1 00:00:06,172 --> 00:00:09,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,825 --> 00:00:11,825 Re-Synced By: Abdalah Moahmed 3 00:00:20,687 --> 00:00:21,855 ‫ابتسم.‬ 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,194 ‫- هل تريد إعادة المحاولة؟‬ ‫- لا.‬ 5 00:00:28,862 --> 00:00:29,779 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 6 00:00:29,863 --> 00:00:31,781 ‫لو كنت ذاهبة في رحلة، لكنت أبتسم.‬ 7 00:00:31,865 --> 00:00:36,327 ‫الخلفية بيضاء، بلا ظلال،‬ ‫العينان مفتوحتان، من دون تعابير.‬ 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,413 ‫هذه تعليمات إدارة أمن المواصلات بالضبط.‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,666 ‫- إذن، إلى أين ستسافر؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 10 00:00:52,427 --> 00:00:53,511 ‫يا للعجب.‬ 11 00:00:54,929 --> 00:00:55,889 ‫أعرف ما تعنينه.‬ 12 00:00:57,057 --> 00:00:58,767 ‫كم يوجد من المال هناك؟‬ 13 00:00:58,850 --> 00:01:00,894 ‫43 مليوناً تقريباً.‬ 14 00:01:00,977 --> 00:01:02,604 ‫يا للعجب.‬ 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,314 ‫الأرقام بالتحديد موجودة هنا،‬ 16 00:01:04,397 --> 00:01:08,526 ‫إلى جانب قائمة كاملة بالحسابات الحقيقية،‬ ‫بالإضافة إلى الحسابات الوهمية البديلة لها.‬ 17 00:01:08,610 --> 00:01:11,946 ‫وحساب العمليات سيكون ناشطاً‬ 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,451 ‫فور انتهائنا من الاحتفال، بعد يوم الغد.‬ 19 00:01:22,207 --> 00:01:23,958 ‫ماذا إن لم أستطع القيام بهذا؟‬ 20 00:01:24,042 --> 00:01:25,835 ‫إنه كملهى "ليكيتي سبليتز"، ولكن أكبر.‬ 21 00:01:25,919 --> 00:01:27,128 ‫ستأتين إلى هنا،‬ 22 00:01:27,212 --> 00:01:28,880 ‫لتكريم "بودي" بضع مرات أسبوعياً.‬ 23 00:01:28,963 --> 00:01:30,924 ‫ستضيفين هذا المال إلى الإيصالات الشرعية‬ 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,342 ‫ثم تقومين بإيداعه.‬ 25 00:01:32,425 --> 00:01:34,928 ‫ما دامت الأموال تتدفق بانتظام،‬ ‫لن يلاحظ أحد أي شيء.‬ 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,596 ‫هذا جنون.‬ 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,141 ‫لا أعرف شيئاً عن كل هذا.‬ 28 00:01:41,101 --> 00:01:42,018 ‫"روث".‬ 29 00:01:43,728 --> 00:01:46,815 ‫ما هي الشركة المحدودة الأخرى‬ ‫التي تملكها "دايفيسفيل"؟‬ 30 00:01:49,859 --> 00:01:51,194 ‫"لايتهاوس لاندينغ".‬ 31 00:01:51,778 --> 00:01:54,447 ‫- وأين سُجلت شركتهم؟‬ ‫- في مدينة "باناما".‬ 32 00:01:55,698 --> 00:01:57,158 ‫وهي بديل غير ناشط لأية شركة؟‬ 33 00:01:57,242 --> 00:02:01,830 ‫"هورايزن كوف" المتحدة،‬ ‫التابعة لـ"بيرد إنتربرايزس".‬ 34 00:02:03,248 --> 00:02:06,209 ‫لو لم أعتقد أنك تستطيعين تولّي ذلك،‬ ‫لما خاطرت بحياة عائلتي.‬ 35 00:02:09,212 --> 00:02:10,839 ‫شكراً على الجولة.‬ 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,342 ‫باقتراب موعد هذه الأمور،‬ ‫يشعر موكّلي دائماً بالقلق.‬ 37 00:02:14,425 --> 00:02:15,510 ‫يهتم جداً بالتفاصيل.‬ 38 00:02:15,593 --> 00:02:18,805 ‫بكل سرور. أجد هذا جميلاً على نحو غريب.‬ 39 00:02:18,888 --> 00:02:20,390 ‫مرحباً. آسف على تأخري.‬ 40 00:02:20,974 --> 00:02:22,016 ‫مرحباً.‬ 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,601 ‫كنت بصدد القول لزوجتك‬ 42 00:02:23,685 --> 00:02:25,728 ‫إنه بإمكانكما رؤية بقية حياتكما من هنا.‬ 43 00:02:25,812 --> 00:02:27,730 ‫- نعم.‬ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 44 00:02:29,190 --> 00:02:32,861 ‫نعم، مجرد أمور شخصية. كيف حالك؟‬ 45 00:02:32,944 --> 00:02:35,655 ‫آمل أن تخبرني‬ ‫إن كانت هناك أية مسائل في اللحظة الأخيرة.‬ 46 00:02:35,738 --> 00:02:36,865 ‫بالطبع.‬ 47 00:02:36,948 --> 00:02:38,575 ‫لأنه الوقت المناسب لحلّها.‬ 48 00:02:38,658 --> 00:02:39,534 ‫نحن على ما يُرام.‬ 49 00:02:42,537 --> 00:02:43,872 ‫لست متأكدة من تقديركما‬ 50 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 ‫للأهمية التاريخية‬ ‫لما أنتما على وشك تحقيقه.‬ 51 00:02:48,168 --> 00:02:49,961 ‫عصابات "ميديلين" و"سينالوا" و"خواريز"‬ 52 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 ‫حاولت جميعاً إنشاء مشروع كهذا.‬ 53 00:02:52,630 --> 00:02:53,923 ‫وفشلت كل واحدة منها.‬ 54 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 ‫مشروع شرعي قائم بذاته كالكازينو.‬ 55 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 ‫لهذا السبب وُجدت الجريمة المنظمة.‬ 56 00:03:00,471 --> 00:03:03,183 ‫هل فكرتما في السنوات الـ5 القادمة؟‬ 57 00:03:04,100 --> 00:03:05,852 ‫أود التحدث عن حساب العمليات.‬ 58 00:03:05,935 --> 00:03:07,812 ‫لأنكما من ركائز المجتمع الآن.‬ 59 00:03:07,896 --> 00:03:11,107 ‫لقد رسختما موطئ قدم في مجال ألعاب القمار.‬ 60 00:03:11,191 --> 00:03:13,943 ‫يمكنكما التوسّع بشكل قانوني كلياً.‬ 61 00:03:14,027 --> 00:03:16,237 ‫والوفاء بالتزاماتكما تجاه موكّلي، طبعاً.‬ 62 00:03:17,614 --> 00:03:20,950 ‫آسفة للغاية ولكن عليّ أخذه إلى المنزل.‬ 63 00:03:21,034 --> 00:03:24,037 ‫لقد مضى وقت طويل‬ ‫منذ التزامنا بجدول للقيلولة.‬ 64 00:03:24,120 --> 00:03:25,830 ‫من الغريب كيف ننسى أنه في وقت ما،‬ 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,041 ‫لم يكن يمكنهم القول لنا‬ ‫أن نذهب إلى الجحيم.‬ 66 00:03:28,541 --> 00:03:29,626 ‫ولكن ليس أنت.‬ 67 00:03:30,293 --> 00:03:31,711 ‫لا. لن تتصل للتحدث‬ 68 00:03:31,794 --> 00:03:33,963 ‫عن عشيقة والدك، صحيح؟ لا.‬ 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,340 ‫حساب العمليات.‬ 70 00:03:35,882 --> 00:03:38,092 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- ليس ناشطاً.‬ 71 00:03:38,176 --> 00:03:39,844 ‫بعد توقيع العقود.‬ 72 00:03:40,386 --> 00:03:43,056 ‫هذا بعد يومين. بوسعي العمل الآن.‬ 73 00:03:44,474 --> 00:03:46,851 ‫هل هناك أمر عاجل أجهله؟‬ 74 00:03:47,977 --> 00:03:49,520 ‫أحاول أن أكون فعالاً وحسب.‬ 75 00:03:50,855 --> 00:03:52,523 ‫يمكنك اعتبارنا متشائمين.‬ 76 00:03:52,607 --> 00:03:53,566 ‫في مسيرة طويلة كهذه،‬ 77 00:03:53,650 --> 00:03:56,236 ‫يحتمل جداً حدوث مشاكل في اللحظة الأخيرة.‬ 78 00:04:05,161 --> 00:04:06,955 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:04:08,039 --> 00:04:09,832 ‫ما الذي كان عليك أن تتولاه؟‬ 80 00:04:10,833 --> 00:04:12,168 ‫مجرد أمور حياتية.‬ 81 00:04:13,378 --> 00:04:16,631 ‫اتصلت بالمدرسة.‬ ‫لقد حضرت "شارلوت" الفترة الأولى.‬ 82 00:04:18,800 --> 00:04:19,801 ‫رائع.‬ 83 00:04:21,427 --> 00:04:22,804 ‫"هيلين" على حق.‬ 84 00:04:23,596 --> 00:04:26,391 ‫قد تكون هذه بداية فصل جديد رائع من حياتنا.‬ 85 00:04:27,725 --> 00:04:30,561 ‫علينا فقط بذل جهد أكبر لنكون أفضل كوالدين.‬ 86 00:04:33,147 --> 00:04:34,857 ‫وإن لم يكن ذلك ممكناً هنا؟‬ 87 00:04:35,525 --> 00:04:36,901 ‫يجب أن يكون ممكناً.‬ 88 00:04:39,570 --> 00:04:41,489 ‫أجل. حسناً.‬ 89 00:04:46,244 --> 00:04:49,205 ‫كنت هناك. رأيت العصابة تعذّبها.‬ 90 00:04:50,707 --> 00:04:53,710 ‫أيمكنك إقناعها بأن توجّه تهماً ضده؟‬ 91 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 ‫أعرف أنه دفع نقداً‬ ‫ثمن ذلك القارب الدولابي.‬ 92 00:04:56,379 --> 00:04:59,590 ‫- لا يُعتبر ذلك غير قانوني.