1
00:00:06,215 --> 00:00:09,718
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:22,356 --> 00:00:23,690
C'était comment ?
3
00:00:25,275 --> 00:00:27,361
Aux infos, ils voient tout en noir,
4
00:00:27,444 --> 00:00:30,239
mais ça devait
quand même être excitant, non ?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
D'aller à l'autre bout du monde
pour son pays ?
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,496
Je trouverais ça excitant.
7
00:00:39,122 --> 00:00:42,334
Mais je n'ai jamais quitté le Missouri.
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,004
À force de l'écouter,
9
00:00:46,088 --> 00:00:48,131
tu vas regretter de pas être mort à Hué.
10
00:00:48,674 --> 00:00:49,841
Pardon ?
11
00:00:49,925 --> 00:00:51,176
Tu as entendu.
12
00:00:51,718 --> 00:00:55,430
D'accord, elle est jolie,
mais ça ne suffit pas.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,890
Qui vous donne le droit
14
00:00:56,974 --> 00:00:59,476
d'insulter une jeune fille respectable ?
15
00:01:00,102 --> 00:01:03,522
"Respectable" ? Pour ne pas dire :
"plus barbante que le caté" ?
16
00:01:03,605 --> 00:01:04,773
C'est pas vrai.
17
00:01:04,856 --> 00:01:08,110
À t'entendre,
tu as déjà un pied dans la tombe.
18
00:01:08,694 --> 00:01:12,656
Ou tu es revenu du Vietnam sain et sauf
juste pour passer le temps ?
19
00:01:15,200 --> 00:01:18,787
Laisse un billet de dix, suis-moi,
20
00:01:19,871 --> 00:01:22,416
et je te promets
que je saurai te distraire.
21
00:01:40,767 --> 00:01:43,520
Un gentleman ne laisse pas une dame
se baigner seule.
22
00:01:43,729 --> 00:01:45,981
Qui te dit que je suis un gentleman ?
23
00:01:46,398 --> 00:01:47,649
Je m'appelle Darlene.
24
00:01:48,859 --> 00:01:51,194
Tu ne m'apporteras rien de bon, toi.
25
00:01:51,278 --> 00:01:52,904
C'est ça qui est marrant.
26
00:02:16,303 --> 00:02:17,846
Accroche-toi, mon cœur.
27
00:02:19,806 --> 00:02:23,602
Je t'en supplie, tiens le coup.
28
00:02:28,774 --> 00:02:30,442
Fonce, abruti.
29
00:02:40,994 --> 00:02:46,249
Jacob. Mon Dieu.
Ne m'abandonne pas, mon cœur.
30
00:02:49,503 --> 00:02:51,838
Pitié, ne meurs pas.
31
00:03:14,945 --> 00:03:15,779
Merci.
32
00:03:19,700 --> 00:03:20,701
Qu'est-ce qu'il y a ?
33
00:03:21,243 --> 00:03:23,954
- Ta sœur est contrariée.
- Contrariée ?
34
00:03:24,454 --> 00:03:25,664
Plus que contrariée.
35
00:03:26,206 --> 00:03:27,958
Elle veut quitter la famille.
36
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
- Quoi ?
- Je veux être émancipée.
37
00:03:30,252 --> 00:03:31,461
Ça n'arrivera pas.
38
00:03:32,796 --> 00:03:34,047
Je ne comprends pas.
39
00:03:34,131 --> 00:03:36,091
Je pourrai faire mes propres choix.
40
00:03:36,174 --> 00:03:41,346
On est dans une très mauvaise passe, oui,
mais on est à ça de s'en sortir.
41
00:03:41,430 --> 00:03:44,182
Mais là, tu es vraiment égoïste, putain.
42
00:03:45,767 --> 00:03:46,685
Tu n'aides pas.
43
00:03:47,853 --> 00:03:51,523
- On va s'en sortir.
- C'est un lieu commun ou des platitudes ?
44
00:03:52,441 --> 00:03:54,109
J'essaie de me mettre à ta place.
45
00:03:58,572 --> 00:04:01,950
Vous êtes terrifiés. L'un comme l'autre.
46
00:04:03,076 --> 00:04:07,122
Et vous le savez.
Vous êtes terrifiés, et il y a de quoi.
47
00:04:09,916 --> 00:04:12,627
Tu comprends comment ça marche, c'est ça ?
48
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
C'est aussi une menace ?
49
00:04:15,172 --> 00:04:16,965
Tu vas engager un avocat ?
50
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Qui va poser des questions ?
51
00:04:18,425 --> 00:04:22,554
Qui va informer le tribunal
des raisons de ton émancipation ?
52
00:04:22,637 --> 00:04:25,348
Je me demande ce que tu vas dire
53
00:04:26,600 --> 00:04:28,727
pour qu'on ne soit pas tous arrêtés.
54
00:04:29,978 --> 00:04:30,937
Ou assassinés.
55
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Passe-moi les pancakes.
56
00:04:38,069 --> 00:04:38,987
Tout de suite !
57
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
Merci.
58
00:04:46,077 --> 00:04:47,329
Que s'est-il passé ?
59
00:04:49,539 --> 00:04:54,920
Les Mexicains ont essayé de te tuer,
mais Dieu ne les a pas laissé faire.
60
00:04:58,173 --> 00:05:03,261
Grâce à lui, la balle a traversé
ton épaule de part en part.
61
00:05:04,012 --> 00:05:05,764
Tu as perdu beaucoup de sang,
62
00:05:06,223 --> 00:05:11,228
mais tu seras sur pied dans 24 heures.
63
00:05:13,188 --> 00:05:14,439
Où je suis ?
64
00:05:15,607 --> 00:05:16,983
Tu es à la maison.
65
00:05:18,318 --> 00:05:24,241
Les hôpitaux doivent informer la police,
et ça limiterait nos possibilités.
66
00:05:25,075 --> 00:05:26,409
Tiens, mon chéri.
67
00:05:31,122 --> 00:05:33,041
- Darlene ?
- Quoi ?
68
00:05:34,417 --> 00:05:38,421
Ne prends pas de décisions impulsives
sans moi.
69
00:05:38,713 --> 00:05:43,844
Ne t'en fais pas pour moi, mon cœur.
Repose-toi.
70
00:05:43,927 --> 00:05:46,263
Si tu fais n'importe quoi...
71
00:05:49,516 --> 00:05:53,395
Occupe-toi juste de reprendre des forces.
72
00:05:54,938 --> 00:05:59,359
Je peux parfaitement m'occuper du reste.
73
00:06:18,336 --> 00:06:20,422
Essaie d'avoir l'air professionnel.
74
00:06:20,505 --> 00:06:21,673
Je te croyais en congé.
75
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
Il faut bien nourrir les fauves.
76
00:06:23,592 --> 00:06:24,801
Tout le monde à terre !
77
00:06:26,887 --> 00:06:27,721
Doucement.
78
00:06:28,305 --> 00:06:31,433
Inutile de blesser quiconque.
79
00:06:31,516 --> 00:06:33,768
La situation est entre vos mains...
80
00:06:35,145 --> 00:06:37,022
Qui c'est, le responsable ?
81
00:06:42,903 --> 00:06:43,820
Faites pas ça !
82
00:06:43,904 --> 00:06:46,406
T'es la suivante. Me complique pas la vie.
83
00:06:46,489 --> 00:06:48,617
Allez. Si quelqu'un bouge, tu tires.
84
00:06:51,620 --> 00:06:53,371
Avance ! J'ai dit : avance.
85
00:06:54,205 --> 00:06:56,207
Qu'est-ce que tu fous ?
86
00:06:58,752 --> 00:07:00,670
Et pourquoi tu y mêles Wyatt ?
87
00:07:00,754 --> 00:07:02,797
Tu me balades tout le temps,
88
00:07:02,881 --> 00:07:03,798
ça t'apprendra.
89
00:07:06,384 --> 00:07:08,470
Ouvre le coffre, putain.
90
00:07:09,262 --> 00:07:12,182
Il y a des caméras partout
au rez-de-chaussée.
91
00:07:12,265 --> 00:07:14,434
Tu crois qu'un masque à deux balles
92
00:07:14,517 --> 00:07:16,186
va tromper les flics ?
93
00:07:16,269 --> 00:07:19,230
Je m'en tape ! Ouvre le coffre !
94
00:07:24,945 --> 00:07:26,696
Ne fais pas ça, papa.
95
00:07:28,990 --> 00:07:31,201
Trop tard, ma grande.
96
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
Ouvre le coffre.
97
00:07:44,547 --> 00:07:48,677
Deux hommes. Un vieux et un jeune.
98
00:07:49,427 --> 00:07:55,767
Le plus vieux est blanc, les yeux foncés,
la voix grave ? Vous le connaissiez ?
99
00:07:56,685 --> 00:07:58,687
Non.
