1 00:00:06,172 --> 00:00:09,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,638 --> 00:00:14,806 ‫كيف يمكننا تسوية ذلك؟‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:20,854 ‫لا أعرف إن كنا نعتبره أمراً يقتضي التسوية.‬ 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,941 ‫ألا توافق يا "مارتي"؟‬ 5 00:00:29,946 --> 00:00:31,656 ‫نعم.‬ 6 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ‫من وجهة نظرنا، عملنا‬ ‫هو توفير الازدهار لهذه البحيرة،‬ 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,793 ‫والمساعدة على جعلها مقصداً للسياح‬ ‫على مدار العام،‬ 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 ‫والمساهمة في نمو مجتمعنا.‬ 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‫أليس هذا ما يعنيه حُسن الجوار؟‬ 10 00:00:49,340 --> 00:00:53,595 ‫وأن نكون قدوة لأولادنا، وأشخاصاً صالحين؟‬ 11 00:00:53,678 --> 00:00:55,889 ‫من الواضح أنه ليس رأي المباحث الفدرالية.‬ 12 00:00:56,473 --> 00:01:00,935 ‫وإلا ما كانوا ليداهموا منزلكما‬ ‫ويأخذونك للاستجواب يا "مارتي".‬ 13 00:01:04,647 --> 00:01:07,150 ‫في الواقع، لم يأخذوني، بل ذهبت طوعاً.‬ 14 00:01:07,233 --> 00:01:09,527 ‫- تعاونت معهم.‬ ‫- تحت الضغط.‬ 15 00:01:10,153 --> 00:01:11,196 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 16 00:01:11,905 --> 00:01:14,240 ‫من الواضح أنهم ظنوا أنكما تخفيان شيئاً،‬ 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,576 ‫لأنهم شعروا بضرورة المجيء إلى هنا ليلاً.‬ 18 00:01:17,368 --> 00:01:19,079 ‫في الصباح الباكر، في الواقع.‬ 19 00:01:19,162 --> 00:01:21,289 ‫حين عرفوا أنكما لن تتوقعا حضورهم.‬ 20 00:01:22,749 --> 00:01:24,834 ‫أود أن أعرف كيف تفسران ذلك.‬ 21 00:01:29,672 --> 00:01:30,673 ‫"مارتي"؟‬ 22 00:02:07,544 --> 00:02:08,711 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 23 00:02:09,254 --> 00:02:10,964 ‫من الواضح أنه لن يأتي يا أبي.‬ 24 00:02:11,047 --> 00:02:14,175 ‫ليس بالضرورة.‬ ‫يميل "هنري" إلى غرابة الأطوار.‬ 25 00:02:14,259 --> 00:02:16,803 ‫غرابة الأطوار غير نافعة‬ ‫لمن أُفرج عنه بشروط يا أبي.‬ 26 00:02:17,512 --> 00:02:19,639 ‫توقفي عن العبث بذلك.‬ ‫ستلفتين الأنظار إلى البضائع.‬ 27 00:02:19,722 --> 00:02:20,974 ‫إن كان أحد يراقبنا برأيك،‬ 28 00:02:21,057 --> 00:02:23,309 ‫فهو سبب آخر لضرورة أن نغادر هذا المكان.‬ 29 00:02:24,018 --> 00:02:26,104 ‫سحقاً. الشرطة. اذهبي!‬ 30 00:02:26,187 --> 00:02:28,481 ‫تباً. غادر هذا المكان! هيا!‬ 31 00:02:28,565 --> 00:02:29,607 ‫تباً!‬ 32 00:02:34,529 --> 00:02:37,991 ‫تبدوان كالنمل المذعور بعد الدوس على وكره.‬ 33 00:02:39,659 --> 00:02:41,161 ‫كان يُفترض أن تأتي في قارب.‬ 34 00:02:41,244 --> 00:02:43,204 ‫القارب معطل.‬ 35 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 ‫بالإضافة إلى أنه على الفتيات تعلّم الحذر.‬ 36 00:02:46,332 --> 00:02:50,003 ‫وعلى الأغبياء التوقف عن تقديم النصائح‬ 37 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 ‫قبل أن تتناثر الأشلاء الباقية من أدمغتهم.‬ 38 00:02:52,338 --> 00:02:55,049 ‫اهدئي يا "روثي". لدى هذا الرجل مال لنا.‬ 39 00:02:59,387 --> 00:03:02,473 ‫سيارة "كراون فيكتوريا"؟‬ ‫هل تحاول أن تبدو كالشرطة؟‬ 40 00:03:02,557 --> 00:03:03,850 ‫اشتريتها في مزاد.‬ 41 00:03:05,727 --> 00:03:07,729 ‫هل تخفيان عني البضائع الجيدة؟‬ 42 00:03:07,812 --> 00:03:10,648 ‫أم أنكما ببساطة تفتقران إلى المخيلة؟‬ 43 00:03:11,482 --> 00:03:12,567 ‫إنه ليس الموسم.‬ 44 00:03:12,650 --> 00:03:15,195 ‫صحيح، وهو عندما نقوم بالجرد.‬ 45 00:03:15,278 --> 00:03:18,489 ‫إن كنت تريد شيئاً محدداً، فأفصح عنه.‬ 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,575 ‫حسناً. سأعطيكما 10 آلاف دولار‬ 47 00:03:20,658 --> 00:03:24,787 ‫إن أحضرتما لي نظام "فلير"‬ ‫للتصوير الحراري خلال 48 ساعة.‬ 48 00:03:25,788 --> 00:03:28,374 ‫هذا كإيجاد لؤلؤة في غائط الخنازير.‬ 49 00:03:28,458 --> 00:03:31,794 ‫طبعاً. ولكن إن كان من السهل إيجاد اللؤلؤة،‬ 50 00:03:31,878 --> 00:03:34,839 ‫لكانت قيمتها أقل حتى من الغائط، صحيح؟‬ 51 00:03:46,517 --> 00:03:47,685 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 52 00:03:50,480 --> 00:03:52,148 ‫"ويندي"، هل أنت بخير؟‬ 53 00:03:54,275 --> 00:03:56,402 ‫يظن "ويلكس" أنك على وشك التعرض للاعتقال.‬ 54 00:03:58,988 --> 00:04:00,448 ‫حقاً؟ متى قال ذلك؟‬ 55 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 ‫قبل بضعة أيام.‬ 56 00:04:03,660 --> 00:04:05,119 ‫وتذكرين ذلك الآن؟‬ 57 00:04:05,828 --> 00:04:08,373 ‫كانت تشغلنا أمور كثيرة يا "مارتي".‬ 58 00:04:08,456 --> 00:04:10,875 ‫هل قال لك كيف توصّل إلى هذا الاستنتاج،‬ 59 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 ‫أم أنه اكتفى بذكره؟‬ 60 00:04:12,043 --> 00:04:13,711 ‫ما أهمية الوسيلة إن كان محقاً؟‬ 61 00:04:14,545 --> 00:04:16,798 ‫كم من الناس عليهم خيانتنا قبل أن ندرك...‬ 62 00:04:16,881 --> 00:04:19,801 ‫"رايتشل" لا تخوننا.‬ ‫إنها تضع جهاز تنصت، بعد أن سرقت منا.‬ 63 00:04:23,596 --> 00:04:28,059 ‫جهاز تنصت أخبرتنا عنه،‬ ‫بعد أن كشفت لنا هوية من يتعامل معها.‬ 64 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 ‫ربما أظهرته لك لظنها أنك تشك في أمرها،‬ 65 00:04:30,228 --> 00:04:31,479 ‫ورأت أنها أفضل خطوة.‬ 66 00:04:31,562 --> 00:04:33,356 ‫من الواضح أنها لم تعط معلومات عنا‬ ‫للمباحث الفدرالية،‬ 67 00:04:33,439 --> 00:04:34,983 ‫وإلا ما كانت لتخبرنا عن ذلك.‬ 68 00:04:35,066 --> 00:04:36,943 ‫ما أدراك بأنها لم تعطهم أية معلومات؟‬ 69 00:04:38,111 --> 00:04:40,321 ‫هل تعرف منذ متى كانت تضع جهاز التنصت؟‬ 70 00:04:40,405 --> 00:04:42,115 ‫أظن أنها كانت تضعه منذ عودتها.‬ 71 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 ‫ولكنك لست متأكداً.‬ 72 00:04:43,199 --> 00:04:45,076 ‫تماماً كعدم تأكدك من أنها لا تخدعنا.‬ 73 00:04:46,202 --> 00:04:49,163 ‫ما لم يكن هناك أمر لا أراه،‬ ‫أو أمر لا تخبرني إياه.‬ 74 00:04:49,247 --> 00:04:51,124 ‫لماذا أشعر بأنني أتعرض للاستجواب؟‬ 75 00:04:51,207 --> 00:04:54,210 ‫لأنني قلت لك إنه لا يمكن الوثوق بها،‬ ‫ولم تصدقني.‬ 76 00:04:58,298 --> 00:05:00,883 ‫- أهذه رسالة نصية منها؟‬ ‫- "علي رؤيتك بأسرع ما يمكن."‬ 77 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 ‫- لا.‬ ‫- قد يكون أمراً مهماً.‬ 78 00:05:02,760 --> 00:05:04,178 ‫لا أحد منا يمكنه دخول الـ"بلو كات" مجدداً.‬ 79 00:05:04,262 --> 00:05:07,307 ‫"شارلوت"، ما عدت تعملين في الـ"بلو كات".‬ 80 00:05:07,390 --> 00:05:09,600 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- سأشرح ذلك لاحقاً.‬ 81 00:05:09,684 --> 00:05:11,227 ‫أنت أردتني أن أعمل هناك.‬ 82 00:05:11,311 --> 00:05:12,562 ‫ولم نعد نريد ذلك الآن.‬ 83 00:05:13,479 --> 00:05:15,398 ‫اذهبي لإخبار أخيك أن مجرد تعليق دروسه،‬ 84 00:05:15,481 --> 00:05:16,858 ‫لا يعني أن ينام طوال اليوم.‬ 85 00:05:16,941 --> 00:05:18,985 ‫أريده جالساً إلى تلك الطاولة،‬ ‫للقيام بفروضه،‬ 86 00:05:19,068 --> 00:05:21,029 ‫ولا شيء غير فروضه، قبل خروجي من المنزل.‬ 87 00:05:21,654 --> 00:05:24,240 ‫لا شيء منطقي في هذا المنزل.‬ 88 00:05:24,324 --> 00:05:26,117 ‫لا أظن أن بوسعنا تجنب الـ"بلو كات" كلياً.‬ 89 00:05:26,200 --> 00:05:28,953 ‫سيظهر ذلك للمباحث الفدرالية‬ ‫أننا نشك في "رايتشل".