‬ ‫- بلى، إن كان مال عصابة مخدرات.‬ 93 00:05:00,758 --> 00:05:02,343 ‫هل تعرف أين يخبّئه؟‬ 94 00:05:04,554 --> 00:05:05,638 ‫ماذا عن دفاتر الحسابات؟‬ 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,433 ‫هل تعرف حتى أين يحتفظ بها؟‬ 96 00:05:09,225 --> 00:05:10,143 ‫أيتحدث إليك أصلاً؟‬ 97 00:05:10,226 --> 00:05:11,894 ‫إن وضعت جهاز تنصت، هل يأتمنك على أسراره؟‬ 98 00:05:11,978 --> 00:05:13,187 ‫إنه يتحدث إلى ابنتي.‬ 99 00:05:13,271 --> 00:05:15,606 ‫نعم، وهل أنت مستعد‬ ‫لوضع جهاز تنصت لإدانتها؟‬ 100 00:05:19,819 --> 00:05:20,945 ‫هل تعرف رأيي؟‬ 101 00:05:22,113 --> 00:05:23,323 ‫أظن أنك تعتبرني‬ 102 00:05:23,406 --> 00:05:25,325 ‫وسيلة سهلة لعدم دخول السجن.‬ 103 00:05:25,408 --> 00:05:27,201 ‫لا، أنا أساعدك على الإيقاع بـ"مارتي بيرد".‬ 104 00:05:27,285 --> 00:05:28,745 ‫لم تقدم لي أية مساعدة.‬ 105 00:05:28,828 --> 00:05:32,206 ‫لم تقل شيئاً واحداً لا أعرفه مسبقاً.‬ 106 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 ‫في الواقع، أشكّ بقدرتك‬ ‫على التقرّب من "مارتي بيرد".‬ 107 00:05:34,917 --> 00:05:36,085 ‫أنت مدين لي.‬ 108 00:05:37,545 --> 00:05:39,630 ‫- أنا مدين لك؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 109 00:05:40,214 --> 00:05:41,758 ‫أنا لا أعرفك أصلاً.‬ 110 00:05:41,841 --> 00:05:45,219 ‫أنت تسببت بتعذيب ابنتي. وبقتل أخويّ.‬ 111 00:05:45,303 --> 00:05:46,262 ‫أتعلم؟‬ 112 00:05:46,971 --> 00:05:50,058 ‫انتهى وقتك، لذا فاغرب عن وجهي.‬ 113 00:05:53,269 --> 00:05:55,521 ‫ماذا؟ ألا تحب سماع الحقيقة؟‬ 114 00:05:56,564 --> 00:05:57,648 ‫الحقيقة؟‬ 115 00:05:58,358 --> 00:06:00,735 ‫الحقيقة هي أنك تبدو يائساً.‬ 116 00:06:01,611 --> 00:06:02,445 ‫إلى أقصى حد.‬ 117 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 ‫أتوقّع أن تعود إلى السجن في غضون شهر.‬ 118 00:06:04,614 --> 00:06:06,783 ‫وابنتك التي من الحثالة‬ 119 00:06:07,784 --> 00:06:09,744 ‫والتي تريد بشدة الوشاية بها؟‬ 120 00:06:12,246 --> 00:06:14,123 ‫إنها متورطة إلى أقصى حد،‬ 121 00:06:15,041 --> 00:06:17,794 ‫وستتبعك فوراً إلى السجن،‬ ‫سواءً كنت أتولّى القضية أو لا.‬ 122 00:06:17,877 --> 00:06:20,713 ‫الحقيقة هي أن "روس"‬ ‫كان يستحق ما هو أفضل من كل...‬ 123 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 ‫سحقاً.‬ 124 00:08:26,047 --> 00:08:27,381 ‫"دارلين".‬ 125 00:08:27,465 --> 00:08:28,925 ‫رأيت أنه يجب إعلامكما...‬ 126 00:08:30,218 --> 00:08:32,220 ‫لقد فارق "جيكوب" الحياة هذا الصباح.‬ 127 00:08:34,096 --> 00:08:35,056 ‫ماذا؟‬ 128 00:08:37,016 --> 00:08:38,017 ‫"دارلين".‬ 129 00:08:40,603 --> 00:08:41,812 ‫يؤسفني جداً سماع هذا.‬ 130 00:08:42,772 --> 00:08:45,525 ‫كانت أمنيته على فراش الموت‬ ‫أن يتم إيقاف مشروع الكازينو.‬ 131 00:08:47,568 --> 00:08:48,903 ‫أنا عازمة على احترام ذلك.‬ 132 00:08:51,739 --> 00:08:53,074 ‫لا أفهم.‬ 133 00:08:53,157 --> 00:08:55,993 ‫كان "جيكوب" ملتزماً دائماً‬ ‫بإنجاح مشروع الكازينو.‬ 134 00:08:56,827 --> 00:08:58,079 ‫لقد أدرك ذلك فجأة.‬ 135 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 ‫- هل تُوفي هذا الصباح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 136 00:09:04,335 --> 00:09:05,586 ‫وأنت أتيت مباشرة إلى هنا؟‬ 137 00:09:10,466 --> 00:09:11,842 ‫أيمكنني أن أسأل عن سبب وفاته؟‬ 138 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 ‫توقّف قلبه.‬ 139 00:09:18,099 --> 00:09:19,475 ‫لكي يكون الأمر واضحاً...‬ 140 00:09:20,726 --> 00:09:23,771 ‫كان "جيكوب" يفهم‬ ‫أن مشروع الكازينو سيتم تنفيذه.‬ 141 00:09:24,689 --> 00:09:26,357 ‫من المستحيل أن تفوزي.‬ 142 00:09:27,233 --> 00:09:29,819 ‫هل تعيّن على جبهة تحرير "فيتنام" الفوز؟‬ 143 00:09:31,279 --> 00:09:32,989 ‫- عفواً؟‬ ‫- الفيتناميون.‬ 144 00:09:33,072 --> 00:09:34,782 ‫لم يكن عليهم الفوز.‬ 145 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 ‫كان عليهم فقط عدم الخسارة. إنها أرضي.‬ 146 00:09:38,244 --> 00:09:40,162 ‫لقد حاولت العصابة قتلكما من قبل.‬ 147 00:09:40,788 --> 00:09:42,540 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- مجرد حقيقة.‬ 148 00:09:44,917 --> 00:09:49,672 ‫قد يكون هناك حل لتكريم ذكرى "جيكوب".‬ 149 00:09:50,548 --> 00:09:54,135 ‫هل هذا طفل "مايسن يونغ" في السيارة؟‬ 150 00:09:55,136 --> 00:09:57,763 ‫أخبروني في الخدمات الاجتماعية‬ ‫أنكما تقومان برعايته‬ 151 00:09:57,847 --> 00:10:00,224 ‫حتى إيجاد منزل ملائم له.‬ 152 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‫إن ساعدتماني على تبنّيه سأتنحّى جانباً.‬ 153 00:10:03,978 --> 00:10:05,980 ‫لن تلمسي ذلك الطفل.‬ 154 00:10:06,063 --> 00:10:08,441 ‫أنا قمت بتوليد ذلك الطفل.‬ 155 00:10:09,525 --> 00:10:10,776 ‫عليك الذهاب.‬ 156 00:10:12,111 --> 00:10:13,821 ‫إنه ليس من أقاربكما.‬ 157 00:10:13,904 --> 00:10:16,449 ‫لا يستحق الثمن الذي ستدفعانه.‬ 158 00:10:17,366 --> 00:10:18,451 ‫الآن.‬ 159 00:10:55,237 --> 00:10:56,906 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 160 00:10:59,241 --> 00:11:00,868 ‫أحتاج إلى خدمة يا صغيرتي.‬ 161 00:11:01,869 --> 00:11:04,413 ‫إن سأل أحد،‬ ‫قولي إنني كنت معك هنا طوال الصباح.‬ 162 00:11:06,082 --> 00:11:09,752 ‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫- لا تقلقي بشأن ذلك، مفهوم؟‬ 163 00:11:09,835 --> 00:11:13,297 ‫أريدك أن تكوني جاهزة‬ ‫لتقديم حجة غياب لي، تحسباً فقط.‬ 164 00:11:13,381 --> 00:11:14,882 ‫كما حدث حين نهبت ملهى التعري؟‬ 165 00:11:14,965 --> 00:11:17,635 ‫صحيح. كنت مخطئاً في ذلك.‬ 166 00:11:17,718 --> 00:11:20,262 ‫كنت غاضباً وكان يجدر بي ألا أفعل ذلك.‬ 167 00:11:20,888 --> 00:11:21,931 ‫قلت لي بكل وضوح‬ 168 00:11:22,014 --> 00:11:24,767 ‫إنك لم تعد تريدني أن أشارك في شؤونك.‬ 169 00:11:24,850 --> 00:11:27,269 ‫أتعرف شيئاً؟ هذا هو شأنك.‬ 170 00:11:28,521 --> 00:11:29,605 ‫لقد فعلت ذلك من أجلك.‬ 171 00:11:33,234 --> 00:11:34,610 ‫عم تتحدث؟‬ 172 00:11:34,694 --> 00:11:37,863 ‫ذلك العميل الفدرالي الذي تسبب بتعذيبك،‬ 173 00:11:39,198 --> 00:11:40,825 ‫لن يتلاعب معك بعد الآن.‬ 174 00:11:42,702 --> 00:11:44,620 ‫أرجو أنك لم تقتل عميلاً فدرالياً.‬ 175 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 ‫كان حادثاً. أنا...‬ 176 00:11:47,373 --> 00:11:50,209 ‫كان يتحدث عن إدخالك السجن ففقدت أعصابي.‬ 177 00:11:50,793 --> 00:11:52,545 ‫سحقاً. بحق السماء.‬ 178 00:11:53,129 --> 00:11:56,340 ‫أحتاج بشدة إلى مساعدتك يا "روثي".‬ 179 00:12:00,386 --> 00:12:02,012 ‫هل رآك أحد؟‬ 180 00:12:02,096 --> 00:12:05,057 ‫كان الوقت باكراً.‬ ‫قرب النهر حيث كان "روس" يصطاد السمك.‬ 181 00:12:07,601 --> 00:12:08,602 ‫ألا يزال هناك؟‬ 182 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 ‫لقد أغرقت الجثة.‬ 183 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 ‫ألم تلمس أي شيء؟‬ 184 00:12:17,111 --> 00:12:18,571 ‫ماذا عن سيارته؟‬ 185 00:12:18,654 --> 00:12:21,532 ‫تركتها. ما من سبب‬ ‫لكي يظن أي شخص أنني كنت هناك.‬ 186 00:12:21,615 --> 00:12:26,579 ‫هل تظن أنهم حين يجدون سيارة عميل فدرالي،‬ 187 00:12:26,662 --> 00:12:29,123 ‫لن يأتوا للبحث عن عائلة‬ 188 00:12:29,206 --> 00:12:31,167 ‫مخبره الذي مات؟