100
00:08:01,815 --> 00:08:03,900
Il y avait combien dans le coffre ?
101
00:08:06,403 --> 00:08:10,490
Je ne sais pas.
Quinze, vingt mille, plus ou moins.
102
00:08:11,241 --> 00:08:12,200
C'est habituel ?
103
00:08:12,409 --> 00:08:15,996
Je n'avais rien déposé à la banque
de tout le week-end.
104
00:08:17,539 --> 00:08:19,916
À qui vous avez dit combien il y avait ?
105
00:08:20,000 --> 00:08:23,253
À un condamné
en libération conditionnelle ?
106
00:08:25,714 --> 00:08:28,508
Je sais ce que vous vous dites.
107
00:08:29,217 --> 00:08:31,970
Comment vous le savez
si je viens juste de me le dire ?
108
00:08:32,178 --> 00:08:34,389
Vous pensez que c'est un coup monté.
109
00:08:36,599 --> 00:08:37,851
Tu sais qui c'était ?
110
00:08:40,228 --> 00:08:44,107
Non. Juré, j'en sais rien.
111
00:08:45,400 --> 00:08:47,861
Bon. Vous voilà fixé.
112
00:08:51,281 --> 00:08:55,035
Je vais parler à quelques témoins.
On en rediscutera.
113
00:09:03,877 --> 00:09:06,337
Je ne savais pas qu'il allait faire ça.
114
00:09:08,006 --> 00:09:10,800
Je te crois.
C'était qui avec lui ? Wyatt ?
115
00:09:11,593 --> 00:09:14,012
Mon père l'a entraîné.
C'est pas un criminel.
116
00:09:14,304 --> 00:09:17,182
Je vais tout récupérer
jusqu'au moindre centime.
117
00:09:17,265 --> 00:09:22,312
Mais ça ne doit pas se savoir.
S'il vous plaît. Vous devez le protéger.
118
00:09:22,979 --> 00:09:23,813
Allô ?
119
00:09:28,234 --> 00:09:30,779
C'est pas vrai. Bon. J'arrive.
120
00:09:31,613 --> 00:09:32,614
Garde ta version.
121
00:09:44,751 --> 00:09:45,585
Bonjour.
122
00:09:45,877 --> 00:09:47,670
Que se passe-t-il ?
123
00:09:47,754 --> 00:09:48,838
Personne n'entre.
124
00:09:49,214 --> 00:09:53,176
D'accord. J'ai des ouvriers, du matériel.
Ils devraient être au travail.
125
00:09:53,259 --> 00:09:55,762
- On a une route à construire.
- Et alors ?
126
00:09:56,179 --> 00:09:59,057
Vous pouvez au moins appeler Jacob ?
127
00:09:59,140 --> 00:10:01,184
Ou quelqu'un
qui m'explique ce qui se passe.
128
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
Jacob est souffrant.
129
00:10:03,561 --> 00:10:04,562
Bonjour, Darlene.
130
00:10:04,813 --> 00:10:09,567
Il est indisposé à cause
d'une balle de vos patrons.
131
00:10:11,569 --> 00:10:12,403
Comment ça ?
132
00:10:13,738 --> 00:10:18,868
Mon pauvre. Ils ne vous ont pas dit
qu'ils allaient essayer de nous tuer ?
133
00:10:21,996 --> 00:10:22,914
Quoi ?
134
00:10:23,498 --> 00:10:26,835
Bien sûr, notre accord ne vaut plus rien.
135
00:10:27,418 --> 00:10:30,547
Allez voir ailleurs pour votre casino.
136
00:10:39,597 --> 00:10:41,683
Depuis quand on tue ses associés
137
00:10:41,766 --> 00:10:43,810
avant de finaliser un accord ?
138
00:10:44,018 --> 00:10:47,105
Je n'ai jamais lu ça
dans un magazine économique.
139
00:10:47,438 --> 00:10:50,567
Je vous ai dit que le cartel ferait
ce qu'il fait toujours.
140
00:10:50,650 --> 00:10:52,569
- Bien sûr.
- Vous deviez trouver
141
00:10:52,652 --> 00:10:54,320
comment vous passer des Snell.
142
00:10:54,404 --> 00:10:57,282
J'essayais de déterminer
si c'était possible.
143
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Je l'ignore encore.
144
00:10:58,741 --> 00:11:00,451
Ils ont trafiqué notre produit.
145
00:11:00,618 --> 00:11:03,913
Un tel manque de respect nécessitait
une réaction proportionnelle.
146
00:11:03,997 --> 00:11:07,167
- On sait qu'il veut se faire respecter.
- Vous déconnez ?
147
00:11:07,250 --> 00:11:11,045
On est foutus parce qu'il a été blessé
dans son amour-propre.
148
00:11:11,129 --> 00:11:13,256
Le casino est mort,
on a perdu 50 millions $.
149
00:11:13,339 --> 00:11:16,551
- Je n'étais pas au courant.
- Comment réparer les dégâts ?
150
00:11:16,634 --> 00:11:20,013
Trouvez comment évincer les Snell
de ce marché.
151
00:11:20,096 --> 00:11:21,431
On ne va rien réparer.
152
00:11:21,514 --> 00:11:23,099
C'est la première loi du pouvoir.
153
00:11:23,183 --> 00:11:26,728
Soit on chie sur les autres,
soit on nettoie après.
154
00:11:27,520 --> 00:11:30,857
- Je veux plus jouer à vos jeux.
- Vous n'avez pas le choix.
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,319
Pareil pour vous. Et votre client,
s'il veut garder ses 50 millions.
156
00:11:34,402 --> 00:11:35,862
On est tous dans la merde.
157
00:11:36,571 --> 00:11:37,780
Nettoyez vous-même.
158
00:11:42,744 --> 00:11:43,745
Il va le faire.
159
00:11:47,916 --> 00:11:49,125
Ruth, j'adore ce sweat...
160
00:11:49,209 --> 00:11:52,545
Enlève-le et fous-le au feu.
Tout de suite !
161
00:11:52,712 --> 00:11:56,341
Si on te chope pour braquage à main armée,
tu prendras 15 ans.
162
00:11:56,424 --> 00:11:57,508
Non, 10 plutôt.
163
00:11:57,592 --> 00:12:01,054
Ferme-la, Three.
Et tu peux oublier la fac.
164
00:12:01,304 --> 00:12:03,932
Où est le problème ?
Y a pas eu effraction.
165
00:12:04,098 --> 00:12:05,934
Le club était plein,
166
00:12:06,017 --> 00:12:08,686
donc c'est un braquage,
pas un cambriolage.
167
00:12:08,770 --> 00:12:11,105
Et Wyatt avait une arme de poing.
168
00:12:12,065 --> 00:12:13,733
Qu'est-ce qui t'a pris ?
169
00:12:13,816 --> 00:12:16,069
Il a dit que t'étais au courant.
J'en savais rien.
170
00:12:16,152 --> 00:12:17,654
Et tu l'as cru ?
171
00:12:19,489 --> 00:12:21,241
Il t'a payé combien ?
172
00:12:21,866 --> 00:12:22,742
Pourquoi ?
173
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
Je vais le rendre à Marty.
174
00:12:25,203 --> 00:12:28,498
Putain, tu rêves.
Je lui donnerai que dalle.
175
00:12:28,665 --> 00:12:31,042
Il a promis de pas te balancer, crétin.
176
00:12:31,125 --> 00:12:32,710
Il t'a fait réintégrer le lycée.
177
00:12:32,794 --> 00:12:34,921
Il culpabilise d'avoir tué mon père.
178
00:12:36,506 --> 00:12:38,383
- Il l'a pas tué.
- T'en sais rien.
179
00:12:38,466 --> 00:12:40,551
Arrête avec ça, d'accord ?
180
00:12:44,681 --> 00:12:46,140
T'approche pas de Cade, pigé ?
181
00:12:46,683 --> 00:12:49,060
Il doit faire comment ? Cade habite ici.
182
00:12:51,271 --> 00:12:53,314
Devine ce que je vais te répondre.
183
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
"Ferme-la, Three" ?
184
00:13:01,447 --> 00:13:03,700
Cade t'a donné combien ?
185
00:13:04,742 --> 00:13:05,702
Cinq mille.
186
00:13:08,204 --> 00:13:13,376
Bon. C'est le moment de les rendre.
Maintenant.
187
00:13:33,438 --> 00:13:34,564
Je m'en occupe.
188
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
M. et Mme Byrde.
189
00:13:40,611 --> 00:13:44,407
Je m'appelle Gena Bracken.
Je suis l'avocate de Charlotte.
190
00:13:45,992 --> 00:13:47,368
Excusez-moi, qui ça ?
191
00:13:47,452 --> 00:13:50,747
L'avocate de votre fille
pour sa demande d'émancipation.
192
00:13:51,748 --> 00:13:55,668
J'ai pris la peine
de remplir le dossier de Charlotte.
