1 00:00:06,214 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,488 --> 00:00:34,367 ‫رباه. هذه الأغنية تعيد إلى ذهني‬ ‫ذكريات قديمة جداً.‬ 3 00:00:41,833 --> 00:00:45,587 ‫ما الأمر؟ أنت تضغطين بشدة‬ ‫على عجلة القيادة.‬ 4 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 ‫هيّا. لقد أتممنا العمل.‬ 5 00:00:49,924 --> 00:00:51,176 ‫لنستمتع بذلك.‬ 6 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 ‫هل أنت بخير؟‬ 7 00:01:01,603 --> 00:01:02,520 ‫نعم.‬ 8 00:01:03,271 --> 00:01:04,522 ‫"بودي"، هل أنت بخير؟‬ 9 00:01:06,191 --> 00:01:07,692 ‫أأنت متأكد من أنك بخير؟‬ 10 00:01:09,444 --> 00:01:10,779 ‫أفضل من أي وقت مضى.‬ 11 00:01:17,202 --> 00:01:18,369 ‫أنا...‬ 12 00:01:20,830 --> 00:01:22,540 ‫شاهدت هذه الفرقة الموسيقية‬ 13 00:01:22,624 --> 00:01:28,963 ‫في مسرح "فوكس"، في "ديترويت" عام 1965.‬ 14 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 ‫يا للعجب، كان استعراضاً رائعاً.‬ 15 00:01:37,013 --> 00:01:40,141 ‫هل تفتقد تلك الحياة‬ ‫التي عشتها في "ديترويت"؟‬ 16 00:01:41,851 --> 00:01:42,894 ‫أحياناً.‬ 17 00:01:44,020 --> 00:01:47,690 ‫كانت تلك المدينة في أوج تألقها.‬ 18 00:01:48,775 --> 00:01:52,821 ‫كانت نابضة بالحياة،‬ ‫وتتمتع فعلاً بروح مميزة.‬ 19 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ‫نعم، لطالما ظننت أنني...‬ 20 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 ‫سأتمكن من العودة إلى هناك.‬ 21 00:02:02,205 --> 00:02:03,581 ‫ربما ستفعل ذلك.‬ 22 00:02:04,791 --> 00:02:05,792 ‫نعم.‬ 23 00:02:12,382 --> 00:02:13,716 ‫أعطيني وعداً‬ 24 00:02:14,884 --> 00:02:17,387 ‫بأنكم بعد افتتاح ذلك الكازينو،‬ 25 00:02:18,763 --> 00:02:21,141 ‫ستغادرون هذا المكان على الفور.‬ 26 00:02:23,351 --> 00:02:24,561 ‫نعم؟‬ 27 00:02:26,563 --> 00:02:27,897 ‫لدينا خطة.‬ 28 00:02:32,402 --> 00:02:34,571 ‫هناك بلدة صغيرة في "أستراليا".‬ 29 00:02:35,446 --> 00:02:37,907 ‫تبعد حوالي ساعة بالسيارة‬ ‫عن الـ"غولد كوست".‬ 30 00:02:39,325 --> 00:02:40,743 ‫"مولومبيمبي".‬ 31 00:02:47,333 --> 00:02:48,334 ‫ماذا؟‬ ‫"مولوم" ماذا؟‬ 32 00:02:52,088 --> 00:02:54,549 ‫- "مولومبيمبي".‬ ‫- لا تثيري ضحكي.‬ 33 00:02:56,384 --> 00:02:59,429 ‫- هل سبق أن زرتها؟‬ ‫- لا. رباه، لا.‬ 34 00:03:00,221 --> 00:03:01,806 ‫لا، قرأت عنها وحسب.‬ 35 00:03:04,601 --> 00:03:06,978 ‫خلال نشأتي، لم يتوفر لدينا المال للسفر.‬ 36 00:03:07,061 --> 00:03:08,605 ‫أعني، لم يتوفر المال لأي شيء،‬ 37 00:03:08,688 --> 00:03:10,398 ‫لذلك كنت أذهب إلى المكتبة.‬ 38 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 ‫وكنت أضع إصبعي على الخريطة.‬ 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,531 ‫كيف هي تلك البلدة؟‬ 40 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 ‫نائية.‬ 41 00:03:21,743 --> 00:03:25,705 ‫خصبة. محاطة بالجبال. وقريبة من المياه.‬ 42 00:03:25,788 --> 00:03:28,041 ‫إنها تشبه الـ"أوزاركس" كثيراً.‬ 43 00:03:29,250 --> 00:03:31,085 ‫باستثناء أن لكنة الناس غريبة هناك.‬ 44 00:03:31,711 --> 00:03:33,296 ‫أخبرت "مارتي" عنها.‬ 45 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 ‫في البداية، أعجبنا الاسم.‬ 46 00:03:40,595 --> 00:03:41,930 ‫"غولد كوست".‬ 47 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 ‫يبدو كأن أي شيء ممكن.‬ 48 00:03:45,016 --> 00:03:49,270 ‫ثم تذكرت هذه البقعة المجاورة،‬ ‫كالمخبأ نوعاً ما.‬ 49 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 ‫"مارتي" بالطبع،‬ 50 00:03:50,855 --> 00:03:53,983 ‫يقلقه أن ذلك الساحل سيتعرض لتسونامي.‬ 51 00:03:54,067 --> 00:03:57,028 ‫ولكنني أرى أن البلدة بعيدة جداً عن المياه،‬ 52 00:03:57,111 --> 00:04:00,156 ‫وسنكون قد امتلكنا أرضاً مواجهة للشاطئ‬ ‫حين تصل المياه إلينا.‬ 53 00:04:15,505 --> 00:04:16,506 ‫"بودي"؟‬ ‫"بودي"؟‬ 54 00:05:05,930 --> 00:05:07,015 ‫"روث"؟‬ 55 00:05:09,309 --> 00:05:10,643 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 56 00:05:14,147 --> 00:05:15,148 ‫"روث"؟‬ 57 00:05:19,402 --> 00:05:20,278 ‫"روث"؟‬ 58 00:05:21,529 --> 00:05:22,947 ‫"(مارتي)"‬ 59 00:05:25,825 --> 00:05:26,701 ‫ماذا؟‬ 60 00:05:27,243 --> 00:05:30,705 ‫أخبرني عمي "كايد" عما حدث،‬ ‫وأردت الاطمئنان عنك وحسب.‬ 61 00:05:30,788 --> 00:05:35,001 ‫أنا بخير. توقف عن مطاردتي،‬ ‫ونظّم أمورك للمدرسة.‬ 62 00:05:35,084 --> 00:05:36,961 ‫لن أرحل قبل أن تخرجي.‬ 63 00:05:44,135 --> 00:05:45,386 ‫كما تشاء.‬ 64 00:06:56,624 --> 00:06:59,210 ‫أخبرني "بودي" أنه يريد الموت‬ ‫في منزله وعلى سريره.‬ 65 00:07:00,670 --> 00:07:02,672 ‫هل تظنان أنه غاضب لأنه مات في سيارته؟‬ 66 00:07:02,755 --> 00:07:05,299 ‫لا يا عزيزي، لا أظن أنه قد يغضب بشأن ذلك.‬ 67 00:07:13,474 --> 00:07:15,393 ‫ماذا كنتما تفعلان في هذا الوقت المتأخر؟‬ 68 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 ‫ولماذا كانت تفوح منه رائحة الوقود؟‬ 69 00:07:22,233 --> 00:07:24,652 ‫أراد "بودي" مساعدتنا في أمر ما،‬ 70 00:07:24,735 --> 00:07:28,531 ‫ولكن ذلك... كان أكثر مما يتحمل.‬ 71 00:07:29,031 --> 00:07:30,199 ‫مساعدتنا في أي أمر؟‬ 72 00:07:31,200 --> 00:07:32,994 ‫لماذا سمحت له بالذهاب معك؟‬ 73 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 ‫ظننت أن حالته تحسنت.‬ 74 00:07:41,127 --> 00:07:46,174 ‫ليس ذنب أحد يا "جونا"، مفهوم؟‬ ‫كان "بودي" مريضاً، وقد حانت ساعته.‬ 75 00:07:47,967 --> 00:07:49,051 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫- نعم.‬ 76 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 ‫شكراً يا "هاري".‬ ‫آسف على عدم منحك وقتاً كافياً.‬ 77 00:07:51,220 --> 00:07:52,346 ‫هكذا هي الحياة.‬ 78 00:07:52,972 --> 00:07:54,474 ‫أعزّيكم مجدداً في مصابكم.‬ 79 00:07:59,187 --> 00:08:01,272 ‫لم لا نبقى جميعاً في المنزل اليوم؟‬ 80 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 ‫نحن الـ4 فقط؟ يمكننا إعداد فطائر محلاة.‬ 81 00:08:05,568 --> 00:08:07,361 ‫"شارلوت"، أيناسبك ذلك؟ هل هي فكرة جيدة؟‬ 82 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 ‫أشعر بغباء شديد.‬ 83 00:08:11,157 --> 00:08:13,743 ‫أعرف أن هذا كان محتماً، ولكنه ليس...‬ 84 00:08:14,494 --> 00:08:15,661 ‫أعرف.‬ 85 00:08:17,872 --> 00:08:18,873 ‫أعرف.‬ 86 00:08:20,208 --> 00:08:21,250 ‫أعرف. اذهبي لمساعدة "جونا".‬ 87 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 ‫سأذهب وأحاول معالجة هذا الوضع فوراً.‬ 88 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 ‫خذ عطلة هذا الصباح على الأقل.‬ 89 00:08:34,847 --> 00:08:38,267 ‫أنت فجّرت حقلهما يا "ويندي".‬ ‫سيسوء الوضع من الآن فصاعداً.‬ 90 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 ‫حاولي عدم استخدام هاتفك.‬ ‫قد تتنصت المباحث الفدرالية.‬ 91 00:08:50,363 --> 00:08:52,532 ‫"المباحث الفدرالية - الفرقة كاي 9"‬ 92 00:08:58,955 --> 00:09:02,166 ‫إن قام أي من هذه الكلاب‬ ‫حتى بالتبول في تلك الحظيرة،‬ 93 00:09:02,250 --> 00:09:03,584 ‫سيتصل بكم محامينا.‬ 94 00:09:03,668 --> 00:09:05,920 ‫ما الذي تتوقعون إيجاده بالضبط؟‬ 95 00:09:06,504 --> 00:09:08,673 ‫اسمه "كامينو ديل ريو".‬ 96 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 ‫هل يذكركما بأحد؟‬ 97 00:09:14,720 --> 00:09:15,930 ‫هل هو مكسيكي؟‬ 98 00:09:16,514 --> 00:09:18,933 ‫شُوهد لآخر مرة يتجه إلى أملاككما.