‬ 189 00:12:31,250 --> 00:12:33,085 ‫ولذلك أحتاج إلى حجة غياب!‬ 190 00:12:38,716 --> 00:12:40,259 ‫هذه حياتك.‬ 191 00:12:42,011 --> 00:12:43,596 ‫ليست حياتي.‬ 192 00:12:50,853 --> 00:12:52,104 ‫تباً يا "روثي"... أنت...‬ 193 00:12:53,439 --> 00:12:55,232 ‫اخرجي فوراً أيتها الفتاة.‬ 194 00:12:55,316 --> 00:12:56,484 ‫هل تسمعين؟‬ 195 00:12:57,443 --> 00:12:58,778 ‫إياك أن تفعلي هذا!‬ 196 00:12:59,737 --> 00:13:02,406 ‫أنا والدك! سحقاً!‬ 197 00:13:08,412 --> 00:13:10,331 ‫"بيرد". "ب - ي - ر - د".‬ 198 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‫ها أنت ذا.‬ 199 00:13:12,958 --> 00:13:17,546 ‫إذن يا سيدي، لم نكن ننوي قط‬ ‫أن نكون عائلة للرعاية على المدى الطويل.‬ 200 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 ‫كنا نقدم خدمة لصديق وحسب.‬ 201 00:13:19,507 --> 00:13:20,925 ‫"مايسن يونغ".‬ 202 00:13:21,008 --> 00:13:24,887 ‫ويبدو واضحاً جداً الآن أنه تخلّى عن ابنه،‬ 203 00:13:25,554 --> 00:13:28,390 ‫لذلك كنا نفكر في أنه سيكون من الجيد‬ 204 00:13:28,474 --> 00:13:34,855 ‫وضع الطفل مع زوجين محبّين‬ ‫ومستقرين جداً، على الفور.‬ 205 00:13:34,939 --> 00:13:38,526 ‫عليّ القول إنني أقدّر اهتمامكما والتزامكما.‬ 206 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 ‫نعم. هل هذا ممكن إذن؟‬ 207 00:13:41,153 --> 00:13:42,822 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هذا رائع.‬ 208 00:13:42,905 --> 00:13:46,575 ‫سنجد له مكاناً حسب تقديري بين 6 و8 أسابيع.‬ 209 00:13:51,288 --> 00:13:53,624 ‫- بين 6 و8 أسابيع.‬ ‫- 10 بأقصى حد.‬ 210 00:13:56,001 --> 00:14:01,382 ‫ماذا لو تم نقلي مثلاً إلى بلد آخر؟‬ 211 00:14:02,424 --> 00:14:03,759 ‫يُستحسن عدم القيام بذلك.‬ 212 00:14:04,844 --> 00:14:05,970 ‫بالضبط. نعم.‬ 213 00:14:06,053 --> 00:14:08,347 ‫لذلك قد يكون من الرائع‬ 214 00:14:08,430 --> 00:14:12,101 ‫إن وجدنا في قائمتك عائلة ممتازة‬ 215 00:14:12,184 --> 00:14:16,230 ‫تنتظر اتصالاً، على الفور.‬ 216 00:14:46,343 --> 00:14:48,137 ‫لا تثر أية جلبة.‬ 217 00:14:52,349 --> 00:14:53,183 ‫"ويندي"؟‬ 218 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 ‫"ويندي"؟‬ 219 00:14:59,356 --> 00:15:00,399 ‫أين هو؟‬ 220 00:15:00,482 --> 00:15:02,067 ‫هل حلقوه بأكمله؟‬ 221 00:15:04,445 --> 00:15:05,738 ‫لا بأس. لم أُصب بأذى.‬ 222 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ‫كانت مجرد رسالة.‬ 223 00:15:23,422 --> 00:15:25,841 ‫تقول السيدة "سنيل" إنكما تعرفان ما تريده.‬ 224 00:15:27,927 --> 00:15:30,095 ‫سأدعه يستلقي لبرهة ليحظى ببعض الراحة.‬ 225 00:15:30,179 --> 00:15:31,889 ‫هيا بنا إلى غرفتك.‬ 226 00:16:11,595 --> 00:16:13,347 ‫"أبي: نحن نحبك، ونفتقدك.‬ 227 00:16:13,430 --> 00:16:14,640 ‫هلا تعودين إلى المنزل؟"‬ 228 00:16:18,018 --> 00:16:21,397 ‫"أنا أيضاً أحبكم"‬ 229 00:16:47,840 --> 00:16:49,049 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 230 00:17:27,129 --> 00:17:28,422 ‫هل أيقظتك؟‬ 231 00:17:30,883 --> 00:17:32,760 ‫مرحباً.‬ 232 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 ‫يا لها من قبضة.‬ 233 00:17:37,431 --> 00:17:40,809 ‫قبضتك قوية. تعال يا عزيزي.‬ 234 00:17:41,351 --> 00:17:42,478 ‫حسناً.‬ 235 00:17:57,201 --> 00:17:58,869 ‫لا أعرف كيف أحميك.‬ 236 00:18:06,877 --> 00:18:08,253 ‫كان رجلاً صالحاً.‬ 237 00:18:10,047 --> 00:18:11,507 ‫كان من حظنا أن نعرفه.‬ 238 00:18:13,467 --> 00:18:16,345 ‫كان يحبكما.‬ 239 00:18:29,066 --> 00:18:30,692 ‫كيف تتعاملين مع الوضع يا عزيزتي؟‬ 240 00:18:33,278 --> 00:18:35,364 ‫أشم رائحته على بشرتي،‬ 241 00:18:36,281 --> 00:18:39,993 ‫ولكنني لا أستطيع الاستحمام،‬ ‫لأنني أخشى إزالة رائحته.‬ 242 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 ‫وقبل فترة قصيرة،‬ 243 00:18:45,749 --> 00:18:47,709 ‫بدأت بمحادثة معه،‬ 244 00:18:48,544 --> 00:18:52,506 ‫ثم أدركت أنني أتحدث إلى نفسي.‬ 245 00:18:52,589 --> 00:18:54,133 ‫لذا، لا أعرف.‬ 246 00:18:54,883 --> 00:18:56,844 ‫كيف حالي؟‬ 247 00:18:56,927 --> 00:18:58,512 ‫عزيزتي.‬ 248 00:19:10,023 --> 00:19:11,984 ‫تحدثت إلى الخدمات الاجتماعية.‬ 249 00:19:13,193 --> 00:19:15,070 ‫أنت على قائمة لرعاية طفل،‬ 250 00:19:15,154 --> 00:19:19,700 ‫لذا فالولاية ستوافق‬ ‫على أن تأخذي "زيك" مؤقتاً.‬ 251 00:19:20,242 --> 00:19:24,538 ‫الرعاية لا تثير اهتمامي. أريد التبنّي.‬ 252 00:19:25,414 --> 00:19:26,874 ‫هناك بند في اتفاق الرعاية‬ 253 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 ‫ينصّ على أنه يمكنك تبنّي الطفل رسمياً‬ 254 00:19:29,334 --> 00:19:33,672 ‫إن لم يأت أحد الوالدين‬ ‫للمطالبة به خلال العامين التاليين.‬ 255 00:19:33,755 --> 00:19:36,300 ‫وإن ظهر "مايسن" مجدداً؟‬ 256 00:19:38,802 --> 00:19:41,054 ‫عليك الوثوق بقولي إن ذلك لن يحدث.‬ 257 00:19:46,518 --> 00:19:49,438 ‫إن لمست أحد ولديّ مجدداً،‬ 258 00:19:51,106 --> 00:19:52,149 ‫سأقتلك.‬ 259 00:19:55,068 --> 00:19:56,653 ‫آسف للغاية.‬ 260 00:20:01,867 --> 00:20:02,910 ‫مرحباً.‬ 261 00:20:03,660 --> 00:20:04,870 ‫مرحباً أيها الطفل.‬ 262 00:20:07,539 --> 00:20:13,795 ‫سأحب هذا الطفل أكثر مما كان بإمكانكما.‬ 263 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 ‫مرحباً.‬ 264 00:20:18,300 --> 00:20:19,676 ‫أنت في منزلك الآن.‬ 265 00:20:20,761 --> 00:20:21,595 ‫نعم.‬ 266 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 ‫مرحباً أيها الشاب.‬ 267 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 ‫- هل هذه سيارتك؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 268 00:20:39,738 --> 00:20:40,906 ‫يقفل المنتزه عند المغيب.‬ 269 00:20:42,199 --> 00:20:44,243 ‫كنت أبحث عن أماكن لصيد السمك‬ 270 00:20:44,326 --> 00:20:47,746 ‫وأرى كيف تجري المياه،‬ ‫ولم أشعر بمرور الوقت.‬ 271 00:20:49,414 --> 00:20:51,458 ‫غادر المنتزه وحسب، رجاءً.‬ 272 00:21:03,220 --> 00:21:05,931 ‫منذ متى تجيد الفتيات الثريات الشوي؟‬ 273 00:21:07,140 --> 00:21:08,392 ‫تباً لك.‬ 274 00:21:10,018 --> 00:21:11,812 ‫اسمعي، كنت أفكر،‬ 275 00:21:13,313 --> 00:21:16,858 ‫ربما عليك الانتقال إلى غرفة "وايات"‬ ‫بعد ذهابه إلى جامعة "ميسوري".‬ 276 00:21:19,152 --> 00:21:22,114 ‫كنت أفكر في الواقع‬ ‫في مرافقتك إلى "كولومبيا".‬ 277 00:21:22,948 --> 00:21:26,076 ‫لا أدري. عليّ إنهاء سنة التخرج،‬ ‫ويمكننا أن نجد مكاناً للسكن.‬ 278 00:21:39,923 --> 00:21:41,508 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 279 00:21:43,010 --> 00:21:44,678 ‫إلام تنظرون جميعاً بحق السماء؟‬ 280 00:21:44,761 --> 00:21:47,514 ‫اذهبوا إلى الداخل.‬ ‫لا تتدخلوا فيما لا يعنيكم.‬ 281 00:21:48,724 --> 00:21:50,392 ‫الآن أيتها الفتاة.‬ 282 00:21:53,895 --> 00:21:55,981 ‫ما رأيك في أن أناديك بعد هدوء الأمور هنا؟‬ 283 00:21:56,064 --> 00:21:57,399 ‫ماذا، ألا تريد مرافقتي؟‬ 284 00:21:57,482 --> 00:22:00,736 ‫أريد البقاء إلى جانب "روث".‬ ‫سأكون بخير. هلا نتحدث لاحقاً؟‬ 285 00:22:00,819 --> 00:22:01,653 ‫حسناً.‬ 286 00:22:08,744 --> 00:22:10,078 ‫أحتاج إلى المال.‬ 287 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 ‫قلت لك إنني لا أعرف أين يخبّئه "مارتي".