193
00:13:56,419 --> 00:13:58,212
Dès que vous aurez signé,
194
00:13:58,296 --> 00:14:00,840
Charlotte sera une mineure émancipée.
195
00:14:01,591 --> 00:14:03,134
On pourra oublier tout ça.
196
00:14:04,761 --> 00:14:06,137
Pourquoi on signerait ?
197
00:14:08,931 --> 00:14:13,686
Charlotte m'a décrit
un foyer extrêmement instable.
198
00:14:14,812 --> 00:14:21,069
Entaché par l'infidélité conjugale
et bien pire encore.
199
00:14:22,862 --> 00:14:24,864
Jonah, va dans ta chambre.
200
00:14:24,947 --> 00:14:26,699
Jonah le savait déjà.
201
00:14:26,783 --> 00:14:27,658
Merci.
202
00:14:29,243 --> 00:14:34,082
Le contenu de mon entretien avec Charlotte
est couvert par le secret professionnel.
203
00:14:34,165 --> 00:14:38,252
Il ne sera jamais divulgué
si vous signez les documents.
204
00:14:38,836 --> 00:14:41,923
Sinon, nous devrons
engager une action en justice,
205
00:14:42,340 --> 00:14:44,175
et son témoignage sera rendu public.
206
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
Charlotte, tu veux vraiment faire ça ?
207
00:14:46,636 --> 00:14:48,054
Tu y as bien réfléchi ?
208
00:14:48,137 --> 00:14:51,349
Mme Byrde, Charlotte souhaite
que je parle en son nom.
209
00:14:51,432 --> 00:14:52,767
Afin de rester courtois...
210
00:14:52,850 --> 00:14:54,894
Pardon.
Vous faites partie de notre famille ?
211
00:14:56,479 --> 00:14:57,313
Non, madame.
212
00:14:57,397 --> 00:14:59,899
- Alors, je me fous de votre avis.
- Wendy.
213
00:15:00,358 --> 00:15:02,068
Charlotte, discutons tous les deux.
214
00:15:02,151 --> 00:15:03,694
- Bien joué.
- Sans avocat.
215
00:15:03,778 --> 00:15:05,071
Vraiment, bien joué.
216
00:15:05,154 --> 00:15:06,447
Tu voulais notre attention.
217
00:15:06,572 --> 00:15:09,575
- Félicitations, tu l'as.
- S'il te plaît... Charlotte.
218
00:15:12,453 --> 00:15:13,287
Deux jours.
219
00:15:14,831 --> 00:15:16,082
Vous avez deux jours.
220
00:15:49,407 --> 00:15:51,409
Qu'est-ce que tu fous là ?
221
00:15:51,492 --> 00:15:52,952
Où est la thune ?
222
00:15:55,288 --> 00:15:58,291
Tu crois pas que je vais te le dire,
ma grande ?
223
00:16:04,922 --> 00:16:06,132
Pose ton arme, Ruth.
224
00:16:09,135 --> 00:16:11,971
Allez, pose-la.
225
00:16:14,432 --> 00:16:16,184
Tu vas pas tuer ton père.
226
00:16:19,228 --> 00:16:20,146
Pourquoi ?
227
00:16:21,522 --> 00:16:23,024
Tu as bien tué le tien.
228
00:16:24,275 --> 00:16:25,651
T'auras pas mon argent.
229
00:16:25,943 --> 00:16:29,197
Il est pas à toi,
je vais le rendre à Marty.
230
00:16:29,405 --> 00:16:31,491
Pourquoi tu veux faire ça, bordel ?
231
00:16:31,782 --> 00:16:33,451
Il sait que vous l'avez volé
232
00:16:35,244 --> 00:16:37,413
et il a menti à Nix pour vous.
233
00:16:39,373 --> 00:16:42,710
Mais je peux l'appeler
pour le faire changer d'avis.
234
00:16:44,253 --> 00:16:47,673
Tu sais, s'ils me chopent,
235
00:16:49,050 --> 00:16:50,593
ils choperont aussi Wyatt.
236
00:16:57,517 --> 00:17:02,980
Wyatt va aller à la fac,
donc tu ne t'approches plus de lui.
237
00:17:03,231 --> 00:17:05,858
À t'entendre,
on croirait que c'est Einstein.
238
00:17:06,484 --> 00:17:09,403
C'est un criminel, exactement comme toi.
239
00:17:14,992 --> 00:17:15,826
Ruth.
240
00:17:18,579 --> 00:17:21,249
Il n'a jamais gagné
autant d'argent de sa vie,
241
00:17:21,332 --> 00:17:23,251
et tu veux le lui reprendre ?
242
00:17:30,508 --> 00:17:31,467
C'est déjà fait.
243
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
Et je vais reprendre le tien.
244
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
Je croyais que tu voulais me tuer.
245
00:18:12,466 --> 00:18:13,593
Je peux m'asseoir ?
246
00:18:17,888 --> 00:18:18,889
Écoute.
247
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
On a commis des erreurs. Surtout moi.
248
00:18:25,062 --> 00:18:27,690
Mais on est ta seule famille.
249
00:18:31,319 --> 00:18:33,696
Un jour, j'aurai ma propre famille.
250
00:18:43,914 --> 00:18:45,249
Tu me fais confiance ?
251
00:18:46,375 --> 00:18:48,336
À moi ? Ton père ?
252
00:18:48,669 --> 00:18:49,712
Comment ça ?
253
00:18:50,004 --> 00:18:51,672
Je vais nous sortir de là.
254
00:18:53,549 --> 00:18:54,842
Fais-moi confiance.
255
00:18:55,676 --> 00:19:00,222
Je ne te promets qu'une chose,
que tu peux me faire confiance.
256
00:19:01,766 --> 00:19:05,436
Je cherche une solution.
Tu sais, on va tout arranger.
257
00:19:10,900 --> 00:19:14,028
Les parents sont humains aussi.
On n'est pas parfaits.
258
00:19:14,487 --> 00:19:16,113
C'est dur à comprendre.
259
00:19:16,197 --> 00:19:18,324
- Je l'ai compris en devenant père.
- J'y vais.
260
00:19:20,076 --> 00:19:20,910
Charlotte.
261
00:19:25,706 --> 00:19:27,583
Je ne te demande pas de rester.
262
00:19:27,917 --> 00:19:32,088
Mais dis-moi que tu sais que je t'aime.
263
00:19:33,631 --> 00:19:34,757
C'est tout.
264
00:19:35,466 --> 00:19:38,010
Que ta mère et moi,
on t'aime plus que tout.
265
00:19:38,094 --> 00:19:39,053
Tu veux bien ?
266
00:19:52,775 --> 00:19:54,235
Qu'est-ce qu'on fait ?
267
00:19:55,194 --> 00:19:58,239
Elle en sait trop.
On ne peut pas accepter.
268
00:19:58,322 --> 00:20:00,074
On ne peut pas lui faire confiance.
269
00:20:00,157 --> 00:20:03,661
Qui sait à qui elle parlera ?
À qui elle fera confiance ?
270
00:20:03,744 --> 00:20:05,996
Et même ce que sait son avocate ?
271
00:20:08,207 --> 00:20:11,043
Elle sait pour ma liaison,
et bien pire encore.
272
00:20:11,127 --> 00:20:13,504
Tu as entendu comment elle en parlait ?
273
00:20:14,380 --> 00:20:18,050
Elle était fière de sortir
les détails sordides de notre vie.
274
00:20:20,386 --> 00:20:21,262
Marty.
275
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
Écoute. Il n'y a rien à faire.
276
00:20:24,014 --> 00:20:27,435
Ce n'est pas un scandale politique
qu'on peut balayer
277
00:20:27,518 --> 00:20:30,646
avec une conférence de presse
et des excuses.
278
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Notre famille s'effondre.
279
00:20:33,190 --> 00:20:34,358
- D'accord.
- Bien.
280
00:20:34,442 --> 00:20:35,693
Alors, on fait quoi ?
281
00:20:37,486 --> 00:20:38,821
On avait dit six mois.
282
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Partons plus tôt.
283
00:20:41,741 --> 00:20:44,702
Dès que le casino reçoit l'agrément
et que le cartel s'en va ?
284
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
- Impossible.
- Pourquoi ?
285
00:20:46,120 --> 00:20:48,956
On n'a ni le temps, ni les moyens
de le faire.
286
00:20:49,707 --> 00:20:52,877
Je peux parler à l'avocate
pour qu'elle ne représente plus Charlotte
287
00:20:52,960 --> 00:20:54,879
ou nous répète ce qu'elle a dit.
288
00:20:54,962 --> 00:20:58,007
Pas question.
Vu ton attitude tout à l'heure,
289
00:20:58,507 --> 00:21:00,760
ça confirmera les dires de Charlotte.
290
00:21:00,926 --> 00:21:03,429
Si tu vas la voir,
tu vas encore t'énerver.