‬ 90 00:05:29,037 --> 00:05:30,121 ‫ماذا تفضّل أن تفعل؟‬ 91 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 ‫أود استغلال الوضع‬ 92 00:05:31,789 --> 00:05:34,042 ‫وإعطاءهم معلومات خاطئة. المعذرة.‬ 93 00:05:34,125 --> 00:05:37,962 ‫هذا يشكل مخاطرة كبيرة. ماذا لو زل لسانك‬ ‫وأخبرتها شيئاً يجدر بك عدم قوله؟‬ 94 00:05:39,255 --> 00:05:41,090 ‫أظن أنني قادر على توخي الحذر قليلاً.‬ 95 00:05:43,551 --> 00:05:45,762 ‫الحل الأكثر أماناً‬ ‫هو قطع العلاقة بها كلياً.‬ 96 00:05:45,845 --> 00:05:48,014 ‫منذ متى تخاطر بلا ضرورة؟‬ 97 00:05:48,097 --> 00:05:49,807 ‫أخبري ولدينا رجاءً أن الفطور جاهز.‬ 98 00:05:49,891 --> 00:05:51,684 ‫علي الذهاب للقيام ببعض الأعمال في الملهى.‬ 99 00:05:54,020 --> 00:05:57,023 ‫لا تنس اجتماعنا‬ ‫مع وكيلة العلاقات العامة الساعة 10.‬ 100 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 ‫- كان على "هيلين" الإسراع...‬ ‫- فهمت.‬ 101 00:06:05,239 --> 00:06:06,908 ‫ما هذا إلا قليل من الماء يا عزيزتي.‬ 102 00:06:11,579 --> 00:06:14,040 ‫وأنت متأكدة أن قاربه مزود‬ ‫بنظام "فلير" للتصوير الحراري؟‬ 103 00:06:14,707 --> 00:06:17,877 ‫إنه يتحدث عن ذلك القارب باستمرار‬ ‫كما لو أنه زوجته.‬ 104 00:06:19,212 --> 00:06:22,215 ‫قالت "لولو" إنه يكاد يتأوه باسم القارب‬ 105 00:06:22,298 --> 00:06:24,175 ‫حين تقدم له الجنس الفموي في موقف السيارات.‬ 106 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 ‫سيكون من المؤسف تبديد كل هذا الوقت‬ 107 00:06:26,636 --> 00:06:29,806 ‫الذي يمكننا استغلاله في فرص مربحة أكثر.‬ 108 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 ‫فرص نعرف فوائدها فعلاً.‬ 109 00:06:32,642 --> 00:06:36,270 ‫لا يمكنني أن أسرق مال "مارتي"‬ ‫إن كنت أجهل مكانه يا أبي.‬ 110 00:06:38,189 --> 00:06:39,065 ‫أنا أحاول.‬ 111 00:06:39,148 --> 00:06:41,943 ‫- حاولي بجهد أكبر.‬ ‫- قلت إنني أحاول، مفهوم؟‬ 112 00:06:54,455 --> 00:06:55,289 ‫"تعال وخذه"‬ 113 00:06:55,373 --> 00:06:58,251 ‫لا مانع لدي.‬ ‫سنعود بعد هبوط الظلام يا "روثي".‬ 114 00:07:05,007 --> 00:07:05,925 ‫مرحباً.‬ 115 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 ‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 116 00:07:12,515 --> 00:07:14,934 ‫"تظاهر بالحديث"‬ 117 00:07:15,017 --> 00:07:17,186 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في ليلة أمس.‬ 118 00:07:20,148 --> 00:07:21,315 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 119 00:07:23,109 --> 00:07:26,112 ‫بالكاد استطعت النوم،‬ ‫وكنت أتساءل متى سأراك مجدداً.‬ 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,155 ‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬ 121 00:07:27,238 --> 00:07:28,614 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 122 00:07:31,409 --> 00:07:33,536 ‫يبدو أنني لم أضطر إلى الانتظار طويلاً.‬ 123 00:07:33,619 --> 00:07:34,745 ‫لا.‬ 124 00:07:34,829 --> 00:07:36,205 ‫"ماذا لدى المباحث الفدرالية ضدك؟"‬ 125 00:07:36,789 --> 00:07:37,707 ‫الحمد لله.‬ 126 00:07:42,295 --> 00:07:44,881 ‫رباه، ليته لم يكن لدينا زبائن الآن.‬ 127 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 ‫"يهدد (بيتي) بفضحي للعصابة.‬ 128 00:07:46,466 --> 00:07:48,217 ‫علي أن أعرف أنني بأمان. اكفلني لديهم."‬ 129 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 ‫لماذا؟‬ 130 00:07:51,345 --> 00:07:53,139 ‫لا تجعلني أقول ذلك. سأحمرّ خجلاً.‬ 131 00:07:54,724 --> 00:07:55,850 ‫"كفالتي لم تنفع (روث).‬ 132 00:07:55,933 --> 00:07:56,809 ‫وهي لم تضع جهاز تنصت."‬ 133 00:07:56,893 --> 00:07:59,729 ‫أود حقاً أن تقولي ذلك يا "رايتشل"،‬ 134 00:07:59,812 --> 00:08:03,608 ‫لأنك أثرت اهتمامي، وأنا رجل فضولي.‬ 135 00:08:03,691 --> 00:08:05,026 ‫"لا أستطيع التحكم بهم.‬ 136 00:08:05,109 --> 00:08:08,613 ‫بإمكانهم قتلنا. وقتل عائلتي."‬ 137 00:08:21,209 --> 00:08:25,880 ‫ربما يمكنك المجيء قرابة وقت الإغلاق‬ ‫وبإمكاني أن أريك.‬ 138 00:08:25,963 --> 00:08:28,633 ‫"أرجوك، عليك أن تحاول."‬ 139 00:08:53,157 --> 00:08:54,408 ‫هل أنتظرك؟‬ 140 00:09:04,585 --> 00:09:08,422 ‫"يمكنهم أن يقتلوا عائلتي. آسف للغاية."‬ 141 00:09:26,857 --> 00:09:29,860 ‫مرحباً يا "تشارلي".‬ ‫هذه أنا، "ويندي". كنت...‬ 142 00:09:30,444 --> 00:09:34,282 ‫لا أريدك أن تظن أنني نسيتك‬ ‫أو أنني أتجاهلك.‬ 143 00:09:34,365 --> 00:09:36,993 ‫ولكنني... أحتاج إلى بعض الوقت،‬ 144 00:09:37,702 --> 00:09:40,121 ‫لا أعرف، لاستيعاب ما تحدثنا عنه.‬ 145 00:09:40,204 --> 00:09:45,793 ‫علي التفكير ملياً في ذلك،‬ ‫لذا فهل يمكنك أن تكون صبوراً معي؟‬ 146 00:09:45,876 --> 00:09:48,546 ‫سأتصل بك. شكراً، إلى اللقاء.‬ 147 00:09:52,341 --> 00:09:55,511 ‫يبدو أن لديكما مشاكل تتسم بالخطورة.‬ 148 00:09:55,595 --> 00:09:58,723 ‫من حظكما أن "هيلين" اتصلت‬ ‫بينما لا يزال من الممكن إنقاذ الموقف.‬ 149 00:09:58,806 --> 00:10:01,851 ‫رغم أنه يتطلب أسلوباً هجومياً إلى أقصى حد.‬ 150 00:10:01,934 --> 00:10:04,145 ‫أو كما يُعرف هنا، 40 دقيقة من الجحيم.‬ 151 00:10:05,563 --> 00:10:06,606 ‫لست متأكداً من فهم قصدك.‬ 152 00:10:06,689 --> 00:10:10,151 ‫الضغط الشامل في الملعب،‬ ‫الذي كان رائده "نولان ريتشاردسن"‬ 153 00:10:10,234 --> 00:10:12,820 ‫حين قاد فريق "رايزرباكس"‬ ‫لنيل البطولة الوطنية عام 1994؟‬ 154 00:10:13,571 --> 00:10:15,781 ‫- والذي اعتمدته جامعة "ميسوري"...‬ ‫- صحيح.‬ 155 00:10:15,865 --> 00:10:19,535 ‫...حين قام مساعده لوقت طويل "مايك أندرسن"‬ ‫بتدريب فريق "تايغرز"؟ بربك.‬ 156 00:10:19,619 --> 00:10:21,829 ‫لم أزر الـ"أوزاركس" من قبل وعرفت ذلك.‬ 157 00:10:21,912 --> 00:10:22,747 ‫نعم.‬ 158 00:10:24,415 --> 00:10:28,002 ‫تماماً كأسلوب المدرب "ريتشاردسن"‬ ‫بالضغط الشامل في الملعب،‬ 159 00:10:28,085 --> 00:10:31,422 ‫فإن استراتيجيتنا هي اتباع‬ ‫أسلوب هجومي ودفاعي بنفس القوة.‬ 160 00:10:31,964 --> 00:10:34,050 ‫"فيسبوك"، "تويتر"، "إنستاغرام".‬ 161 00:10:34,133 --> 00:10:37,470 ‫سأنشر معلومات بشكل منتظم،‬ ‫وأتوقع منكم جميعاً أن تحذوا حذوي.‬ 162 00:10:37,553 --> 00:10:41,140 ‫وغداً، ستقوم مراسلة تكتب عن أنماط الحياة‬ ‫لصحيفة "كنساس سيتي ستار"‬ 163 00:10:41,223 --> 00:10:42,892 ‫بإجراء مقابلة معكما في منزلكما‬ 164 00:10:42,975 --> 00:10:45,061 ‫والتقاط صور للعائلة.‬ 165 00:10:45,144 --> 00:10:47,855 ‫ستبدون جميعاً بمظهر جيد أخلاقياً،‬ 166 00:10:47,938 --> 00:10:52,318 ‫ونريد التركيز على إظهار الكازينو‬ ‫كمشروع عائلي ودود.‬ 167 00:10:52,401 --> 00:10:54,278 ‫كيف تعرفين ما تبدو عليه عائلتنا؟‬ 168 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 ‫من "هيلين".‬ 169 00:10:57,948 --> 00:10:58,783 ‫نعم.‬ 170 00:11:02,203 --> 00:11:04,830 ‫أخبريني عن الجزء الدفاعي‬ ‫في أسلوب الضغط الشامل.‬ 171 00:11:04,914 --> 00:11:07,124 ‫المشكلة في النظام القضائي الأميركي‬ 172 00:11:07,208 --> 00:11:09,794 ‫هي أنه لا يثبت البراءة،‬ ‫حتى لو تمت تبرئتكما.‬ 173 00:11:09,877 --> 00:11:14,715 ‫لذلك علينا تبييض سمعتكما بمواجهة مباشرة‬ ‫لمشكلتكما الصغيرة مع المباحث الفدرالية.‬ 174 00:11:14,799 --> 00:11:17,635 ‫لذلك ستبدوان متفهمين للتحقيق.‬ 175 00:11:17,718 --> 00:11:19,804 ‫ابتسما واعتبراه سوء فهم.‬ 176 00:11:19,887 --> 00:11:24,058 ‫يُفترض بي الابتسام بشأن تهديد‬ ‫المباحث الفدرالية بزج ولديّ في السجن.