‬ 99 00:09:21,394 --> 00:09:24,063 ‫هل يمكنكما إخباري أي شيء‬ ‫عن الحريق هنا ليلة أمس؟‬ 100 00:09:24,939 --> 00:09:28,109 ‫كان حريقاً إلزامياً في أحد حقولنا.‬ 101 00:09:28,192 --> 00:09:29,819 ‫حريق إلزامي؟‬ 102 00:09:30,653 --> 00:09:32,530 ‫لو كنت مزارعاً، لعرفت ما يعنيه ذلك.‬ 103 00:09:33,823 --> 00:09:35,199 ‫في منتصف الليل؟‬ 104 00:09:36,325 --> 00:09:37,910 ‫لأنني أظن أنكما تخفيان شيئاً.‬ 105 00:09:37,994 --> 00:09:40,246 ‫أظن أنكما تحاولان إتلاف أدلة هنا.‬ 106 00:09:40,329 --> 00:09:41,581 ‫أدلة على ماذا؟‬ 107 00:09:42,999 --> 00:09:44,375 ‫أظن أننا سنرى.‬ 108 00:09:53,884 --> 00:09:56,596 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ما زلت أسير على قدميّ، صحيح؟‬ 109 00:09:58,139 --> 00:10:01,017 ‫أنت متأخر. وإن اكتشفت أنك تتغيب عن صفوفك،‬ 110 00:10:01,100 --> 00:10:02,310 ‫سأطاردك،‬ 111 00:10:02,393 --> 00:10:05,271 ‫وأربطك بمؤخرة الشاحنة‬ ‫وأجرّك إلى هناك بنفسي.‬ 112 00:10:05,938 --> 00:10:07,815 ‫أحضر "ثري" واستقلّا السيارة.‬ 113 00:10:09,025 --> 00:10:09,900 ‫هيا!‬ 114 00:10:11,861 --> 00:10:13,029 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 115 00:10:14,447 --> 00:10:15,364 ‫إلى العمل.‬ 116 00:10:15,948 --> 00:10:18,284 ‫اقتربي. دعيني أرى.‬ 117 00:10:21,162 --> 00:10:22,330 ‫أحسنت.‬ 118 00:10:23,164 --> 00:10:26,584 ‫أنت أدرى من أن تدعي هؤلاء الأوغاد يحبطونك.‬ 119 00:10:26,667 --> 00:10:28,377 ‫خططي للمدى البعيد.‬ 120 00:10:28,961 --> 00:10:31,339 ‫ردّي الضربة حين لا يتوقعونها إطلاقاً.‬ 121 00:10:35,468 --> 00:10:37,553 ‫سنحصل على ذلك المال، بطريقة أو بأخرى.‬ 122 00:11:10,670 --> 00:11:11,879 ‫هنا "بيتي".‬ 123 00:11:14,548 --> 00:11:15,716 ‫فهمت.‬ 124 00:11:28,646 --> 00:11:30,314 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 125 00:11:31,565 --> 00:11:35,528 ‫- أنا هنا لرؤية شريكيّ في العمل وحسب.‬ ‫- وما هو ذلك العمل بالضبط؟‬ 126 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 ‫لدينا مشروع لإنشاء كازينو.‬ 127 00:11:38,739 --> 00:11:39,782 ‫صحيح.‬ 128 00:11:39,865 --> 00:11:43,869 ‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬ ‫بأي اتصال مع شريكيك،‬ 129 00:11:43,953 --> 00:11:47,790 ‫لأن أي شيء سنجده اليوم‬ ‫قد يقنعهما بالشهادة ضدك.‬ 130 00:11:48,499 --> 00:11:51,419 ‫أي اتصال تجريه معهما قد يؤثر على ذلك.‬ 131 00:11:53,379 --> 00:11:55,005 ‫لذا فأنا متأكد من فهمك للوضع.‬ 132 00:11:56,841 --> 00:11:58,300 ‫سيعود أدراجه.‬ 133 00:11:59,969 --> 00:12:01,262 ‫نذل.‬ 134 00:12:01,345 --> 00:12:02,471 ‫سافل.‬ 135 00:12:08,853 --> 00:12:10,104 ‫اهدأ قليلاً!‬ 136 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 ‫كلب طيب.‬ 137 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 ‫اسمع! أظن أننا وجدنا شيئاً.‬ 138 00:12:53,397 --> 00:12:54,899 ‫هل نعرف ما تتضمنه المذكرة؟‬ 139 00:12:55,566 --> 00:12:56,734 ‫لا.‬ 140 00:12:56,817 --> 00:12:58,903 ‫من الغريب أن "بيتي" لم يخبرني في الواقع.‬ 141 00:12:59,403 --> 00:13:01,781 ‫من الجيد أننا أحرقنا ذلك الحقل على الأقل.‬ 142 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 ‫لا، ليس كذلك.‬ ‫ليس من الجيد أنك لم تستشيريني بشأنه.‬ 143 00:13:05,910 --> 00:13:08,078 ‫متى كان يُفترض بنا التحدث عنه؟‬ 144 00:13:08,162 --> 00:13:11,081 ‫حين كانت عصابة المخدرات تعذّب "روث"‬ ‫وكنت مقيداً على الأرض؟‬ 145 00:13:11,165 --> 00:13:13,042 ‫هذا ليس كسرقة بطاقة ائتمانك وشراء ثوب.‬ 146 00:13:13,125 --> 00:13:14,335 ‫كان قرارك مناسباً.‬ 147 00:13:14,418 --> 00:13:17,087 ‫ولكن يجب التنسيق فيما بيننا دائماً‬ ‫لكيلا تنهار الأمور.‬ 148 00:13:18,047 --> 00:13:20,883 ‫لديك طريقة مميزة في تقديم الإطراء لي‬ 149 00:13:20,966 --> 00:13:23,511 ‫والتراجع عنه في نفس الوقت. أتعرف ذلك؟‬ 150 00:13:23,594 --> 00:13:24,762 ‫أرجو أنك أفرغت الحظيرة.‬ 151 00:13:24,845 --> 00:13:27,473 ‫وأن المباحث الفدرالية‬ ‫لن تجد أدوات لمعالجة الهيرويين...‬ 152 00:13:28,098 --> 00:13:29,183 ‫مرحباً يا "هاري".‬ 153 00:13:29,767 --> 00:13:31,602 ‫آسف. هل أقاطع أي شيء؟‬ 154 00:13:31,685 --> 00:13:32,561 ‫لا.‬ 155 00:13:36,982 --> 00:13:39,777 ‫يتوفر هذا بالغرانيت الرمادي أو الوردي.‬ 156 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 ‫إنه عصري، ولكنه لا يتقيد بالزمن.‬ 157 00:13:42,112 --> 00:13:44,240 ‫هل تريدين قبراً منفرداً أم مزدوجاً؟‬ 158 00:13:44,323 --> 00:13:46,742 ‫مزدوجاً. لنمنحه مكاناً فسيحاً.‬ 159 00:13:47,993 --> 00:13:49,411 ‫سنشتري ضريحاً لـ"بودي"؟‬ 160 00:13:50,371 --> 00:13:52,581 ‫- متى كنت ستخبرينني عن ذلك؟‬ ‫- أنا أخبرك الآن.‬ 161 00:13:55,626 --> 00:13:57,461 ‫ما رأيك بالتماثيل؟‬ 162 00:16:21,146 --> 00:16:25,234 ‫"جائزة دعم المحاربين القدامى‬ ‫لـ(جيمي سمول)"‬ 163 00:17:32,760 --> 00:17:34,219 ‫كنت أراسلك نصياً.‬ 164 00:17:34,303 --> 00:17:35,929 ‫كنت بعيدة عن هاتفي.‬ 165 00:17:36,013 --> 00:17:39,600 ‫- إنه أمر مهم.‬ ‫- كان لدي أمر أكثر أهمية.‬ 166 00:17:40,309 --> 00:17:42,144 ‫تريد المباحث الفدرالية استجوابي.‬ 167 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 ‫عميل يُدعى "بيتي". أظن أنك تعرفينه.‬ 168 00:17:45,689 --> 00:17:47,357 ‫عليّ أن أعرف ما أنا متورط فيه.‬ 169 00:17:47,441 --> 00:17:49,401 ‫أظن أنك تعرف بالضبط ما أنت متورط فيه.‬ 170 00:17:49,485 --> 00:17:50,694 ‫حقاً؟‬ 171 00:17:51,945 --> 00:17:53,530 ‫إن كانت ستكون بيننا علاقة من أي نوع،‬ 172 00:17:53,614 --> 00:17:55,991 ‫عليك البدء بالتعامل معي بمنتهى الصراحة.‬ 173 00:17:56,575 --> 00:17:58,535 ‫مشروع الكازينو قانوني كلياً.‬ 174 00:17:58,619 --> 00:18:00,913 ‫ولكن أعمال مموليك ليست كذلك.‬ 175 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 ‫لا.‬ 176 00:18:08,670 --> 00:18:11,256 ‫هل كنت تعرفين هذا قبل البدء بالعمل معهم؟‬ 177 00:18:14,093 --> 00:18:15,219 ‫نعم.‬ 178 00:18:16,929 --> 00:18:19,306 ‫لا تتوقف الآن يا "تشارلز". هيا بنا.‬ 179 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 ‫إن أردت الحقيقة الكاملة، فهذه فرصتك.‬ 180 00:18:30,484 --> 00:18:32,027 ‫تباً. سحقاً.‬ 181 00:18:35,322 --> 00:18:36,240 ‫مرحباً.‬ 182 00:18:38,242 --> 00:18:39,201 ‫مرحباً.‬ 183 00:18:40,661 --> 00:18:44,373 ‫لم أعرف إن كنت ستأتين اليوم.‬ 184 00:18:46,500 --> 00:18:49,044 ‫هل تظن أن هذا الملهى نظيف من تلقاء نفسه؟‬ 185 00:18:52,047 --> 00:18:55,259 ‫لا، أعني... لم تردّي على اتصالاتي.‬ 186 00:18:55,342 --> 00:19:01,265 ‫وفكرت في القيام بالجولات بنفسي حتى عودتك.‬ 187 00:19:03,142 --> 00:19:06,478 ‫ضع ذلك في الخزنة وحسب. سأتعامل معه لاحقاً.‬ 188 00:19:06,979 --> 00:19:10,774 ‫"روث"، يمكنك أن تأخذي‬ ‫كل ما تحتاجين إليه من وقت. بإمكاني...‬ 189 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 ‫أنا بخير بحق السماء يا "مارتي".‬ 190 00:19:13,110 --> 00:19:14,570 ‫مفهوم؟ قم فقط...‬ 191 00:19:15,487 --> 00:19:18,782 ‫قم بوضعه في الخزنة!‬ ‫لدي أمور أخرى عليّ التعامل معها.‬ 192 00:20:02,826 --> 00:20:05,245 ‫- اتصلي بمحاميّ.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 193 00:20:06,830 --> 00:20:08,415 ‫أريد سماعك تقول ذلك.‬ 194 00:20:10,584 --> 00:20:11,793 ‫ماذا تريدين أن أقول؟‬ 195 00:20:11,877 --> 00:20:14,838 ‫إنه كان يجدر بنا عدم التورط إطلاقاً‬ ‫مع هؤلاء الأشخاص.