291
00:21:04,472 --> 00:21:06,140
J'avais juste raison.
292
00:21:06,223 --> 00:21:08,350
N'y va pas. On a assez de problèmes.
293
00:21:08,434 --> 00:21:12,354
Va voir si Wilkes peut nous aider
pour le rapport de la commission,
294
00:21:12,730 --> 00:21:15,107
je vais essayer de convaincre les Snell.
295
00:21:22,031 --> 00:21:24,492
Du nouveau sur les liens
entre les Ozarks et Chicago ?
296
00:21:24,575 --> 00:21:26,535
Encore mieux : une stratégie.
297
00:21:26,619 --> 00:21:29,163
Apparemment, le cartel Navarro
et la mafia de Kansas City
298
00:21:29,246 --> 00:21:30,873
bossent ensemble sur le casino.
299
00:21:31,040 --> 00:21:33,167
Et ça doit m'aider à me détendre ?
300
00:21:33,250 --> 00:21:36,128
Vous pouvez faire tomber
les deux d'un coup.
301
00:21:38,506 --> 00:21:42,968
Si la commission refuse l'agrément,
Byrde sera mort aux yeux du cartel.
302
00:21:43,052 --> 00:21:46,138
Il ne pourra pas refuser
si vous lui faites une offre.
303
00:21:46,263 --> 00:21:47,932
Et si la commission accepte,
304
00:21:48,432 --> 00:21:51,936
le casino devra embaucher 1 000 personnes
en peu de temps.
305
00:21:52,853 --> 00:21:55,815
Vous pourrez y envoyer
quelques agents incognito,
306
00:21:56,232 --> 00:22:00,653
démanteler l'opération de blanchiment
du cartel et la mafia de Kansas City.
307
00:22:01,028 --> 00:22:02,154
Le casino...
308
00:22:03,572 --> 00:22:05,491
pourra être votre cheval de Troie.
309
00:22:06,158 --> 00:22:07,034
Le mien ?
310
00:22:08,953 --> 00:22:09,829
Le vôtre.
311
00:22:11,288 --> 00:22:13,332
Je voudrais demander à être muté.
312
00:22:13,916 --> 00:22:15,125
Retourner à Chicago.
313
00:22:17,586 --> 00:22:20,005
J'ai quelques problèmes personnels.
314
00:22:20,506 --> 00:22:21,715
Je dois rentrer.
315
00:22:43,946 --> 00:22:44,780
Maman ?
316
00:22:51,954 --> 00:22:52,788
Maman ?
317
00:22:55,624 --> 00:22:56,458
C'est moi.
318
00:23:00,588 --> 00:23:02,756
- Roy, c'est vraiment toi ?
- Oui.
319
00:23:04,592 --> 00:23:05,426
Promis.
320
00:23:07,636 --> 00:23:09,430
Tu m'as manqué, Roy.
321
00:23:15,561 --> 00:23:16,562
Tu sais...
322
00:23:18,731 --> 00:23:20,733
je ne vais plus te manquer.
323
00:23:23,777 --> 00:23:26,405
Je vais revenir vivre ici définitivement.
324
00:23:28,908 --> 00:23:30,618
C'est merveilleux.
325
00:23:30,826 --> 00:23:31,785
Donc...
326
00:23:33,621 --> 00:23:38,626
tu pourrais peut-être venir
habiter avec moi pour qu'on essaie...
327
00:23:44,340 --> 00:23:45,174
Oui.
328
00:23:48,052 --> 00:23:50,054
Alors, je vais... Maman ?
329
00:23:50,721 --> 00:23:51,555
Non.
330
00:23:53,599 --> 00:23:57,186
Je dois repartir, récupérer mes affaires,
331
00:23:59,063 --> 00:24:00,272
et après, je rentre.
332
00:24:01,690 --> 00:24:06,236
Tu dois me promettre de rester ici
333
00:24:06,987 --> 00:24:10,366
- jusqu'à mon retour. D'accord ?
- Oui. D'accord.
334
00:24:10,449 --> 00:24:12,701
Je te le promets, mon chéri.
335
00:24:13,827 --> 00:24:15,204
Promis.
336
00:24:34,223 --> 00:24:37,977
Excusez-moi. Cette photo date
d'avant la construction du barrage ?
337
00:24:38,560 --> 00:24:42,731
Oui. Et ce beau jeune homme
est mon arrière-grand-père.
338
00:24:43,232 --> 00:24:44,316
- Vraiment ?
- Oui.
339
00:24:44,400 --> 00:24:47,152
Donc, votre famille a dû déménager ?
340
00:24:48,612 --> 00:24:50,197
Ça n'a pas l'air de vous déranger.
341
00:24:51,407 --> 00:24:52,241
Ça devrait ?
342
00:24:52,366 --> 00:24:54,785
Beaucoup de gens sont toujours en colère.
343
00:24:55,786 --> 00:24:58,205
Le gouvernement voulait
leur fournir de l'électricité.
344
00:24:58,539 --> 00:24:59,373
C'est vrai.
345
00:24:59,456 --> 00:25:03,168
Les McAlister.
Juriste chez Jackson Power District.
346
00:25:03,419 --> 00:25:05,421
- C'est vous. Marty Byrde.
- C'est moi.
347
00:25:05,504 --> 00:25:08,340
On a rendez-vous à 9 h.
Merci de me recevoir si vite.
348
00:25:08,424 --> 00:25:09,675
Je vous en prie.
349
00:25:10,175 --> 00:25:12,344
On va souvent travailler ensemble
350
00:25:12,428 --> 00:25:13,929
si le casino reçoit l'agrément.
351
00:25:14,722 --> 00:25:17,099
On l'espère. Oui, très souvent.
352
00:25:17,307 --> 00:25:19,226
- On y va ?
- Bien sûr.
353
00:25:20,477 --> 00:25:21,854
Je voulais vous parler
354
00:25:21,937 --> 00:25:23,313
de tout autre chose.
355
00:25:23,397 --> 00:25:25,190
Ça concerne le barrage.
356
00:25:26,025 --> 00:25:29,111
Vu la taille et l'ampleur du projet,
357
00:25:29,194 --> 00:25:31,071
on se demande comment ça a pu passer.
358
00:25:31,905 --> 00:25:33,073
Qu'est-ce qui est passé ?
359
00:25:33,574 --> 00:25:36,410
L'expulsion de milliers de personnes
aussi vite.
360
00:25:40,539 --> 00:25:41,373
Charles.
361
00:25:45,127 --> 00:25:47,880
Apparemment, j'ai réussi à neutraliser
362
00:25:47,963 --> 00:25:49,298
le rapport de Beecher.
363
00:25:49,381 --> 00:25:51,383
Maintenant, vous avez vos chances.
364
00:25:51,842 --> 00:25:53,010
Comment t'as fait ?
365
00:25:53,135 --> 00:25:54,970
Il est soupçonné de corruption.
366
00:25:55,637 --> 00:25:57,598
Je pense que tu avais raison.
367
00:25:58,015 --> 00:25:59,725
Le FBI vous a tendu un piège.
368
00:26:01,518 --> 00:26:03,228
Tu l'as dit à la commission ?
369
00:26:03,353 --> 00:26:06,732
Elle ne peut pas ignorer
une accusation de corruption.
370
00:26:09,443 --> 00:26:10,319
Merci.
371
00:26:10,652 --> 00:26:12,613
En l'absence d'un rapport fiable,
372
00:26:12,696 --> 00:26:14,323
la commission aura des questions.
373
00:26:14,490 --> 00:26:16,241
Préparez-vous à y répondre.
374
00:26:16,325 --> 00:26:17,284
Quand ça ?
375
00:26:18,035 --> 00:26:21,330
Ils veulent l'annoncer
d'ici ce week-end, donc à 17 h.
376
00:26:21,413 --> 00:26:22,247
Aujourd'hui ?
377
00:26:22,539 --> 00:26:26,502
Ils ont accepté de venir rencontrer
les personnes impliquées. Officieusement.
378
00:26:27,377 --> 00:26:29,171
- Tout se jouera ici ?
- Oui.
379
00:26:29,254 --> 00:26:32,049
Je t'intéressais
à cause de la maison du lac.
380
00:26:32,883 --> 00:26:35,594
Je peux les faire venir,
après, à toi de jouer.
381
00:26:37,304 --> 00:26:38,180
Encore...
382
00:26:38,972 --> 00:26:40,099
une dernière chose.
383
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
Évidemment.
384
00:26:42,643 --> 00:26:43,644
Si tout se passe bien,
385
00:26:43,727 --> 00:26:46,313
le directeur de la commission
te demandera quelque chose.
386
00:26:47,523 --> 00:26:48,649
Comme quoi ?
387
00:26:48,732 --> 00:26:51,360
Je ne sais pas, mais ce ne sera pas rien.
