جيد؟‬ 380 00:34:15,303 --> 00:34:16,304 ‫غريب بالمعنى الحرفي.‬ 381 00:34:21,976 --> 00:34:23,227 ‫إلى من تتحدثين؟‬ 382 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‫لا أحد.‬ 383 00:34:27,774 --> 00:34:29,609 ‫تتحدثين إلى "وايات"، أليس كذلك؟‬ 384 00:34:31,486 --> 00:34:32,320 ‫أجل.‬ 385 00:34:33,821 --> 00:34:34,864 ‫هل هو هنا الآن؟‬ 386 00:34:42,830 --> 00:34:43,664 ‫أجل.‬ 387 00:34:45,708 --> 00:34:46,959 ‫أتمانعين إن انضممت إليكما؟‬ 388 00:34:49,545 --> 00:34:50,713 ‫لا أمانع بالطبع.‬ 389 00:34:51,714 --> 00:34:53,508 ‫"هو أمر صعب"‬ 390 00:35:03,726 --> 00:35:05,770 ‫ما رأيك؟ هل هذا غريب؟‬ 391 00:35:07,438 --> 00:35:08,523 ‫لماذا لدينا مسبح؟‬ 392 00:35:09,774 --> 00:35:11,150 ‫يحتاج المرء إلى مسبح دائمًا.‬ 393 00:35:12,151 --> 00:35:13,653 ‫لدينا بحيرة هنا.‬ 394 00:35:15,613 --> 00:35:18,449 ‫أنت لا تعرف أساسيات كونك ثريًا.‬ 395 00:35:20,159 --> 00:35:21,536 ‫ربما يمكنك تعليمي.‬ 396 00:35:21,619 --> 00:35:23,955 ‫"يمكنني التمسك به‬ 397 00:35:25,581 --> 00:35:27,959 ‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬ 398 00:35:28,042 --> 00:35:31,963 ‫هو أمر صعب"‬ 399 00:35:41,055 --> 00:35:42,223 ‫لا أعرف يا "روث".‬ 400 00:35:43,474 --> 00:35:46,435 ‫ظننت أن المغزى هو التوقف عن غسيل الأموال.‬ 401 00:35:46,519 --> 00:35:47,937 ‫ونبدأ من دون نشاط إجرامي.‬ 402 00:35:48,020 --> 00:35:51,274 ‫ليست جريمة‬ ‫إن كنا نفعلها من أجل المباحث الفدرالية.‬ 403 00:35:52,608 --> 00:35:55,695 ‫لديك إيمان بهؤلاء الأوغاد أكثر مني بكثير.‬ 404 00:35:57,822 --> 00:36:01,117 ‫"شيريل"، ما زلنا نتلقى تأكيدات الحضور.‬ ‫أبوسعك إخراج طاولات أكثر؟‬ 405 00:36:01,200 --> 00:36:03,953 ‫- بالتأكيد. سنبقيهم على اليسار حتى يروا.‬ ‫- رائع.‬ 406 00:36:05,121 --> 00:36:09,041 ‫هؤلاء الأغبياء محظوظون‬ ‫لأنني أتمتع بأخلاقيات العمل مسبقًا.‬ 407 00:36:09,125 --> 00:36:10,710 ‫كلّ ما علينا فعله هو سماعهم.‬ 408 00:36:12,962 --> 00:36:13,796 ‫أو…‬ 409 00:36:17,258 --> 00:36:19,719 ‫يمكننا الخروج من هنا.‬ 410 00:36:21,846 --> 00:36:23,264 ‫تحدّثنا عن هذا.‬ 411 00:36:26,642 --> 00:36:28,102 ‫كم من الوقت قبل أن يعرفوا؟‬ 412 00:36:29,770 --> 00:36:31,898 ‫لن يجد أحد الجثة.‬ 413 00:36:31,981 --> 00:36:34,567 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫يقول "مارتي" إنه إن تمت الصفقة،‬ 414 00:36:34,650 --> 00:36:37,195 ‫فهذا يعني أن "نفارو"‬ ‫لن يكون موجودًا لطرح الأسئلة.‬ 415 00:36:46,954 --> 00:36:47,788 ‫عندما…‬ 416 00:36:48,873 --> 00:36:50,499 ‫عندما ضغطت على الزناد،‬ 417 00:36:51,209 --> 00:36:54,420 ‫حدّق بي وكأن لا شيء في العالم له معنى.‬ 418 00:36:57,048 --> 00:36:57,882 ‫جيد.‬ 419 00:36:58,466 --> 00:36:59,717 ‫آمل أن ذلك كان مؤلمًا أيضًا.‬ 420 00:37:02,803 --> 00:37:05,097 ‫لم يكن الأمر أشبه بقتل حيوان لعلمك.‬ 421 00:37:06,557 --> 00:37:08,184 ‫كان حقيرًا.