‬ 288 00:22:12,748 --> 00:22:15,417 ‫انسي ذلك. أريد أي مبلغ لديك.‬ 289 00:22:15,500 --> 00:22:17,753 ‫نقلت سيارة ذلك العميل الفدرالي، وهو ذنبك.‬ 290 00:22:18,712 --> 00:22:23,216 ‫نقلتها، وعند عودتي، كان الحارس هناك،‬ ‫وقام بتدوين رقم تسجيل سيارتي.‬ 291 00:22:24,384 --> 00:22:26,261 ‫عندما يجدون تلك السيارة، سيعرف.‬ 292 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 ‫قد تمر أيام أو أسبوع أو شهر، لا أدري.‬ 293 00:22:30,390 --> 00:22:34,561 ‫ولكنهم سيجدون تلك السيارة،‬ ‫وسيأتون للبحث عني...‬ 294 00:22:35,270 --> 00:22:36,938 ‫ومن الأفضل لي أن أرحل.‬ 295 00:22:38,065 --> 00:22:40,692 ‫لا أملك سوى قسط جامعة "وايات".‬ 296 00:22:41,526 --> 00:22:43,278 ‫ستعطينني إياه إذن.‬ 297 00:22:44,696 --> 00:22:45,697 ‫لا.‬ 298 00:22:46,698 --> 00:22:47,866 ‫ستعطينني إياه،‬ 299 00:22:48,784 --> 00:22:49,993 ‫وإلا سأذهب إلى هناك‬ 300 00:22:50,077 --> 00:22:52,913 ‫وأخبره بالضبط عما حدث لأبيه.‬ 301 00:23:30,784 --> 00:23:33,829 ‫"ثري"، أريدك أن تنصرف.‬ ‫عليّ التحدث إلى "وايات" على انفراد.‬ 302 00:23:39,918 --> 00:23:41,420 ‫وارفع صوت التلفاز.‬ 303 00:23:46,925 --> 00:23:49,761 ‫- ماذا قال "كايد"؟‬ ‫- لا يتعلق هذا الأمر بـ"كايد".‬ 304 00:23:50,679 --> 00:23:53,473 ‫- حسناً، ما الأمر؟‬ ‫- أريدك أن تستمع إلي.‬ 305 00:24:01,273 --> 00:24:04,860 ‫أعرف أن "مارتي" لم يقتل أباك...‬ 306 00:24:08,280 --> 00:24:09,573 ‫لأنني قتلته.‬ 307 00:24:14,536 --> 00:24:15,912 ‫ماذا تعنين؟‬ 308 00:24:16,746 --> 00:24:18,081 ‫أنا مددت أسلاكاً في الميناء.‬ 309 00:24:18,874 --> 00:24:21,877 ‫عرفت أنهما كانا ذاهبين إلى هناك،‬ ‫فوضعت الأسلاك،‬ 310 00:24:21,960 --> 00:24:24,963 ‫بحيث أنه فور أن يلمسا السلم،‬ ‫تصعقهما الكهرباء.‬ 311 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 ‫أنت تختلقين هذا.‬ 312 00:24:28,884 --> 00:24:30,093 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 313 00:24:30,177 --> 00:24:31,261 ‫تخشين ألا أذهب إلى جامعة "ميسوري"‬ 314 00:24:31,344 --> 00:24:32,762 ‫إن لم أعرف ما حدث لأبي،‬ 315 00:24:32,846 --> 00:24:34,389 ‫وأنت الآن تختلقين هذا!‬ 316 00:24:34,473 --> 00:24:38,143 ‫ليتني كنت أختلق هذا.‬ ‫بحق السماء... ليتها كانت كذبة.‬ 317 00:24:40,687 --> 00:24:45,525 ‫كان "روس" يعمل لحساب المباحث الفدرالية.‬ ‫وكان يحاول الإيقاع بي عبر جهاز تنصّت.‬ 318 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 ‫لا. هذا مستحيل كلياً!‬ 319 00:24:48,153 --> 00:24:51,740 ‫كنت محقاً بشأن تلك الليلة. كانا مسلحين.‬ 320 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 ‫كانا سيقتلان "مارتي".‬ 321 00:24:59,247 --> 00:25:03,502 ‫تمرّنت على ذلك في مينائنا، باستخدام فأر.‬ 322 00:25:04,419 --> 00:25:09,049 ‫في البداية، جهزّت ميناء "مارتي" للنيل منه،‬ 323 00:25:10,383 --> 00:25:13,553 ‫ولكن ذلك لم ينجح و...‬ 324 00:25:15,138 --> 00:25:19,226 ‫تغيرت الأمور،‬ ‫وكانا ذاهبين إلى نزل "بلو كات".‬ 325 00:25:23,980 --> 00:25:25,565 ‫قل شيئاً.‬ 326 00:25:29,110 --> 00:25:32,656 ‫يمكنك أن تكرهني، وأعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 327 00:25:36,826 --> 00:25:39,412 ‫ولكنني أريدك أن تعرف أنك...‬ 328 00:25:41,665 --> 00:25:45,877 ‫أنني لن أحب أحداً غيرك في هذا العالم.‬ 329 00:26:25,959 --> 00:26:27,252 ‫لا يزال "جونا" نائماً.‬ 330 00:26:31,506 --> 00:26:33,133 ‫أأنت بخير يا "مارتي"؟ ماذا يجري؟‬ 331 00:26:37,512 --> 00:26:39,014 ‫أين هو "زيك"؟‬ 332 00:26:39,723 --> 00:26:40,974 ‫ماذا فعلت؟‬ 333 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 ‫أحاول إنقاذنا فقط يا "ويندي".‬ 334 00:26:43,101 --> 00:26:44,102 ‫قم باستعادته.‬ 335 00:26:44,811 --> 00:26:47,814 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ ‫ننتظر لكي تلاحق "دارلين" ولدينا مجدداً؟‬ 336 00:26:47,897 --> 00:26:50,066 ‫أو قيامها بتدمير الكازينو‬ ‫وملاحقة العصابة لنا؟‬ 337 00:26:50,150 --> 00:26:53,778 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫هل نطلب من أحد قتلها؟‬ 338 00:26:59,159 --> 00:27:02,746 ‫لقد مسّت ابننا، وأنت تعطيها طفلاً؟‬ 339 00:27:02,829 --> 00:27:05,123 ‫- لم يكن لدي خيار يا "ويندي".‬ ‫- بالطبع كان لديك.‬ 340 00:27:05,915 --> 00:27:06,791 ‫سنرحل.‬ 341 00:27:07,834 --> 00:27:11,588 ‫سنرحل فور إتمام مشروع الكازينو‬ ‫ورحيل العصابة عن البلدة.‬ 342 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 ‫لدي طائرة بالانتظار.‬ 343 00:27:12,922 --> 00:27:14,758 ‫لا يمكننا إخراج هذا الطفل من البلد‬ 344 00:27:14,841 --> 00:27:16,301 ‫من دون إثارة حالة طوارئ.‬ 345 00:27:18,219 --> 00:27:21,222 ‫- هل وضعت هذه الخطط من دوني؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:27:24,184 --> 00:27:26,269 ‫فور تنشيط حساب العمليات،‬ 347 00:27:26,353 --> 00:27:30,315 ‫سيتم تسريب نسبة مئوية صغيرة‬ ‫إلى حساب مشفّر أنشأته.‬ 348 00:27:31,232 --> 00:27:34,152 ‫أنت وولدانا ستسافرون‬ ‫بجوازات سفر آل "فليمينغ"،‬ 349 00:27:34,235 --> 00:27:35,862 ‫وستأخذنا طائرة بحرية إلى "ليتل روك"،‬ 350 00:27:35,945 --> 00:27:37,113 ‫حيث تنتظرني هوية جديدة.‬ 351 00:27:37,197 --> 00:27:38,823 ‫وبعد "ليتل روك"،‬ ‫يمكننا أن نقصد "كوستا ريكا"،‬ 352 00:27:38,907 --> 00:27:41,368 ‫وبعد "كوستا ريكا"، سنذهب إلى "أستراليا".‬ 353 00:27:43,328 --> 00:27:44,704 ‫سنذهب إلى الـ"غولد كوست".‬ 354 00:27:46,206 --> 00:27:48,750 ‫سيقوم شخص ينوب عنا‬ ‫بدفع تكاليف السكن والمرافق‬ 355 00:27:48,833 --> 00:27:51,252 ‫لكيلا يكون أي شيء مسجلاً بهوياتنا الزائفة.‬ 356 00:27:51,336 --> 00:27:53,963 ‫سنكون بمنأى مزدوج عن كشف أمرنا.‬ 357 00:27:55,674 --> 00:27:58,593 ‫وهل وجدت فعلاً هذا الشخص الذي سينوب عنا؟‬ 358 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 ‫سأجده حين نبلغ تلك المرحلة.‬ 359 00:28:02,514 --> 00:28:05,934 ‫وإن راجعت العصابة الحسابات قبل حدوث ذلك؟‬ 360 00:28:06,017 --> 00:28:08,144 ‫علّمت "روث" كيفية إجراء الحسابات‬ ‫وهي تجيد نقل المال.‬ 361 00:28:09,896 --> 00:28:12,357 ‫إذن فأنت لم تحاول قط إنجاح أي شيء من هذا.‬ 362 00:28:16,111 --> 00:28:18,530 ‫حاولت فعلاً إنجاح الكثير منه.‬ 363 00:28:18,613 --> 00:28:19,698 ‫ولكن "شارلوت" تريد التحرر من وصايتنا‬ 364 00:28:19,781 --> 00:28:22,701 ‫وابننا يصف قيام مجنونة بحلق شعره‬ 365 00:28:22,784 --> 00:28:25,620 ‫بأنه مجرد رسالة، كما لو أنه أمر عادي.‬ 366 00:28:32,293 --> 00:28:33,461 ‫لا شيء يسير كما يجب.‬ 367 00:28:42,929 --> 00:28:49,018 ‫لدينا مشكلتان.‬ ‫قد يفشل مشروع الكازينو وتنهار عائلتنا.‬ 368 00:28:50,311 --> 00:28:54,023 ‫إعطاء الطفل لـ"دارلين"‬ ‫كان السبيل الوحيد لحل المشكلتين.‬ 369 00:28:57,944 --> 00:29:00,155 ‫لماذا لم تتحدث إلي بشأن هذا؟‬ 370 00:29:04,159 --> 00:29:05,869 ‫لم يكن لدي الوقت لمجادلتك.‬ 371 00:29:50,580 --> 00:29:52,457 ‫هل قلت 4 ركّاب يا سيد "بينيت"؟‬ 372 00:29:53,041 --> 00:29:56,753 ‫نعم يا سيدي. شخصان بالغان وولدان.‬ ‫هل بوسع هذه أخذنا جميعاً؟‬ 373 00:29:56,836 --> 00:29:59,589 ‫لدينا تصريح بالذهاب إلى بحيرة "كونواي"،‬ ‫قرب "ليتل روك".‬ 374 00:30:00,256 --> 00:30:01,966 ‫باعتبار كمية الوقود التي علينا حملها،‬ 375 00:30:02,050 --> 00:30:04,177 ‫يجب ألا تأخذوا أكثر من حقيبتين لكل راكب.