‬ 177 00:11:24,141 --> 00:11:26,977 ‫أتريد التظاهر بالصلاح يا "مارتي"‬ ‫أم تريد الفوز؟‬ 178 00:11:27,561 --> 00:11:30,147 ‫أنا أعمل مع الفائزين.‬ ‫وأراهن أن زوجتك تفعل ذلك أيضاً.‬ 179 00:11:30,231 --> 00:11:33,275 ‫وستعرف الإجابة الصحيحة بفضل عملها السياسي.‬ 180 00:11:34,276 --> 00:11:37,113 ‫بالمناسبة، متى نتوقع حضور "ويندي"؟‬ 181 00:11:38,864 --> 00:11:39,699 ‫انهضي!‬ 182 00:11:40,741 --> 00:11:44,370 ‫لدي ابن في سن الـ14 يُدعى "جونا"‬ ‫وابنة في سنة الـ15 تُدعى "شارلوت".‬ 183 00:11:46,372 --> 00:11:49,667 ‫الصبي ذكي جداً. إنه أخرق قليلاً، ولكنني‬ 184 00:11:49,750 --> 00:11:51,252 ‫أراهن أنك إن أعطيته محرك طائرة نفاثة‬ 185 00:11:51,335 --> 00:11:53,713 ‫سيتمكن من تفكيكه وتركيبه مجدداً.‬ 186 00:11:53,796 --> 00:11:56,882 ‫وابنتي التي في سن الـ15‬ ‫لا تركّز جهودها كثيراً،‬ 187 00:11:56,966 --> 00:11:59,427 ‫ولكن لا يخفى عليها أي شيء، صدقني. لا!‬ 188 00:12:00,428 --> 00:12:01,262 ‫لا.‬ 189 00:12:05,850 --> 00:12:08,060 ‫مرحباً، هنا "ويندي". اتركوا رسالة.‬ 190 00:12:10,855 --> 00:12:12,231 ‫"كل الأجهزة"‬ 191 00:12:12,314 --> 00:12:13,399 ‫"هاتف (ويندي)"‬ 192 00:13:06,869 --> 00:13:07,870 ‫"ويندي"!‬ 193 00:13:14,502 --> 00:13:15,669 ‫"ويندي"!‬ 194 00:13:17,713 --> 00:13:21,258 ‫لا يمكن التغاضي عن العقاب.‬ 195 00:13:25,679 --> 00:13:29,809 ‫حتى القضاء على الأكاذيب. يجب القضاء عليها.‬ 196 00:13:31,185 --> 00:13:32,978 ‫"سوق المزارعين الأسبوعي‬ ‫أيام السبت، 8 صباحاً - 1 ظهراً"‬ 197 00:13:34,313 --> 00:13:35,147 ‫مرحباً.‬ 198 00:13:35,815 --> 00:13:36,774 ‫أين هي؟‬ 199 00:13:37,441 --> 00:13:39,819 ‫لا فكرة لدي إطلاقاً عما تتحدث عنه.‬ 200 00:13:39,902 --> 00:13:40,903 ‫"ويندي".‬ 201 00:13:41,654 --> 00:13:43,823 ‫وجدت للتو سيارتها في مكان ناء،‬ 202 00:13:43,906 --> 00:13:45,199 ‫مع آثار عجلات منطلقة منه.‬ 203 00:13:45,282 --> 00:13:47,576 ‫هذا ما فعلتماه بي بالضبط‬ ‫أنت و"جيكوب" قبل أشهر.‬ 204 00:13:47,660 --> 00:13:50,496 ‫لماذا قد نفعل شيئاً كهذا بـ"ويندي"؟‬ 205 00:13:51,163 --> 00:13:52,248 ‫توقفي عن الكذب.‬ 206 00:13:52,331 --> 00:13:55,668 ‫نحن لا نتعامل بالهراء يا "بيرد".‬ 207 00:14:00,256 --> 00:14:01,841 ‫كلانا يعرف أنك ما زلت غاضبة منها‬ 208 00:14:01,924 --> 00:14:05,052 ‫لأنها أحرقت الحقل‬ ‫وكذبت عليك بشأن تبنّي طفل.‬ 209 00:14:05,135 --> 00:14:07,513 ‫يبدو أنها استحقت الاختطاف.‬ 210 00:14:08,097 --> 00:14:11,559 ‫"دارلين"، سأمنحك دقيقتين‬ ‫لتقرري إن كنت تريدين بدء حرب‬ 211 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 ‫لا أمل لك بالفوز فيها.‬ 212 00:14:14,270 --> 00:14:15,479 ‫أو ربما تركتك.‬ 213 00:14:16,438 --> 00:14:18,649 ‫"ويندي" مراوغة.‬ 214 00:14:18,732 --> 00:14:21,110 ‫أخبريني أين "جيكوب".‬ ‫ربما سأتحدث إلى المتعقل بينكما.‬ 215 00:14:21,193 --> 00:14:24,071 ‫استجد لدى "جيكوب" عمل طارئ آخر.‬ 216 00:14:24,154 --> 00:14:26,282 ‫وهو يتعلق بإصلاح الفوضى‬ 217 00:14:26,365 --> 00:14:28,826 ‫التي سببتماها في ممتلكاتنا،‬ ‫أنت وزوجتك المخادعة.‬ 218 00:14:28,909 --> 00:14:32,663 ‫ذلك الحريق في حقلكما‬ ‫سيكون أقل مشاكلكما أهمية‬ 219 00:14:32,746 --> 00:14:34,623 ‫ما لم تعيدي إليّ زوجتي على الفور...‬ 220 00:14:34,707 --> 00:14:37,585 ‫لا يمكنني أن أعيد ما ليس لديّ.‬ 221 00:15:05,654 --> 00:15:06,947 ‫- "مايسن"...‬ ‫- اصمتي.‬ 222 00:15:08,198 --> 00:15:10,993 ‫قبل أن تقولي أي شيء،‬ ‫عليك أن تعرفي كيف سيجري هذا.‬ 223 00:15:11,076 --> 00:15:15,539 ‫أنت تتحكمين بكل ما يحدث هنا.‬ ‫كلما كذبت، سيسوء الوضع.‬ 224 00:15:15,623 --> 00:15:18,584 ‫ولكن إن قلت لي الحقيقة المحضة وحسب،‬ 225 00:15:18,667 --> 00:15:19,501 ‫لن تتألمي.‬ 226 00:15:19,585 --> 00:15:22,004 ‫- سمعتك تصلّي هناك.‬ ‫- إن لم تقولي الحقيقة،‬ 227 00:15:22,087 --> 00:15:24,131 ‫- فربما ستتوقفين عن الكذب.‬ ‫- تحاول أن تجد القوة لتفعل هذا.‬ 228 00:15:24,214 --> 00:15:25,507 ‫لمرة واحدة!‬ 229 00:15:25,591 --> 00:15:27,468 ‫كلانا نعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬ 230 00:15:27,551 --> 00:15:30,387 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يا "مايسن"!‬ 231 00:15:30,971 --> 00:15:35,351 ‫أنت رجل صالح. أنت صادق. وغير أناني.‬ 232 00:15:35,434 --> 00:15:37,645 ‫لا يمكنك إطلاقاً أن تكون قاتلاً!‬ 233 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 ‫كان إبليس ملاكاً قبل سقوطه.‬ 234 00:15:39,396 --> 00:15:42,024 ‫كان نقياً، وبريئاً،‬ ‫وفي أحد الأيام، لم يعد كذلك.‬ 235 00:15:42,107 --> 00:15:45,903 ‫لم يكن إبليس أباً. لم يكن لديه طفل يفقده.‬ 236 00:15:45,986 --> 00:15:48,113 ‫ولا أنا لدي!‬ 237 00:15:49,031 --> 00:15:51,700 ‫عم... عم تتحدث؟‬ 238 00:15:51,784 --> 00:15:53,202 ‫ماذا؟ هل حدث شيء لابنك؟‬ 239 00:15:53,285 --> 00:15:55,537 ‫- لا. لا تقولي ذلك.‬ ‫- ماذا؟ هل آذاه أحد ما؟‬ 240 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 ‫"مايسن"، أخبرني عما يجري!‬ 241 00:15:57,331 --> 00:16:00,000 ‫تعرفين ما يجري! أنت فعلت ذلك!‬ 242 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- والآن تجرئين على الكذب عليّ،‬ 243 00:16:02,086 --> 00:16:04,880 ‫- بينما يمكنني اقتلاع وجهك من مكانه؟‬ ‫- أنا لا أكذب.‬ ‫أنت هددتني.‬ ‫طلبت مني ألا آخذ ابني إلى الشرطة،‬ 244 00:16:07,841 --> 00:16:10,010 ‫ثم قمت بانتزاعه من أبيه!‬ 245 00:16:10,094 --> 00:16:12,388 ‫- لا أعرف شيئاً عن هذا. "مايسن"!‬ ‫- رباه!‬ 246 00:16:12,471 --> 00:16:16,433 ‫"شاهد الزور يُعاقب،‬ ‫والذي يكذب في شهادته سيهلك."‬ 247 00:16:16,517 --> 00:16:17,810 ‫"مايسن".‬ 248 00:16:17,893 --> 00:16:21,271 ‫"شاهد الزور يُعاقب،‬ ‫والذي يكذب في شهادته سيهلك."‬ 249 00:16:21,355 --> 00:16:24,191 ‫"مايسن"، لا أكسب شيئاً من أخذ ابنك!‬ 250 00:16:24,274 --> 00:16:25,651 ‫ولكن بوسعي استعادته.‬ 251 00:16:26,610 --> 00:16:30,197 ‫بشرط أن أكون على قيد الحياة.‬ ‫يمكننا إصلاح هذا الوضع.‬ 252 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 ‫ولكن فور موتي، سينتهي الأمر.‬ 253 00:16:33,826 --> 00:16:35,661 ‫دعني أساعدك على استعادة ابنك.‬ 254 00:16:47,631 --> 00:16:48,507 ‫آلو؟‬ 255 00:16:48,590 --> 00:16:50,134 ‫"مارتي"، هنا "مايسن".‬ 256 00:16:53,429 --> 00:16:54,430 ‫"مايسن"؟‬ ‫"ويندي" معي.‬ 257 00:16:58,434 --> 00:17:00,561 ‫قالت إنك تستطيع استعادة "زيك" من أجلي.‬ 258 00:17:01,979 --> 00:17:05,607 ‫أخذت الشرطة ابني وأريد استعادته.‬ 259 00:17:06,233 --> 00:17:09,903 ‫قبل شروق الشمس غداً، وإلا ستموت "ويندي".‬ ‫إن اتصلت بالشرطة‬ 260 00:17:09,987 --> 00:17:14,241 ‫أو بعصابة المخدرات أو بآل "سنيل"،‬ ‫ستموت "ويندي".‬ 261 00:17:14,324 --> 00:17:18,078 ‫إن أتى أحد غيرك أنت وابني غداً صباحاً،‬ 262 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 ‫ستموت "ويندي". هل هذا واضح؟‬ 263 00:17:20,956 --> 00:17:24,168 ‫دعني أتحدث إلى "ويندي".‬ ‫لن أفعل شيئاً قبل الاطمئنان عنها.‬ 264 00:17:28,881 --> 00:17:32,176 ‫- أنا هنا يا "مارتي". أنا بخير.‬ ‫- أين؟ ماذا تعنين بـ"هنا"؟‬ 265 00:17:32,259 --> 00:17:34,636 ‫- أين أنت؟‬ ‫- لا أدري.‬ 266 00:17:35,220 --> 00:17:36,055 ‫حاولي أن تعرفي.‬ 267 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 ‫لا أهمية لذلك ما لم تحضر "زيك".‬ 268 00:17:38,807 --> 00:17:40,225 ‫اتصل بـ"ويلكس". سيساعدك.