‬ 422 00:37:11,562 --> 00:37:12,396 ‫رغم ذلك.‬ 423 00:37:15,524 --> 00:37:19,320 ‫قتل أبي وقتل "بين".‬ 424 00:37:21,322 --> 00:37:22,865 ‫ما زلت قتلت شخصًا.‬ 425 00:37:25,952 --> 00:37:27,078 ‫لا، لم تقتليه.‬ 426 00:37:28,579 --> 00:37:29,956 ‫لم تكوني موجودة أصلًا.‬ 427 00:37:41,676 --> 00:37:43,844 ‫مرحبًا. لا بد أنكما هنا من أجل الاجتماع.‬ 428 00:37:44,428 --> 00:37:46,555 ‫الجميع في الخلف في…‬ 429 00:37:52,478 --> 00:37:53,646 ‫مساء الخير.‬ 430 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 ‫ستجتمع مجموعتك في الخلف في صالة الاستقبال.‬ 431 00:38:01,237 --> 00:38:07,159 ‫"كاميلا نفارو إليزوندرو"،‬ ‫هذه العميلة الخاصة المسؤولة "كلاي"،‬ 432 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 ‫المدير التنفيذي المساعد "غريفز".‬ 433 00:38:10,621 --> 00:38:15,251 ‫إذًا أنت تعرفين‬ ‫أن السيد "نفارو" سيُنقل هذا المساء.‬ 434 00:38:28,723 --> 00:38:29,890 ‫مرحبًا يا "هاري".‬ 435 00:38:29,974 --> 00:38:31,267 ‫يا إلهي، "روث".‬ 436 00:38:33,394 --> 00:38:36,147 ‫أصبح هذا الاجتماع منوّعًا.‬ 437 00:38:37,356 --> 00:38:39,233 ‫هل وصل كلّ المتعجرفين؟‬ 438 00:38:39,734 --> 00:38:42,862 ‫هذا ليس توصيفًا قد أقدّمه، لكن…‬ 439 00:38:44,905 --> 00:38:45,740 ‫أجل.‬ 440 00:38:46,240 --> 00:38:49,452 ‫هاتان هما "رايتشل غاريسون" و"روث لانغمور".‬ 441 00:38:49,535 --> 00:38:53,789 ‫هذان العميلان "كلاي" و"غريفز"‬ ‫وهذه "كاميلا إليزوندرو".‬ 442 00:38:53,873 --> 00:38:57,460 ‫ستتولى "روث" و"رايتشل" العمليات‬ ‫في كازينو "ميزوري بيل"‬ 443 00:38:57,543 --> 00:38:59,503 ‫وهما على دراية تامة بمهمتنا.‬ 444 00:39:01,714 --> 00:39:05,051 ‫في الواقع، علّمت "روث" الإجراءات بنفسي.‬ 445 00:39:06,969 --> 00:39:08,387 ‫قبل أن نبدأ،‬ 446 00:39:08,471 --> 00:39:12,224 ‫أريد أن أقول فحسب‬ ‫إن آخر عميل فدرالي عملت معه شريكتي‬ 447 00:39:12,308 --> 00:39:14,101 ‫دمرها نفسيًا.‬ 448 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 ‫جعلها تدمن المخدرات.‬ 449 00:39:15,978 --> 00:39:16,812 ‫لذا…‬ 450 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 ‫نطلب اعتذارًا قبل أن نتفق على الجلوس‬ 451 00:39:19,940 --> 00:39:21,776 ‫والتحدث عن أي من هذه الأمور.‬ 452 00:39:27,031 --> 00:39:29,909 ‫نيابةً عن المباحث الفدرالية،‬ 453 00:39:29,992 --> 00:39:33,037 ‫أود أن أعتذر عن معاملتنا لك.‬ 454 00:39:36,207 --> 00:39:37,750 ‫شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 455 00:39:40,419 --> 00:39:46,217 ‫هذه أوراق تضمن لكما التحرر‬ ‫من الملاحقة القضائية‬ 456 00:39:46,801 --> 00:39:48,552 ‫كشاهدتين متعاونتين.‬ 457 00:39:49,762 --> 00:39:51,389 ‫سيدة "إليزوندرو"،‬ 458 00:39:51,889 --> 00:39:55,643 ‫سيكون اتفاقنا شفهيًا، لكنه ملزم.‬ 459 00:40:02,650 --> 00:40:03,818 ‫هل نجلس؟‬ 460 00:40:32,930 --> 00:40:34,265 ‫لا احتفال بعد.