‬ 376 00:30:04,969 --> 00:30:06,846 ‫ستكون لدي سيارة جيب على الجانب الآخر.‬ 377 00:30:06,930 --> 00:30:09,182 ‫رائع. سأحضر لك‬ ‫النصف الآخر من هذا المبلغ غداً.‬ 378 00:30:09,265 --> 00:30:10,475 ‫اتفقنا؟ سأراك حينذاك.‬ 379 00:30:34,666 --> 00:30:35,834 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 380 00:30:36,417 --> 00:30:39,379 ‫آسفة على تطفّلي.‬ ‫أعرف أن الصباح وقت مهم للعائلات.‬ 381 00:30:39,462 --> 00:30:42,632 ‫لا. في الواقع، لقد غادر "مارتي" المنزل‬ 382 00:30:42,715 --> 00:30:45,760 ‫و"شارلوت" أمضت الليلة‬ ‫في منزل أحد أصدقائها، لذا...‬ 383 00:30:45,844 --> 00:30:48,555 ‫- هل تريدين بعض القهوة؟‬ ‫- نعم، شكراً. قهوة سادة.‬ 384 00:30:53,142 --> 00:30:54,978 ‫لا أصدق أن الطفل لا يزال نائماً.‬ 385 00:30:57,105 --> 00:30:59,065 ‫وجدت الخدمات الاجتماعية منزلاً له.‬ 386 00:31:00,567 --> 00:31:02,193 ‫كان معكم البارحة.‬ 387 00:31:03,987 --> 00:31:07,031 ‫- كان ذلك مفاجئاً لنا. ولكننا...‬ ‫- شكراً.‬ 388 00:31:07,657 --> 00:31:10,618 ‫نحن سعداء بأنه أخيراً‬ 389 00:31:12,495 --> 00:31:15,623 ‫في وضع سليم وبصورة دائمة.‬ 390 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 ‫أيمكنني التنزه حيث كان يذهب "بودي"؟‬ 391 00:31:21,671 --> 00:31:22,589 ‫ليس أبعد من ذلك.‬ 392 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 ‫صباح الخير.‬ 393 00:31:28,595 --> 00:31:29,596 ‫المراهقون.‬ 394 00:31:36,811 --> 00:31:39,314 ‫لقد مات "جيكوب سنيل". هل عرفت ذلك؟‬ 395 00:31:40,315 --> 00:31:41,816 ‫أتت "دارلين" البارحة.‬ 396 00:31:43,735 --> 00:31:44,819 ‫هل لدينا مشكلة؟‬ 397 00:31:46,696 --> 00:31:47,822 ‫يجري التعامل معها.‬ 398 00:31:52,160 --> 00:31:56,289 ‫كنت جادة عندما أخبرتكما‬ ‫عن مدى إعجاب موكلّي.‬ 399 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 ‫عليّ الإقرار‬ ‫بأنه عند طرح فكرة الكازينو لأول مرة،‬ 400 00:32:01,127 --> 00:32:03,212 ‫لم يظن أي منا أن لديكما أية فرصة بالنجاح.‬ 401 00:32:04,505 --> 00:32:06,716 ‫حتى أن موكّلي طلب منا مراقبة كل تحركاتكما.‬ 402 00:32:06,799 --> 00:32:09,385 ‫مشترياتكما، وتاريخ متصفح الإنترنت لديكما.‬ 403 00:32:10,929 --> 00:32:15,516 ‫كان مقتنعاً بأنه فور أن يصبح واضحاً‬ ‫أن مشروع الكازينو سيفشل،‬ 404 00:32:16,184 --> 00:32:19,896 ‫ستضطران إلى الهرب. ومع ذلك، ها نحن ذا.‬ 405 00:32:23,399 --> 00:32:25,610 ‫وأنت بنوع خاص أثرت إعجابي.‬ 406 00:32:30,907 --> 00:32:31,991 ‫أقدّر ذلك.‬ 407 00:32:33,117 --> 00:32:35,578 ‫ليس من السهل على امرأة خوض هذا العالم.‬ 408 00:32:36,704 --> 00:32:40,333 ‫لا بد أنك سعيدة بالعودة إلى ديارك‬ ‫في "شيكاغو"؟ ورؤية عائلتك؟‬ 409 00:32:41,125 --> 00:32:44,128 ‫رؤية الأولاد، نعم. ولكن محامي الطلاق؟‬ 410 00:32:45,630 --> 00:32:46,798 ‫آسفة.‬ 411 00:32:46,881 --> 00:32:49,050 ‫كما قلت، ليس من السهل خوض هذا العالم.‬ 412 00:32:53,471 --> 00:32:55,598 ‫إلى أين ذهب "مارتي" في هذا الوقت المبكر؟‬ 413 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 ‫ذهب للاهتمام ببضعة تفاصيل نهائية فقط.‬ 414 00:33:00,728 --> 00:33:01,562 ‫كيف حاله؟‬ 415 00:33:01,646 --> 00:33:02,772 ‫- إنه بخير.‬ ‫- جيد.‬ 416 00:33:06,943 --> 00:33:10,321 ‫عليكما حقاً التفكير‬ ‫فيما تريدانه من وضعكما الجديد.‬ 417 00:33:11,155 --> 00:33:11,990 ‫لقد فكرت في ذلك.‬ 418 00:33:12,865 --> 00:33:16,202 ‫- وما الذي تريدانه؟‬ ‫- امتنانكم.‬ 419 00:33:16,285 --> 00:33:17,745 ‫لديكما ذلك.‬ 420 00:33:21,833 --> 00:33:24,043 ‫وهو أمر يمنح نفوذاً كبيراً.‬ 421 00:33:29,716 --> 00:33:32,343 ‫- أخبري "مارتي" أنني آسفة لتفويت مقابلته.‬ ‫- سأخبره.‬ 422 00:33:50,445 --> 00:33:55,491 ‫مرحباً. "فرانك". كيف حالك؟‬ ‫هل يمكنني أن أساعدك في أي شيء؟‬ 423 00:33:55,575 --> 00:33:56,868 ‫إنني أسمع أشياء.‬ 424 00:33:58,161 --> 00:33:59,620 ‫"أشياء"؟ من أي نوع؟‬ 425 00:34:00,830 --> 00:34:02,206 ‫لا تحاول اختبار صبري.‬ 426 00:34:03,082 --> 00:34:05,793 ‫أكره الألاعيب‬ ‫بقدر ما أكره القيادة لـ3 ساعات‬ 427 00:34:05,877 --> 00:34:08,337 ‫إلى بحيرة لعينة في منتصف موسم الركود.‬ 428 00:34:09,297 --> 00:34:12,717 ‫إن كنت تتحدث عن النقابة،‬ ‫فصحيح أنني اضطررت إلى إبرام اتفاق،‬ 429 00:34:12,800 --> 00:34:14,427 ‫ولكنني أعدك باستخدام كل جماعتك.‬ 430 00:34:14,510 --> 00:34:15,636 ‫لا أريدك أن تقلق.‬ 431 00:34:17,013 --> 00:34:18,639 ‫- ولكنني قلق.‬ ‫- لا تقلق.‬ 432 00:34:19,599 --> 00:34:22,560 ‫هل تظن أنه من الممكن التلاعب معي؟‬ 433 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‫بربّك.‬ 434 00:34:25,855 --> 00:34:32,028 ‫هل تظن أن لجنة ألعاب القمار‬ ‫تعتبرني شخصاً يمكن التلاعب معه؟‬ 435 00:34:34,072 --> 00:34:38,284 ‫كلا. ولا يمكنني أن أتخيل‬ ‫أن يكون هذا رأيهم.‬ 436 00:34:38,367 --> 00:34:40,703 ‫لماذا إذن تدعهم يتلاعبون معي يا "مارتي"؟‬ 437 00:34:40,787 --> 00:34:42,997 ‫"فرانك"، قلت لك‬ ‫إن أفراد جماعتك سيُستخدمون.‬ 438 00:34:44,624 --> 00:34:45,625 ‫سيتم استخدامهم.‬ 439 00:34:45,708 --> 00:34:48,086 ‫سنحرص على إبقاء أعمال النقابة مزدهرة.‬ 440 00:34:49,420 --> 00:34:50,880 ‫لأنك تعرف أعمالي.‬ 441 00:34:51,964 --> 00:34:52,799 ‫نعم.‬ 442 00:34:52,882 --> 00:34:55,301 ‫هل تظن أن هناك جانباً في مجال المقامرة‬ 443 00:34:55,384 --> 00:34:57,386 ‫- لم أره سابقاً؟‬ ‫- لا.‬ 444 00:34:58,805 --> 00:35:00,973 ‫هل تعتقد بكل صراحة‬ 445 00:35:01,974 --> 00:35:07,021 ‫أن اتفاقك معي بالمصافحة‬ ‫يعني نهاية الحديث بيننا؟‬ 446 00:35:09,107 --> 00:35:13,694 ‫ماذا عليّ أن أفعل لكي تأخذني على محمل الجد؟‬ 447 00:35:14,320 --> 00:35:17,240 ‫هل تجد هذا مسلّياً؟‬ ‫هل تستمتع بوقتك بحق السماء؟‬ 448 00:35:17,323 --> 00:35:18,908 ‫ما هي خطتك؟ ماذا سيفعل هذا الرجل؟‬ 449 00:35:18,991 --> 00:35:21,160 ‫هل ستقتلني أو تضربني أو ما شابه ذلك؟‬ 450 00:35:21,244 --> 00:35:22,453 ‫هل هذا الرجل هنا لإبلاغي رسالة؟‬ 451 00:35:22,537 --> 00:35:24,914 ‫ما رأيكما بأن تخرجا وتدعاني أقوم بعملي؟‬ 452 00:35:25,665 --> 00:35:27,458 ‫لأنه من دون تلك الاتفاقات،‬ ‫لن يكون هناك كازينو،‬ 453 00:35:27,542 --> 00:35:30,044 ‫مما يعني عدم توفر‬ ‫أية أعمال إطلاقاً لجماعتك.‬ 454 00:35:30,128 --> 00:35:31,212 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 455 00:35:31,796 --> 00:35:34,966 ‫ما رأيك بمنحي الحرية للقيام بعملي؟‬ 456 00:35:36,425 --> 00:35:37,635 ‫هذا كل ما أفعله.‬ 457 00:35:47,895 --> 00:35:49,397 ‫رائحة هذا المكان كسيارة جديدة.‬ 458 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 ‫انتقلت إليه حديثاً.‬ 459 00:36:10,001 --> 00:36:12,545 ‫- هل رأيت "وايات"؟‬ ‫- ظننته معك.‬ 460 00:36:12,628 --> 00:36:15,006 ‫لا، أشعر بالقلق‬ ‫لأنني كنت أتصل به طوال الليل‬ 461 00:36:15,089 --> 00:36:15,923 ‫ولم يجب على هاتفه.‬ 462 00:36:16,007 --> 00:36:17,758 ‫هل اشتريت حقاً تلك العربة بمالك؟‬ 463 00:36:19,427 --> 00:36:20,595 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 464 00:36:20,678 --> 00:36:22,430 ‫هل أنت متأكدة أنه لم يكن مال أبيك؟‬ 465 00:36:22,513 --> 00:36:24,974 ‫المال الذي يخفيه هنا في مكان ما.