388
00:26:52,069 --> 00:26:55,489
Quoi que ce soit, acceptez.
Vous n'avez pas le choix.
389
00:26:59,201 --> 00:27:00,369
De l'extorsion.
390
00:27:01,203 --> 00:27:04,998
C'est leur manière de procéder.
Ce n'est pas personnel.
391
00:27:26,019 --> 00:27:26,854
Jacob.
392
00:27:35,737 --> 00:27:37,531
Je ne vous serre pas la main.
393
00:27:39,116 --> 00:27:41,034
On peut passer les politesses.
394
00:27:45,247 --> 00:27:46,874
Soyons brefs.
395
00:27:47,666 --> 00:27:51,712
Même le Seigneur ne nous convaincrait pas
de vous laisser entrer.
396
00:27:52,254 --> 00:27:53,589
Et le gouvernement ?
397
00:27:54,506 --> 00:27:56,466
Vous savez qui j'ai vu ce matin ?
398
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
Vos amis de la compagnie d'électricité.
399
00:27:58,844 --> 00:28:02,639
Je voulais savoir
comment ils avaient forcé vos ancêtres
400
00:28:02,723 --> 00:28:06,268
à quitter leurs terres aussi rapidement
en 1929.
401
00:28:07,019 --> 00:28:10,272
C'est simple.
En mentant, en volant, en les menaçant.
402
00:28:11,231 --> 00:28:14,943
Et en s'appuyant sur ce qu'on appelle
les droits de riveraineté.
403
00:28:15,319 --> 00:28:16,361
Pardon ?
404
00:28:17,654 --> 00:28:22,492
Ils déterminent qui est propriétaire
des terrains situés sous un plan d'eau.
405
00:28:24,203 --> 00:28:25,829
C'est fou, non ?
406
00:28:26,163 --> 00:28:29,791
Qui se demande à qui appartient
la terre en dessous d'un lac ?
407
00:28:30,417 --> 00:28:33,462
Ou, dans ce cas, de la rivière Missouri.
408
00:28:34,254 --> 00:28:37,925
Qui est une voie navigable
appartenant au gouvernement fédéral.
409
00:28:39,218 --> 00:28:42,930
Donc, Jacob,
dès lors que vos terres ont été inondées
410
00:28:43,013 --> 00:28:44,723
et reliées au Missouri,
411
00:28:46,058 --> 00:28:50,229
vous avez cédé la propriété de ces terres
au gouvernement américain.
412
00:28:50,771 --> 00:28:54,441
C'est ainsi que j'ai obtenu une ordonnance
413
00:28:54,942 --> 00:28:57,110
garantissant aux ouvriers
l'accès au bateau.
414
00:28:57,194 --> 00:29:02,157
Si vous violez cette ordonnance,
la police pourra les y escorter.
415
00:29:05,535 --> 00:29:10,874
Et les terrains dont vous avez besoin
pour faire des routes et des parkings
416
00:29:11,583 --> 00:29:14,086
pour leur donner accès au bateau ?
417
00:29:15,545 --> 00:29:16,964
Ils nous appartiennent.
418
00:29:18,840 --> 00:29:22,803
Qui nous empêche
de poster des gardes sur la rive ?
419
00:29:24,388 --> 00:29:25,514
L'utilité publique.
420
00:29:26,473 --> 00:29:30,102
Le gouvernement va donner
les terrains alentour à nos associés
421
00:29:30,185 --> 00:29:35,774
pour y construire des centres commerciaux,
des hôtels et oui, des routes.
422
00:29:35,857 --> 00:29:37,818
C'est dans son intérêt financier.
423
00:29:38,151 --> 00:29:42,614
Ça va leur rapporter
des recettes fiscales énormes,
424
00:29:42,823 --> 00:29:44,491
comme en 1929.
425
00:29:45,909 --> 00:29:47,160
Tout leur appartient.
426
00:29:48,036 --> 00:29:51,123
Au-dessus, autour et en dessous.
427
00:30:01,425 --> 00:30:05,387
Ça vaudrait bien un sermon,
mais je ne suis pas d'humeur à prier.
428
00:30:06,596 --> 00:30:11,601
Si vous résistez, ça vous coûtera plus
qu'une balle dans l'épaule.
429
00:30:12,602 --> 00:30:15,605
C'est pour ça
que vous vouliez me voir seul.
430
00:30:16,481 --> 00:30:20,235
Vous aviez peur que Darlene
soit moins compréhensive.
431
00:30:31,830 --> 00:30:33,582
Je veux être assuré,
432
00:30:36,668 --> 00:30:38,545
si on doit s'incliner,
433
00:30:41,965 --> 00:30:43,925
que plus jamais,
434
00:30:45,802 --> 00:30:48,430
vous ne vous en prendrez
à ma femme ou à moi.
435
00:30:50,140 --> 00:30:53,435
Absolument, si vous mettez Darlene au pas.
436
00:31:06,114 --> 00:31:06,948
Jacob.
437
00:31:08,950 --> 00:31:11,870
Dites à Darlene
que les bénéfices du casino
438
00:31:11,953 --> 00:31:14,664
vous rendront plus riches
que vous ne l'aviez imaginé.
439
00:31:14,748 --> 00:31:18,710
Grâce à eux, vous pourrez
racheter le double de terrains.
440
00:31:20,712 --> 00:31:23,673
Elle n'a pas changé
depuis que je l'ai épousée.
441
00:31:25,467 --> 00:31:29,179
Pas depuis qu'elle s'est assise
à cette table il y a 45 ans,
442
00:31:29,471 --> 00:31:34,643
a pris mon cœur entre ses mains
et s'est enfuie à la vitesse de l'éclair.
443
00:31:36,603 --> 00:31:39,106
C'est la même femme
que je poursuis depuis.
444
00:31:43,985 --> 00:31:45,404
Ils vous tueront, Jacob.
445
00:31:49,741 --> 00:31:51,076
Que doit-on faire,
446
00:31:52,911 --> 00:31:55,038
quand la mariée qui nous a ensorcelé
447
00:31:57,833 --> 00:32:02,337
devient la femme
dont on craint les maléfices ?
448
00:32:41,835 --> 00:32:43,336
Université du Missouri.
449
00:32:47,924 --> 00:32:48,884
Je sais...
450
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
Elle est mince,
c'est peut-être un refus, mais...
451
00:32:55,140 --> 00:33:00,479
je veux que tu te rappelles
qu'il y a plein d'autres facs.
452
00:33:16,119 --> 00:33:18,622
Tu peux l'ouvrir ? Moi, je peux pas.
453
00:33:36,223 --> 00:33:37,516
"Cher Wyatt Langmore,
454
00:33:38,517 --> 00:33:40,685
Je suis ravi de vous informer
455
00:33:40,769 --> 00:33:45,023
que le comité de sélection
de l'université du Missouri
456
00:33:45,190 --> 00:33:49,361
accepte de vous accueillir
au sein de la promotion 2022."
457
00:34:02,541 --> 00:34:04,042
"Votre lettre de motivation
458
00:34:04,125 --> 00:34:06,670
est l'une des plus impressionnantes
reçues cette année."
459
00:34:12,801 --> 00:34:14,344
Ça peut peut-être attendre un an.
460
00:34:17,347 --> 00:34:18,348
Quoi ? Pourquoi ?
461
00:34:21,643 --> 00:34:23,353
Je ne peux pas laisser Three.
462
00:34:25,397 --> 00:34:27,774
Ça ira. Je m'occuperai de lui.
463
00:34:32,237 --> 00:34:33,488
J'en sais rien, Ruth.
464
00:34:34,447 --> 00:34:35,532
Tu sais pas quoi ?
465
00:34:35,615 --> 00:34:37,367
Tu as travaillé dur...
466
00:34:37,450 --> 00:34:40,036
Je sais. Je me sens coincé.
467
00:34:40,120 --> 00:34:42,122
Eh bien, décoince-toi.
468
00:34:43,415 --> 00:34:45,000
La malédiction n'existe pas, Wyatt.
469
00:34:46,376 --> 00:34:49,921
J'ai besoin de comprendre
ce qui est arrivé à mon père.
470
00:34:50,005 --> 00:34:54,217
C'était un accident ? Ou un meurtre ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
471
00:35:10,567 --> 00:35:13,320
Quel marché tu as passé dans mon dos ?
472
00:35:16,615 --> 00:35:20,368
Un marché pour te protéger.
473
00:35:21,786 --> 00:35:24,623
Je m'en sors très bien toute seule.
474
00:35:30,128 --> 00:35:32,964
Mon bras droit n'est pas d'accord.
475
00:35:33,798 --> 00:35:37,052
Je te l'ai dit,
Dieu ne les laissera pas faire.
476
00:35:41,056 --> 00:35:42,807
On a perdu, Darlene.
477
00:35:45,602 --> 00:35:49,397
On a perdu quand on a inondé nos terres.