‬ 461 00:40:50,197 --> 00:40:52,491 ‫"سام"؟ ماذا تفعل؟‬ 462 00:40:53,951 --> 00:40:54,952 ‫حسنًا…‬ 463 00:40:56,829 --> 00:41:00,499 ‫- أنتقل إلى "كارولاينا الشمالية".‬ ‫- أرى ذلك.‬ 464 00:41:01,125 --> 00:41:02,877 ‫تظن "أناليس" أنها ستكون فكرة سديدة.‬ 465 00:41:06,172 --> 00:41:08,507 ‫تقول إنها تستطيع أن تعلّمني كيف أكون ممتنًا.‬ 466 00:41:10,885 --> 00:41:13,345 ‫مؤكد أنها ستكون مستعدة‬ ‫لتعليمك أمورًا كثيرة.‬ 467 00:41:16,015 --> 00:41:16,849 ‫إذًا…‬ 468 00:41:19,768 --> 00:41:20,644 ‫أظن أن هذا…‬ 469 00:41:21,687 --> 00:41:22,980 ‫وداع حار.‬ 470 00:41:23,063 --> 00:41:23,898 ‫أجل.‬ 471 00:41:27,276 --> 00:41:28,694 ‫شكرًا على مساندتي دائمًا.‬ 472 00:41:44,502 --> 00:41:46,670 ‫مرحبًا، تهانينا على "سام".‬ 473 00:41:47,338 --> 00:41:49,840 ‫تمكنت من تعميد روح وحيدة على الأقل.‬ 474 00:41:49,924 --> 00:41:51,342 ‫ماذا تريدين يا "ويندي"؟‬ 475 00:41:53,219 --> 00:41:54,553 ‫لست هنا للشجار.‬ 476 00:41:54,637 --> 00:41:55,471 ‫لم إذًا؟‬ 477 00:41:57,640 --> 00:41:59,767 ‫تبرعت مؤسستنا بسخاء كبير‬ 478 00:41:59,850 --> 00:42:02,144 ‫للموقع‬ ‬المخصص لإيجاد "بين".‬ 479 00:42:02,811 --> 00:42:08,192 ‫سيُخصص مبلغ ثابت وكبير إلى أن يُعثر عليه.‬ 480 00:42:10,110 --> 00:42:11,654 ‫أريدك أن تكون المسؤول.‬ 481 00:42:13,113 --> 00:42:15,533 ‫يمكنك تحمّل تكاليف الاستمرار في عملك.‬ 482 00:42:15,616 --> 00:42:18,077 ‫أو أي عمل آخر تراه مناسبًا.‬ 483 00:42:23,707 --> 00:42:24,875 ‫وداعًا يا "ويندي".‬ 484 00:42:27,044 --> 00:42:27,878 ‫رحلة آمنة.‬ 485 00:42:30,673 --> 00:42:32,007 ‫ستحصل على كلّ ما أردته.‬ 486 00:42:34,218 --> 00:42:35,844 ‫ستكون الأب الحزين.‬ 487 00:42:36,554 --> 00:42:37,638 ‫سيكون لديك المال.‬ 488 00:42:38,138 --> 00:42:40,099 ‫ستكون لديك مكانة في كنيستك.‬ 489 00:42:41,684 --> 00:42:43,394 ‫لن تتمكن من أن تؤذيني فحسب.‬ 490 00:42:47,523 --> 00:42:49,400 ‫هل أفترض أنك فخورة بنفسك؟‬ 491 00:42:51,151 --> 00:42:52,152 ‫على الإطلاق.‬ 492 00:43:06,250 --> 00:43:07,084 ‫مرحبًا.‬ 493 00:43:07,626 --> 00:43:08,711 ‫مرحبًا.‬ 494 00:43:09,336 --> 00:43:10,170 ‫مرحبًا.‬ 495 00:43:13,007 --> 00:43:14,592 ‫"شارلوت"، تبدين جميلة.‬ 496 00:43:16,385 --> 00:43:17,386 ‫استديري.‬ 497 00:43:23,100 --> 00:43:24,101 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 498 00:43:25,811 --> 00:43:26,645 ‫مرحبًا.‬ 499 00:43:31,275 --> 00:43:32,401 ‫سأرتدي فستاني.‬ 500 00:43:41,827 --> 00:43:42,911 ‫المعذرة.‬ 501 00:43:48,876 --> 00:43:49,918 ‫إقبال جيد.‬ 502 00:43:50,002 --> 00:43:51,045 ‫تهانينا.‬ 503 00:43:52,504 --> 00:43:53,714 ‫هل تراجع أحد؟‬ 504 00:43:53,797 --> 00:43:57,593 ‫لم يتراجع أحد وما زلنا نتلقى الطلبات أيضًا.‬ 505 00:43:58,260 --> 00:44:01,180 ‫هذا المكان بأكمله‬ ‫تفوح منه رائحة النقود المطبوعة حديثًا.