‬ 466 00:36:25,600 --> 00:36:27,143 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 467 00:36:27,226 --> 00:36:30,313 ‫- أظن أنك تكذبين عليّ أيتها الصغيرة.‬ ‫- لا أكذب.‬ 468 00:36:30,396 --> 00:36:32,732 ‫- مهلاً. أنت تخيفها يا عمي "كايد".‬ ‫- لا تتدخل.‬ 469 00:36:34,525 --> 00:36:36,694 ‫إن اتصلت بأبيك الآن‬ ‫وقلت إنك بحاجة إلى مال،‬ 470 00:36:36,777 --> 00:36:37,653 ‫هل قد يعطيك إياه؟‬ 471 00:36:37,737 --> 00:36:39,822 ‫- لا أتحدث إلى والديّ حالياً.‬ ‫- هراء.‬ 472 00:36:39,906 --> 00:36:40,740 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 473 00:36:41,824 --> 00:36:42,783 ‫لا تتدخل في هذا.‬ 474 00:36:47,872 --> 00:36:49,373 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة يا فتاة؟‬ 475 00:36:50,666 --> 00:36:51,500 ‫اتركها.‬ 476 00:36:53,252 --> 00:36:55,213 ‫إنني أتذكّر ما حدث في المرة السابقة‬ 477 00:36:55,296 --> 00:36:57,256 ‫حين حاولت توجيه بندقية إليّ يا صغيرتي.‬ 478 00:37:00,009 --> 00:37:01,385 ‫استقلي السيارة.‬ 479 00:37:02,094 --> 00:37:05,514 ‫"ثري"، ادخل إلى المقطورة.‬ ‫أقفل الباب إلى أن يكون قد هدأ.‬ 480 00:37:27,495 --> 00:37:28,913 ‫هل تعرفين أين هو "وايات"؟‬ 481 00:37:32,041 --> 00:37:33,251 ‫لقد رحل ليلة أمس.‬ 482 00:37:40,258 --> 00:37:41,592 ‫هل سيعود؟‬ 483 00:37:48,641 --> 00:37:49,642 ‫لا أدري.‬ 484 00:38:03,447 --> 00:38:04,782 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:38:07,994 --> 00:38:09,620 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 486 00:38:11,706 --> 00:38:14,292 ‫أرجوك ألا تتركيني مجدداً،‬ ‫وإلا فلن أستطيع حمايتك.‬ 487 00:38:15,376 --> 00:38:16,794 ‫لم أغيّر رأيي،‬ 488 00:38:17,753 --> 00:38:19,797 ‫ولكن هل يمكنني النوم في سريري؟‬ 489 00:38:19,880 --> 00:38:22,842 ‫بالطبع...‬ 490 00:38:29,348 --> 00:38:30,891 ‫"روث". إلى أين ستذهبين؟‬ 491 00:38:32,143 --> 00:38:32,977 ‫إلى منزلي.‬ 492 00:38:33,644 --> 00:38:35,813 ‫- هل "كايد" هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:38:36,772 --> 00:38:37,773 ‫ستبقين هنا.‬ 494 00:38:44,280 --> 00:38:46,198 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 495 00:38:46,782 --> 00:38:48,200 ‫إنه مرض السرطان.‬ 496 00:38:49,744 --> 00:38:51,203 ‫لقد مضى وقت على رحيلك.‬ 497 00:38:59,879 --> 00:39:01,547 ‫أنت بغيض.‬ 498 00:39:03,049 --> 00:39:04,759 ‫كم علينا أن نقلق بشأن "كايد"؟‬ 499 00:39:05,343 --> 00:39:07,511 ‫أتظنين أنه سيلاحق "شارلوت" مجدداً؟‬ 500 00:39:07,595 --> 00:39:10,931 ‫لا أدري. إنه مصمم على إيجاد أموالكما.‬ 501 00:39:11,724 --> 00:39:13,684 ‫أنا واثق من أن ذلك لن يحدث.‬ 502 00:39:19,148 --> 00:39:23,444 ‫حتى لو هرب، سيظل من الممكن أن يعود.‬ 503 00:39:26,614 --> 00:39:27,948 ‫إنه أبي.‬ 504 00:39:29,825 --> 00:39:31,452 ‫لا أستطيع إيقافه.‬ 505 00:39:34,372 --> 00:39:35,498 ‫أفهم ذلك.‬ 506 00:39:52,223 --> 00:39:53,265 ‫يجدر بك الرد على هذا.‬ 507 00:40:00,606 --> 00:40:01,482 ‫مرحباً.‬ 508 00:40:04,276 --> 00:40:09,073 ‫آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬ ‫كان عليّ فهم بعض الأمور.‬ 509 00:40:09,698 --> 00:40:12,701 ‫قالت "روث" إنك قد ترحل‬ ‫بصورة نهائية. هل هذا صحيح؟‬ 510 00:40:15,579 --> 00:40:16,580 ‫لست متأكداً.‬ 511 00:40:19,500 --> 00:40:20,709 ‫هل قالت أي شيء آخر؟‬ 512 00:40:21,627 --> 00:40:22,461 ‫لا.‬ 513 00:40:26,924 --> 00:40:29,301 ‫هل كنت جادة بشأن الانتقال إلى "كولومبيا"؟‬ 514 00:40:35,266 --> 00:40:36,267 ‫لا بأس.‬ 515 00:40:38,352 --> 00:40:39,478 ‫أنا في منزل والديّ.‬ 516 00:40:42,690 --> 00:40:43,858 ‫هل ستبقين هناك؟‬ 517 00:40:45,776 --> 00:40:47,027 ‫لست متأكدة من ذلك أيضاً.‬ 518 00:40:51,115 --> 00:40:52,575 ‫اسمعي، أظن أنه عليك أن تعرفي.‬ 519 00:40:56,370 --> 00:40:58,664 ‫اكتشفت أن أباك لم يقتل أحداً.‬ 520 00:41:00,541 --> 00:41:01,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 521 00:41:02,460 --> 00:41:05,754 ‫نعم. سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 522 00:41:12,219 --> 00:41:13,971 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 523 00:41:17,516 --> 00:41:19,685 ‫أنت كذبت عليّ بشأن قتل "مارتي".‬ 524 00:41:23,898 --> 00:41:25,316 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 525 00:41:30,696 --> 00:41:32,239 ‫إذن فأنت تعرف الآن.‬ 526 00:41:34,950 --> 00:41:36,619 ‫ماذا ستفعل بشأنك ذلك؟‬ 527 00:41:42,583 --> 00:41:44,210 ‫لن أخبر "ثري".‬ 528 00:41:47,129 --> 00:41:48,923 ‫إن كنت لا تريد إخباره، فلا تخبره.‬ 529 00:41:51,884 --> 00:41:54,303 ‫لطالما كنت أفضل مني في الحكم على الأمور.‬ 530 00:41:58,724 --> 00:42:00,059 ‫ما زلت أحبك.‬ 531 00:42:05,272 --> 00:42:06,649 ‫حريّ بك ذلك.‬ 532 00:42:09,777 --> 00:42:10,778 ‫ولكنني...‬ 533 00:42:14,657 --> 00:42:17,243 ‫أخشى أنني أفقد صوابي.‬ 534 00:42:19,495 --> 00:42:22,206 ‫لم أعد أعرف ما هو رأيي بشأن أي شيء.‬ 535 00:42:22,289 --> 00:42:24,583 ‫بشأن "روث" والجامعة وأي شيء.‬ 536 00:42:25,543 --> 00:42:28,587 ‫تارة، أريد تحطيم كل شيء،‬ 537 00:42:28,671 --> 00:42:31,757 ‫وتارة أخرى،‬ ‫أريد التظاهر بأنه لم يحدث أي من ذلك.‬ 538 00:42:34,969 --> 00:42:36,303 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 539 00:42:45,062 --> 00:42:46,564 ‫إنها بحاجة إلى حماية.‬ 540 00:42:47,439 --> 00:42:51,485 ‫حسناً، ماذا لو دفعنا لـ"كايد"‬ ‫لكي يغادر البلدة؟‬ 541 00:42:51,569 --> 00:42:52,653 ‫أتفهمين؟‬ 542 00:42:52,736 --> 00:42:57,074 ‫وإلا ستكون في موقع ضعف‬ ‫عندما تتولى إدارة المال.‬ 543 00:42:59,743 --> 00:43:01,036 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 544 00:43:02,246 --> 00:43:07,126 ‫كنت أفكر أيضاً‬ ‫في أنه علينا إخبار ولدينا أننا سنرحل غداً.‬ 545 00:43:07,209 --> 00:43:08,043 ‫لا.‬ 546 00:43:09,587 --> 00:43:11,297 ‫لقد مرّ كلاهما بصدمة هائلة.‬ 547 00:43:11,380 --> 00:43:13,966 ‫لا أريد المخاطرة‬ ‫بأن ينفعلا بشدة ويكشفان أمرنا.‬ 548 00:43:19,471 --> 00:43:21,640 ‫نعم. هلا نذهب إلى الداخل؟‬ 549 00:43:22,558 --> 00:43:24,643 ‫لا، سأبقى هنا لبضع دقائق.‬ 550 00:43:27,271 --> 00:43:30,274 ‫- هل أنت بخير؟ هل لديك وسادة؟‬ ‫- نعم.‬ 551 00:43:30,357 --> 00:43:31,191 ‫طابت ليلتك.‬ 552 00:43:41,619 --> 00:43:42,494 ‫طابت ليلتك.‬ 553 00:44:01,805 --> 00:44:02,931 ‫أتمكنت من تناول الطعام هناك؟‬ 554 00:44:04,099 --> 00:44:05,684 ‫لست عاجزة.‬ 555 00:44:05,768 --> 00:44:07,728 ‫أعني إن كنت تنامين في عربة نقل...‬ 556 00:44:08,562 --> 00:44:11,273 ‫كل ما أعنيه هو أن الطعام وفير،‬ ‫لذا فتناولي ما تشائين.‬ 557 00:44:13,233 --> 00:44:15,653 ‫"روث"، تعالي إلى هنا.‬ 558 00:44:22,743 --> 00:44:24,203 ‫هل هذا إذن من الاحتفالات‬ 559 00:44:24,286 --> 00:44:27,831 ‫حيث يعمّدون القارب بزجاجة من الشمبانيا؟‬ 560 00:44:28,499 --> 00:44:31,502 ‫أظن أن ذلك فقط للسفن التي تتأهب للإبحار.‬ 561 00:44:32,753 --> 00:44:34,797 ‫من الممكن ذلك تقنياً، إن أردته.‬ 562 00:44:34,880 --> 00:44:36,632 ‫ليس باعتبار الطريقة التي وجدته بها.‬ 563 00:44:41,804 --> 00:44:42,638 ‫إذن...‬ 564 00:44:43,972 --> 00:44:48,227 ‫هل يحدث هذا كل يوم؟‬ 565 00:44:48,310 --> 00:44:51,146 ‫ما لم نكن هاربين. حينذاك نأكل في السيارة.