‬ 269 00:17:40,309 --> 00:17:42,269 ‫لديه معارف في كل وكالات الولاية تقريباً.‬ 270 00:17:42,352 --> 00:17:45,230 ‫"ويندي"، مهلاً. هذا جنون.‬ ‫يستحيل إحضار الطفل في يوم واحد.‬ 271 00:17:47,191 --> 00:17:48,108 ‫"ويندي"؟‬ ‫آلو؟‬ 272 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 ‫مهلاً لحظة.‬ 273 00:18:36,824 --> 00:18:37,699 ‫ماذا تريد؟‬ 274 00:18:38,242 --> 00:18:40,869 ‫أظن أنه يجدر بـ"وايات" أن يرافقني الليلة.‬ 275 00:18:40,953 --> 00:18:44,206 ‫لماذا؟ هل تريده أن يصبح جانحاً‬ ‫بعد 24 ساعة من ترك دراسته؟‬ 276 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 ‫"روثي"، هذا ليس...‬ 277 00:18:45,290 --> 00:18:47,501 ‫ما رأيك بتوريطه‬ ‫في تهمة مخدرات في نفس الوقت؟‬ 278 00:18:47,584 --> 00:18:49,545 ‫للتأكد من سلوكه دورة الانحراف؟‬ 279 00:18:49,628 --> 00:18:51,547 ‫لن يُقبض عليه.‬ 280 00:18:51,630 --> 00:18:52,631 ‫لأنه لن يذهب.‬ 281 00:18:54,091 --> 00:18:57,052 ‫لا ضرورة لتكبدك هذه المخاطرة يا "روثي".‬ 282 00:18:59,429 --> 00:19:02,099 ‫مخاطرة؟ أية مخاطرة؟‬ 283 00:19:02,182 --> 00:19:04,977 ‫لست بخير منذ تلك الليلة مع عصابة المخدرات.‬ 284 00:19:07,479 --> 00:19:10,649 ‫اقلق بشأن نفسك وحسب. أنا بخير.‬ 285 00:19:42,681 --> 00:19:43,515 ‫مرحباً.‬ 286 00:19:44,391 --> 00:19:47,644 ‫أتعرف ما هذه؟ إنها رسائل إلكترونية‬ ‫متبادلة مع مجلسي للعمل السياسي،‬ ‫حيث أحاول إقناعهم بعدم الاستقالة‬ ‫بسبب مصيبتك مع المباحث الفدرالية.‬ 287 00:19:51,064 --> 00:19:52,482 ‫- آسف بشأن ذلك.‬ ‫- أياً يكن "الطارئ"‬ 288 00:19:52,566 --> 00:19:54,735 ‫الذي لم تستطع ذكره لـ"جيم" هاتفياً،‬ ‫أرجو أنه ليس هراء...‬ 289 00:19:54,818 --> 00:19:55,944 ‫- اسمع...‬ ‫- ...لأنك تقاطع‬ 290 00:19:56,028 --> 00:19:59,406 ‫- أموراً مهمة جداً و...‬ ‫- لقد اُختطفت "ويندي".‬ 291 00:20:00,032 --> 00:20:00,866 ‫اُختطفت؟‬ 292 00:20:00,949 --> 00:20:02,993 ‫هذا صحيح. نعم، حياتها في خطر.‬ 293 00:20:03,076 --> 00:20:05,370 ‫- وأريد منك خدمة.‬ ‫- حسناً.‬ 294 00:20:05,913 --> 00:20:07,915 ‫- اتصل بالمباحث الفدرالية...‬ ‫- هناك... لا.‬ 295 00:20:07,998 --> 00:20:09,208 ‫- لا يمكن ذلك.‬ ‫- أتعلم؟‬ 296 00:20:09,291 --> 00:20:11,710 ‫- ستتسبب بقتلها. كلانا يعرف ذلك.‬ ‫- يملك أصدقائي وكالات أمن‬ 297 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 ‫- متخصصة بأمور كهذه.‬ ‫- لا وكالات أمن ولا مباحث فدرالية.‬ 298 00:20:14,671 --> 00:20:16,173 ‫- يجب ألا يُراق أي دم. اسمع...‬ ‫- بربك.‬ 299 00:20:16,256 --> 00:20:18,967 ‫إن كانت "ويندي" بخير،‬ ‫لماذا تبالي بكيفية انتهاء ذلك؟‬ 300 00:20:19,051 --> 00:20:20,344 ‫لأنني أبالي. يجب ألا يُراق أي دم،‬ ‫وهناك سبيل واحد لفعل ذلك.‬ 301 00:20:21,803 --> 00:20:23,680 ‫وسيبدو هذا جنونياً قليلاً...‬ ‫حقاً؟ أكثر جنوناً من كل ما يحدث هنا؟‬ 302 00:20:25,724 --> 00:20:30,812 ‫أريدك أن تحضر لي طفلاً‬ ‫من الخدمات الاجتماعية اليوم.‬ 303 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 ‫- جنوني؟ نعم.‬ ‫- نعم. في الواقع...‬ 304 00:20:34,733 --> 00:20:36,235 ‫هذا بمنتهى الجنون.‬ 305 00:20:55,295 --> 00:20:57,047 ‫لكي تعرفي أنني لست وحشاً.‬ 306 00:20:58,507 --> 00:21:00,092 ‫لا يمكن أن أظن ذلك أبداً يا "مايسن".‬ 307 00:21:04,513 --> 00:21:08,600 ‫أظن أنك مرتبك... وتشعر بالضياع.‬ 308 00:21:11,103 --> 00:21:14,273 ‫ولكن هذا طبيعي‬ ‫بعد أن كذبوا عليك مرات كثيرة.‬ 309 00:21:26,535 --> 00:21:29,204 ‫كانت "غريس" إحدى الجثث‬ ‫التي وجدوها لدى آل "سنيل".‬ 310 00:21:37,379 --> 00:21:39,840 ‫- قالت الشرطة...‬ ‫- لقد كذبوا.‬ 311 00:21:40,590 --> 00:21:41,925 ‫نحن طلبنا منهم ذلك.‬ 312 00:21:48,807 --> 00:21:50,892 ‫حين أخبرت الجميع أنني لم أكن...‬ 313 00:21:53,103 --> 00:21:56,481 ‫مجنوناً، وأنني أعرف "غريس"،‬ ‫وأعرف أنه لا يمكن أن ترحل...‬ 314 00:21:56,565 --> 00:21:58,400 ‫نعم، كنت محقاً يا "مايسن".‬ 315 00:22:02,529 --> 00:22:04,906 ‫تعرضت "غريس" للقتل‬ ‫ونحن ساهمنا في إخفاء ذلك.‬ 316 00:22:29,681 --> 00:22:30,599 ‫هل...‬ 317 00:22:31,975 --> 00:22:33,226 ‫تعرفين أين هي؟‬ 318 00:22:34,853 --> 00:22:36,021 ‫ليتني أعرف.‬ 319 00:22:39,274 --> 00:22:41,902 ‫كل ما فعلته أنا و"مارتي"‬ ‫هو إعطاؤهم عظاماً لوضعها مكانها‬ 320 00:22:41,985 --> 00:22:43,862 ‫وتهديد الطبيب الشرعي. أنا...‬ 321 00:22:46,865 --> 00:22:48,033 ‫كما هددتني.‬ 322 00:22:53,288 --> 00:22:56,833 ‫كان ذلك إنذاراً. لم يكن تهديداً.‬ 323 00:22:58,752 --> 00:23:01,630 ‫كنت أحاول حمايتك،‬ 324 00:23:01,713 --> 00:23:04,674 ‫لأنني أعرف جيداً‬ ‫ما بوسع آل "سنيل" أن يفعلا.‬ 325 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 ‫لأنكما تعملان معهما.‬ 326 00:23:08,261 --> 00:23:09,763 ‫ليس لأننا نريد ذلك.‬ 327 00:23:11,848 --> 00:23:12,933 ‫بل لأننا...‬ 328 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 ‫شعرنا بأننا مضطران إلى ذلك.‬ 329 00:23:20,941 --> 00:23:23,276 ‫أقنعنا نفسينا بأنها الوسيلة الوحيدة.‬ 330 00:23:27,197 --> 00:23:29,366 ‫هذا هو الأمر الذي لا يقوله أحد عن الشر.‬ 331 00:23:32,452 --> 00:23:37,124 ‫يجعلون الأمر يبدو كأن هناك طريقين واضحين‬ 332 00:23:38,250 --> 00:23:44,297 ‫مع لافتتين وامضتين تشيران‬ ‫إلى كل طريق: الخطيئة، الخلاص.‬ 333 00:23:45,382 --> 00:23:48,135 ‫يقولون لنا إن "آدم" و"حواء" عرفا‬ ‫أن بإمكانهما أن يأكلا‬ 334 00:23:48,218 --> 00:23:51,972 ‫من كل شجرة في تلك الحديقة، باستثناء واحدة.‬ 335 00:23:53,432 --> 00:23:54,891 ‫ولكن الحقيقة هي‬ 336 00:23:55,600 --> 00:23:59,396 ‫أن الشر يظهر‬ ‫حين يكون طريق الصلاح مخفياً للغاية‬ 337 00:24:02,149 --> 00:24:04,609 ‫بحيث يبدو‬ ‫أن هناك طريقاً واحداً فقط للخروج.‬ 338 00:24:09,990 --> 00:24:12,325 ‫الحقيقة هي أن "آدم" و"حواء"‬ ‫أخذا التفاحة على الأرجح‬ 339 00:24:12,409 --> 00:24:16,163 ‫لأنهما كانا يتضوران جوعاً،‬ ‫وكانت أول شجرة رأياها.‬ 340 00:24:17,038 --> 00:24:18,707 ‫لا أعني أن ذلك يبرر الذنب.‬ 341 00:24:19,958 --> 00:24:23,211 ‫أو أنني سأستحق يوماً أن تسامحني. ولكنني...‬ 342 00:24:25,338 --> 00:24:27,591 ‫لا أريدك أن تقترف الخطأ نفسه.‬ 343 00:24:28,592 --> 00:24:31,261 ‫لا أريدك أن تفعل شيئاً تندم عليه‬ 344 00:24:31,344 --> 00:24:33,472 ‫لأنك تظن أن هناك طريقاً واحداً فقط.‬ 345 00:24:36,683 --> 00:24:38,852 ‫هناك طريق آخر لك.‬ 346 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 ‫إنه طريق أفضل.‬ 347 00:24:44,524 --> 00:24:46,109 ‫بوسعي مساعدتك على إيجاده.‬ 348 00:24:48,195 --> 00:24:50,864 ‫لا يمكنك أن تتخيل ما كنت لأفعله‬ 349 00:24:50,947 --> 00:24:53,283 ‫لو أن شخصاً أتى وفعل ذلك لأجلي.‬ 350 00:24:57,120 --> 00:24:58,413 ‫كيف سأجده؟‬ 351 00:24:59,498 --> 00:25:00,790 ‫إلام تحتاج؟‬ 352 00:25:02,667 --> 00:25:05,879 ‫ملابس لـ"زيك"؟ حليب أطفال صناعي؟‬ ‫بوسعي تأمين المال لك.‬ 353 00:25:08,173 --> 00:25:11,593 ‫هل تريد الانتقال؟ وبدء حياة جديدة؟‬ 354 00:25:13,595 --> 00:25:17,724 ‫أشر إلى الخريطة، إلى أي مكان.‬ ‫يمكنني أن أجد لك شقة.‬ 355 00:25:17,807 --> 00:25:20,143 ‫حتى أنه يمكنني دفع مبلغ للتأمين.‬ 356 00:25:20,227 --> 00:25:22,729 ‫عندما يعود "زيك" إليك،‬ 357 00:25:24,022 --> 00:25:27,526 ‫من الممكن أن تكون حياتك الجديدة جاهزة،‬ ‫بانتظار أن تستهلها.‬ 358 00:25:33,281 --> 00:25:36,034 ‫ولكن أولاً، أحتاج بشدة إلى التبوّل.