‬ 506 00:44:01,764 --> 00:44:03,557 ‫هل معظم الإضافات المتأخرة محلية؟‬ 507 00:44:04,058 --> 00:44:05,351 ‫القليل.‬ 508 00:44:05,434 --> 00:44:09,271 ‫لكن ثمة أيضًا موجة "حزام الصدأ" تجري.‬ 509 00:44:10,105 --> 00:44:12,858 ‫أخبرني ببعض الأسماء لزيادة الحماسة.‬ 510 00:44:12,941 --> 00:44:17,154 ‫"ديغروت" و"بيدويل" و"ميليتي" و"فيندلي".‬ 511 00:44:19,239 --> 00:44:20,658 ‫نحن لا نُقهر إذًا.‬ 512 00:44:20,741 --> 00:44:22,368 ‫إنه حفل تتويج.‬ 513 00:44:25,621 --> 00:44:27,039 ‫هل "شيفر" هنا؟‬ 514 00:44:27,122 --> 00:44:30,376 ‫أجل، إنه في الأسفل يجرب حظه‬ ‫على طاولات الـ"بلاك جاك".‬ 515 00:44:47,518 --> 00:44:49,103 ‫أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬ 516 00:45:02,408 --> 00:45:04,118 ‫سترغب في الخروج بهدوء.‬ 517 00:45:06,161 --> 00:45:07,663 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 518 00:45:08,831 --> 00:45:11,834 ‫أمرنا رجالنا في "ميشيغان" و"ويسكونسن"‬ 519 00:45:12,334 --> 00:45:14,169 ‫بسحب آلات التصويت الخاصة بك.‬ 520 00:45:16,672 --> 00:45:17,923 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 521 00:45:18,006 --> 00:45:19,133 ‫تم الأمر.‬ 522 00:45:19,800 --> 00:45:21,427 ‫لا، أنتم بحاجة إليّ في المجلس‬ 523 00:45:21,510 --> 00:45:24,930 ‫إن أردت ألّا تتوقف مؤسستك قبل أن تكتمل.‬ 524 00:45:25,013 --> 00:45:26,640 ‫بحقك يا "راندل".‬ 525 00:45:26,724 --> 00:45:28,225 ‫هل ألقيت نظرة في الأعلى؟‬ 526 00:45:28,308 --> 00:45:32,730 ‫يجب أن تعرف أيضًا أننا تحدثنا‬ ‫إلى أصدقائنا في المباحث الفدرالية.‬ 527 00:45:33,230 --> 00:45:35,691 ‫ستكون هذه أول شراكة بيننا لمكافحة الفساد.‬ 528 00:45:36,275 --> 00:45:38,235 ‫سيكون لذلك تداعيات يا "ويندي بيرد".‬ 529 00:45:38,318 --> 00:45:39,820 ‫نحن نسبقك كثيرًا.‬ 530 00:45:40,362 --> 00:45:42,489 ‫"التغيير يبدأ بك."‬ 531 00:45:42,573 --> 00:45:44,950 ‫"إزالة الفساد في مؤسستك." وهذا الهراء.‬ 532 00:45:45,033 --> 00:45:46,118 ‫تعرف الإجراءات.‬ 533 00:45:47,119 --> 00:45:48,662 ‫ليس في مصلحتك فعل هذا.‬ 534 00:45:49,872 --> 00:45:50,914 ‫لكنه في مصلحتي.‬ 535 00:45:51,582 --> 00:45:56,003 ‫من دوني، لن تكون أمامك فرصة‬ ‫لإزالة أي شخص من قائمة المحظورين.‬ 536 00:45:57,588 --> 00:45:58,589 ‫أدرك ذلك تمامًا.‬ 537 00:46:25,866 --> 00:46:26,700 ‫انهض.‬ 538 00:46:28,076 --> 00:46:29,328 ‫ماذا يجري؟‬ 539 00:46:29,411 --> 00:46:30,454 ‫سيتم نقلك.‬ 540 00:46:31,663 --> 00:46:32,873 ‫إلى أين؟‬ 541 00:46:33,373 --> 00:46:34,249 ‫يتم نقلك.‬ 542 00:46:34,333 --> 00:46:35,375 ‫أعطني يديك.‬ 543 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 ‫إلى أين ستأخذني؟‬ 544 00:46:44,927 --> 00:46:45,969 ‫لنذهب.‬ 545 00:46:49,932 --> 00:46:51,600 ‫أخبرني إلى أين ستأخذني.‬ 546 00:46:59,107 --> 00:47:02,528 ‫{\an8}"كازينو (ميزوري بيل)"‬ 547 00:47:06,698 --> 00:47:07,950 ‫- هذا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 548 00:47:12,538 --> 00:47:13,539 ‫أكلّ شيء جاهز؟