‬ 196 00:20:16,548 --> 00:20:20,802 ‫من خطرت له فكرة وضع العظام‬ ‫في حقل الخشخاش؟ "آش"؟‬ 197 00:20:21,887 --> 00:20:26,058 ‫لو كنت مكانك، لما اخترت‬ ‫أن يكون "آش" موضوع حديثنا الآن.‬ 198 00:20:26,141 --> 00:20:27,267 ‫أرجو المعذرة.‬ 199 00:20:28,602 --> 00:20:30,062 ‫عليّ الآن أن أسأل إن كنت تريد مناقشة‬ 200 00:20:30,145 --> 00:20:32,231 ‫كل أعمالك مع "مارتي بيرد".‬ 201 00:20:32,314 --> 00:20:34,775 ‫لن أناقش أي شيء من دون محام.‬ 202 00:20:34,858 --> 00:20:36,652 ‫في تلك الحالة، يفرض عليّ القانون‬ 203 00:20:36,735 --> 00:20:38,779 ‫إعلامك بأنه يحق لك التزام الصمت.‬ 204 00:20:38,862 --> 00:20:42,115 ‫كل ما تقوله يمكن استخدامه‬ ‫وسيتم استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 205 00:20:42,199 --> 00:20:46,870 ‫مجرد وجود عظام في حقل لا يُعتبر جريمة.‬ 206 00:20:46,954 --> 00:20:48,664 ‫هل تتنازل عن حقوقك بالتزام الصمت؟‬ 207 00:20:49,581 --> 00:20:50,749 ‫هلا يأخذ المأمور علماً‬ 208 00:20:50,832 --> 00:20:53,252 ‫باختيار السيد "سنيل"‬ ‫التنازل عن حقوق التزام الصمت؟‬ 209 00:20:53,752 --> 00:20:54,795 ‫سنضطر إلى اعتقالك.‬ 210 00:20:55,671 --> 00:20:57,172 ‫بأية تهمة؟‬ 211 00:20:57,256 --> 00:21:00,300 ‫هناك مرسوم في المقاطعة‬ ‫يحظر الحرائق، بسبب الجفاف.‬ 212 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‫أنت مزارع، وتعرف ذلك.‬ 213 00:21:02,678 --> 00:21:03,929 ‫هل أنت جاد؟‬ 214 00:21:04,012 --> 00:21:05,806 ‫الخبر السار هو أنني سأسقط تلك التهمة‬ 215 00:21:05,889 --> 00:21:07,599 ‫حين أوجه إليك تهمة القتل.‬ 216 00:21:08,100 --> 00:21:09,059 ‫كبّله بالقيود.‬ 217 00:21:11,395 --> 00:21:12,771 ‫لا أظن أن ذلك ضروري.‬ 218 00:21:12,854 --> 00:21:13,814 ‫إنه ضروري برأيي.‬ 219 00:21:14,523 --> 00:21:15,774 ‫كبّله بالقيود.‬ 220 00:21:37,212 --> 00:21:38,380 ‫هيا بنا.‬ 221 00:21:43,302 --> 00:21:45,679 ‫هلا يشرح أحد رجاءً لشريكتكما في الأعمال‬ 222 00:21:45,762 --> 00:21:49,516 ‫أنه علينا أن نعرف بالضبط‬ ‫ما ستجده المباحث الفدرالية.‬ 223 00:21:49,599 --> 00:21:51,351 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:21:51,435 --> 00:21:54,062 ‫"دارلين"، هل "ديل" في ذلك الحقل؟‬ 225 00:21:54,146 --> 00:21:55,480 ‫"ديل"...‬ 226 00:21:56,773 --> 00:21:58,859 ‫"ديل" في مكان آخر.‬ 227 00:21:58,942 --> 00:22:00,569 ‫حسناً، جيد.‬ 228 00:22:01,069 --> 00:22:05,365 ‫والأشخاص المفقودون الآخرون؟‬ ‫هل سيسببون لنا أية مشاكل؟‬ 229 00:22:05,449 --> 00:22:06,450 ‫لا يمكنني الجزم.‬ 230 00:22:06,533 --> 00:22:08,243 ‫في حال أن هذا ليس واضحاً لسبب ما،‬ 231 00:22:08,327 --> 00:22:12,164 ‫فإن المشتبه بارتكابهم جرائم قتل‬ ‫لا يُمنحون رخصاً لكازينوهات.‬ 232 00:22:12,247 --> 00:22:15,917 ‫لا أبالي برخصة أي كازينو.‬ 233 00:22:16,001 --> 00:22:17,169 ‫سأعيد صياغة ذلك.‬ 234 00:22:17,252 --> 00:22:19,504 ‫قد يُسجن زوجك بتهمة القتل الجماعي.‬ 235 00:22:19,588 --> 00:22:21,089 ‫ماذا تنوين أن تفعلي بشأن ذلك؟‬ 236 00:22:21,173 --> 00:22:24,676 ‫يبدو لي أن الذين أحرقوا حقلنا‬ 237 00:22:24,760 --> 00:22:27,179 ‫هم الذين عليهم أن يجدوا حلاً من نوع ما.‬ 238 00:22:27,262 --> 00:22:28,555 ‫ولكننا لم نحرق حقلكما.‬ 239 00:22:28,638 --> 00:22:31,516 ‫- أنت كاذبة لعينة.‬ ‫- أنا أحرقت الحقل.‬ 240 00:22:32,100 --> 00:22:33,226 ‫وهو أمر جيد أيضاً.‬ 241 00:22:33,310 --> 00:22:36,104 ‫وإلا لكنت أنت و"جيكوب" في السجن‬ ‫بتهمة الإتجار بالمخدرات.‬ 242 00:22:43,570 --> 00:22:45,572 ‫وقفت في منزلي‬ 243 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 ‫وتحدثت عن وكالات للتبني.‬ 244 00:22:50,869 --> 00:22:52,537 ‫أنت كذبت عليّ.‬ 245 00:22:53,121 --> 00:22:55,791 ‫أنقذت هذا المشروع بأكمله من الانهيار.‬ 246 00:22:57,000 --> 00:22:59,461 ‫"دارلين"، لقد وجدوا عظاماً في ممتلكاتكما.‬ 247 00:22:59,544 --> 00:23:01,046 ‫علينا أن نعرف أصحابها،‬ 248 00:23:01,129 --> 00:23:03,590 ‫وعلينا أن نجد وسيلة للتعامل مع ذلك.‬ 249 00:23:06,593 --> 00:23:10,806 ‫عليكم إخراج زوجي من السجن.‬ 250 00:23:42,212 --> 00:23:45,048 ‫أيها القس، توقعت أن تكون أنت.‬ ‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 251 00:23:45,132 --> 00:23:48,593 ‫ذُكر على التلفزيون أنهم وجدوا عظاماً‬ ‫في ممتلكات آل "سنيل". أهذا صحيح؟‬ 252 00:23:48,677 --> 00:23:51,221 ‫- تم تنفيذ مذكرة تفتيش البارحة.‬ ‫- هل هي "غريس"؟‬ 253 00:23:51,304 --> 00:23:52,931 ‫لا نعرف شيئاً بعد.‬ 254 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 ‫أخبرتك أنهما من قتلها.‬ 255 00:23:55,767 --> 00:23:58,895 ‫لا نريد التسرع في أية استنتاجات.‬ 256 00:23:58,979 --> 00:24:01,982 ‫لا يزالون في أول مراحل تحديد هوية الرفات،‬ 257 00:24:02,065 --> 00:24:04,609 ‫- ومقارنة الحمض النووي بأشخاص مفقودين.‬ ‫- حسناً.‬ 258 00:24:05,110 --> 00:24:08,530 ‫ولكنني أخشى أن "غريس"‬ ‫ليست في قاعدة البيانات.‬ 259 00:24:10,240 --> 00:24:12,367 ‫ما رأيك بأن أحضر ابني إلى هنا؟‬ 260 00:24:12,451 --> 00:24:15,745 ‫ويمكنكم أخذ عينة من حمضه النووي‬ ‫لأجل "غريس". بإمكانكم ذلك، صحيح؟‬ 261 00:24:18,165 --> 00:24:21,626 ‫لن يأتي الطبيب الشرعي إلى المكتب‬ ‫إلا بعد غد، ولكن...‬ 262 00:24:21,710 --> 00:24:23,003 ‫نعم، يمكنك إحضاره حينذاك.‬ 263 00:24:23,086 --> 00:24:24,254 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 264 00:24:24,754 --> 00:24:26,548 ‫- حسناً، شكراً.‬ ‫- العفو.‬ 265 00:24:40,562 --> 00:24:42,439 ‫"ويندي"، كان ذلك اتصالاً من "دارلين".‬ 266 00:24:42,522 --> 00:24:46,776 ‫"مايسن" عازم على إحضار طفله‬ ‫لأخذ عينة من حمض "غريس" النووي.‬ 267 00:24:48,945 --> 00:24:52,157 ‫- رباه. هل "غريس" في ذلك القبر؟‬ ‫- لم تقل ذلك.‬ 268 00:24:53,325 --> 00:24:56,912 ‫ليست لديك خطة حقاً‬ ‫للتعامل مع مسالة العظام هذه، صحيح؟‬ 269 00:24:57,621 --> 00:24:58,663 ‫أليس كذلك؟‬ 270 00:24:59,706 --> 00:25:00,707 ‫ليس بعد.‬ 271 00:25:03,376 --> 00:25:06,546 ‫- عليّ التحدث إلى "جيكوب".‬ ‫- ما النفع من ذلك؟‬ 272 00:25:07,506 --> 00:25:11,092 ‫- بصراحة، لا أدري، ولكن...‬ ‫- لا، علينا إنذاره.‬ 273 00:25:13,053 --> 00:25:15,263 ‫- من؟‬ ‫- "مايسن".‬ 274 00:25:15,972 --> 00:25:17,307 ‫تعرف ما بوسع "دارلين" فعله.‬ 275 00:25:17,390 --> 00:25:19,518 ‫من المستحيل أن تدعه يتسبب بسجنها.‬ 276 00:25:21,686 --> 00:25:23,230 ‫أنا محقة. وأنت تعرف ذلك.‬ 277 00:25:29,528 --> 00:25:32,447 ‫أريد أن يكون معلوماً‬ ‫أن موكلي موجود هنا طوعاً،‬ 278 00:25:32,989 --> 00:25:34,199 ‫من باب المجاملة.‬ 279 00:25:34,908 --> 00:25:35,992 ‫تم أخذ العلم بذلك.‬ 280 00:25:38,745 --> 00:25:40,705 ‫حسناً، لنر.‬ 281 00:25:44,292 --> 00:25:47,629 ‫خامس أكبر أصحاب الأعمال في الولاية.‬ 282 00:25:49,589 --> 00:25:53,009 ‫ولديك مناصب في مجالس إدارة متاحف وجامعات.‬ 283 00:25:53,093 --> 00:25:56,596 ‫في العام الماضي،‬ ‫تبرعت بما يزيد عن 2،3 مليون دولار‬ 284 00:25:56,680 --> 00:26:00,684 ‫لمرشحين جمهوريين‬ ‫في انتخابات محلية وفي الولاية.‬ 285 00:26:05,814 --> 00:26:09,776 ‫أظن أنني أفهم سبب اهتمام آل "بيرد" بك،‬ 286 00:26:09,859 --> 00:26:12,779 ‫ولكنني أجد صعوبة في فهم سبب اهتمامك بهما.‬ 287 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 ‫لا توجد بين موكلي وآل "بيرد"‬ ‫أية علاقات عمل رسمية.‬ 288 00:26:17,409 --> 00:26:22,706 ‫هل التبرع بـ50 ألفاً لمؤسستك الخيرية‬ ‫كفيل حقاً بشراء كل تلك النية الحسنة؟