‬ 359 00:26:10,569 --> 00:26:12,112 ‫أحتاج إلى يديّ لكي...‬ 360 00:26:19,869 --> 00:26:20,704 ‫شكراً.‬ 361 00:26:26,668 --> 00:26:28,795 ‫أتظن حقاً أنني سأحاول الخروج عبر النافذة؟‬ 362 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 ‫"أدعو الله أن يبارك زفافك!‬ ‫مع كل حبي، (لي)"‬ 363 00:27:26,478 --> 00:27:27,854 ‫سيتساءل "غيلروي".‬ 364 00:27:28,688 --> 00:27:32,359 ‫لا يحتاج رجال الأعمال الشرعيون‬ ‫إلى أطفال بشكل طارئ.‬ 365 00:27:32,442 --> 00:27:33,652 ‫ولكن أتعلم؟‬ 366 00:27:35,737 --> 00:27:38,073 ‫دعني أكون واضحاً جداً، اتفقنا؟‬ 367 00:27:39,157 --> 00:27:41,910 ‫سأفعل هذا لأجلك، لأجل "ويندي".‬ 368 00:27:42,619 --> 00:27:49,000 ‫ولكن فور انتهاء هذا الوضع الجنوني،‬ ‫لن تعود بيننا أية علاقة.‬ 369 00:28:39,426 --> 00:28:42,721 ‫"مارتي" وزوجته "ويندي"‬ ‫عضوان محترمان في المجتمع.‬ 370 00:28:42,804 --> 00:28:47,892 ‫إنهما صاحبا أعمال، ووالدان، ومسيحيان.‬ 371 00:28:48,810 --> 00:28:49,769 ‫واضح؟‬ 372 00:28:49,853 --> 00:28:53,440 ‫إنهما صديقان مقربان من "مايسن يونغ"،‬ ‫وعضوان سابقان في رعيته.‬ 373 00:28:53,523 --> 00:28:55,442 ‫كانا يتبرعان بالمال‬ ‫لمساعدته على بناء كنيسة.‬ 374 00:28:55,525 --> 00:29:00,071 ‫أنشآ صفحة في موقع "غو فاند مي"‬ ‫للتبرع للقس عندما واجه صعوبات.‬ 375 00:29:00,155 --> 00:29:02,991 ‫لذلك أظن أنه بإمكاننا الموافقة جميعاً‬ 376 00:29:03,867 --> 00:29:06,870 ‫على أن هذا وضع مثالي لـ"إزيكيال"،‬ 377 00:29:07,454 --> 00:29:10,749 ‫حيث ترعاه عائلة ودودة‬ ‫لديها نفس قيم "مايسن" الأخلاقية.‬ 378 00:29:11,708 --> 00:29:14,753 ‫أأنت مهتم برعاية أطفال آخرين‬ ‫يا سيد "بيرد"؟‬ 379 00:29:18,506 --> 00:29:22,844 ‫هذا ظرف خاص جداً.‬ 380 00:29:22,927 --> 00:29:25,722 ‫إنني أعمل بجهد‬ 381 00:29:25,805 --> 00:29:29,309 ‫لأعيد أولويات دائرتي إلى نصابها، ولكنني...‬ 382 00:29:29,976 --> 00:29:33,688 ‫أجد صعوبات شديدة في إيجاد عائلات رعاية‬ ‫لمساعدتي على تحقيق ذلك.‬ 383 00:29:33,772 --> 00:29:36,316 ‫عائلات رعاية تشجع القيم‬ 384 00:29:36,399 --> 00:29:41,029 ‫التي يمكنها محاربة الانحلال الأخلاقي‬ ‫المتفشي في مجتمعنا.‬ 385 00:29:41,112 --> 00:29:43,281 ‫نعم. آمين. اسمع. سأقول لك شيئاً.‬ 386 00:29:43,364 --> 00:29:47,744 ‫هذا الوضع أيقظ حقاً لديّ ولدى زوجتي‬ 387 00:29:47,827 --> 00:29:52,874 ‫الحاجة العميقة‬ ‫إلى معالجة تلك الأزمة، حقاً. و...‬ 388 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 389 00:29:54,167 --> 00:29:58,338 ‫نعم. لذلك دعني أطرح هذا الموضوع‬ ‫على زوجتي، رجاءً،‬ 390 00:29:58,421 --> 00:30:01,508 ‫مباشرة بعد البدء بمعالجة هذا الوضع.‬ 391 00:30:01,591 --> 00:30:03,259 ‫اطرحه عليها،‬ 392 00:30:03,343 --> 00:30:06,805 ‫وسأحرص على معالجة‬ ‫هذا الوضع البسيط على الفور.‬ 393 00:30:06,888 --> 00:30:08,515 ‫لا يمكنك أن تتخيل كم أقدّر ذلك.‬ 394 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 ‫ستتلقى اتصالاً لإعلامك‬ 395 00:30:10,433 --> 00:30:14,270 ‫بأن "إزيكيال" جاهز للاستلام‬ ‫خلال حوالي 10 أيام.‬ 396 00:30:17,690 --> 00:30:21,402 ‫10 أيام؟ سيد "غيلروي"...‬ 397 00:30:25,365 --> 00:30:28,493 ‫أظن أنه من الضروري‬ 398 00:30:28,576 --> 00:30:33,623 ‫أن يمضي "إزيكيال" أقل وقت ممكن في النظام،‬ 399 00:30:33,706 --> 00:30:38,837 ‫للتقليل من تعرضه لذلك الانحلال الأخلاقي‬ ‫الذي كنت تتحدث عنه.‬ 400 00:30:38,920 --> 00:30:42,298 ‫- بالكاد مضت 48 ساعة على إدخاله النظام.‬ ‫- لا ضرورة لبقائه لحظة واحدة.‬ 401 00:30:44,050 --> 00:30:44,884 ‫إذن فأنت تعني...‬ 402 00:30:44,968 --> 00:30:49,222 ‫كنا نرجو أن يكون "إزيكيال"‬ ‫في عهدتنا الليلة.‬ 403 00:30:50,640 --> 00:30:57,397 ‫لا أبالغ إن قلت‬ ‫إن هذا الطلب غير عادي إطلاقاً.‬ 404 00:30:58,022 --> 00:31:00,817 ‫أفهم ذلك، نعم، ولكن...‬ 405 00:31:03,820 --> 00:31:07,824 ‫لقد فقد "مايسن يونغ" الكثير خلال 3 أشهر.‬ 406 00:31:07,907 --> 00:31:10,952 ‫لقد أُحرقت كنيسته كلياً، وتركته زوجته،‬ 407 00:31:11,035 --> 00:31:15,456 ‫والآن فقد ابنه "إزيكيال"،‬ ‫من دون أي إنذار أو تفسير.‬ 408 00:31:16,082 --> 00:31:19,252 ‫ونحن قلقان‬ 409 00:31:20,378 --> 00:31:25,466 ‫من أن "مايسن" قد لا يتمكن‬ ‫من تحمل خسارة كهذه.‬ 410 00:31:25,550 --> 00:31:31,514 ‫ولذلك، أطلب منك المساعدة‬ ‫كزميل في الإنسانية،‬ 411 00:31:31,598 --> 00:31:34,893 ‫وفي الدين المسيحي، لإعانة هذا الرجل‬ ‫على استعادة استقراره الروحي‬ 412 00:31:36,436 --> 00:31:43,401 ‫بوضع ابنه وركيزته الوحيدة،‬ ‫مع عائلة يعرفها ويثق بها.‬ 413 00:31:45,737 --> 00:31:46,905 ‫على الفور.‬ 414 00:31:58,625 --> 00:32:00,043 ‫هل تريد بعض الشاي؟‬ 415 00:32:05,423 --> 00:32:08,509 ‫كانت تعتقد جدتي أن كل شيء يمكن جعله أفضل‬ 416 00:32:09,552 --> 00:32:10,678 ‫بكوب من الشاي.‬ 417 00:32:25,276 --> 00:32:26,277 ‫أنا قتلتها.‬ 418 00:32:28,488 --> 00:32:31,449 ‫وهي حذرتني.‬ ‫طلبت مني التوقف عن التصرف بعناد،‬ 419 00:32:32,617 --> 00:32:34,327 ‫والعودة إلى المياه.‬ 420 00:32:37,664 --> 00:32:41,459 ‫وأن أكون شاكراً‬ ‫على ما كان لدينا، ولكنني...‬ 421 00:32:44,671 --> 00:32:45,588 ‫لم أستمع إليها.‬ 422 00:32:51,636 --> 00:32:52,929 ‫أنا قتلتها.‬ 423 00:33:00,561 --> 00:33:03,856 ‫"مايسن"؟ انظر إلي.‬ 424 00:33:05,942 --> 00:33:11,447 ‫هناك حلاوة في الاستسلام الآن،‬ ‫لأنه أمر سهل.‬ 425 00:33:13,074 --> 00:33:14,492 ‫لأن لا أحد قد يلومك على ذلك.‬ 426 00:33:14,575 --> 00:33:16,577 ‫ولأنني بالتأكيد لن ألومك على ذلك.‬ 427 00:33:17,453 --> 00:33:19,163 ‫ولكن ذلك الذنب الذي تشعر به‬ 428 00:33:20,081 --> 00:33:22,250 ‫هو الشيطان الذي يغريك.‬ 429 00:33:23,292 --> 00:33:25,420 ‫لأنه يوجد طفل صغير في هذا العالم،‬ 430 00:33:26,963 --> 00:33:29,924 ‫وهو يحتاج إليك أكثر من أي شيء آخر.‬ 431 00:33:31,843 --> 00:33:32,927 ‫وذلك الذنب؟‬ 432 00:33:34,762 --> 00:33:36,556 ‫إنه لا يجديه نفعاً.‬ 433 00:33:39,559 --> 00:33:41,310 ‫كانت خطيئتي هي الاعتداد بالنفس.‬ 434 00:33:45,565 --> 00:33:46,733 ‫أتيتما إلينا،‬ 435 00:33:49,193 --> 00:33:54,449 ‫وعرفت أنكما لستما مؤمنين.‬ ‫عرفت أنكما تكذبان.‬ 436 00:33:59,787 --> 00:34:01,748 ‫وظننت رغم ذلك أن بوسعي تغييركما.‬ 437 00:34:06,586 --> 00:34:09,589 ‫ظننت رغم ذلك‬ ‫أن بوسعي تحويلكما إلى شخصين مختلفين.‬ 438 00:34:12,508 --> 00:34:13,926 ‫ربما لا يزال بإمكانك ذلك.‬ 439 00:34:23,895 --> 00:34:25,605 ‫لماذا لم يتصل "مارتي" بحق السماء؟‬ 440 00:34:41,079 --> 00:34:42,538 ‫النجدة!‬ 441 00:34:49,295 --> 00:34:52,298 ‫النجدة! توقف!‬ 442 00:34:52,381 --> 00:34:55,009 ‫توقف! لا، توقف فوراً!‬ 443 00:35:13,319 --> 00:35:14,862 ‫لا، أرجوك!‬ 444 00:35:18,366 --> 00:35:19,325 ‫أرجوك، توقف!‬ 445 00:35:25,915 --> 00:35:29,627 ‫يجدر بي شكرك لجعل هذا الأمر أسهل علي.‬ 446 00:35:29,710 --> 00:35:31,921 ‫- لا، أرجوك...‬ ‫- اصمتي!‬ 447 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 ‫نعم؟‬ 448 00:35:43,474 --> 00:35:45,977 ‫"مايسن"، هنا "مارتي". أحضرت "زيك".‬ 449 00:35:46,060 --> 00:35:47,854 ‫أعطوني إياه للتو. دعني أريك إياه.‬ 450 00:35:48,521 --> 00:35:51,816 ‫ألق التحية على أبيك.‬ 451 00:35:51,899 --> 00:35:54,527 ‫ألق التحية يا صغيري.‬ ‫أيمكنك الابتسام لأبيك؟‬ 452 00:35:54,610 --> 00:35:58,698 ‫هكذا. اتفقنا؟ ها هو ذا.‬ 453 00:36:00,283 --> 00:36:01,993 ‫حسناً. أحضره إلى هنا.