‬ 566 00:44:51,980 --> 00:44:52,981 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 567 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 ‫كان مضحكاً قليلاً.‬ 568 00:44:55,275 --> 00:44:59,321 ‫الاحتفال هو للإعلان رسمياً‬ ‫عن الموافقة على مشروع الكازينو.‬ 569 00:44:59,405 --> 00:45:01,198 ‫وسيبدأ العمل بعد ذلك.‬ 570 00:45:04,076 --> 00:45:05,035 ‫مهلاً، أين "زيك"؟‬ 571 00:45:06,286 --> 00:45:07,913 ‫وجدت الحكومة منزلاً رائعاً له.‬ 572 00:45:09,873 --> 00:45:13,127 ‫هل انتهى الأمر؟‬ ‫لم يعد يعيش معنا بهذه البساطة؟‬ 573 00:45:13,210 --> 00:45:15,754 ‫"شارلوت"، هذا ما كان يُفترض دائماً حدوثه.‬ 574 00:45:21,385 --> 00:45:22,386 ‫ماذا؟‬ 575 00:45:24,012 --> 00:45:27,474 ‫لا شيء. أنا مسرورة بوجودك وحسب.‬ 576 00:45:35,315 --> 00:45:37,025 ‫هل تجدين أياً من هذا مربكاً؟‬ 577 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 ‫فور معرفتك برحيل العصابة،‬ 578 00:45:39,278 --> 00:45:42,406 ‫سآخذكم بقارب إلى الطائرة البحرية‬ ‫عند لافتة الـ38 كيلومتراً.‬ 579 00:45:42,489 --> 00:45:45,534 ‫ستعطيني كيساً، وستكون فيه‬ ‫هواتفكم النقالة وبطاقات ائتمانكم.‬ 580 00:45:45,617 --> 00:45:48,162 ‫أبقيها هنا في المنزل.‬ ‫وخذيها معك بالسيارة من حين إلى آخر.‬ 581 00:45:48,245 --> 00:45:49,496 ‫ولكن بعد 3 أسابيع،‬ 582 00:45:49,580 --> 00:45:52,666 ‫أريدك أن تدفعي لشخص ما‬ ‫لكي يأخذها إلى "فانكوفر" ويرميها.‬ 583 00:45:52,750 --> 00:45:53,584 ‫وبعد إتمام ذلك،‬ 584 00:45:53,667 --> 00:45:56,170 ‫أريدك أن تتصلي بـ"هيلين"‬ ‫وتخبريها أننا ذهبنا في عطلة‬ 585 00:45:56,253 --> 00:46:00,299 ‫ولم نعد، ولا نردّ على اتصالاتك. اتفقنا؟‬ 586 00:46:00,382 --> 00:46:02,509 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 587 00:46:06,138 --> 00:46:07,598 ‫هل ستقابلين أبي؟‬ 588 00:46:09,641 --> 00:46:11,101 ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 589 00:46:40,839 --> 00:46:42,299 ‫وماذا تودين يا عزيزتي؟‬ 590 00:46:42,382 --> 00:46:44,301 ‫- قهوة من فضلك.‬ ‫- حسناً.‬ 591 00:46:49,932 --> 00:46:51,391 ‫مكان عام.‬ 592 00:46:52,476 --> 00:46:55,479 ‫لاعتقادك أنني لن أثير أية جلبة، صحيح؟‬ 593 00:46:56,980 --> 00:46:58,190 ‫أنت آذيت ابنتي.‬ 594 00:46:59,608 --> 00:47:02,069 ‫وبسببكم، مات شقيقاي.‬ 595 00:47:03,654 --> 00:47:08,534 ‫أم أن الحزن لا قيمة له إن لم يصب أمثالكم؟‬ 596 00:47:09,159 --> 00:47:11,495 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 597 00:47:11,578 --> 00:47:12,412 ‫بالتأكيد.‬ 598 00:47:17,125 --> 00:47:19,628 ‫يوجد نصف مليون دولار‬ ‫في تلك الحقيبة على الأرض.‬ 599 00:47:21,088 --> 00:47:23,173 ‫إنها لك إن غادرت البلدة على الفور.‬ 600 00:47:24,341 --> 00:47:28,136 ‫من دون العودة إلى المقطورات‬ ‫أو محاولة التحدث إلى "روث".‬ 601 00:47:29,763 --> 00:47:34,309 ‫ستخرج من هذا المقهى‬ ‫وتسلك الطريق العام لمغادرة البلدة.‬ 602 00:47:51,076 --> 00:47:53,996 ‫أمثالكم لا يفهمون إلا بلغة المال.‬ 603 00:47:57,249 --> 00:47:58,500 ‫هل تعني أنك موافق؟‬ 604 00:48:08,093 --> 00:48:11,680 ‫إذن، ستكون آلات القمار‬ ‫في الطابق السفلي هناك.‬ 605 00:48:11,763 --> 00:48:13,432 ‫لأنك تريد أن يسير الناس عبرها‬ 606 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 ‫في طريقهم إلى ألعاب أخرى، صحيح؟‬ 607 00:48:14,766 --> 00:48:16,226 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 608 00:48:16,310 --> 00:48:18,020 ‫سيكون الـ"بلاك جاك"‬ ‫والـ"روليت" في الطابق الأوسط‬ 609 00:48:18,103 --> 00:48:20,355 ‫ونغطي السطح لألعاب "البوكر" والـ"كرابس".‬ 610 00:48:21,106 --> 00:48:25,068 ‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟ نعم؟ جيد.‬ 611 00:48:25,152 --> 00:48:26,987 ‫مرحباً يا سيد "هودجز".‬ 612 00:48:27,070 --> 00:48:30,365 ‫- لقد حان الوقت. هل أنت جاهز؟‬ ‫- أنا جاهز إلى أقصى حد ممكن.‬ 613 00:48:30,449 --> 00:48:31,825 ‫هل هذه عائلتكما؟‬ 614 00:48:31,909 --> 00:48:33,994 ‫نعم، هذه ابنتنا "شارلوت" وابننا "جونا".‬ 615 00:48:34,077 --> 00:48:36,038 ‫هذا هو السيد "هودجز"،‬ ‫رئيس لجنة ألعاب القمار.‬ 616 00:48:36,121 --> 00:48:38,999 ‫يقوم والداكما بعمل رائع للمجتمع هنا.‬ 617 00:48:43,211 --> 00:48:46,548 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- نعم. هذا لك يا عزيزتي.‬ 618 00:48:46,632 --> 00:48:47,758 ‫مع السلامة.‬ 619 00:49:24,962 --> 00:49:26,463 ‫أنت تسدّ الطريق بأكمله!‬ 620 00:49:27,422 --> 00:49:30,884 ‫أيها الوغد، إنه مجرد كلب.‬ ‫اتركه أو اسحبه بعيداً.‬ 621 00:50:16,888 --> 00:50:19,224 ‫- لدينا مشكلة.‬ ‫- أي نوع من المشاكل؟‬ 622 00:50:20,684 --> 00:50:21,810 ‫تهديد.‬ 623 00:50:24,146 --> 00:50:26,273 ‫قبل أن تقولي أي شيء آخر،‬ 624 00:50:26,356 --> 00:50:28,191 ‫قد تظنين أن هذه محادثة بسيطة...‬ 625 00:50:28,275 --> 00:50:29,609 ‫- لا أظنها كذلك.‬ ‫- ...ولكنني أؤكد لك،‬ 626 00:50:29,693 --> 00:50:31,153 ‫بأن ذلك أصعب مما يمكنك فهمه.‬ 627 00:50:31,236 --> 00:50:35,115 ‫فور أن تخبريني شيئاً، لا يمكن التراجع عنه.‬ 628 00:50:38,035 --> 00:50:40,120 ‫أعرف ما تقولينه وأفهمه.‬ 629 00:50:41,163 --> 00:50:42,164 ‫لا، لا تفهمينه.‬ 630 00:50:43,874 --> 00:50:45,333 ‫لا تستطيعين فهمه حقاً.‬ 631 00:50:47,544 --> 00:50:48,920 ‫سيتغير جسمك بأكمله.‬ 632 00:50:49,629 --> 00:50:51,965 ‫رائحتك، وانعكاسك،‬ 633 00:50:52,049 --> 00:50:54,843 ‫وما تشعرين به حين يلمسك زوجك.‬ 634 00:50:55,927 --> 00:50:58,096 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أنه لا تزال لدينا مشكلة.‬ 635 00:51:27,084 --> 00:51:28,376 ‫علينا أن نأخذ أماكننا.‬ 636 00:51:30,754 --> 00:51:31,838 ‫لن نهرب.‬ 637 00:51:32,589 --> 00:51:33,423 ‫ماذا تعنين؟‬ 638 00:51:34,132 --> 00:51:36,343 ‫لن نغادر الـ"أوزاركس".‬ ‫ليس من الآمن الرحيل.‬ 639 00:51:39,429 --> 00:51:40,889 ‫"ويندي"، ليس من الآمن البقاء.‬ 640 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 ‫أنت لا تتصرف مدفوعاً بالمنطق، بل بالعاطفة.‬ 641 00:51:46,603 --> 00:51:50,482 ‫وأعرف أنني طلبت منك‬ ‫أن تكون عاطفياً أكثر، وتوسلت إليك.‬ 642 00:51:50,565 --> 00:51:52,192 ‫لذا فإنني أحب أنك كذلك،‬ 643 00:51:52,275 --> 00:51:55,070 ‫ولكنني لن أستقل تلك الطائرة، وكذلك ولدانا.‬ 644 00:51:55,153 --> 00:51:56,863 ‫حسناً، أنت خائفة وحسب.‬ 645 00:51:57,447 --> 00:51:59,282 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. أنا أمسك بزمام كل شيء.‬ 646 00:51:59,366 --> 00:52:00,742 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 647 00:52:03,078 --> 00:52:04,955 ‫أنت تهرب من موت "مايسن".‬ 648 00:52:05,038 --> 00:52:07,332 ‫تحاول اختطاف "شارلوت" لكيلا تترك العائلة.‬ 649 00:52:07,415 --> 00:52:09,417 ‫وكنت محقاً طوال الوقت.‬ 650 00:52:09,501 --> 00:52:12,796 ‫لا يمكن اتخاذ قرارات عاطفية‬ ‫بناءً على خيارات الآخرين.‬ 651 00:52:12,879 --> 00:52:17,926 ‫لذلك علينا أن نعي الواقع‬ ‫ونتخذ القرارات المناسبة لنا ولولدينا.‬ 652 00:52:18,009 --> 00:52:21,638 ‫وفي الوقت الحاضر، هذا يعني البقاء حيث نحن.‬ 653 00:52:22,931 --> 00:52:26,518 ‫هل تقولين لي هذا الآن؟ هنا؟‬ 654 00:52:27,936 --> 00:52:29,563 ‫لم يكن لديّ الوقت للجدال.‬ 655 00:52:52,210 --> 00:52:53,503 ‫اتصل بمكتب الطبيب الشرعي.