‬ 289 00:26:23,415 --> 00:26:25,792 ‫ليس لدي سوى النية الحسنة في هذه الولاية.‬ 290 00:26:26,293 --> 00:26:30,088 ‫من السخيف التفكير‬ ‫أن 50 ألفاً تشتري ولائي بطريقة ما.‬ 291 00:26:31,006 --> 00:26:33,758 ‫حسناً، لا بأس. لنلتزم بالحقائق.‬ 292 00:26:33,842 --> 00:26:39,097 ‫كتأخرك 18 يوماً‬ ‫عن دفع 136 مليون دولار للمصرف.‬ 293 00:26:39,180 --> 00:26:40,932 ‫تخميني،‬ 294 00:26:41,558 --> 00:26:43,226 ‫هو أننا لو تحققنا من مؤسستك الخيرية،‬ 295 00:26:43,310 --> 00:26:47,480 ‫سنرى أنك تسحب أموالاً‬ ‫للمساعدة على دعم أعمالك الزراعية.‬ 296 00:26:48,690 --> 00:26:53,445 ‫هذا هو السبب الحقيقي لاحتياجك بشدة‬ ‫إلى هذا الكازينو، صحيح؟‬ 297 00:26:54,529 --> 00:26:56,197 ‫لست مهتماً بأعمالك.‬ 298 00:26:57,157 --> 00:26:59,242 ‫ولكنني أعرف أشخاصاً قد يهتمون بها.‬ 299 00:26:59,951 --> 00:27:01,620 ‫إلا إن تحدثت عن "مارتي بيرد"؟‬ 300 00:27:08,835 --> 00:27:11,171 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد تصوير هذا؟‬ 301 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 ‫- أجل.‬ ‫- طلب معقول.‬ 302 00:27:16,426 --> 00:27:17,344 ‫في شهر سبتمبر.‬ 303 00:27:17,844 --> 00:27:19,721 ‫قام رجل وُصف بأنه يشبهك كثيراً،‬ 304 00:27:19,804 --> 00:27:23,642 ‫بإطلاق النار من مسدس‬ ‫داخل حانة تُدعى "ذا راستي هول".‬ 305 00:27:24,517 --> 00:27:29,522 ‫اسم سخيف، إن أردت رأيي،‬ ‫"ذا راستي هول"، ولكن لكل إنسان ذوقه.‬ 306 00:27:31,232 --> 00:27:34,944 ‫كان ذلك، من قبيل الصدفة،‬ ‫قبل ليلة من تعرض غرفتك في نزل‬ 307 00:27:35,028 --> 00:27:37,614 ‫لأضرار بقيمة 10 آلاف دولار.‬ 308 00:27:38,114 --> 00:27:39,449 ‫أمر غريب آخر،‬ 309 00:27:39,532 --> 00:27:41,451 ‫حين استعلمت عن إطلاق النار،‬ 310 00:27:41,534 --> 00:27:45,330 ‫أثار ذلك بشكل ملحوظ‬ ‫اهتمام تاجر مخدرات محلي.‬ 311 00:27:46,289 --> 00:27:49,959 ‫اتضح أنه تعرض للسلب والاعتداء.‬ 312 00:27:50,627 --> 00:27:54,089 ‫لم يبلّغ عن ذلك، باعتباره تاجر مخدرات.‬ 313 00:27:55,090 --> 00:27:58,635 ‫من المدهش ما يمكن إيجاده‬ ‫عند الإمعان في البحث.‬ 314 00:27:59,803 --> 00:28:02,639 ‫أتصور أن رؤساءك في الوقت الحاضر‬ ‫غير مهتمين‬ 315 00:28:02,722 --> 00:28:05,517 ‫بالتحقيق في أمرك إطلاقاً.‬ 316 00:28:06,976 --> 00:28:09,729 ‫ولكنني متأكد من أن تلك الأمور تتغير.‬ 317 00:28:21,991 --> 00:28:23,368 ‫لنقم بمقايضة.‬ 318 00:28:24,244 --> 00:28:26,454 ‫سأخبرك كل ما أعرفه عن آل "بيرد".‬ 319 00:28:27,330 --> 00:28:28,832 ‫وعلام تحصل؟‬ 320 00:28:29,332 --> 00:28:34,337 ‫لا يتم التحقيق بشأني،‬ ‫وتنال "ويندي بيرد" حصانة.‬ 321 00:28:45,807 --> 00:28:48,768 ‫هيا، بحق السماء. أخبرني عن الجثث وحسب.‬ 322 00:28:49,352 --> 00:28:52,814 ‫من هم أصحابها؟ هل إحداها جثة "غريس"؟‬ 323 00:28:53,732 --> 00:28:55,984 ‫يجدر بك ألا تطرح أسئلة‬ ‫لا تريد معرفة الأجوبة عليها.‬ 324 00:28:56,067 --> 00:28:57,777 ‫أنت كبير بما يكفي لتعرف ذلك.‬ 325 00:28:58,278 --> 00:29:01,197 ‫هل هناك آخرون من أمثال "مايسن"‬ ‫يبحثون عن أجوبة؟‬ 326 00:29:01,281 --> 00:29:04,492 ‫"من يعلم ما تم دفنه،‬ 327 00:29:05,493 --> 00:29:07,412 ‫حتى تلفظه الأرض،‬ 328 00:29:07,495 --> 00:29:12,333 ‫وترى عيون جديدة عملاً مضى عليه الزمن."‬ 329 00:29:13,460 --> 00:29:16,379 ‫أرجو أنك تستمتع بوقتك.‬ ‫إنني أحاول إخراجك من هنا وحسب.‬ 330 00:29:16,463 --> 00:29:18,131 ‫تحاول المباحث الفدرالية ظلمي‬ 331 00:29:18,214 --> 00:29:21,217 ‫كما ظلموا عائلتي‬ ‫عندما أخرجونا من أرضنا بالفيضان.‬ 332 00:29:23,595 --> 00:29:26,890 ‫لقد عاشت 5 أجيال من عائلة "سنيل"‬ ‫على تلك الأرض.‬ 333 00:29:27,891 --> 00:29:31,227 ‫رفاتهم متناثرة في كل أرجائها.‬ 334 00:29:32,645 --> 00:29:36,816 ‫لا يمكنك أن تتوقع مني معرفة‬ ‫كل كومة عظام يتم العثور عليها.‬ 335 00:29:40,904 --> 00:29:42,155 ‫كرّر ما قلته.‬ 336 00:29:43,948 --> 00:29:44,908 ‫لا.‬ 337 00:29:46,409 --> 00:29:50,288 ‫إنها وسيلة ممكنة لتخرج من هنا.‬ ‫أخبرني أين تم دفن أسلافك.‬ 338 00:29:50,789 --> 00:29:52,665 ‫هذا تدنيس.‬ 339 00:29:53,249 --> 00:29:55,460 ‫لا يجوز إزعاج الموتى.‬ 340 00:29:57,754 --> 00:29:59,297 ‫ستتعفن هنا إذن.‬ 341 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 ‫"مايسن".‬ 342 00:30:15,855 --> 00:30:16,940 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 343 00:30:17,440 --> 00:30:20,693 ‫إنه جميل. ما اسمه؟‬ 344 00:30:28,827 --> 00:30:30,745 ‫سمعت أنك ذهبت لرؤية المأمور "نيكس".‬ 345 00:30:32,163 --> 00:30:34,749 ‫- أنتم أيها الناس...‬ ‫- أنا هنا لأنني قلقة بشأنك،‬ 346 00:30:34,833 --> 00:30:36,709 ‫وقلقة بشأن طفلك.‬ 347 00:30:38,586 --> 00:30:41,047 ‫لم تهتمي بأحد قط إلا بنفسك.‬ 348 00:30:42,799 --> 00:30:44,884 ‫يؤسفني أن "غريس" قد رحلت.‬ 349 00:30:46,302 --> 00:30:48,179 ‫ليس هناك ما يمكننا فعله لإعادتها،‬ 350 00:30:48,263 --> 00:30:50,014 ‫ولكن لا يزال بإمكانك أن تساعد ابنك.‬ 351 00:30:50,098 --> 00:30:51,724 ‫اتصل بالمأمور.‬ 352 00:30:51,808 --> 00:30:54,936 ‫قل له إنك لست عازماً على إحضار الطفل‬ ‫لفحص حمض "غريس" النووي.‬ 353 00:30:57,313 --> 00:31:00,275 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ ‫- لأنك تعرف آل "سنيل".‬ 354 00:31:01,401 --> 00:31:03,486 ‫وتعرف ما هما قادران عليه.‬ 355 00:31:04,529 --> 00:31:07,115 ‫سيفعلان كل ما بوسعهما لمنع ذلك الفحص.‬ 356 00:31:09,784 --> 00:31:13,580 ‫لكانت "غريس" على قيد الحياة‬ ‫لولاك أنت و"مارتي".‬ 357 00:31:15,206 --> 00:31:17,792 ‫لو لم أرحب بكما في منزلي،‬ 358 00:31:17,876 --> 00:31:21,504 ‫ولو لم تخبريني أكاذيب عن والدك‬ 359 00:31:21,588 --> 00:31:24,841 ‫الذي ساعد على بناء كنيسة وعن عمق إيمانك...‬ 360 00:31:24,924 --> 00:31:26,259 ‫لم يكن ذلك كذباً.‬ 361 00:31:26,342 --> 00:31:28,469 ‫هل تظنين أن مجيئك إلى هنا سيغفر لك خطاياك؟‬ 362 00:31:29,554 --> 00:31:33,558 ‫ذلك الدم لن يُنسى. سأتأكد من ذلك.‬ 363 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 ‫أريدك أن تتذكر ما حدث لك‬ 364 00:31:37,020 --> 00:31:39,063 ‫آخر مرة لم تصغ فيها إلى صوت المنطق.‬ 365 00:31:40,023 --> 00:31:42,150 ‫أرجوك، أتوسل إليك. تصرف بذكاء.‬ 366 00:31:43,318 --> 00:31:46,863 ‫أنقذ نفسك. أنقذ ابنك. لا تعد إلى البحيرة.‬ 367 00:32:08,217 --> 00:32:09,510 ‫ألا تعملين؟‬ 368 00:32:10,720 --> 00:32:12,221 ‫أخذت يوم عطلة.‬ 369 00:32:14,182 --> 00:32:17,894 ‫- ماذا سيكون رأي "مارتي" في ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، ولا أبالي.‬ 370 00:32:23,316 --> 00:32:25,360 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 371 00:32:26,611 --> 00:32:27,904 ‫نعم، بالطبع.‬ 372 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 ‫أتتذكرين تلك الحبوب التي كانت لديك؟‬ 373 00:32:32,408 --> 00:32:33,701 ‫هل لي ببعض منها؟‬ 374 00:32:35,203 --> 00:32:37,705 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 375 00:32:38,873 --> 00:32:40,208 ‫أعني أنك...‬ 376 00:32:40,291 --> 00:32:43,544 ‫تأتين إلى هنا وتطلبين مني "أوكسيكودون".‬ ‫أتساءل فقط إن...‬ 377 00:32:43,628 --> 00:32:47,757 ‫يمكنني الذهاب إلى "جيمي" في البلدة.‬ ‫ولكنني فكرت في أنه إن كان لديك...‬ 378 00:32:47,840 --> 00:32:49,425 ‫لا بأس. بوسعي مساعدتك.‬ 379 00:32:57,976 --> 00:33:00,520 ‫هل لهذا علاقة بعدم وجودك في عملك؟