‬ 454 00:36:02,076 --> 00:36:04,370 ‫دعني أرى "ويندي".‬ 455 00:36:08,499 --> 00:36:10,626 ‫حسناً.‬ 456 00:36:10,710 --> 00:36:12,545 ‫هل أنت مسرور؟ أحضره إلى هنا.‬ 457 00:36:13,421 --> 00:36:14,338 ‫ماذا تعني بـ"هنا"؟‬ 458 00:36:14,422 --> 00:36:18,050 ‫منزلي. أنا في منزلي.‬ ‫أوقف سيارتك على جانب المنزل.‬ 459 00:36:18,134 --> 00:36:21,971 ‫وتعال بمفردك ومن دون سلاح،‬ ‫وإلا ستموت "ويندي".‬ 460 00:36:35,902 --> 00:36:37,069 ‫ها هو ذا.‬ 461 00:36:41,574 --> 00:36:42,950 ‫إنه قارب جميل، أليس كذلك؟‬ 462 00:36:44,869 --> 00:36:46,495 ‫لنبدأ بالعمل.‬ 463 00:36:51,375 --> 00:36:53,961 ‫كل ما قلته سابقاً كان صحيحاً.‬ ‫أريدك أن تعرف ذلك.‬ 464 00:36:56,505 --> 00:36:58,925 ‫ما حدث لا يعني أنني كنت أكذب عليك.‬ 465 00:36:59,008 --> 00:37:00,885 ‫أريد ما هو لصالحك.‬ 466 00:37:03,179 --> 00:37:06,390 ‫أريد أن يكون هذا نافعاً لك،‬ ‫وأريد أن يكون "زيك" معك.‬ 467 00:37:09,185 --> 00:37:10,937 ‫ألذلك هاجمتني بعد أن فككت وثاقك؟‬ 468 00:37:11,020 --> 00:37:12,688 ‫إنها الغريزة يا "مايسن".‬ 469 00:37:14,482 --> 00:37:15,983 ‫أنا في منتهى الخوف.‬ 470 00:37:23,157 --> 00:37:26,702 ‫حين يظن المرء أنه سيموت،‬ ‫فإنه يتمسك بكل ما في متناول يده.‬ 471 00:37:28,329 --> 00:37:29,538 ‫الأسلحة، المخدرات.‬ 472 00:37:30,873 --> 00:37:31,707 ‫الرب.‬ 473 00:37:33,709 --> 00:37:34,669 ‫مطفأة حريق.‬ 474 00:37:34,752 --> 00:37:37,004 ‫لم تتمسكي بالرب مرة واحدة في حياتك.‬ 475 00:37:40,800 --> 00:37:43,594 ‫أنت لا تعرفني على حقيقتي إطلاقاً.‬ 476 00:37:49,934 --> 00:37:51,686 ‫لقد تمسكت بالرب.‬ 477 00:37:54,146 --> 00:37:58,776 ‫تمسكت به كما لو كان أملي الوحيد في الحياة.‬ ‫ولكن الرب لم يستجب إلي بالضبط.‬ 478 00:38:01,279 --> 00:38:03,948 ‫حيث نشأت، كانت إبادة الذات بمثابة ديانة.‬ 479 00:38:05,032 --> 00:38:07,618 ‫كان لها أتباع أكثر من الدين المسيحي.‬ ‫وكانوا أكثر تحمساً.‬ 480 00:38:12,498 --> 00:38:14,000 ‫الجنس، الكحول، المخدرات.‬ 481 00:38:16,127 --> 00:38:20,298 ‫كل ذلك قبل بلوغي سن الـ15.‬ ‫اعتنقت ذلك بسرعة.‬ 482 00:38:26,262 --> 00:38:30,016 ‫والمكان الوحيد الذي أنقذني من الهلاك‬ ‫كان الكنيسة التي أخبرتك عنها.‬ 483 00:38:30,766 --> 00:38:33,144 ‫الكنيسة التي بناها والدي بيديه.‬ 484 00:38:34,562 --> 00:38:36,397 ‫وحين لم يكن بوسعي أن أعود إلى منزلي،‬ 485 00:38:36,480 --> 00:38:38,774 ‫لأن ذلك الوالد نفسه قرر أنه يحب الكحول‬ 486 00:38:38,858 --> 00:38:42,403 ‫أكثر بقليل مما كان يحب "يسوع" تلك الليلة؟‬ 487 00:38:48,701 --> 00:38:49,785 ‫ذهبت إلى الكنيسة.‬ 488 00:38:51,287 --> 00:38:53,664 ‫رغم أنني كنت خاطئة،‬ ‫عرفت أنني كنت بحاجة إليها.‬ 489 00:38:56,000 --> 00:38:57,585 ‫وشعرت بالأمان هناك.‬ 490 00:39:00,004 --> 00:39:01,797 ‫ثم عندما بلغت تقريباً‬ 491 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 ‫سن الـ17، أدركت اتجاهي في الحياة.‬ 492 00:39:06,010 --> 00:39:08,429 ‫كنت قد فقدت أصدقاء كثيرين‬ ‫ماتوا قبل أوانهم،‬ 493 00:39:08,512 --> 00:39:10,389 ‫وأرعبني ذلك إلى أقصى حد.‬ 494 00:39:13,517 --> 00:39:15,019 ‫لذلك ذهبت إلى القس،‬ 495 00:39:17,063 --> 00:39:21,192 ‫ووضعت نفسي تحت رحمته الغامرة بالمحبة،‬ ‫بحثاً عن الخلاص،‬ 496 00:39:22,693 --> 00:39:24,528 ‫أو عن بعض الأمل على الأقل.‬ 497 00:39:25,446 --> 00:39:26,864 ‫أخبرته كل شيء.‬ 498 00:39:26,947 --> 00:39:31,160 ‫اعتقدت أن مغفرته ستجعلني إنسانة صالحة.‬ 499 00:39:32,203 --> 00:39:34,121 ‫حتى أنني أخبرته عن عمليات الإجهاض.‬ 500 00:39:36,040 --> 00:39:37,708 ‫وهو أخبرني كل ما كان مناسباً.‬ 501 00:39:38,667 --> 00:39:43,005 ‫عن مدى شعوري بالوحدة،‬ ‫وعن ابتعادنا جميعاً عن الطريق القويم،‬ 502 00:39:43,714 --> 00:39:47,176 ‫وعن أن الأمر المهم‬ ‫هو العودة إلى ذلك الطريق.‬ 503 00:39:51,889 --> 00:39:54,141 ‫ولكن برؤيتي تشنج فكه،‬ 504 00:39:58,187 --> 00:40:02,650 ‫وتصلّب عينيه عندما نظر إلي، عرفت الحقيقة.‬ 505 00:40:05,111 --> 00:40:07,655 ‫عرفت أنه لن ينظر إلي بنفس الطريقة بعد ذلك.‬ 506 00:40:10,408 --> 00:40:11,700 ‫ودمرني ذلك.‬ 507 00:40:13,494 --> 00:40:15,579 ‫كنت بغاية الحزن ولم أكن موضع ترحاب.‬ 508 00:40:18,749 --> 00:40:20,418 ‫لذلك نسيت الرب.‬ 509 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 ‫لأنك أردت نسيانه.‬ 510 00:40:26,882 --> 00:40:29,760 ‫لأنك لم تؤمني به حقاً قط، صحيح؟‬ 511 00:40:29,844 --> 00:40:31,887 ‫قس جنوبي وعمليات إجهاض؟‬ 512 00:40:31,971 --> 00:40:33,889 ‫كنت تعرفين بالضبط ما سيكون رد فعله.‬ 513 00:40:35,057 --> 00:40:36,267 ‫لذلك أخبرته.‬ 514 00:40:37,643 --> 00:40:39,311 ‫كم مضى من الوقت بعد ذلك حتى تركت منزلك؟‬ 515 00:40:40,438 --> 00:40:41,355 ‫6 أشهر.‬ 516 00:40:41,439 --> 00:40:42,940 ‫حسناً. أنت قلت ذلك بنفسك.‬ 517 00:40:43,023 --> 00:40:45,067 ‫كانت الكنيسة الشيء الوحيد الذي بقي لديك.‬ 518 00:40:45,151 --> 00:40:46,777 ‫لذلك كنت تريدينه أن ينبذك،‬ 519 00:40:46,861 --> 00:40:48,654 ‫لكيلا يكون لديك أي خيار سوى الرحيل.‬ 520 00:40:48,737 --> 00:40:51,824 ‫ولكن الشخص المؤمن حقاً‬ ‫لا يمكنه الرحيل بهذه البساطة.‬ 521 00:40:55,286 --> 00:40:58,414 ‫الشخص المؤمن حقاً لا يمكنه تجاهل إيمانه،‬ 522 00:40:58,497 --> 00:40:59,790 ‫ولا حتى للنجاة بحياته.‬ 523 00:41:02,626 --> 00:41:05,004 ‫تتركين كنيسة؟ لا بأس. تتركين قساً؟ لا بأس.‬ 524 00:41:05,087 --> 00:41:06,797 ‫ولكن عليك إيجاد كنيسة وقس جديدين.‬ 525 00:41:06,881 --> 00:41:10,050 ‫لأن كل من يؤمن يعرف أن الإيمان ليس خياراً،‬ 526 00:41:10,134 --> 00:41:11,719 ‫بل هو جوهر الحياة.‬ 527 00:41:12,303 --> 00:41:13,262 ‫هل تفهمين؟‬ 528 00:41:16,223 --> 00:41:20,227 ‫عندما تدخلت في عملية السطو تلك،‬ ‫كنت يائساً مثلك تماماً.‬ 529 00:41:20,311 --> 00:41:24,773 ‫لم يكن لدي عمل ولا عائلة‬ ‫ولا اتجاه في الحياة ولا سبب للعيش.‬ 530 00:41:25,274 --> 00:41:31,572 ‫ولكنني دخلت ذلك المتجر‬ ‫لأنني عرفت أن الرب سيحميني.‬ 531 00:41:32,907 --> 00:41:35,493 ‫عندما كنت ضالاً، لم أبتعد عنه.‬ 532 00:41:37,119 --> 00:41:38,329 ‫بل سرت نحوه.‬ 533 00:41:43,375 --> 00:41:44,376 ‫"مايسن"...‬ 534 00:41:47,922 --> 00:41:50,508 ‫أنت لم تدخل ذلك المتجر لتجد الرب.‬ 535 00:41:50,591 --> 00:41:52,676 ‫بل دخلت ذلك المتجر لتموت.‬ 536 00:41:54,720 --> 00:41:57,890 ‫وصادف أنك وجدت الرب خلال ذلك.‬ 537 00:42:04,522 --> 00:42:06,065 ‫"(فلير)"‬ 538 00:42:14,240 --> 00:42:18,369 ‫هيا، كفاك معاندة الآن،‬ ‫بعد اقترابي إلى هذا الحد.‬ 539 00:42:20,579 --> 00:42:23,749 ‫اللعنة يا "روث"، طلبت منك‬ ‫إبقاء ذلك المصباح مسلطاً على يديّ.‬ 540 00:42:25,751 --> 00:42:27,002 ‫سحقاً. تباً.‬ 541 00:42:27,753 --> 00:42:29,880 ‫- سحقاً.‬ ‫- أطفئي المصباح.‬ 542 00:42:29,964 --> 00:42:32,716 ‫هل يوجد أحد في الأسفل؟‬ 543 00:42:32,800 --> 00:42:34,301 ‫قلت إنه لن يأتي قبل الساعة 2.‬ 544 00:42:34,385 --> 00:42:35,678 ‫قلت إنني ظننت ذلك.‬ 545 00:42:35,761 --> 00:42:36,887 ‫اسمعوا!‬ 546 00:42:38,138 --> 00:42:40,599 ‫تحب بندقيتي التعرف على أصدقاء جدد.‬ 547 00:42:41,350 --> 00:42:42,643 ‫- سحقاً. تباً.‬ ‫- هيا.‬ 548 00:42:42,726 --> 00:42:43,686 ‫- يجب أن نقفز في المياه.‬ ‫- لا.‬ 549 00:42:43,769 --> 00:42:45,354 ‫- هل يوجد أحد في الأسفل؟‬ ‫- تباً.‬ 550 00:42:51,193 --> 00:42:52,278 ‫سحقاً.‬ 551 00:43:09,837 --> 00:43:13,340 ‫مهلاً. ارفع قميصك، واستدر،‬ ‫واسحب جيوبك إلى الخارج.