‬ 549 00:47:17,876 --> 00:47:19,086 ‫هل ستفتقد المدينة؟‬ 550 00:47:23,507 --> 00:47:24,925 ‫سأفتقد الكهوف.‬ 551 00:47:26,385 --> 00:47:28,554 ‫وربما الصراصير.‬ 552 00:47:30,389 --> 00:47:31,974 ‫وسأفتقد كوني قريبًا من "بودي".‬ 553 00:47:35,018 --> 00:47:36,436 ‫هل ستفتقدين أي شيء؟‬ 554 00:47:41,525 --> 00:47:42,901 ‫إن كنت صادقة…‬ 555 00:47:46,029 --> 00:47:47,489 ‫لا أصدّق فحسب أن الأمر انتهى.‬ 556 00:47:55,330 --> 00:47:56,999 ‫عندما نعود إلى "شيكاغو"،‬ 557 00:47:58,083 --> 00:48:00,919 ‫أستذهبين معي إلى "بورتيلو"‬ ‫لاحتساء مخفوق كعكة الشوكولاتة؟‬ 558 00:48:03,088 --> 00:48:04,798 ‫هل عليك حقًا أن تسأل؟‬ 559 00:48:07,509 --> 00:48:10,637 ‫"جاك"، سأحتاج إلى المزيد‬ ‫من الليمون لـ"جيني".‬ 560 00:48:10,721 --> 00:48:12,806 ‫الآن يا "جونا". تبًا.‬ 561 00:48:12,890 --> 00:48:15,642 ‫تبدو كرجل بالغ في تلك البذلة.‬ 562 00:48:17,644 --> 00:48:20,272 ‫هناك دائمًا وظيفة لك هنا إن أردت.‬ 563 00:48:21,523 --> 00:48:24,276 ‫في الواقع، أفكر في أن أعمل في عمل شرعي.‬ 564 00:48:25,736 --> 00:48:27,613 ‫على الأقل إلى أن أنتهي من الثانوية.‬ 565 00:48:27,696 --> 00:48:28,739 ‫تفضّلي يا "روث".‬ 566 00:48:30,198 --> 00:48:31,033 ‫حسنًا،‬ 567 00:48:32,117 --> 00:48:33,410 ‫أوافقك الرأي.‬ 568 00:48:43,795 --> 00:48:45,964 ‫هل قررتما أين ستعيشون في "شيكاغو"؟‬ 569 00:48:46,465 --> 00:48:49,259 ‫كنا نتحدث عن الضواحي الشمالية، لكن…‬ 570 00:48:49,343 --> 00:48:51,845 ‫- إنها تتحدث عن الضواحي الشمالية…‬ ‫- ها أنتم.‬ 571 00:48:52,888 --> 00:48:55,349 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل علينا أن نهنئكما؟‬ 572 00:48:55,432 --> 00:48:56,516 ‫- أجل.‬ ‫- نخبنا جميعًا.‬ 573 00:48:56,600 --> 00:48:57,601 ‫نخبكنّ.‬ 574 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 575 00:49:01,438 --> 00:49:02,606 ‫إنها البداية فحسب.‬ 576 00:49:06,026 --> 00:49:07,486 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 577 00:49:09,696 --> 00:49:13,867 ‫كنت أفكر أكثر فأكثر في يوم وفاة ابني.‬ 578 00:49:15,369 --> 00:49:16,828 ‫أحاول فهم الأمر.‬ 579 00:49:18,121 --> 00:49:21,708 ‫هل هناك أي شيء يمكنك تذكّره‬ ‫عن ذلك اليوم بدا غريبًا؟‬ 580 00:49:22,542 --> 00:49:24,378 ‫لا شيء محدد.‬ 581 00:49:25,379 --> 00:49:27,089 ‫سبب سؤالي‬ 582 00:49:28,632 --> 00:49:31,635 ‫هو أنه في ذلك اليوم في مكتبك،‬ ‫عندما ذكرت ابني،‬ 583 00:49:33,136 --> 00:49:34,763 ‫بدوت متوترة.‬ 584 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 ‫حقًا؟‬ 585 00:49:39,226 --> 00:49:40,394 ‫لا أعرف السبب.‬ 586 00:49:43,230 --> 00:49:45,065 ‫قابلته بعد ظهر ذلك اليوم، صحيح؟‬ 587 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 ‫في الصباح.‬ 588 00:49:48,276 --> 00:49:52,614 ‫واتصل بي في تلك الليلة‬ ‫وقال إنه عقد صفقة بشأن خيارات شراء الأسهم.