478
00:35:54,235 --> 00:35:58,406
Des terres qui appartiennent maintenant
au gouvernement.
479
00:35:58,823 --> 00:36:01,409
Quand toi, tu as inondé les terres.
480
00:36:01,701 --> 00:36:06,498
Je t'avais dit qu'on n'aurait pas dû
bosser avec ces Mexicains.
481
00:36:09,542 --> 00:36:10,794
Tu avais raison.
482
00:36:12,712 --> 00:36:15,090
Tu avais raison. Mais maintenant,
483
00:36:17,467 --> 00:36:20,261
ils n'ont plus besoin de nous vivants
pour leur casino.
484
00:36:21,554 --> 00:36:28,061
Pour rester en vie, j'ai dû promettre
qu'on se tiendrait à carreau.
485
00:36:29,312 --> 00:36:34,526
Et quand personne ne fera attention,
ils nous tueront quand même.
486
00:36:35,568 --> 00:36:36,736
Non, Darlene.
487
00:36:36,861 --> 00:36:41,241
Ils veulent qu'on soit contents
et qu'on la ferme
488
00:36:41,366 --> 00:36:43,201
jusqu'à l'obtention de leur agrément.
489
00:36:43,410 --> 00:36:44,494
Tu n'en sais rien.
490
00:36:44,577 --> 00:36:45,954
C'est ce que je ferais.
491
00:36:47,747 --> 00:36:51,000
Ils voudront une de nos têtes
pour la drogue trafiquée,
492
00:36:51,084 --> 00:36:52,210
tu le sais.
493
00:36:52,293 --> 00:36:54,713
C'est pour ça que tu y es allé seul ?
494
00:36:55,004 --> 00:36:58,633
La dernière fois
que tu n'en as fait qu'à ta tête,
495
00:36:58,717 --> 00:37:00,552
ils ont failli me tuer.
496
00:37:02,095 --> 00:37:03,847
Comme tu as tué Ash.
497
00:37:04,347 --> 00:37:06,266
Ton caractère a tué Ash.
498
00:37:09,436 --> 00:37:14,274
Il tue tout ce sur quoi on a trimé
toute notre vie.
499
00:37:16,901 --> 00:37:22,323
Mais je te promets que si tu recommences
à n'en faire qu'à ta tête...
500
00:37:25,952 --> 00:37:26,786
Quoi ?
501
00:37:30,081 --> 00:37:31,291
Continue, Jacob.
502
00:37:33,084 --> 00:37:37,964
Qu'est-ce qui se passera si je recommence
à n'en faire qu'à ma tête ?
503
00:37:39,924 --> 00:37:41,468
N'insiste pas, Darlene.
504
00:37:43,845 --> 00:37:45,472
Ou ça finira mal pour toi.
505
00:38:05,533 --> 00:38:06,493
Me Bracken ?
506
00:38:10,580 --> 00:38:11,414
Bonjour.
507
00:38:11,873 --> 00:38:15,001
- Pardon de vous déranger.
- Je vous en prie.
508
00:38:15,084 --> 00:38:17,670
En droit de la famille,
on travaille avec les sentiments,
509
00:38:17,754 --> 00:38:21,257
et les sentiments
ne prennent pas rendez-vous.
510
00:38:22,091 --> 00:38:24,010
Surtout ceux des adolescents.
511
00:38:24,552 --> 00:38:25,887
Ou de leurs parents.
512
00:38:28,848 --> 00:38:33,603
Je voulais m'excuser
pour mon attitude d'hier.
513
00:38:35,897 --> 00:38:37,232
Et vous donner le contexte.
514
00:38:38,316 --> 00:38:42,070
Charlotte a dû vous dire
qu'on avait quitté Chicago.
515
00:38:42,403 --> 00:38:46,199
Et elle l'a plus mal vécu
que mon mari et moi ne le pensions.
516
00:38:47,200 --> 00:38:49,619
Vous devez comprendre que c'est difficile
517
00:38:50,578 --> 00:38:53,748
de voir une jeune fille intelligente
avoir des difficultés.
518
00:38:53,832 --> 00:38:56,042
Et encore plus d'admettre
519
00:38:56,125 --> 00:38:59,379
qu'on ne sait pas toujours comment réagir.
520
00:39:01,464 --> 00:39:05,802
Je suis vraiment désolée
de ma réaction d'hier
521
00:39:06,803 --> 00:39:08,721
et de vous avoir fait perdre votre temps.
522
00:39:08,972 --> 00:39:10,765
Sachez que mon mari et moi
523
00:39:10,849 --> 00:39:12,308
sommes prêts à vous payer...
524
00:39:12,392 --> 00:39:16,062
Je fais ce métier
depuis très longtemps, Mme Byrde.
525
00:39:16,813 --> 00:39:19,941
Assez pour avoir vu passer
beaucoup d'adolescents
526
00:39:20,024 --> 00:39:23,862
demandant à être émancipés
après avoir été privés de leur voiture
527
00:39:24,237 --> 00:39:26,281
- et de leur portable.
- J'imagine.
528
00:39:26,364 --> 00:39:28,867
Charlotte n'est pas comme ça.
529
00:39:29,742 --> 00:39:33,538
Elle est terrifiée de qui elle va devenir
si elle reste dans cette maison.
530
00:39:33,621 --> 00:39:37,041
Il me paraît clair
que c'est en réponse à une situation...
531
00:39:38,918 --> 00:39:40,837
perturbante à la maison.
532
00:39:41,754 --> 00:39:45,466
Mais je ne sais pas de quoi elle parle.
533
00:39:46,968 --> 00:39:52,307
Si vous pouviez nous éclairer
sur ce qu'elle a dit, je ne sais pas.
534
00:39:52,390 --> 00:39:56,311
Je pourrais expliquer ce qui se passe
ou comprendre ce qui ne va pas.
535
00:39:56,394 --> 00:39:59,898
Je ne peux pas vous donner les détails.
536
00:40:00,523 --> 00:40:02,400
Et j'espère ne pas avoir à le faire
537
00:40:03,318 --> 00:40:06,946
car vous et votre mari allez
accepter de signer ces documents.
538
00:40:17,248 --> 00:40:21,169
Les gens qui agissent
comme vous nous soupçonnez d'agir
539
00:40:21,252 --> 00:40:23,922
feraient tout pour protéger leurs enfants.
540
00:40:26,090 --> 00:40:29,552
Les juges n'apprécient pas
qu'on menace un avocat.
541
00:40:32,055 --> 00:40:34,682
Je veux dire que je ferais tout
pour protéger ma fille.
542
00:40:35,808 --> 00:40:38,519
Et c'est chez nous
qu'elle est en sécurité.
543
00:41:03,586 --> 00:41:06,464
- Shérif.
- Cade. Qu'est-ce que tu fais ?
544
00:41:07,131 --> 00:41:10,510
Je mets un nouveau thermostat
et des bougies sur ce moteur
545
00:41:10,802 --> 00:41:12,303
qui viennent de ce skiff.
546
00:41:14,222 --> 00:41:15,431
À qui est le skiff ?
547
00:41:17,725 --> 00:41:19,143
Ça, je ne sais pas.
548
00:41:22,146 --> 00:41:25,358
Des bateaux ont disparu
depuis que tu es en conditionnelle.
549
00:41:27,944 --> 00:41:28,778
Eh bien...
550
00:41:30,363 --> 00:41:33,032
sans vouloir faire votre boulot
à votre place,
551
00:41:34,367 --> 00:41:36,661
on dirait que c'est une coïncidence.
552
00:41:38,454 --> 00:41:40,415
Tu vends des pièces de bateau volées.
553
00:41:40,748 --> 00:41:44,585
Tu as braqué le club de strip-tease.
L'homme que tu as frappé avec ton arme
554
00:41:44,669 --> 00:41:46,087
a fini à l'hôpital.
555
00:41:47,422 --> 00:41:48,506
Voilà ce que je pense.
556
00:41:49,090 --> 00:41:50,008
Vous savez...
557
00:41:51,884 --> 00:41:55,847
je me fous bien de ce que vous pensez.
558
00:41:57,140 --> 00:41:59,100
À ta place, je ferais attention.
559
00:42:00,226 --> 00:42:02,061
Car je vais te prendre en flagrant délit
560
00:42:02,729 --> 00:42:04,605
et te renvoyer en prison.
561
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
Tu comprends ?
562
00:42:12,321 --> 00:42:13,322
Bon courage.
563
00:42:21,456 --> 00:42:24,333
Mettez-vous à la place
de la commission des jeux.
564
00:42:24,417 --> 00:42:27,754
Vous possédez quatre PME
et vous voulez ouvrir un casino.
565
00:42:28,254 --> 00:42:29,422
Avec deux associés.
566
00:42:30,006 --> 00:42:31,966
Dont l'un se trouve à l'étranger.