‬ 380 00:33:04,816 --> 00:33:10,488 ‫أتعرفين عميل المباحث الفدرالية، "بيتي"،‬ ‫الذي داهم منزل "مارتي"؟‬ 381 00:33:11,823 --> 00:33:13,449 ‫ألا يزال يأتي إلى هنا؟‬ 382 00:33:15,034 --> 00:33:16,494 ‫أحياناً.‬ 383 00:33:17,453 --> 00:33:19,580 ‫ابتعدي عنه بحق السماء.‬ 384 00:33:23,751 --> 00:33:25,044 ‫أخبريني عما حدث.‬ 385 00:33:30,717 --> 00:33:33,469 ‫أوقع بي لكي أبدو كواشية.‬ 386 00:33:34,804 --> 00:33:37,974 ‫هل أصابك أمر ما؟ هل هذا ما تعنينه؟‬ 387 00:33:40,059 --> 00:33:42,186 ‫رباه يا "روث"، أخبريني عما حدث.‬ 388 00:33:58,995 --> 00:34:01,789 ‫من فعل ذلك؟ هو؟‬ 389 00:34:04,167 --> 00:34:06,085 ‫كل ما أقوله‬ 390 00:34:06,169 --> 00:34:09,630 ‫هو أنه إن أتى ذلك الوغد إلى هنا،‬ ‫فلا تثقي به.‬ 391 00:34:10,131 --> 00:34:13,760 ‫سيستغلك ثم يتخلى عنك.‬ 392 00:34:19,974 --> 00:34:23,102 ‫"عند التفاوض، الجندي السابق (جيمي سمول)‬ ‫من اتحاد عمال مصانع السيارات يشكل فرقاً"‬ 393 00:34:33,446 --> 00:34:35,198 ‫هل تتلاعب معي أيها المهووس بالعلم؟‬ 394 00:34:39,077 --> 00:34:42,789 ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ ‫- هل هكذا تدير أعمالك؟‬ 395 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 ‫تأخذ مال الناس ثم تتخلف عن وعودك؟‬ 396 00:34:46,000 --> 00:34:47,126 ‫تباً.‬ 397 00:34:49,587 --> 00:34:53,549 ‫اسمع، أنا آسف. حدثت لدينا وفاة في العائلة.‬ 398 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 399 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 ‫إنني أعيد لك مالك.‬ 400 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 ‫سأرسب في صفي بسببك أيها الحقير.‬ 401 00:34:59,430 --> 00:35:01,516 ‫وسأعطيك حسماً بنسبة 50 بالمائة‬ ‫المرة القادمة.‬ 402 00:35:02,558 --> 00:35:03,476 ‫هذا سريع العطب.‬ 403 00:35:06,896 --> 00:35:07,897 ‫مهلاً!‬ 404 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- إنه بنصف حجمك يا صاح.‬ 405 00:35:11,651 --> 00:35:13,277 ‫لا تتدخل أيها الفاشل.‬ 406 00:35:20,409 --> 00:35:21,577 ‫مهلاً! كفا عن ذلك.‬ 407 00:35:53,776 --> 00:35:55,027 ‫أنا "مارتي بيرد".‬ 408 00:35:55,528 --> 00:35:57,280 ‫هل قاموا بتعليق دروسك حقاً؟‬ 409 00:35:58,990 --> 00:35:59,991 ‫لمدة أسبوع.‬ 410 00:36:00,741 --> 00:36:03,411 ‫قالوا إنه انتهاك لميثاق الشرف الأكاديمي.‬ 411 00:36:04,495 --> 00:36:05,663 ‫ماذا عن "وايات"؟‬ 412 00:36:06,164 --> 00:36:07,498 ‫لا يزال هناك.‬ 413 00:36:11,169 --> 00:36:13,462 ‫أنتما، هيا بنا.‬ ‫يمكننا التحدث عن هذا في البيت.‬ 414 00:36:13,546 --> 00:36:15,631 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأبقى للتحدث إلى "وايات".‬ 415 00:36:15,715 --> 00:36:18,676 ‫تحدثي إليه لاحقاً. لدينا مشاغل كثيرة. هيا.‬ 416 00:36:18,759 --> 00:36:22,013 ‫لقد أنقذ "جونا" من الضرب.‬ ‫كان ذلك الفتى ضخماً.‬ 417 00:36:22,096 --> 00:36:23,139 ‫نعم، هذا أمر آخر.‬ 418 00:36:23,222 --> 00:36:25,016 ‫كنت تنجز فروض طلاب الصف العاشر؟‬ 419 00:36:25,099 --> 00:36:27,727 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- لقد طردوني.‬ 420 00:36:27,810 --> 00:36:30,771 ‫ماذا؟ لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك.‬ 421 00:36:30,855 --> 00:36:33,566 ‫هذا بسبب سياسة عدم التساهل إطلاقاً‬ ‫بشأن التعارك.‬ 422 00:36:33,649 --> 00:36:35,234 ‫كنت تحمي "جونا".‬ 423 00:36:35,318 --> 00:36:37,653 ‫سأدخل إلى هناك وأتحدث إليهم.‬ 424 00:36:37,737 --> 00:36:39,572 ‫أرجوك يا "روث"، ليس الآن.‬ 425 00:36:39,655 --> 00:36:43,159 ‫إن طُردت، لن يتم قبولك‬ ‫في جامعة "ميسوري". أتعرف ذلك؟‬ 426 00:36:43,242 --> 00:36:46,704 ‫- أعرف. أيمكنك نسيان ذلك؟‬ ‫- أبي، عليك إصلاح هذا.‬ 427 00:36:46,787 --> 00:36:48,206 ‫أنا لا أسن القوانين. هيا.‬ 428 00:36:48,289 --> 00:36:52,210 ‫ماذا؟ القوانين عن تعليق دروس ابنك‬ ‫مؤقتاً بسبب الغش في الامتحانات،‬ 429 00:36:52,293 --> 00:36:55,671 ‫ولكن طرد "وايات" لأنه أنقذه من الضرب؟‬ 430 00:36:56,839 --> 00:36:58,174 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 431 00:36:58,758 --> 00:36:59,926 ‫لا أعرف يا "مارتي".‬ 432 00:37:00,009 --> 00:37:03,346 ‫أظن أنك غير قادر على أي شيء أبداً، صحيح؟‬ 433 00:37:04,889 --> 00:37:05,806 ‫هيا.‬ 434 00:37:09,060 --> 00:37:11,604 ‫- ابتعدي عن "وايات".‬ ‫- "روث".‬ 435 00:37:14,649 --> 00:37:18,319 ‫- لديها تأثير سلبي يا "مارتي".‬ ‫- "روث"، توقفي.‬ 436 00:37:23,282 --> 00:37:25,660 ‫لا أفهم. إن كنت بحاجة إلى المال،‬ ‫كان يمكنك طلبه.‬ 437 00:37:27,870 --> 00:37:30,498 ‫- أعرف.‬ ‫- لماذا فعلت ذلك إذن؟‬ 438 00:37:36,462 --> 00:37:37,922 ‫هل تريدين أن تضيفي أي شيء؟‬ 439 00:37:41,884 --> 00:37:44,470 ‫لم أسرق 5 آلاف، بل 10 آلاف.‬ 440 00:37:45,471 --> 00:37:46,847 ‫وقد تقاسمناها.‬ 441 00:37:47,348 --> 00:37:48,933 ‫قبل الصياح في وجهي بشأن الصدق،‬ 442 00:37:49,016 --> 00:37:52,937 ‫انظرا إليّ مباشرة وقولا لي‬ ‫إنكما لم تكذبا علينا قط بشأن أي أمر.‬ 443 00:37:55,106 --> 00:37:57,233 ‫كنتما لتفعلا نفس الشيء.‬ 444 00:37:59,277 --> 00:38:01,237 ‫اسمع، ماذا فعلت بمالك؟‬ 445 00:38:01,821 --> 00:38:02,655 ‫"جونا"؟‬ 446 00:38:04,991 --> 00:38:05,908 ‫قمت بتبييضه.‬ 447 00:38:07,827 --> 00:38:08,869 ‫ماذا؟‬ 448 00:38:09,704 --> 00:38:12,248 ‫- ليس لديك حساب مصرفي.‬ ‫- نعم، في الواقع...‬ 449 00:38:13,416 --> 00:38:14,625 ‫لدي حساب نوعاً ما.‬ 450 00:38:22,800 --> 00:38:27,096 ‫هذا باسم "مايك فليمينغ".‬ ‫من هو "مايك فليمينغ"؟‬ 451 00:38:27,888 --> 00:38:29,932 ‫إنه الاسم على جواز السفر الذي أحضرته لي.‬ 452 00:38:31,100 --> 00:38:32,727 ‫استخدمته لفتح حساب مصرفي،‬ 453 00:38:33,436 --> 00:38:34,979 ‫بالإضافة إلى حسابين في الخارج...‬ 454 00:38:35,563 --> 00:38:37,189 ‫أحدهما في "بنما"، والآخر في "قبرص".‬ 455 00:38:38,691 --> 00:38:41,277 ‫إنهما بالأرقام، كما علمتني.‬ 456 00:38:42,320 --> 00:38:44,238 ‫كلما تقاضيت أجر قيامي بفرض مدرسي،‬ 457 00:38:44,322 --> 00:38:47,783 ‫أكتب فاتورة، وأضيف بعض الأموال غير الشرعية‬ ‫إلى الأموال الشرعية.‬ 458 00:38:47,867 --> 00:38:49,577 ‫حسناً، اذهبا إلى غرفتيكما، الآن.‬ 459 00:38:54,665 --> 00:38:56,334 ‫اسمعي، قبل أن...‬ 460 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‫- لا ضرورة لتضخيم هذا.‬ ‫- حقاً؟‬ 461 00:38:58,002 --> 00:38:58,878 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 462 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 ‫يقوم "جونا" بتبييض الأموال‬ ‫مستخدماً هويته الثانية.‬ 463 00:39:01,547 --> 00:39:05,634 ‫"شارلوت" تسرق أموال عصابة المخدرات‬ ‫وتبوح بأسرار لـ"وايات لانغمور"،‬ 464 00:39:05,718 --> 00:39:07,636 ‫الذي يظن من قبيل الصدفة أنك قتلت أباه.‬ 465 00:39:07,720 --> 00:39:10,681 ‫أظن أنه حتى بالنسبة إلينا،‬ ‫علينا اعتباره أمراً بالغ الأهمية.‬ 466 00:39:10,765 --> 00:39:12,183 ‫لا أحتاج إلى إعادة سرد الأحداث.‬ 467 00:39:12,266 --> 00:39:14,685 ‫هذه مجرد فترة عابرة، وسنتخطاها.‬ 468 00:39:14,769 --> 00:39:17,021 ‫نحتاج إلى 6 أشهر، وبعد ذلك نصبح أحراراً.‬ 469 00:39:18,064 --> 00:39:20,983 ‫- أنت تكذب على نفسك.‬ ‫- كيف؟‬ 470 00:39:21,484 --> 00:39:24,445 ‫وكلما قلت ذلك، أقرر أن أصدقك،‬ 471 00:39:24,528 --> 00:39:27,198 ‫لأن ذلك يبدو أفضل بكثير‬ ‫مما يجري هنا في الواقع.‬ 472 00:39:27,281 --> 00:39:28,574 ‫هذا فعلاً ما يجري.‬ 473 00:39:28,657 --> 00:39:30,326 ‫توقف. توقف عن ذلك وحسب.