‬ 589 00:49:53,824 --> 00:49:54,700 ‫هذا صحيح.‬ 590 00:49:54,783 --> 00:49:58,578 ‫احتجت إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر‬ ‫وتحدثنا عبر الهاتف في تلك الليلة.‬ 591 00:50:01,373 --> 00:50:02,541 ‫أين كنت في تلك الليلة؟‬ 592 00:50:04,418 --> 00:50:07,713 ‫تناولت العشاء مع "مارتي" و"ويندي"‬ ‫ثم عدت إلى المنزل.‬ 593 00:50:09,673 --> 00:50:11,842 ‫هل اتصلت به بعد العشاء إذًا؟‬ 594 00:50:11,925 --> 00:50:12,759 ‫هذا صحيح.‬ 595 00:50:14,761 --> 00:50:17,222 ‫لأنه بدا كأنه سيقابلك.‬ 596 00:50:18,598 --> 00:50:20,434 ‫لا، كان الوقت متأخرًا جدًا.‬ 597 00:50:21,351 --> 00:50:22,894 ‫أتقولين إنه كان يكذب؟‬ 598 00:50:22,978 --> 00:50:25,856 ‫بالطبع لا. يبدو أنه كان سوء تفاهم.‬ 599 00:50:25,939 --> 00:50:26,773 ‫صحيح.‬ 600 00:50:30,736 --> 00:50:32,279 ‫اسمعيني بوضوح.‬ 601 00:50:34,865 --> 00:50:37,242 ‫أنا على وشك استلام الأعمال من أخي.‬ 602 00:50:37,743 --> 00:50:38,910 ‫أنت تعرفين عملنا.‬ 603 00:50:40,662 --> 00:50:42,956 ‫أظن أن هذا مخيف لك.‬ 604 00:50:46,251 --> 00:50:49,212 ‫إن كنت تعرفين شيئًا عن يوم ممات ابني‬ 605 00:50:50,672 --> 00:50:52,215 ‫ولم تخبريني به،‬ 606 00:50:53,800 --> 00:50:57,095 ‫فسأغفر لك هذه المرة فقط.‬ 607 00:51:00,932 --> 00:51:05,270 ‫لكن إن اكتشفت لاحقًا أن هناك شيئًا‬ ‫لا تخبرينني بشأنه الآن،‬ 608 00:51:06,396 --> 00:51:07,230 ‫حسنًا…‬ 609 00:51:09,524 --> 00:51:13,278 ‫فسأجعل شخصًا يشقك من مهبلك إلى ذقنك.‬ 610 00:51:28,460 --> 00:51:29,711 ‫كانت "روث لانغمور".‬ 611 00:51:32,756 --> 00:51:35,550 ‫الفتاة هنا؟ في الكازينو؟‬ 612 00:51:37,385 --> 00:51:38,595 ‫قتل "خافي" قريبها.‬ 613 00:51:39,304 --> 00:51:41,890 ‫تبعته إلى مكتبي وأطلقت النار عليه.‬ 614 00:51:42,974 --> 00:51:43,892 ‫أنا آسفة.‬ 615 00:51:44,810 --> 00:51:47,604 ‫لم أعرف ماذا أفعل. جعلت…‬ 616 00:51:49,314 --> 00:51:51,441 ‫جعلت رئيس الأمن يخفي الجثة.‬ 617 00:51:51,942 --> 00:51:53,360 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 618 00:51:53,443 --> 00:51:54,444 ‫هل كنتما تعلمان؟‬ 619 00:51:55,028 --> 00:51:56,655 ‫- لم أخبر أحدًا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 620 00:51:57,155 --> 00:51:58,907 ‫كنت مرعوبة. كنت…‬ 621 00:52:00,867 --> 00:52:02,452 ‫كنت متأكدة من أنني سأُقتل.‬ 622 00:52:23,765 --> 00:52:25,392 ‫أنتما مقربان من تلك الفتاة.‬ 623 00:52:36,444 --> 00:52:38,280 ‫أترى تلك الشقراء في الحانة؟‬ 624 00:52:41,867 --> 00:52:43,285 ‫إن حذرتماها…‬ 625 00:52:44,995 --> 00:52:48,456 ‫إن شعرت بأن أحدًا يتبعني…‬ 626 00:52:52,043 --> 00:52:53,336 ‫فسأقتلكم جميعًا.‬ 627 00:52:58,216 --> 00:52:59,050 ‫والآن…‬ 628 00:53:01,052 --> 00:53:02,554 ‫أترى هذين الولدين؟‬ 629 00:53:05,056 --> 00:53:08,768 ‫إن تواصل والداهما بصريًا حتى مع الشقراء…‬ 630 00:53:31,082 --> 00:53:32,167 ‫أنا آسفة.