567
00:42:33,718 --> 00:42:38,056
Vous imaginez, on préfère
donner l'agrément à des gens du Missouri.
568
00:42:38,389 --> 00:42:39,766
Bien sûr. Jacob ?
569
00:42:41,184 --> 00:42:42,602
C'est tout naturel.
570
00:42:42,685 --> 00:42:44,896
Il était donc important
pour ma femme et moi
571
00:42:44,979 --> 00:42:48,024
de nous associer
à Jacob et sa à femme, Darlene.
572
00:42:48,357 --> 00:42:52,028
Les Snell vivaient déjà ici
avant que le lac existe, c'est ça ?
573
00:42:52,403 --> 00:42:53,780
C'est ça.
574
00:42:53,988 --> 00:42:57,325
Les Snell ont arrosé ces terres
de leur sang plus que n'importe qui.
575
00:42:57,533 --> 00:42:58,367
Merci.
576
00:42:59,577 --> 00:43:01,412
Vous travaillez toujours à la ferme.
577
00:43:02,038 --> 00:43:05,583
Eh oui, les risques du métier.
Mais ça conserve.
578
00:43:11,297 --> 00:43:13,508
C'est vous qui tirez les ficelles ?
579
00:43:14,592 --> 00:43:16,677
Vous les regardez causer ?
580
00:43:18,971 --> 00:43:22,100
Dites-moi. Quand le casino sera ouvert,
581
00:43:22,600 --> 00:43:25,311
combien de temps
avant d'essayer de nous tuer ?
582
00:43:25,478 --> 00:43:28,314
Il ne vous arrivera rien.
Votre mari a ma parole.
583
00:43:28,523 --> 00:43:29,774
Et ça vaut quoi ?
584
00:43:31,651 --> 00:43:34,654
On n'attrape pas les mouches
avec du vinaigre.
585
00:43:36,572 --> 00:43:38,574
Et avec du goudron, on attrape quoi ?
586
00:43:38,658 --> 00:43:39,659
Excusez-moi.
587
00:43:52,797 --> 00:43:54,173
Tu peux baisser le son ?
588
00:43:54,841 --> 00:43:56,884
Je vais lui faire faire sa sieste.
589
00:44:05,434 --> 00:44:07,061
Tu ne devrais pas faire ça.
590
00:44:10,106 --> 00:44:14,110
Tu crois que ça va se finir comment ?
Comme dans les contes de fées ?
591
00:44:14,193 --> 00:44:16,654
Le casino va avoir l'agrément.
C'était le but.
592
00:44:16,737 --> 00:44:17,947
On est des méchants.
593
00:44:18,447 --> 00:44:21,075
On est des criminels.
Tu t'en rends compte ?
594
00:44:22,076 --> 00:44:24,745
T'as failli tuer quelqu'un,
maman te l'avait demandé,
595
00:44:24,829 --> 00:44:26,664
et ça ne te fait rien ?
596
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
Moi, ça me fait flipper.
597
00:44:39,677 --> 00:44:40,761
Excuse-moi.
598
00:44:42,597 --> 00:44:44,849
T'étais pas obligée
de lui parler de l'infidélité.
599
00:44:44,932 --> 00:44:45,975
Jonah !
600
00:44:50,646 --> 00:44:51,606
On en est où ?
601
00:44:52,481 --> 00:44:55,693
Il y a un non sûr,
deux qui penchent de notre côté,
602
00:44:55,776 --> 00:44:57,236
et deux qui hésitent.
603
00:44:57,320 --> 00:44:58,946
- Je peux avoir de l'eau ?
- Oui.
604
00:44:59,405 --> 00:45:02,909
Tu crois que Wilkes arrivera
à convaincre les indécis ?
605
00:45:02,992 --> 00:45:05,786
Je crois qu'il se demande
s'il va sauver sa peau
606
00:45:05,870 --> 00:45:07,246
ou nous entraîner avec lui.
607
00:45:14,295 --> 00:45:15,213
Permettez.
608
00:45:16,380 --> 00:45:17,381
Excusez-moi.
609
00:45:20,468 --> 00:45:21,802
Elle se tient à carreau ?
610
00:45:27,391 --> 00:45:29,852
Mêlez-vous donc de vos affaires.
611
00:45:30,436 --> 00:45:31,354
Justement.
612
00:45:32,688 --> 00:45:36,067
Si vous ne tenez pas votre part du marché,
je ne peux pas tenir la mienne.
613
00:45:51,666 --> 00:45:54,001
Ne te retourne pas,
voilà venir la proposition.
614
00:45:55,711 --> 00:45:58,214
- M. et Mme Byrde.
- M. Hodges.
615
00:45:58,297 --> 00:46:00,216
Vous avez fait forte impression.
616
00:46:00,967 --> 00:46:04,011
Vous avez réussi
à faire sauter le quota de casinos,
617
00:46:04,095 --> 00:46:07,848
c'est déjà un exploit en soi.
618
00:46:07,932 --> 00:46:09,183
En ce qui nous concerne,
619
00:46:09,267 --> 00:46:11,769
on ne voudrait pas que ça ait été en vain.
620
00:46:12,728 --> 00:46:14,313
Je crois à la franchise.
621
00:46:14,772 --> 00:46:16,023
Bien sûr.
622
00:46:16,148 --> 00:46:20,820
Je pense pouvoir rassurer
les autres membres
623
00:46:21,779 --> 00:46:23,531
si j'ai quelques informations.
624
00:46:24,699 --> 00:46:26,409
Quel genre d'informations ?
625
00:46:27,868 --> 00:46:30,538
Quelles sont vos relations
avec Frank Cosgrove ?
626
00:46:32,665 --> 00:46:35,710
Son entreprise va participer aux travaux.
627
00:46:36,585 --> 00:46:38,379
Parce que certains craignent
628
00:46:38,462 --> 00:46:41,841
que le crime organisé
ne s'infiltre dans l'industrie du jeu.
629
00:46:41,924 --> 00:46:45,219
Je vous promets qu'il n'aura rien à voir
630
00:46:45,303 --> 00:46:48,014
avec cette entreprise
en dehors des travaux.
631
00:46:48,097 --> 00:46:49,515
Je peux le mettre par écrit.
632
00:46:50,474 --> 00:46:54,020
Il est essentiel que la loi
de droit au travail soit appliquée.
633
00:46:54,979 --> 00:46:56,314
Soyez direct.
634
00:46:58,357 --> 00:47:00,443
Le casino ne peut pas
être un atelier syndical.
635
00:47:01,319 --> 00:47:02,653
Sous aucun prétexte.
636
00:47:12,705 --> 00:47:15,958
Ce ne sera pas le cas.
Vous avez ma parole.
637
00:47:17,543 --> 00:47:20,087
Parfait. Merci.
638
00:47:31,182 --> 00:47:33,684
On a trahi la mafia de Kansas City ?
639
00:47:51,911 --> 00:47:53,120
Tu fais quoi ?
640
00:47:54,372 --> 00:47:55,623
Une taffe ?
641
00:47:58,834 --> 00:47:59,919
Comme vous voulez.
642
00:48:00,669 --> 00:48:01,754
Où est ton frère ?
643
00:48:02,588 --> 00:48:04,715
Il doit blanchir du fric dans sa chambre.
644
00:48:04,799 --> 00:48:05,716
Éteins-moi ça !
645
00:48:11,055 --> 00:48:14,725
Pourquoi faire semblant de suivre la loi
alors que personne d'autre ne le fait ?
646
00:48:15,518 --> 00:48:17,311
Wendy a menacé mon avocate.
647
00:48:17,395 --> 00:48:18,813
Je n'ai pas fait ça.
648
00:48:18,896 --> 00:48:20,022
C'est ce qu'elle a dit.
649
00:48:20,106 --> 00:48:23,692
Je suis allée la voir
pour comprendre ce qui te contrariait.
650
00:48:23,776 --> 00:48:25,945
- Tu es allée la voir ?
- C'est pas un mystère !
651
00:48:26,028 --> 00:48:28,364
J'ai dit que je ferais tout pour toi.
652
00:48:28,447 --> 00:48:32,451
Apparemment, elle a décidé
de faire passer ça pour une menace.
653
00:48:32,660 --> 00:48:35,079
Parce que tu sais quoi ?
Les avocats sont malhonnêtes.
654
00:48:35,162 --> 00:48:37,581
Tu sais qui est malhonnête ?
Les barons de la drogue.
655
00:48:37,665 --> 00:48:40,000
On va se calmer un peu.
656
00:48:40,167 --> 00:48:41,085
Pourquoi ?
657
00:48:41,460 --> 00:48:44,463
Pour que tu me fasses
du chantage émotionnel
658
00:48:44,547 --> 00:48:47,174
en me racontant
que tu essaies d'arranger ça.
659
00:48:47,258 --> 00:48:48,884
Respecte ton père.