‬ 552 00:43:13,424 --> 00:43:16,135 ‫لا، أنا غير مسلح.‬ ‫أنا بمفردي، كما طلبت تماماً.‬ 553 00:43:16,218 --> 00:43:17,553 ‫إنني أحضر ابنك وحسب.‬ 554 00:43:19,513 --> 00:43:22,474 ‫ولكنني لن أعطيك إياه‬ 555 00:43:22,558 --> 00:43:25,311 ‫قبل أن أعرف أن "ويندي" بخير.‬ 556 00:43:29,189 --> 00:43:30,274 ‫"ويندي"!‬ 557 00:43:30,357 --> 00:43:31,400 ‫"ويندي"؟‬ 558 00:43:31,483 --> 00:43:32,735 ‫"مارتي"، هل هذا أنت؟‬ 559 00:43:39,992 --> 00:43:41,493 ‫- "مارتي"، أنا هنا.‬ ‫- "ويندي"؟‬ 560 00:44:09,772 --> 00:44:14,193 ‫كما قلت، بندقيتي تحب التعرف‬ ‫على أصدقاء جدد.‬ 561 00:44:35,714 --> 00:44:37,216 ‫ماذا ستفعلان بي؟‬ 562 00:44:38,217 --> 00:44:39,343 ‫عم تتحدث؟‬ 563 00:44:39,885 --> 00:44:40,803 ‫فور ترككما ترحلان،‬ 564 00:44:40,886 --> 00:44:42,846 ‫ماذا سيمنعكما من إعلام الشرطة بما فعلته؟‬ 565 00:44:43,430 --> 00:44:45,724 ‫- لن نفعل ذلك أبداً يا "مايسن".‬ ‫- هو قد يفعل.‬ 566 00:44:47,059 --> 00:44:50,229 ‫كان بيننا اتفاق. "ويندي" مقابل "زيك".‬ 567 00:44:51,480 --> 00:44:53,732 ‫فيما يتعلق بي،‬ ‫سينتهي هذا الأمر فور رحيلنا.‬ 568 00:44:53,816 --> 00:44:54,900 ‫كيف يمكنني التأكد؟‬ 569 00:44:55,526 --> 00:44:57,653 ‫لأنني حافظت على وعدي بشأن ذلك.‬ ‫وسأحافظ عليه بشأن هذا.‬ 570 00:44:57,736 --> 00:44:58,654 ‫كيف سأعرف؟‬ 571 00:44:58,737 --> 00:45:03,033 ‫كيف أعرف أنك لم تتصل بهم فعلاً‬ ‫وتعلمهم بمكاني؟‬ 572 00:45:03,117 --> 00:45:04,284 ‫- كيف أعلم...‬ ‫- "مايسن"...‬ 573 00:45:04,368 --> 00:45:05,411 ‫...أنهم ليسوا هناك الآن؟‬ 574 00:45:05,494 --> 00:45:08,205 ‫وينتظرون خروجكما من هنا للمجيء...‬ 575 00:45:08,288 --> 00:45:09,832 ‫هلا خرست؟‬ 576 00:45:13,127 --> 00:45:14,169 ‫ماذا فعلت به؟‬ 577 00:45:16,130 --> 00:45:17,506 ‫هاك. عم تتحدث؟‬ 578 00:45:17,589 --> 00:45:19,049 ‫لجعله هكذا.‬ 579 00:45:19,133 --> 00:45:20,634 ‫أحضرته إلى هنا مباشرة...‬ 580 00:45:21,593 --> 00:45:24,722 ‫أحضرته إلى هنا مباشرة فور أن أعطوني إياه.‬ 581 00:45:25,931 --> 00:45:31,437 ‫من الطبيعي كلياً أن يبكي الطفل‬ ‫إن لم تره منذ بعض الوقت.‬ 582 00:45:31,520 --> 00:45:33,105 ‫لا، لقد فعل به شيئاً ما.‬ 583 00:45:34,064 --> 00:45:35,065 ‫كلامك غير منطقي.‬ 584 00:45:35,149 --> 00:45:36,900 ‫بل هو منطقي كلياً.‬ 585 00:45:36,984 --> 00:45:38,819 ‫لم يكن ممكناً أن أفعل به أي شيء.‬ 586 00:45:38,902 --> 00:45:40,612 ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء.‬ 587 00:45:41,905 --> 00:45:43,073 ‫أنت الشيطان.‬ 588 00:45:45,075 --> 00:45:48,537 ‫"مايسن"، أحضرنا ابنك.‬ ‫إنه لا يشكو من أي خطب.‬ 589 00:45:48,620 --> 00:45:49,872 ‫عليك أن تدعنا نرحل.‬ 590 00:45:49,955 --> 00:45:52,082 ‫ليس قبل أن تخبرني ما فعلت به.‬ 591 00:45:52,666 --> 00:45:55,210 ‫إنه منزعج وحسب بسبب الوضع يا "مايسن".‬ 592 00:45:58,922 --> 00:45:59,757 ‫اسمع!‬ 593 00:46:00,632 --> 00:46:01,633 ‫أنا أنتظر.‬ 594 00:46:03,844 --> 00:46:05,262 ‫تريد معرفة ما فُعل؟‬ 595 00:46:05,846 --> 00:46:06,972 ‫تريد معرفة ما فُعل؟‬ 596 00:46:07,055 --> 00:46:09,600 ‫تم تنظيم حملة جمع تبرعات‬ ‫لمساعدتك بينما كنت في الشارع.‬ 597 00:46:10,267 --> 00:46:12,352 ‫أنا أنذرتك بالعودة إلى المياه‬ 598 00:46:12,436 --> 00:46:14,563 ‫لكيلا يحاول آل "سنيل" النيل منك.‬ 599 00:46:14,646 --> 00:46:17,649 ‫في الحقيقة،‬ ‫توسلت إليهما ليدعاك تعود إلى المياه‬ 600 00:46:17,733 --> 00:46:20,986 ‫بدلاً من قتلك أنت و"غريس" على الفور.‬ 601 00:46:21,069 --> 00:46:25,949 ‫وعندما لم يستمعا إلي،‬ ‫دفعت 700 ألف لإنقاذ حياتكما.‬ 602 00:46:26,033 --> 00:46:28,452 ‫700 ألف دولار.‬ 603 00:46:28,535 --> 00:46:30,704 ‫كل ما فعلته كان لمساعدتك.‬ 604 00:46:30,788 --> 00:46:32,748 ‫كل ما طلبت منك فعله كان لمساعدتك.‬ 605 00:46:32,831 --> 00:46:33,791 ‫وماذا فعلت أنت؟‬ 606 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 ‫فعلت العكس تماماً في كل مرة،‬ 607 00:46:36,084 --> 00:46:38,796 ‫وإلام أوصلك ذلك؟ أوصلك إلى هنا.‬ 608 00:46:40,506 --> 00:46:43,717 ‫لماذا أستمع إليه أصلاً؟‬ ‫كل ما تفعله هو الكذب!‬ 609 00:46:43,801 --> 00:46:44,760 ‫إنه لا يكذب يا "مايسن".‬ 610 00:46:44,843 --> 00:46:47,763 ‫"ويندي" قالت ذلك بنفسها. أنتما مجرمان.‬ 611 00:46:47,846 --> 00:46:49,765 ‫- أنتما قاتلان.‬ ‫- لا.‬ 612 00:46:49,848 --> 00:46:51,892 ‫قلت إننا عملنا معهم. لم أقل إننا مجرمان.‬ 613 00:46:51,975 --> 00:46:57,231 ‫لنفترض أن القدم قالت،‬ ‫"أنا لست يداً، ولست جزءاً من الجسد."‬ 614 00:46:57,314 --> 00:47:01,443 ‫لنفترض أن الأذن قالت،‬ ‫"أنا لست عيناً، ولست جزءاً من الجسد."‬ 615 00:47:01,527 --> 00:47:04,404 ‫هناك أجزاء كثيرة،‬ ‫ولكن ليس هناك إلا جسداً واحداً.‬ 616 00:47:04,488 --> 00:47:06,824 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لكي تصدقنا؟‬ 617 00:47:06,907 --> 00:47:07,741 ‫لا شيء.‬ 618 00:47:07,825 --> 00:47:08,784 ‫عليك إذن أن تختار تصديقنا.‬ 619 00:47:08,867 --> 00:47:11,203 ‫ادفع نفسك إلى تصديقنا، كما فعلت مع الرب.‬ 620 00:47:11,286 --> 00:47:15,290 ‫بعد أن فقدت كل شيء، اخترت الإيمان بالرب.‬ 621 00:47:17,251 --> 00:47:18,752 ‫لا أستطيع، لم يعد بإمكاني ذلك.‬ 622 00:47:20,879 --> 00:47:22,172 ‫أنتما قضيتما على ذلك.‬ 623 00:47:23,924 --> 00:47:24,758 ‫سآخذها.‬ ‫ماذا؟‬ 624 00:47:26,760 --> 00:47:28,095 ‫لا، لن تفعل ذلك. ضعه من يدك.‬ 625 00:47:28,178 --> 00:47:31,265 ‫سآخذ "ويندي" لأحميها منك.‬ 626 00:47:31,348 --> 00:47:33,141 ‫لأنها تقول الحقيقة دائماً في غيابك.‬ 627 00:47:33,225 --> 00:47:35,686 ‫وفور ظهورك، تبدئين بالكذب.‬ 628 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 ‫- "مايسن"، تمهّل.‬ ‫- مفهوم؟ إنه يفسدك.‬ 629 00:47:38,522 --> 00:47:40,065 ‫بلى، ستأتين معي.‬ 630 00:47:40,148 --> 00:47:41,441 ‫- تعالي.‬ ‫- لا.‬ 631 00:47:41,525 --> 00:47:43,277 ‫- مهلاً.‬ ‫- أنت ترى ما يحدث، صحيح؟‬ 632 00:47:43,360 --> 00:47:44,987 ‫- هل ترى ما تفعله؟‬ ‫- أنا أساعدك.‬ 633 00:47:45,070 --> 00:47:46,655 ‫لا، إنه ما حدث في ذلك المتجر.‬ 634 00:47:50,742 --> 00:47:52,119 ‫اتركها.‬ 635 00:47:52,202 --> 00:47:53,787 ‫دعنا نرحل. اتركها.‬ 636 00:47:53,871 --> 00:47:55,414 ‫- لا تفعل هذا!‬ ‫- لديك كل ما تريده...‬ 637 00:47:55,497 --> 00:47:57,124 ‫ليس لدي أي شيء مما أريده!‬ 638 00:47:57,207 --> 00:48:00,627 ‫فقدت زوجتي! وفقدت إيماني!‬ 639 00:48:00,711 --> 00:48:03,171 ‫- فكّر في "زيك".‬ ‫- حتى ابني لم يعد معي!‬ 640 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 ‫بلى! إنه هناك.‬ 641 00:48:04,756 --> 00:48:06,383 ‫لقد أخذتما كل شيء مني.‬ 642 00:48:06,967 --> 00:48:09,177 ‫- أجهز علي وحسب.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 643 00:48:09,261 --> 00:48:11,346 ‫- خذ "زيك" وارحل.‬ ‫- وإلا سآخذ زوجتك وأغرز هذا فيها.‬ 644 00:48:11,430 --> 00:48:13,724 ‫"مايسن"! ضعه من يدك. ضعه... "مايسن"!‬ 645 00:48:13,807 --> 00:48:15,684 ‫- سأغرزه فيها...‬ ‫- لا!‬ 646 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 ‫"مايسن"!‬ 647 00:48:21,648 --> 00:48:22,649 ‫اللعنة.‬ 648 00:48:24,067 --> 00:48:26,570 ‫لا. دعني أساعدك. تباً!‬ 649 00:48:26,653 --> 00:48:28,280 ‫تباً. لا.‬ 650 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 ‫ابق هادئاَ.