‬ 474 00:39:30,409 --> 00:39:32,912 ‫ماذا تودين أن تفعلي؟‬ ‫إرسالهما إلى مكان آخر؟‬ 475 00:39:32,995 --> 00:39:35,873 ‫لا، سبق أن حاولنا، ولم ينجح ذلك.‬ 476 00:39:35,956 --> 00:39:38,000 ‫لأنك تركتهما يقنعانك بالعودة.‬ 477 00:39:39,085 --> 00:39:41,170 ‫هل هذا ما تتمناه؟ أننا لم نعد؟‬ 478 00:39:41,253 --> 00:39:44,757 ‫- لا، ليس هذا ما قلته.‬ ‫- إذن علينا أن نكون هنا من أجلهما.‬ 479 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 ‫ماذا تعنين؟ هل أنا المقصود بذلك؟‬ 480 00:39:48,803 --> 00:39:51,222 ‫لا يمكنك البقاء في هذا المنزل‬ ‫أكثر من 15 دقيقة‬ 481 00:39:51,305 --> 00:39:52,431 ‫من دون أن يتشتت ذهنك.‬ 482 00:39:52,515 --> 00:39:55,726 ‫- حسناً، هذا يكفي.‬ ‫- لا، ماذا، الإيداعات، الاجتماعات...‬ 483 00:39:55,810 --> 00:39:58,354 ‫- تخفي الأمور عني وعن ولدينا، و...‬ ‫- أنا منشغل.‬ 484 00:39:58,854 --> 00:40:00,773 ‫لن أعود إلى تلك الحياة.‬ 485 00:40:00,856 --> 00:40:03,317 ‫أتريد أن تعرف‬ ‫لماذا يقوم "جونا" بتبييض الأموال؟‬ 486 00:40:03,401 --> 00:40:05,403 ‫لأنه يريد أن يثبت لك أنه ذو فائدة،‬ 487 00:40:05,486 --> 00:40:07,113 ‫لكي تمنحه بعض الاهتمام.‬ 488 00:40:07,196 --> 00:40:08,614 ‫رباه.‬ 489 00:40:09,198 --> 00:40:10,116 ‫ماذا؟‬ 490 00:40:10,616 --> 00:40:12,868 ‫ماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬ 491 00:40:14,245 --> 00:40:17,123 ‫تريدين أن أتعامل مع الأمور؟‬ ‫هكذا أتعامل معها. عليّ الذهاب.‬ 492 00:40:17,206 --> 00:40:20,334 ‫- رائع. بالطبع عليك ذلك.‬ ‫- لا أعرف ما تريدين مني.‬ 493 00:40:20,418 --> 00:40:23,170 ‫هذه حياتنا الآن.‬ ‫يمكنني البقاء هنا والتحدث عن مشاعرنا.‬ 494 00:40:23,254 --> 00:40:27,049 ‫أو يمكنني الذهاب لتولي الأعمال‬ ‫والتأكد من أننا لن نموت، مفهوم؟‬ 495 00:40:38,352 --> 00:40:41,439 ‫أرجو أن تفهم ما طلبته منا.‬ 496 00:40:42,898 --> 00:40:44,400 ‫إنني أنقذ زوجك.‬ 497 00:40:45,734 --> 00:40:48,696 ‫لأنك تظن أن الأموات‬ ‫يزولون من الوجود. أليس كذلك؟‬ 498 00:40:52,074 --> 00:40:54,410 ‫هذه الأرض متجمدة.‬ 499 00:41:22,438 --> 00:41:23,397 ‫مرحباً.‬ 500 00:41:23,898 --> 00:41:25,149 ‫أنت كذبت علي.‬ 501 00:41:25,733 --> 00:41:27,693 ‫اسمع، ليس وقتاً مناسباً يا "تشارلز".‬ 502 00:41:28,611 --> 00:41:30,404 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 503 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 ‫"مارتي" ليس في البيت.‬ ‫لا يمكنني ترك ولديّ بمفردهما.‬ 504 00:41:32,907 --> 00:41:34,200 ‫أنا في مينائكم.‬ 505 00:41:57,973 --> 00:42:00,309 ‫لا تتصرف كأنك بطل من نوع ما.‬ 506 00:42:00,392 --> 00:42:04,730 ‫كلانا يعرف أنه كان بوسعي‬ ‫حل مشكلتنا مع القس.‬ 507 00:42:09,902 --> 00:42:14,073 ‫قلت لي إن علاقتكما بمموليكما‬ ‫بدأت قبل سنة في "شيكاغو"،‬ 508 00:42:14,907 --> 00:42:19,787 ‫وإنكما تورطتما معهم‬ ‫خلال التماس المال لمشروع تجاري.‬ 509 00:42:21,580 --> 00:42:24,375 ‫"مارتي" يعمل معهم منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 510 00:42:25,000 --> 00:42:28,003 ‫لستما متورطين وحسب مع عصابة المخدرات.‬ ‫أنتما عصابة المخدرات.‬ 511 00:42:28,087 --> 00:42:31,507 ‫- ماذا أخبرت المباحث الفدرالية؟‬ ‫- ما أهمية ذلك؟ كانت أكاذيب بأكملها.‬ 512 00:42:31,590 --> 00:42:33,217 ‫كان عليّ أن أعرف ما أخبرتهم.‬ 513 00:42:33,300 --> 00:42:36,595 ‫- هل تظنين أن هذه لعبة من نوع ما؟‬ ‫- صدقني. أعرف أنها ليست كذلك.‬ 514 00:42:38,556 --> 00:42:41,517 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- لا أحتاج إلى حمايتك.‬ 515 00:42:42,309 --> 00:42:46,188 ‫"ويندي"، باعتبارك امرأة ذكية،‬ ‫أنت مخطئة للغاية.‬ 516 00:42:46,855 --> 00:42:49,900 ‫لقد رأيت أشخاصاً ينقلون أموالاً‬ ‫من حساب إلى آخر،‬ 517 00:42:49,984 --> 00:42:53,195 ‫ويحاولون العمل بسرعة كافية‬ ‫لإبقاء الأمور متماسكة بطريقة ما.‬ 518 00:42:53,279 --> 00:42:55,489 ‫ليس أمرا مستديماً.‬ 519 00:42:56,699 --> 00:42:59,952 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ ‫فلا يمكنك أن تساعدني بأية حال.‬ 520 00:43:01,954 --> 00:43:03,330 ‫ماذا لو كان بإمكاني ذلك؟‬ 521 00:43:06,709 --> 00:43:08,252 ‫اتركي "مارتي".‬ 522 00:43:09,878 --> 00:43:13,340 ‫- لكي تكون فارس أحلامي؟‬ ‫- لا، لا يتعلق هذا بي.‬ 523 00:43:13,424 --> 00:43:15,009 ‫عليك الخروج من هذا الوضع.‬ 524 00:43:15,968 --> 00:43:19,013 ‫إن فعلت ذلك، سأدعم مشروع الكازينو.‬ 525 00:43:19,096 --> 00:43:23,642 ‫وحينذاك سيتمكن "مارتي" من الاستمرار‬ ‫بهذا العمل الجنوني بقدر ما يستطيع.‬ 526 00:43:29,106 --> 00:43:30,357 ‫عليك الذهاب.‬ 527 00:43:49,501 --> 00:43:51,253 ‫ماذا حدث لـ"روث لانغمور"؟‬ 528 00:43:54,340 --> 00:43:56,383 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا من دون إنذار.‬ 529 00:43:56,467 --> 00:43:59,053 ‫هذه ليست شراكة. لا أتحدث معك عن عملي.‬ 530 00:43:59,136 --> 00:44:02,765 ‫إنها مصابة بكدمات في ذراعيها.‬ ‫هل أنت من فعل ذلك بها؟‬ 531 00:44:02,848 --> 00:44:07,519 ‫"روث لانغمور" لصة تافهة تساعد‬ ‫على تبييض المال لعصابة مخدرات مكسيكية.‬ 532 00:44:07,603 --> 00:44:10,356 ‫لذا فهي لمعجزة‬ ‫أنها ليست مدفونة في خندق في مكان ما.‬ 533 00:44:15,027 --> 00:44:16,570 ‫أريد التحدث إلى رئيسك.‬ 534 00:44:17,071 --> 00:44:20,074 ‫أريد إثباتاً خطياً‬ ‫بحصولي على اتفاق استرحام عند انتهاء هذا.‬ 535 00:44:20,157 --> 00:44:21,867 ‫لا يوجد اتفاق خطي.‬ 536 00:44:21,950 --> 00:44:25,829 ‫بالإضافة إلى أن لا أحد يعرف من تكونين،‬ ‫وهذا لسلامتك.‬ 537 00:44:25,913 --> 00:44:28,499 ‫لن تحصلي على اتفاق استرحام‬ ‫إلا بعد تقديم ما هو نافع.‬ 538 00:44:28,582 --> 00:44:32,211 ‫- لقد ساهمت في حصولك على مذكرة تفتيش.‬ ‫- نعم، وهي لا تجدي نفعاً حتى الآن.‬ 539 00:44:32,294 --> 00:44:34,171 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 540 00:44:34,254 --> 00:44:36,757 ‫ربما لو لم تكشفي هويتي لـ"مارتي بيرد"...‬ 541 00:44:36,840 --> 00:44:38,676 ‫ربما لو لم تجبريني...‬ 542 00:44:38,759 --> 00:44:41,178 ‫ربما لو كان بوسعك محادثته‬ ‫من دون أن تكوني منتشية...‬ 543 00:44:41,261 --> 00:44:44,223 ‫فعلت كل ما كان يُفترض بي فعله.‬ 544 00:44:44,723 --> 00:44:47,768 ‫- لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا بي.‬ ‫- بك؟‬ 545 00:44:47,851 --> 00:44:49,687 ‫أنا أفعل هذا بك؟‬ 546 00:44:51,313 --> 00:44:56,193 ‫رباه، لماذا يشعر المجرمون دائماً بالاستياء؟‬ 547 00:44:56,276 --> 00:44:58,779 ‫- أنا لست مجرمة.‬ ‫- حقاً؟‬ 548 00:44:59,279 --> 00:45:01,907 ‫لماذا أنت في هذه الفوضى؟‬ 549 00:45:02,491 --> 00:45:07,162 ‫لماذا تقفين هنا،‬ ‫في غرفة نزل غريب ورخيص للمثليين،‬ 550 00:45:07,246 --> 00:45:11,417 ‫وتنتحبين كتلميذة مدرسة شقية‬ ‫رسبت للتو في امتحانها‬ 551 00:45:11,500 --> 00:45:14,169 ‫وتقسم إنه ذنب الجميع وليس ذنبها؟‬ 552 00:45:19,299 --> 00:45:22,136 ‫- لا أريد المزيد من المخدرات.‬ ‫- هذه ليست لك.‬ 553 00:45:22,219 --> 00:45:25,514 ‫حين تأتي "روث" في المرة القادمة‬ ‫بحثاً عن مخدرات، أعطيها هذه.‬ 554 00:45:48,495 --> 00:45:50,956 ‫أما زلت تقطّع القوارب‬ ‫في ميناء "تايلور" لبيع قطعها؟‬ 555 00:45:52,332 --> 00:45:55,127 ‫ظننت أنك لا تريدين سماع أي شيء عن ذلك.‬ 556 00:45:56,295 --> 00:45:58,714 ‫عليك عدم إقحام "وايات" و"ثري" في ذلك.‬ 557 00:45:58,797 --> 00:46:01,300 ‫إن لم تقحمهما،‬ ‫سأوافق على كل ما تحتاج إليه.