660
00:48:48,968 --> 00:48:51,220
C'est pas mon père, et t'es pas ma mère !
661
00:48:51,804 --> 00:48:53,639
- Charlotte !
- En ce qui me concerne,
662
00:48:53,722 --> 00:48:56,642
vous pouvez toujours crever
dans un bidon d'acide.
663
00:49:02,064 --> 00:49:02,940
Très bien.
664
00:49:05,025 --> 00:49:06,068
Très bien.
665
00:49:06,735 --> 00:49:10,030
Tu veux te faire émanciper ?
D'accord. Vas-y.
666
00:49:16,328 --> 00:49:18,747
Tu veux partir, Charlotte ? Vas-y !
667
00:49:19,039 --> 00:49:21,083
Fais comme tu veux !
668
00:49:23,711 --> 00:49:25,171
Va-t'en !
669
00:49:40,811 --> 00:49:44,231
Pourquoi tu es allée voir son avocate ?
Ça ne fait qu'empirer les choses.
670
00:49:44,315 --> 00:49:46,192
Il fallait faire quelque chose.
671
00:49:47,359 --> 00:49:49,820
On ne peut pas croiser les doigts
et espérer.
672
00:49:49,904 --> 00:49:51,614
Je lui ai parlé.
673
00:49:51,697 --> 00:49:53,824
Apparemment, ça a été efficace.
674
00:49:56,702 --> 00:49:58,829
Parce que tu n'en fais qu'à ta tête.
675
00:50:04,168 --> 00:50:05,961
Pourquoi tu prends son parti ?
676
00:50:07,463 --> 00:50:10,007
Elle a raison.
On n'est pas de bons parents.
677
00:50:11,217 --> 00:50:12,718
On n'est pas une famille.
678
00:50:13,552 --> 00:50:15,346
On est une bande de criminels.
679
00:50:22,895 --> 00:50:24,146
Putain !
680
00:50:26,106 --> 00:50:28,609
Putain de merde !
681
00:50:39,453 --> 00:50:41,997
Nix croit que j'ai braqué le club.
682
00:50:42,081 --> 00:50:42,998
Il a raison.
683
00:50:43,082 --> 00:50:45,668
Attends un peu. Tu lui as dit quoi ?
684
00:50:45,751 --> 00:50:46,961
Rien. Dégage.
685
00:50:47,044 --> 00:50:50,005
Pourquoi tu lui dis pas
que c'était des Mexicains ?
686
00:50:50,089 --> 00:50:53,050
Ce serait une bonne idée,
d'aller dire au shérif :
687
00:50:53,133 --> 00:50:56,178
"Finalement, je me rappelle.
C'était des Mexicains."
688
00:50:56,262 --> 00:51:00,349
Je pourrais aller voir Petty,
l'agent du FBI, et tous vous balancer.
689
00:51:00,432 --> 00:51:01,850
C'est moi que tu accuses ?
690
00:51:03,352 --> 00:51:05,980
Parce que moi, j'ai braqué personne.
691
00:51:06,063 --> 00:51:07,773
J'ai pas violé ma conditionnelle.
692
00:51:07,856 --> 00:51:09,400
Je suis ton père, bordel.
693
00:51:09,483 --> 00:51:13,988
- Tu vas me tirer de là ou...
- Ou quoi ? Tu vas me tuer ?
694
00:51:28,419 --> 00:51:29,295
Excusez-moi.
695
00:51:33,966 --> 00:51:36,093
Je sais qu'il est tard.
Je cherche Charlotte.
696
00:51:37,219 --> 00:51:39,430
Elle est partie en van avec Wyatt.
697
00:51:40,848 --> 00:51:41,682
Quel van ?
698
00:51:41,765 --> 00:51:44,226
Celui qu'elle a acheté avec son blé.
699
00:51:46,979 --> 00:51:48,230
Vous savez où ils vont ?
700
00:51:48,314 --> 00:51:50,274
Je sais juste qu'ils sont pas là.
701
00:52:11,587 --> 00:52:16,884
Oui, quatre personnes, de Sunrise Beach
à Little Rock, dans l'Arkansas.
702
00:52:19,970 --> 00:52:21,055
Oui, aller simple.
703
00:52:25,225 --> 00:52:27,811
Est-ce que je peux vous rappeler ? Merci.
704
00:52:29,813 --> 00:52:34,026
- Allô ?
- Elle est avec Wyatt, dans un van.
705
00:52:35,819 --> 00:52:38,113
Un van ? Quel van ?
706
00:52:39,031 --> 00:52:41,033
Je ne sais pas. Le sien, je crois.
707
00:52:41,659 --> 00:52:43,535
Je vais attendre qu'elle sorte.
708
00:52:44,078 --> 00:52:46,121
- Sois gentille avec elle.
- Oui.
709
00:52:53,545 --> 00:52:56,382
- Maman va bien ?
- Oui. Elle a trouvé Charlotte.
710
00:52:57,299 --> 00:52:59,218
Pas sûr qu'elle voulait qu'on la trouve.
711
00:53:12,147 --> 00:53:15,484
De quoi tu as parlé avec l'avocate
pendant la soirée ?
712
00:53:17,277 --> 00:53:20,155
On faisait la conversation.
Pour être polis.
713
00:53:23,534 --> 00:53:26,453
On pourrait se promener
avant le petit-déjeuner.
714
00:53:26,912 --> 00:53:28,038
À cette heure-ci ?
715
00:53:29,748 --> 00:53:32,793
Les ouvriers vont commencer
à construire la route.
716
00:53:36,714 --> 00:53:40,342
On ne devrait pas aller voir nos terres
une dernière fois ?
717
00:53:41,385 --> 00:53:43,178
Avant qu'elles soient souillées ?
718
00:53:59,319 --> 00:54:01,155
On devrait faire le grand tour.
719
00:54:03,490 --> 00:54:05,701
En profiter avant que ça disparaisse.
720
00:54:52,456 --> 00:54:54,750
{\an8}COFONDATEURS :
ROBERT POWELL & RUSS LANGMORE
721
00:54:54,833 --> 00:54:55,667
{\an8}EN SAVOIR PLUS
722
00:55:19,191 --> 00:55:21,944
- Allô ?
- Vous avez gagné, Wendy.
723
00:55:22,110 --> 00:55:25,614
Si tout se passe bien,
vous aurez l'agrément sous 48 heures.
724
00:55:27,991 --> 00:55:29,409
Je sais pas comment,
725
00:55:29,493 --> 00:55:31,995
mais vous obtenez toujours
ce que vous voulez.
726
00:56:08,156 --> 00:56:11,577
Petty. C'est vous, l'agent du FBI ?
727
00:56:13,579 --> 00:56:15,956
Je veux vous parler de Marty Byrde.
728
00:56:36,059 --> 00:56:36,935
C'est quoi ?
729
00:56:39,313 --> 00:56:40,731
Un blaireau, on dirait.
730
00:56:43,150 --> 00:56:44,151
Laisse-le.
731
00:56:45,235 --> 00:56:48,322
Sa famille le trouvera
et le ramènera à leur tanière.
732
00:56:48,906 --> 00:56:52,451
Les asticots et la dépouille
nourriront ses petits.
733
00:56:54,620 --> 00:56:56,413
Ça donnera un sens à sa mort.
734
00:56:57,205 --> 00:56:59,207
Elle permet de nourrir sa famille.
735
00:57:46,254 --> 00:57:48,173
Il va falloir que tu gères tout.
736
00:57:50,217 --> 00:57:53,387
Dès qu'on reçoit l'agrément,
j'emmène ma famille loin d'ici.
737
00:57:56,515 --> 00:57:58,558
Et si tu t'en sors toute seule,
738
00:57:59,518 --> 00:58:02,145
on sera loin
avant que le cartel s'en rende compte.
739
00:58:02,312 --> 00:58:03,355
En mon absence,
740
00:58:03,438 --> 00:58:06,483
ils devront bien te confier les rênes.
741
00:58:10,028 --> 00:58:12,572
Pour que ça marche,
personne ne doit savoir.
742
00:58:12,656 --> 00:58:14,157
Ni les enfants, ni Wendy.
743
00:59:17,179 --> 00:59:20,265
Ce ne sera pas long. Je te le promets.
744
00:59:24,144 --> 00:59:28,065
Du cyanure dans ton café,
extrait de noyaux de cerises broyés.
745
00:59:34,988 --> 00:59:37,783
Je n'ai jamais été à ton niveau, Darlene.
746
00:59:39,701 --> 00:59:42,746
Ça va aller, mon cœur. Repose-toi.
747
00:59:47,667 --> 00:59:49,002
Je t'aime, Jacob.
748
00:59:51,088 --> 00:59:52,422
Repose-toi.
749
00:59:53,173 --> 00:59:55,467
Je donnerai un sens à ta mort.
750
01:02:30,914 --> 01:02:32,916
Sous-titres : Arielle Besson