‬ 651 00:48:30,866 --> 00:48:33,952 ‫- لا تتحرك. ابق هادئاَ.‬ ‫- لا...‬ 652 00:48:45,297 --> 00:48:46,298 ‫تباً.‬ 653 00:48:47,633 --> 00:48:48,508 ‫رباه.‬ 654 00:48:53,764 --> 00:48:54,640 ‫رباه.‬ 655 00:49:04,858 --> 00:49:06,610 ‫آسفة جداً يا أبي.‬ 656 00:49:09,279 --> 00:49:13,700 ‫أقسم إنني لم أعرف أنه قد يعود بهذه السرعة.‬ 657 00:49:14,534 --> 00:49:15,994 ‫أنا...‬ 658 00:49:16,745 --> 00:49:19,790 ‫أؤكد لك،‬ 659 00:49:19,873 --> 00:49:22,709 ‫لست فاشلة.‬ 660 00:49:24,670 --> 00:49:25,754 ‫لست كذلك.‬ 661 00:49:29,049 --> 00:49:33,095 ‫عليك أن تمنحني فرصة ثانية يا أبي.‬ 662 00:49:36,807 --> 00:49:38,684 ‫سأصلح كل ذلك يا أبي.‬ 663 00:49:39,851 --> 00:49:41,311 ‫سأحرص على...‬ 664 00:49:42,688 --> 00:49:45,107 ‫أنك لن تضطر إلى التفكير في هذا.‬ 665 00:49:51,738 --> 00:49:56,743 ‫أعدك بأنني سأجعلك فخوراً للغاية!‬ 666 00:50:01,498 --> 00:50:02,958 ‫لا بأس يا "روثي".‬ 667 00:50:04,292 --> 00:50:05,585 ‫ستكون هناك قوارب أخرى.‬ 668 00:50:07,379 --> 00:50:09,089 ‫كل ما يهم هو أنك بخير.‬ 669 00:50:33,989 --> 00:50:36,700 ‫أظن أنني أعرف أين هي أموال "مارتي".‬ 670 00:50:42,998 --> 00:50:49,087 ‫قبل فترة قصيرة،‬ ‫رأيت "ويندي" تقود عربة موتى‬ 671 00:50:50,047 --> 00:50:52,674 ‫إلى أحد الأكواخ في نزل "بلو كات".‬ 672 00:50:54,718 --> 00:51:00,140 ‫وفي ذلك الوقت، قلت لنفسي، "هذا غير منطقي."‬ 673 00:51:03,226 --> 00:51:04,436 ‫ولكن الآن...‬ 674 00:51:05,479 --> 00:51:10,984 ‫أظن أنه المكان الذي يضعان فيه المال.‬ 675 00:51:13,528 --> 00:51:19,367 ‫لا بد أنني رأيتهما ينقلانه إلى دار المآتم.‬ 676 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 ‫لنذهب لإحضاره إذن.‬ 677 00:51:46,561 --> 00:51:48,730 ‫حسناً، أريدك أن ترتدي هذه الملابس‬ 678 00:51:48,814 --> 00:51:52,526 ‫وأريدك أن تضع ملابسك‬ ‫في كيس الغسيل. اتفقنا؟‬ 679 00:51:59,032 --> 00:52:00,534 ‫ماذا سنفعل بحق السماء؟‬ 680 00:52:03,328 --> 00:52:04,412 ‫سنفعل...‬ 681 00:52:07,457 --> 00:52:08,750 ‫سنفعل ما علينا فعله.‬ 682 00:52:08,834 --> 00:52:11,670 ‫سنتخلص من الجثة ونأخذ "زيك" معنا.‬ 683 00:52:11,753 --> 00:52:13,547 ‫أظن أنني سأصاب بنوبة قلبية.‬ 684 00:52:14,840 --> 00:52:19,177 ‫لا، إنها مجرد نوبة هلع يا عزيزي.‬ 685 00:52:20,053 --> 00:52:22,264 ‫وأنت تحت تأثير صدمة،‬ ‫ولكن عليك متابعة التنفس.‬ 686 00:52:22,347 --> 00:52:23,348 ‫- أتفهم يا "مارتي"؟‬ ‫- نعم.‬ 687 00:52:23,431 --> 00:52:25,267 ‫اشهق عندما أعد إلى 4...‬ 688 00:52:25,809 --> 00:52:29,062 ‫اشهق عندما أعد إلى 4،‬ ‫ثم ازفر عندما أعد إلى 4، اتفقنا؟‬ 689 00:52:29,604 --> 00:52:30,939 ‫تابع التنفس وحسب.‬ 690 00:52:31,022 --> 00:52:33,733 ‫أنا هنا. سأتولى الأمر.‬ 691 00:52:34,484 --> 00:52:36,945 ‫سأتولى الأمر. لا عليك. أنا هنا.‬ 692 00:52:37,028 --> 00:52:39,906 ‫اشهق عند العد إلى 4، وازفر عند العد إلى 4.‬ 693 00:52:39,990 --> 00:52:41,116 ‫أنا هنا.‬ 694 00:52:42,576 --> 00:52:44,661 ‫سأتولى الأمر. سأعالج هذا الوضع.‬ 695 00:52:44,744 --> 00:52:48,540 ‫سأعالج هذا الوضع،‬ ‫تماماً كما عالجت أنت وضعي...‬ 696 00:52:48,623 --> 00:52:52,752 ‫اتفقنا؟ شهيق عند العد إلى 4،‬ ‫وزفير عند العد إلى 4.‬ 697 00:52:53,295 --> 00:52:54,588 ‫تابع التنفس وحسب.‬ 698 00:52:55,714 --> 00:52:59,843 ‫1، 2، 3، 4.‬ 699 00:53:00,510 --> 00:53:05,140 ‫1، 2، 3، 4.‬ 700 00:53:05,932 --> 00:53:10,228 ‫1، 2، 3، 4.‬ 701 00:53:11,021 --> 00:53:15,692 ‫1، 2، 3، 4.‬ 702 00:53:16,443 --> 00:53:20,947 ‫1، 2، 3، 4.‬ 703 00:53:27,954 --> 00:53:31,374 ‫لا أعرف إن كنا نعتبره أمراً يقتضي التسوية.‬ 704 00:53:31,917 --> 00:53:33,335 ‫ألا توافق يا "مارتي"؟‬ 705 00:53:38,506 --> 00:53:39,841 ‫نعم.‬ 706 00:53:43,637 --> 00:53:48,225 ‫من وجهة نظرنا، عملنا‬ ‫هو توفير الازدهار لهذه البحيرة،‬ 707 00:53:49,100 --> 00:53:52,145 ‫والمساعدة على جعلها مقصداً للسياح‬ ‫على مدار العام،‬ 708 00:53:52,229 --> 00:53:54,105 ‫والمساهمة في نمو مجتمعنا.‬ 709 00:53:54,189 --> 00:53:56,858 ‫أليس هذا ما يعنيه حُسن الجوار؟‬ 710 00:53:57,817 --> 00:53:59,945 ‫وأن نكون قدوة لأولادنا؟‬ 711 00:54:00,695 --> 00:54:02,030 ‫وأشخاصاً صالحين؟‬ 712 00:54:02,113 --> 00:54:04,282 ‫من الواضح أنه ليس رأي المباحث الفدرالية.‬ 713 00:54:04,950 --> 00:54:09,329 ‫وإلا ما كانوا ليداهموا منزلكما‬ ‫ويأخذونك للاستجواب يا "مارتي".‬ 714 00:54:13,041 --> 00:54:15,377 ‫في الواقع، لم يأخذوني، بل ذهبت طوعاً.‬ 715 00:54:15,460 --> 00:54:16,795 ‫تحت الضغط.‬ 716 00:54:16,878 --> 00:54:17,879 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 717 00:54:18,505 --> 00:54:20,924 ‫من الواضح أنهم ظنوا أنكما تخفيان شيئاً،‬ 718 00:54:21,007 --> 00:54:23,760 ‫لأنهم شعروا بضرورة المجيء إلى هنا ليلاً.‬ 719 00:54:23,843 --> 00:54:25,971 ‫في الصباح الباكر، في الواقع.‬ 720 00:54:26,054 --> 00:54:28,139 ‫حين عرفوا أنكما لن تتوقعا حضورهم.‬ 721 00:54:29,891 --> 00:54:31,726 ‫أود أن أعرف كيف تفسران ذلك.‬ 722 00:54:34,521 --> 00:54:35,438 ‫"مارتي"؟‬ 723 00:54:37,649 --> 00:54:40,485 ‫يسرني جداً أنك أتيت على ذكر هذا.‬ 724 00:54:40,568 --> 00:54:44,239 ‫تحقيق المباحث الفدرالية أمر متوقع‬ ‫عند افتتاح كازينو في هذا البلد.‬ 725 00:54:44,322 --> 00:54:45,907 ‫نفهم جميعاً السبب.‬ 726 00:54:45,991 --> 00:54:48,368 ‫ونشيد بالعمل المسهب جداً‬ 727 00:54:48,451 --> 00:54:51,329 ‫الذي يقوم به العملاء الفدراليون‬ ‫لإبقائنا بأمان.‬ 728 00:54:51,413 --> 00:54:54,708 ‫ولذلك تعاون معهم "مارتي"‬ ‫عندما أتوا إلى هنا.‬ 729 00:54:54,791 --> 00:54:58,503 ‫ولذلك قمنا بالاستعداد لذلك التحقيق كعائلة.‬ 730 00:54:58,586 --> 00:55:01,047 ‫في الحقيقة، نحن نرحب بذلك‬ ‫لأننا نعرف أنه ضروري.‬ 731 00:55:01,131 --> 00:55:02,757 ‫وليس لدينا أي شيء نخفيه.‬ 732 00:55:03,341 --> 00:55:04,301 ‫في النهاية،‬ 733 00:55:04,384 --> 00:55:07,762 ‫ستجد المباحث الفدرالية‬ ‫ما يجده الجميع عند مقابلتنا.‬ 734 00:55:07,846 --> 00:55:10,807 ‫وأنا أشجّع الناس على المجيء،‬ 735 00:55:10,890 --> 00:55:13,935 ‫والتعريف عن أنفسهم لنا،‬ ‫عندما يروننا في الجوار.‬ 736 00:55:14,019 --> 00:55:17,772 ‫سيجدون عائلة تشبه كثيراً عائلاتهم.‬ 737 00:55:20,025 --> 00:55:23,278 ‫نحن نعمل بجهد، ونخصص وقتاً للعائلة.‬ 738 00:55:24,070 --> 00:55:26,323 ‫نحاول معاملة جيراننا باحترام،‬ 739 00:55:26,406 --> 00:55:28,700 ‫وتعليم ولدينا القيام بالأمر نفسه.‬ 740 00:55:30,160 --> 00:55:31,995 ‫ويبذل كل منا التضحيات من أجل الآخر.‬ 741 00:55:32,078 --> 00:55:34,831 ‫أحياناً أكثر مما تعاهدنا على بذله،‬ 742 00:55:34,914 --> 00:55:37,876 ‫ولكننا نتقبل تلك التضحيات.‬ 743 00:55:37,959 --> 00:55:41,087 ‫لأننا نحب بعضنا، كثيراً.‬ 744 00:56:00,231 --> 00:56:03,860 ‫كثيراً إلى حد أننا كما ترين،‬ 745 00:56:04,569 --> 00:56:08,073 ‫اجتمعنا جميعاً كعائلة‬ ‫وقررنا مساعدة صديق محتاج‬ 746 00:56:08,156 --> 00:56:10,033 ‫ورعاية ابنه لبعض الوقت.‬ 747 00:56:18,333 --> 00:56:21,378 ‫وحين أصف الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫نبدو مملين نوعاً ما.‬ 748 00:56:22,962 --> 00:56:24,214 ‫ما رأيك يا "مارتي"؟‬ 749 00:56:24,881 --> 00:56:25,965 ‫هل نحن مملون؟‬ 750 00:56:31,429 --> 00:56:32,430 ‫آسف.‬ 751 00:56:33,264 --> 00:56:34,474 ‫أيمكنك أن تكرري ما قلته؟‬