‬ 558 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 ‫إنها المباحث الفدرالية، صحيح؟‬ 559 00:46:32,664 --> 00:46:34,041 ‫تجاهليهم.‬ 560 00:47:19,962 --> 00:47:22,381 ‫ماذا يفعل "ويلكس" هنا؟ لم يقابل "بودي" قط.‬ ‫لا أدري. لتقديم التعازي على ما أظن.‬ 561 00:47:26,301 --> 00:47:27,886 ‫- مرحباً يا "هاري".‬ ‫- سيد "بيرد".‬ 562 00:47:30,097 --> 00:47:31,223 ‫سيدة "بيرد".‬ 563 00:47:31,890 --> 00:47:33,517 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 564 00:47:59,626 --> 00:48:00,794 ‫من يكونون؟‬ 565 00:48:02,337 --> 00:48:03,755 ‫مافيا مدينة "كنساس".‬ 566 00:48:06,383 --> 00:48:07,926 ‫بالطبع.‬ 567 00:48:10,095 --> 00:48:12,014 ‫هل من أخبار من الطبيب الشرعي؟‬ 568 00:48:13,181 --> 00:48:14,516 ‫ليس بعد.‬ 569 00:48:20,647 --> 00:48:22,566 ‫وجدنا تطابقاً للحمض النووي.‬ 570 00:48:33,118 --> 00:48:37,205 ‫مرحباً، أنا "جونا بيرد".‬ ‫هل تحدثنا هاتفياً؟‬ 571 00:48:39,166 --> 00:48:41,543 ‫- أنت ابن "مارتي"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 572 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 ‫"فرانك كوسغروف".‬ 573 00:48:45,130 --> 00:48:47,424 ‫- يسرني جداً أنك تمكنت من المجيء.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 574 00:48:47,925 --> 00:48:48,842 ‫"فرانك".‬ 575 00:48:50,552 --> 00:48:53,513 ‫أردت أنا والرجال المجيء لتقديم التعازي.‬ 576 00:48:53,597 --> 00:48:54,431 ‫حسناً.‬ 577 00:48:55,682 --> 00:48:57,935 ‫وبالمناسبة، لديك ابن رائع.‬ 578 00:49:01,438 --> 00:49:02,898 ‫لست متأكداً من أنني أفهم قصدك.‬ 579 00:49:03,482 --> 00:49:08,946 ‫وجدت دولاب أوراق في غرفة "بودي".‬ ‫وفيه كل معارفه.‬ 580 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 ‫- تعني "جيمي".‬ ‫- تعني "رولودكس".‬ 581 00:49:11,031 --> 00:49:15,160 ‫نعم، لذا فاتصلت ببعض أصدقائه‬ ‫لإعلامهم بالمأتم.‬ 582 00:49:15,661 --> 00:49:17,412 ‫أرجو أنه لا مانع في ذلك.‬ 583 00:49:17,496 --> 00:49:19,456 ‫نعم، فكرة جيدة. شكراً.‬ ‫- أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ ‫- نعم.‬ 584 00:49:23,085 --> 00:49:24,920 ‫دعنا بمفردنا لبرهة يا "جونا"، رجاءً؟‬ 585 00:49:25,671 --> 00:49:26,838 ‫شكراً يا صديقي.‬ 586 00:49:28,674 --> 00:49:31,551 ‫جماعتنا بالانتظار يا "مارتي".‬ 587 00:49:31,635 --> 00:49:33,762 ‫سنبدأ ببناء الكازينو بين يوم وآخر.‬ 588 00:49:33,845 --> 00:49:35,555 ‫ولكن... لدينا بضعة...‬ 589 00:49:35,639 --> 00:49:37,265 ‫- عوائق.‬ ‫- نعم.‬ 590 00:49:37,766 --> 00:49:41,770 ‫لا أقصد التقليل من احترامك،‬ ‫ولكن إن كان يمكن تأجيل الدفع لهم‬ 591 00:49:41,853 --> 00:49:45,357 ‫حتى إتمام العمل، أو حتى البدء به؟‬ 592 00:49:50,445 --> 00:49:51,863 ‫تكريماً لذكرى "جيمي".‬ 593 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫أقدر ذلك. شكراً.‬ 594 00:49:57,703 --> 00:50:02,249 ‫الهياكل العظمية الـ5 تطابق "جيكوب سنيل"‬ ‫بنسبة تتراوح بين 1 و12،5 بالمئة.‬ 595 00:50:03,542 --> 00:50:04,918 ‫لا أفهم.‬ 596 00:50:06,461 --> 00:50:11,800 ‫أظهر تحليل النظائر أن الرفات‬ ‫يتراوح عمرها بين 90 و150 سنة.‬ 597 00:50:12,884 --> 00:50:17,639 ‫هناك صلة قربى بينها جميعاً.‬ ‫لا بد أنه مجرد مدفن قديم للعائلة.‬ 598 00:50:22,477 --> 00:50:25,147 ‫أرادني المسيح أن أقول لكم‬ ‫إن مجرد ذهابكم إلى الكنيسة،‬ 599 00:50:25,230 --> 00:50:27,524 ‫ومجرد ارتدائكم أفضل ثيابكم ليوم الأحد،‬ 600 00:50:27,607 --> 00:50:29,735 ‫لا يعني أنه راض عنكم.‬ 601 00:50:30,610 --> 00:50:33,905 ‫يريدكم المسيح أن تعرفوا أيضاً‬ ‫أن التقوى الكاذبة هي أكبر الخطايا،‬ 602 00:50:33,989 --> 00:50:36,408 ‫لأن التقوى الكاذبة هي تزييف.‬ 603 00:50:37,409 --> 00:50:40,787 ‫- في سفر "يعقوب"، الفصل الأول، الآية 26...‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 604 00:50:40,871 --> 00:50:42,164 ‫ألديك تصريح بالتواجد هنا؟‬ 605 00:50:45,417 --> 00:50:46,877 ‫تصريح؟‬ 606 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 ‫لماذا قد أحتاج إلى تصريح‬ ‫لممارسة حرية التعبير‬ 607 00:50:50,630 --> 00:50:53,133 ‫بالنيابة عن سيدنا ومخلّصنا "يسوع" المسيح؟‬ 608 00:50:53,216 --> 00:50:54,426 ‫- هل هذا هو الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 609 00:50:54,509 --> 00:50:56,178 ‫وصف كل هؤلاء المسيحيين بالزائفين؟‬ 610 00:50:56,261 --> 00:50:58,055 ‫"الكتاب المقدس"‬ 611 00:51:00,432 --> 00:51:01,892 ‫لا أصفهم جميعاً بالزائفين؟‬ 612 00:51:02,476 --> 00:51:03,977 ‫تلقينا بلاغاً بتعريض طفل للخطر‬ 613 00:51:04,061 --> 00:51:08,732 ‫وهو عن قس هنا، مع طفل،‬ ‫يمضي في الجو البارد 7 أو 8 ساعات يومياً.‬ 614 00:51:08,815 --> 00:51:10,108 ‫الآن، أظن أنه بلاغ صحيح.‬ 615 00:51:11,568 --> 00:51:12,652 ‫لا، لا تلمسه!‬ 616 00:51:12,736 --> 00:51:14,071 ‫لا تلمسه!‬ 617 00:51:15,072 --> 00:51:16,156 ‫رباه.‬ 618 00:51:17,324 --> 00:51:19,076 ‫- لا.‬ ‫- لا تقاوم.‬ 619 00:51:19,159 --> 00:51:20,035 ‫لا.‬ 620 00:51:22,162 --> 00:51:23,246 ‫دعوا ابني وشأنه!‬ 621 00:51:25,165 --> 00:51:28,502 ‫عندما التقينا لأول مرة،‬ ‫لم أستطع تكوين رأي واضح عن "جيمي سمول"،‬ 622 00:51:29,503 --> 00:51:30,712 ‫الذي كنا ندعوه "بودي".‬ 623 00:51:31,797 --> 00:51:35,133 ‫كنا نتشارك في المسكن،‬ ‫ولكن بداية علاقتنا لم تكن سهلة.‬ 624 00:51:35,217 --> 00:51:38,053 ‫كان "بودي" يحب السباحة عارياً.‬ 625 00:51:41,223 --> 00:51:45,060 ‫في الحقيقة، أول مرة استيقظت فيها‬ ‫أنا وزوجي في الـ"أوزاركس"،‬ 626 00:51:45,977 --> 00:51:49,397 ‫نظرنا إلى البحيرة الشاسعة،‬ ‫وكان "بودي" هناك،‬ 627 00:51:49,481 --> 00:51:52,359 ‫عارياً كلياً، ويحدق إلينا.‬ 628 00:51:54,194 --> 00:51:56,822 ‫ولكن تسنى لنا أن نتعرف إليه.‬ 629 00:51:57,948 --> 00:51:59,074 ‫وأن نحبه.‬ 630 00:51:59,157 --> 00:52:01,493 ‫"(جيمي سمول) - (بودي)"‬ 631 00:52:02,911 --> 00:52:04,412 ‫لقد أنقذ عائلتنا.‬ 632 00:52:05,497 --> 00:52:08,667 ‫بطرق لا يمكنني شرحها،‬ ‫أنقذنا بالمعنى الحرفي.‬ 633 00:52:10,418 --> 00:52:14,256 ‫وكان الرجل الذي أردت احتساء مشروب معه‬ ‫في نهاية يوم سيئ.‬ 634 00:52:15,799 --> 00:52:18,135 ‫لم تكن بيننا صلة قربى،‬ ‫ولكنه كان فرداً من عائلتنا.‬ 635 00:52:21,763 --> 00:52:24,349 ‫أحببناه، وسنفتقده.‬ 636 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 ‫هل يود أحد آخر التحدث؟‬ 637 00:52:48,290 --> 00:52:50,125 ‫- أود قول بضعة أشياء.‬ ‫- حسناً.‬ 638 00:53:02,470 --> 00:53:07,767 ‫مرحباً، أنا "جونا بيرد"،‬ ‫وكنت أسكن مع "جيمي".‬ 639 00:53:10,312 --> 00:53:12,564 ‫اتصلت ببعض أصدقائه هذا الأسبوع.‬ 640 00:53:12,647 --> 00:53:14,941 ‫ولكن الكثيرين منهم متوفون مع الأسف.‬ 641 00:53:17,736 --> 00:53:19,654 ‫لم يكن يتحدث كثيراً عن ماضيه.‬ 642 00:53:20,906 --> 00:53:25,619 ‫ولكنني اكتشفت أن "جيمي" كان بطل حرب،‬ ‫وحاز على وسام القلب الأرجواني.‬ 643 00:53:25,702 --> 00:53:27,704 ‫كما أنه كان أحد أفضل المفاوضين‬ 644 00:53:27,787 --> 00:53:30,498 ‫على الإطلاق لدى اتحاد‬ ‫عمال مصانع السيارات في "ديترويت".‬ 645 00:53:30,582 --> 00:53:31,416 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 646 00:53:31,499 --> 00:53:35,795 ‫بأية حال، أراد الكثيرون‬ ‫أن أنقل إليكم رسائلهم.‬ 647 00:53:36,755 --> 00:53:37,881 ‫إذن...‬ 648 00:53:39,049 --> 00:53:43,386 ‫"غريتشن" من "بونتياك" قالت،‬ ‫"كان (جيمي) الأكثر وسامة على الإطلاق.