‬ 631 00:54:04,616 --> 00:54:06,826 ‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 632 00:54:06,910 --> 00:54:07,744 ‫حسنًا.‬ 633 00:54:09,204 --> 00:54:11,081 ‫حسنًا، يمكننا إصلاح هذا.‬ 634 00:54:12,791 --> 00:54:15,293 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ ‫لدينا رقم قاتل "نفارو" المحترف.‬ 635 00:54:15,377 --> 00:54:16,836 ‫سنطلب اغتيال "كاميلا".‬ 636 00:54:17,462 --> 00:54:20,382 ‫لن يهم ذلك. إنهم ينقلون "نفارو". لن ينجو.‬ 637 00:54:20,465 --> 00:54:23,301 ‫يمكننا الاتصال بالمباحث الفدرالية‬ ‫ونطلب منهم إلغاء النقل.‬ 638 00:54:24,177 --> 00:54:26,221 ‫وماذا؟ ليست لدينا طريقة لإخراج "نفارو"‬ 639 00:54:26,304 --> 00:54:28,223 ‫من قائمة المحظورين لأننا فقدنا "شيفر".‬ 640 00:54:30,684 --> 00:54:31,601 ‫"مارتي".‬ 641 00:54:34,312 --> 00:54:35,522 ‫أتريدينني حقًا أن أقولها؟‬ 642 00:54:38,149 --> 00:54:40,777 ‫أي شيء نحاول فعله يا "ويندي"‬ ‫سيكون انتحارًا.‬ 643 00:54:43,697 --> 00:54:46,283 ‫ها أنتما. يسأل الناس عنكما.‬ 644 00:54:47,284 --> 00:54:48,118 ‫حسنًا.‬ 645 00:54:51,246 --> 00:54:52,580 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 646 00:54:55,875 --> 00:54:59,629 ‫أظن أنني سأخرج من هنا‬ ‫قبل أن يبدأ الناس بإلقاء الخطب.‬ 647 00:55:01,131 --> 00:55:04,592 ‫لن تأكلي البيتزا الباردة الخاصة بي،‬ ‫وإلا فسأكرهك إلى الأبد.‬ 648 00:55:05,719 --> 00:55:06,761 ‫لك ذلك.‬ 649 00:55:08,680 --> 00:55:09,681 ‫قودي بحذر.‬ 650 00:55:24,154 --> 00:55:26,197 ‫شكرًا جزيلًا. أجل.‬ 651 00:55:28,408 --> 00:55:30,994 ‫- فقدته. هل تراه؟‬ ‫- انظري إليّ‬ 652 00:55:38,418 --> 00:55:39,419 ‫تحدّثي إليّ.‬ 653 00:55:42,672 --> 00:55:43,757 ‫أخشى أن أخسرك.‬ 654 00:55:46,885 --> 00:55:48,345 ‫لن تخسريني.‬ 655 00:55:54,768 --> 00:55:56,728 ‫ماذا إن كان هذا يفوق تحمّلنا؟‬ 656 00:56:01,524 --> 00:56:02,567 ‫لن يكون كذلك.‬ 657 00:56:20,293 --> 00:56:22,420 ‫لا، الجانب الخلفي للسائق آمن.‬ 658 00:56:25,382 --> 00:56:26,549 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 659 00:56:27,467 --> 00:56:28,885 ‫يجب أن أتبول.‬ 660 00:56:44,067 --> 00:56:45,068 ‫تبول نيابةً عني.‬ 661 00:56:59,791 --> 00:57:02,168 ‫تعال إلى هنا.‬ 662 00:57:02,252 --> 00:57:03,378 ‫هناك سيارة‬ 663 00:57:04,129 --> 00:57:05,880 ‫على بعد 800 متر على الطريق.‬ 664 00:57:08,007 --> 00:57:09,175 ‫ستأخذك إلى طائرة.‬ 665 00:57:10,552 --> 00:57:11,469 ‫لنذهب.‬ 666 00:57:20,854 --> 00:57:21,980 ‫جيد.‬ 667 00:58:18,495 --> 00:58:19,913 ‫أنا الضابط "سيلفا".‬ 668 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 ‫سقط ضابط وهرب السجين.‬ 669 00:59:41,369 --> 00:59:42,203 ‫مرحبًا؟‬ 670 01:00:28,916 --> 01:00:30,126 ‫كيف عرفت؟‬ 671 01:00:34,797 --> 01:00:36,215 ‫أخبرتني "كلير شو".‬ 672 01:00:53,399 --> 01:00:54,901 ‫لست آسفة.