‬ 656 00:52:55,964 --> 00:52:57,632 ‫لا يمكن الاستمرار بهذا.‬ 657 00:52:57,716 --> 00:53:02,637 ‫وهل يمكن الاستمرار بالهرب؟‬ ‫واستخدام من ينوب عنا؟ وتغيير هوياتنا؟‬ 658 00:53:05,974 --> 00:53:08,560 ‫- ماذا لو كان الـ"غولد كوست" هنا؟‬ ‫- ليس كذلك.‬ 659 00:53:10,520 --> 00:53:12,147 ‫لا نعرف سوى ما كان عليه الوضع.‬ 660 00:53:13,648 --> 00:53:15,108 ‫ماذا عما يمكنه أن يكون؟‬ 661 00:53:16,026 --> 00:53:17,319 ‫أنت بنفسك قلت ذلك،‬ 662 00:53:17,402 --> 00:53:19,946 ‫فور افتتاح الكازينو،‬ ‫ستسير الأمور بانتظام واستقرار.‬ 663 00:53:20,697 --> 00:53:22,532 ‫يمكنك العودة إلى إجراء الحسابات فقط.‬ 664 00:53:22,616 --> 00:53:25,035 ‫ولدانا في المدرسة. وأصبحت لدينا أسس.‬ 665 00:53:25,118 --> 00:53:28,038 ‫لقد ضحّينا بالكثير لكي نهرب.‬ 666 00:53:28,121 --> 00:53:30,707 ‫سنستعيد الطفل من "دارلين". لا تقلق.‬ 667 00:53:30,790 --> 00:53:31,791 ‫وماذا عن مافيا مدينة "كنساس"؟‬ 668 00:53:31,875 --> 00:53:35,795 ‫"ويندي"، لقد قمت بخداعهم‬ ‫لأنني كنت أعرف أننا سنهرب.‬ 669 00:53:35,879 --> 00:53:37,923 ‫لسنا بمفردنا هنا.‬ 670 00:53:39,799 --> 00:53:43,386 ‫لدينا شركاء يشعرون بالامتنان لما فعلناه.‬ 671 00:53:46,348 --> 00:53:48,350 ‫من الأفضل دائماً أن تكون من يحمل المسدس‬ 672 00:53:48,433 --> 00:53:50,227 ‫بدلاً من الذي يهرب من حامل المسدس.‬ 673 00:53:50,310 --> 00:53:51,895 ‫هلا تتفضلون جميعاً بالجلوس.‬ 674 00:54:10,830 --> 00:54:13,041 ‫عم كنت تتحدث مع أمي؟‬ 675 00:54:16,169 --> 00:54:19,923 ‫أما زلت تريدين التحرر من وصايتنا؟‬ ‫لأنني لن أعارض ذلك.‬ 676 00:54:20,006 --> 00:54:22,759 ‫حسناً، أريد أن أشكركم جميعاً على حضوركم.‬ 677 00:54:22,842 --> 00:54:25,011 ‫إنه يوم عظيم للـ"أوزاركس".‬ 678 00:54:25,095 --> 00:54:25,929 ‫كما تعرفون،‬ 679 00:54:26,012 --> 00:54:29,683 ‫لقد قررت الهيئة التشريعية مؤخراً‬ ‫أن تمنح رخصة للكازينو الـ14،‬ 680 00:54:29,766 --> 00:54:32,394 ‫ويسرّني الإعلان أنه سيكون هنا،‬ 681 00:54:32,477 --> 00:54:35,355 ‫في قلب "ميسوري" تماماً.‬ 682 00:54:35,981 --> 00:54:39,442 ‫من دون أن نطيل انتظاركم،‬ ‫أود أن أقدم الرجل الذي حرّرنا‬ 683 00:54:39,526 --> 00:54:42,946 ‫من ذلك الرقم الـ13 المشؤوم، "مارتي بيرد".‬ 684 00:54:49,244 --> 00:54:50,745 ‫شكراً جزيلاً.‬ 685 00:54:50,829 --> 00:54:51,705 ‫"كازينو بحيرة الـ(أوزاركس)"‬ 686 00:54:51,788 --> 00:54:52,998 ‫حتى وقت حديث جداً،‬ 687 00:54:53,081 --> 00:54:55,750 ‫لم أكن متأكداً كيف ستصبح الحياة.‬ 688 00:55:02,007 --> 00:55:03,842 ‫أتيت وعائلتي إلى الـ"أوزاركس"‬ 689 00:55:03,925 --> 00:55:08,305 ‫للهرب من حياتنا السابقة في "شيكاغو"‬ ‫وتأسيس حياة جديدة.‬ 690 00:55:08,388 --> 00:55:09,848 ‫والآن ها نحن ذا.‬ 691 00:55:11,308 --> 00:55:15,353 ‫ولدانا في المدرسة،‬ ‫وقد أسسنا أعمالاً تجارية،‬ 692 00:55:16,021 --> 00:55:19,107 ‫حتى أننا فقدنا شخصاً...‬ 693 00:55:23,737 --> 00:55:25,572 ‫عزيزاً جداً على عائلتنا.‬ 694 00:55:25,655 --> 00:55:29,743 ‫ولكل هذه الأسباب،‬ ‫نحن الآن جزء من هذه الأرض،‬ 695 00:55:30,785 --> 00:55:34,789 ‫وهناك استمرارية لحياتنا‬ ‫لا يمكننا إبطالها ببساطة.‬ 696 00:55:37,250 --> 00:55:40,712 ‫لقد جعلني ذلك أعيد تقييم‬ ‫ما يعنيه أن أكون زوجاً‬ 697 00:55:41,796 --> 00:55:45,300 ‫ووالداً وجاراً.‬ 698 00:55:45,383 --> 00:55:50,180 ‫"أراقب قلبي عن كثب‬ 699 00:55:50,847 --> 00:55:56,061 ‫أبقي عينيّ مفتوحتين طوال الوقت"‬ 700 00:55:56,895 --> 00:55:59,856 ‫أدركت أن ما يبقي كل شيء متماسكاً هو الثقة،‬ 701 00:55:59,939 --> 00:56:01,900 ‫وأود أن أنتهز هذه الفرصة‬ 702 00:56:01,983 --> 00:56:06,196 ‫لأشكر جميعكم هنا على ثقتكم بنا.‬ 703 00:56:07,322 --> 00:56:09,366 ‫"أحافظ على اتزاني"‬ 704 00:56:22,837 --> 00:56:26,424 ‫كما أخبرني شخص مؤخراً‬ ‫أنه بوقوفي في هذا المكان بالتحديد،‬ 705 00:56:26,508 --> 00:56:28,343 ‫يمكنني أن أرى مستقبلي.‬ 706 00:56:31,596 --> 00:56:34,015 ‫أفهم الآن كم ذلك صحيح.‬ 707 00:56:35,225 --> 00:56:40,480 ‫أرجو أن يكون لدى الكثيرين منكم‬ ‫نفس الإدراك لما هو قادم.‬ 708 00:56:45,819 --> 00:56:46,903 ‫للازدهار.‬ 709 00:57:01,251 --> 00:57:04,003 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني أفهم لماذا قد تريدين الرحيل.‬ 710 00:57:04,879 --> 00:57:07,757 ‫وربما لن نكون أبداً كالعائلات‬ 711 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ‫التي يستمع أفرادها إلى الموسيقى ويمرحون.‬ 712 00:57:12,429 --> 00:57:13,888 ‫ولكننا لا نزال عائلة.‬ 713 00:57:15,265 --> 00:57:18,560 ‫وأنا ووالدك نحبك‬ ‫أكثر من أي شيء آخر في هذا العالم.‬ 714 00:57:19,269 --> 00:57:21,104 ‫وفي الماضي أردت أنا أيضاً الرحيل.‬ 715 00:57:21,187 --> 00:57:24,190 ‫ونعم، لقد أقمت علاقة غرامية.‬ 716 00:57:25,984 --> 00:57:30,655 ‫وفعلت ذلك لأنني أردت أن أكون شخصاً آخر.‬ 717 00:57:30,738 --> 00:57:32,198 ‫أردت أن أعيش حياة مختلفة.‬ 718 00:57:32,282 --> 00:57:35,034 ‫وكنت مخطئة للغاية.‬ 719 00:57:37,287 --> 00:57:41,666 ‫لأن هذه هي حياتي ومن أريد أن أكون.‬ 720 00:57:45,003 --> 00:57:46,463 ‫فكّري في ذلك وحسب.‬ 721 00:57:47,839 --> 00:57:48,673 ‫اتفقنا؟‬ 722 00:58:06,774 --> 00:58:09,235 ‫لست مضطرة إلى القيام بهذا الآن‬ ‫إن كنت لا تريدين.‬ 723 00:58:10,403 --> 00:58:11,321 ‫أعرف ذلك.‬ 724 00:58:20,330 --> 00:58:21,414 ‫هذا هو.‬ 725 00:58:24,501 --> 00:58:30,673 ‫أيمكنك ربما أن تتركني لبرهة؟ بمفردي؟‬ 726 00:58:31,591 --> 00:58:34,469 ‫نعم، بالطبع. بالتأكيد.‬ 727 00:59:52,964 --> 00:59:54,257 ‫وداعاً يا أبي.‬ 728 00:59:55,717 --> 00:59:58,136 ‫أيمكنني التقاط صورة للعائلة بأكملها؟‬ 729 00:59:58,761 --> 01:00:00,638 ‫خلال لحظة. عليّ إلقاء التحية على أحدهم.‬ 730 01:00:00,722 --> 01:00:01,681 ‫- طبعاً.‬ ‫- المعذرة.‬ 731 01:00:04,976 --> 01:00:06,394 ‫تهانينا.‬ 732 01:00:06,477 --> 01:00:08,813 ‫لا بد أنك متحمسة للعودة إلى "شيكاغو".‬ 733 01:00:08,896 --> 01:00:10,106 ‫السيارة مزودة بالوقود.‬ 734 01:00:10,189 --> 01:00:12,025 ‫لا أعني أن لديّ مأخذاً ضد هذا المكان.‬ 735 01:00:12,108 --> 01:00:14,193 ‫كل ما في الأمر هو أنني أكره هذا المكان.‬ 736 01:00:17,238 --> 01:00:21,034 ‫يجدر بكما أن تعرفا‬ ‫أنه وصلتني أخبار من شريكي،‬ 737 01:00:21,117 --> 01:00:23,036 ‫والد "روث لانغمور" قد مات.‬ 738 01:00:25,413 --> 01:00:26,289 ‫مات؟‬ 739 01:00:27,624 --> 01:00:29,417 ‫تعرض لإطلاق نار خلال مغادرته البلدة.‬ 740 01:00:29,500 --> 01:00:33,588 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ ‫رأيت فقط أنه يجب إعلامكما بذلك.‬ 741 01:00:42,972 --> 01:00:43,890 ‫جاهزون للصورة الآن؟‬ 742 01:00:43,973 --> 01:00:45,391 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 743 01:00:46,100 --> 01:00:48,519 ‫هلا يقف الولدان على الجانبين لو سمحتم.‬ 744 01:00:50,355 --> 01:00:54,692 ‫كل هذا شيّق للغاية. أنتم كالأبطال.‬ 745 01:00:58,446 --> 01:00:59,656 ‫أحبك.‬ 746 01:01:02,909 --> 01:01:05,161 ‫- "مارتي"؟‬ ‫- أحبك.‬ 747 01:01:07,163 --> 01:01:08,373 ‫حسناً، جاهزون؟‬ 748 01:01:11,084 --> 01:01:11,959 ‫ابتسموا.‬ 749 01:01:11,983 --> 01:01:13,983 Re-Synced By: Abdalah Moahmed 750 01:03:28,888 --> 01:03:30,890 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