‬ 649 00:53:44,638 --> 00:53:47,599 ‫أنا لا أدمر العلاقات الزوجية،‬ ‫ولكنني أعشق عينيه الخضراوين المتألقتين."‬ 650 00:53:50,393 --> 00:53:54,606 ‫"بيت" من "فلينت" قال لي، "كان وغداً بحق.‬ 651 00:53:55,607 --> 00:53:58,652 ‫وأعني ذلك بأفضل طريقة، نوعاً ما."‬ 652 00:53:58,735 --> 00:53:59,903 ‫شكراً يا "بيت".‬ 653 00:54:00,946 --> 00:54:03,990 ‫وقال صديقه "مايك"‬ ‫من "تالاهاسي"، "فلوريدا"،‬ 654 00:54:04,074 --> 00:54:07,035 ‫"كان (جيمي) أفضل قائد مروحيات‬ ‫في (فيتنام)."‬ 655 00:54:08,662 --> 00:54:11,748 ‫كما أنه أخبرني‬ ‫أن "غريتشن" كانت حبيبة عمر "جيمي".‬ 656 00:54:13,833 --> 00:54:15,627 ‫أظن أن ما أريد قوله هو...‬ 657 00:54:17,671 --> 00:54:19,798 ‫بالنسبة إلي، كان "بودي" كما عرفته.‬ 658 00:54:23,134 --> 00:54:25,929 ‫كان عجوزاً،‬ ‫ولكنه كان يجيد التحدث إلى الصغار.‬ 659 00:54:29,641 --> 00:54:31,601 ‫كان يجيد إخبار المرء ما يحتاج إلى معرفته.‬ 660 00:54:34,104 --> 00:54:36,481 ‫كان يجيد طرح الأسئلة، والاستماع.‬ 661 00:54:40,235 --> 00:54:41,987 ‫كان "بودي" أعز أصدقائي.‬ 662 00:54:45,865 --> 00:54:49,911 ‫بطريقة ما،‬ ‫كان الصديق الحقيقي الوحيد في حياتي.‬ 663 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 ‫وسأحتفظ بأسرارنا حتى ساعة موتي.‬ 664 00:55:20,275 --> 00:55:23,820 ‫سنسقط التهم، ونعتبر ذلك سوء فهم.‬ 665 00:55:23,903 --> 00:55:27,198 ‫يمكنهم اعتباره كما يحلو لهم،‬ ‫ولكنني لن أنساه.‬ 666 00:55:28,450 --> 00:55:31,578 ‫افتقدتك كثيراً يا عزيزي.‬ 667 00:55:32,996 --> 00:55:34,956 ‫ليس بقدر ما افتقدتك يا عزيزتي.‬ 668 00:55:36,374 --> 00:55:37,542 ‫هيا بنا.‬ 669 00:55:41,338 --> 00:55:42,380 ‫شكراً.‬ 670 00:55:43,340 --> 00:55:44,966 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 671 00:55:46,134 --> 00:55:48,178 ‫عفواً؟ ما الذي فعلته؟‬ 672 00:55:49,804 --> 00:55:51,348 ‫بربك.‬ 673 00:55:52,557 --> 00:55:56,102 ‫عندما وضعت شركة الكهرباء سدوداً في أرضنا،‬ 674 00:55:56,186 --> 00:55:59,856 ‫تعيّن نقل رفات أفراد عائلتنا‬ ‫بعيداً عن الأذى.‬ 675 00:55:59,939 --> 00:56:04,194 ‫لذلك أظن أنه يجدر بي شكركم‬ ‫لأنكم ساعدتمونا على إيجادهم.‬ 676 00:56:05,737 --> 00:56:08,448 ‫ومع ذلك، سيتصل بكم محامينا،‬ 677 00:56:08,531 --> 00:56:12,410 ‫بشأن الدعوى المدنية‬ ‫التي سنرفعها ضد المباحث الفدرالية‬ 678 00:56:12,494 --> 00:56:14,162 ‫بسبب تدنيسها لقبورنا.‬ 679 00:56:29,344 --> 00:56:32,972 ‫بصراحة، حين عرضت عليكم منزل "بودي"،‬ ‫ظننت أنكم لن تشتروه قط.‬ 680 00:56:33,473 --> 00:56:37,477 ‫ثم اشتريتموه، فقلت لنفسي، "لن ينجح هذا."‬ 681 00:56:38,478 --> 00:56:41,356 ‫- ثم أصبحتم مقربين منه جداً.‬ ‫- هذا من غرائب الحياة.‬ 682 00:56:41,940 --> 00:56:45,110 ‫نعم، كقيامي بالعمل في "ليكيتي سبليتز".‬ 683 00:56:45,610 --> 00:56:48,863 ‫لو لم أفعل ذلك، لما قابلت "جايد" قط.‬ 684 00:56:48,947 --> 00:56:50,532 ‫أعني "ميليسا".‬ 685 00:56:53,451 --> 00:56:55,078 ‫لا، ما كنت لتقابلها بالتأكيد.‬ 686 00:56:57,747 --> 00:56:59,874 ‫- أستأذن منكما لبرهة.‬ ‫- نعم.‬ 687 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 ‫الوقت متأخر. علينا أخذ ولدينا إلى المنزل.‬ 688 00:57:06,214 --> 00:57:07,090 ‫نعم.‬ 689 00:57:07,799 --> 00:57:10,260 ‫أوافقك الرأي. حسناً، سوف...‬ 690 00:57:10,343 --> 00:57:12,387 ‫سأنهي العمل هنا، اتفقنا؟‬ 691 00:57:14,431 --> 00:57:15,640 ‫أراك في المنزل.‬ 692 00:58:42,227 --> 00:58:45,730 ‫لا تقلقي بشأن تنظيف المكان.‬ ‫سأنهي ذلك قبل رحيلي.‬ 693 00:58:47,106 --> 00:58:48,399 ‫حسناً...‬ 694 00:58:49,651 --> 00:58:53,613 ‫رغم عدم إعجابي بك، لن أدعك تشرب بمفردك.‬ 695 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 ‫كان "بودي" ليوافق على ذلك.‬ 696 00:59:15,802 --> 00:59:17,595 ‫هل تظنين أنني أخفي مشاعري؟‬ 697 00:59:24,352 --> 00:59:28,064 ‫أظن أنك تخفيها إلى أقصى حد.‬ 698 00:59:33,820 --> 00:59:38,032 ‫أعرف أن هذا يغضب "ويندي"،‬ ‫ولكنني لا أعرف ما يُفترض بي أن أفعل.‬ 699 00:59:38,116 --> 00:59:42,078 ‫إنني أحاول منع كل شيء من الانهيار.‬ 700 00:59:42,161 --> 00:59:45,665 ‫وإن أطلقت العنان لمشاعري...‬ 701 00:59:49,377 --> 00:59:51,421 ‫ربما يمكنك قول ذلك بالضبط.‬ 702 00:59:52,213 --> 00:59:53,548 ‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬ 703 00:59:56,467 --> 00:59:57,719 ‫بلى.‬ 704 01:00:00,763 --> 01:00:02,599 ‫عندما وُلدت "شارلوت"،‬ 705 01:00:04,100 --> 01:00:06,102 ‫هل تعرفين أول ما فكرت فيه؟‬ 706 01:00:09,522 --> 01:00:11,774 ‫الموت ليس مقبولاً.‬ 707 01:00:14,736 --> 01:00:17,405 ‫كان أسعد أيام حياتي،‬ 708 01:00:17,488 --> 01:00:22,410 ‫وتجلّى لي ذلك الأمر الصادم‬ 709 01:00:22,493 --> 01:00:25,913 ‫وهو أنني آخر خط دفاع ضد أي شيء.‬ 710 01:00:28,666 --> 01:00:33,880 ‫لا أحد يستطيع الارتقاء إلى تلك المعايير،‬ ‫ولا حتى "مارتي بيرد".‬ 711 01:00:41,471 --> 01:00:42,388 ‫نخب "بودي".‬ 712 01:00:43,473 --> 01:00:44,515 ‫نخب "بودي".‬ 713 01:00:50,688 --> 01:00:52,982 ‫أتعرفين أن آخر مرة رأيته فيها، جرحته.‬ 714 01:00:55,276 --> 01:00:56,444 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 715 01:00:56,527 --> 01:00:58,529 ‫في أيامه الأخيرة، كان...‬ 716 01:01:02,617 --> 01:01:05,161 ‫كانت حالته أسوأ من أي وقت مضى.‬ ‫كما هو واضح.‬ 717 01:01:06,829 --> 01:01:08,873 ‫ولم يستطع النهوض من سريره و...‬ 718 01:01:10,208 --> 01:01:12,877 ‫ولذلك ساعدته على الحلاقة.‬ 719 01:01:15,963 --> 01:01:17,131 ‫وجرحته.‬ 720 01:01:22,136 --> 01:01:24,013 ‫آخر أمر فعلته كان إيذاءه.‬ 721 01:01:24,097 --> 01:01:28,476 ‫- لم تقصد ذلك.‬ ‫- أعرف. لا يهم، لقد آذيته.‬ 722 01:01:33,981 --> 01:01:35,942 ‫حسناً، سأنظف المكان.‬ 723 01:01:39,612 --> 01:01:40,613 ‫اسمعي...‬ 724 01:01:43,574 --> 01:01:45,034 ‫إن تعثّر هذا الوضع،‬ 725 01:01:45,118 --> 01:01:47,870 ‫وإن لم أنجح بافتتاح الكازينو،‬ 726 01:01:48,621 --> 01:01:51,374 ‫أريدك أن تعرفي أنني لن أتركك عالقة، مفهوم؟‬ 727 01:01:56,838 --> 01:01:58,047 ‫ماذا تعني؟‬ 728 01:01:59,132 --> 01:02:02,427 ‫أعني أن هناك محققاً خاصاً في "شيكاغو".‬ 729 01:02:03,261 --> 01:02:07,557 ‫وإن فشل هذا المشروع، ستذهبين إليه.‬ 730 01:02:08,141 --> 01:02:10,643 ‫وسيحرص على منع المباحث الفدرالية‬ ‫من مصادرة الـ"بلو كات".‬ 731 01:02:10,727 --> 01:02:12,311 ‫ستستعيدينه، اتفقنا؟‬ 732 01:02:12,854 --> 01:02:15,356 ‫يمكنك التصرف به كما تريدين.‬ ‫كبيعه أو الاحتفاظ به.‬ 733 01:02:16,399 --> 01:02:17,650 ‫ولكن سيعود القرار إليك.‬ 734 01:02:19,902 --> 01:02:21,154 ‫أتفهمين؟‬ 735 01:02:24,407 --> 01:02:28,286 ‫لن يعرف أحد إطلاقاً ما فعلته لمساعدتي.‬ 736 01:02:29,245 --> 01:02:32,999 ‫لا المباحث الفدرالية، ولا عصابة المخدرات.‬ 737 01:03:10,703 --> 01:03:11,579 ‫نعم.‬ 738 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 ‫مهلاً.‬ 739 01:03:13,664 --> 01:03:15,374 ‫- آسف.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 740 01:03:16,000 --> 01:03:17,919 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- لا بأس. أعرف.‬ 741 01:03:18,503 --> 01:03:20,129 ‫- آسف. إنه ذنبي.‬ ‫- "مارتي".‬ 742 01:03:23,508 --> 01:03:24,842 ‫آسف.‬ 743 01:03:24,926 --> 01:03:27,011 ‫- "مارتي"...‬ ‫- أعرف. أنا...‬ 744 01:03:27,887 --> 01:03:29,764 ‫آسف. اتفقنا؟‬ 745 01:03:29,847 --> 01:03:30,890 ‫أعرف. اسمعي...‬ 746 01:03:31,724 --> 01:03:32,850 ‫"رايتشل".‬