‬ 673 01:00:57,153 --> 01:01:01,366 ‫كان ابنك قاتلًا لعينًا.‬ 674 01:01:04,702 --> 01:01:07,288 ‫والآن أعرف ممن ورث ذلك.‬ 675 01:01:34,857 --> 01:01:35,775 ‫حسنًا،‬ 676 01:01:36,484 --> 01:01:38,778 ‫هل ستقتلينني أم ماذا؟‬ 677 01:03:20,630 --> 01:03:21,547 ‫أحبك.‬ 678 01:03:22,882 --> 01:03:23,800 ‫أحبك.‬ 679 01:04:51,262 --> 01:04:52,096 ‫"مارتي"؟‬ 680 01:05:16,787 --> 01:05:18,372 ‫أعتذر عن اقتحام المنزل.‬ 681 01:05:18,456 --> 01:05:20,207 ‫كان عليّ إيجاد جرة البسكويت هنا.‬ 682 01:05:20,291 --> 01:05:24,462 ‫لكن لعلمكما، بعد أن وجدته، عدت إلى الخارج.‬ 683 01:05:26,714 --> 01:05:28,007 ‫لم أرد أن أكون متطفلًا.‬ 684 01:05:32,887 --> 01:05:33,846 ‫ليلة حافلة، صحيح؟‬ 685 01:05:34,805 --> 01:05:35,806 ‫ماذا تريد؟‬ 686 01:05:39,685 --> 01:05:41,270 ‫لم أستطع أداء عملي.‬ 687 01:05:44,106 --> 01:05:46,943 ‫كلّ ما كنت أحلم به منذ أربع سنوات،‬ 688 01:05:47,026 --> 01:05:49,320 ‫العودة إلى شرطة "شيكاغو"،‬ 689 01:05:50,905 --> 01:05:53,324 ‫كلّ ما كنت أفكر فيه هو أنتما.‬ 690 01:05:56,285 --> 01:05:57,703 ‫ثم بدأت أفكر…‬ 691 01:05:59,872 --> 01:06:01,082 ‫في جرة البسكويت.‬ 692 01:06:06,629 --> 01:06:09,382 ‫من لا يملأ جرة بسكويت أبدًا؟ ما سبب هذا؟‬ 693 01:06:11,008 --> 01:06:12,802 ‫ولم إعطاؤها لطفل؟‬ 694 01:06:14,845 --> 01:06:16,305 ‫ثم أدركت.‬ 695 01:06:17,682 --> 01:06:19,225 ‫أحب ذلك الفتى أخاك.‬ 696 01:06:19,308 --> 01:06:23,104 ‫أراد أخوك الهرب وتربية الماعز، فأصبحت…‬ 697 01:06:25,231 --> 01:06:28,818 ‫مهووسًا بمعرفة ما بداخل جرة البسكويت.‬ 698 01:06:30,778 --> 01:06:32,071 ‫إن لم يكن البسكويت.‬ 699 01:06:35,658 --> 01:06:37,326 ‫أتعرفان ما هي الإجابة؟‬ 700 01:06:41,080 --> 01:06:42,081 ‫دليل.‬ 701 01:06:43,416 --> 01:06:47,461 ‫الحمض النووي. ثمة قطع وعظام وربما أسنان.‬ 702 01:06:48,170 --> 01:06:52,466 ‫لا بد أنها محرقة جثث قديمة تملكانها.‬ 703 01:06:54,885 --> 01:06:56,846 ‫- يمكننا أن ندفع لك.‬ ‫- أي شيء تريده.‬ 704 01:06:56,929 --> 01:06:58,180 ‫لا أريد مالكما.‬ 705 01:06:58,264 --> 01:06:59,598 ‫اذكر سعرك.‬ 706 01:06:59,682 --> 01:07:03,811 ‫يمكنك تغيير حياتك.‬ ‫يمكنك تغيير حياة أي شخص تريده.‬ 707 01:07:04,937 --> 01:07:06,522 ‫باستثناء أن مالكما غير شرعي.‬ 708 01:07:06,605 --> 01:07:08,149 ‫لكنه لن يكون مالنا.‬ 709 01:07:08,691 --> 01:07:10,109 ‫سيكون مالك.‬ 710 01:07:10,735 --> 01:07:12,653 ‫لا يعرف المال مصدره.‬ 711 01:07:14,071 --> 01:07:15,322 ‫لا تفهمان، صحيح؟‬ 712 01:07:18,784 --> 01:07:20,161 ‫لن تفوزا.‬ 713 01:07:20,244 --> 01:07:25,750 ‫لن تكونوا عائلة ثرية وذات نفوذ‬ ‫أو ملكية أو أيًا كان ما تظنانه.‬ 714 01:07:29,879 --> 01:07:31,338 ‫لا يسير العالم على هذا النحو.‬ 715 01:07:33,382 --> 01:07:34,425 ‫منذ متى؟‬ 716 01:09:48,184 --> 01:09:52,354 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