1 00:00:06,172 --> 00:00:09,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,905 --> 00:00:35,160 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫القصة التي ستشاهدونها الآن حقيقية.‬ 3 00:00:35,243 --> 00:00:38,163 ‫لقد تم تغيير أسمائهم لحماية الأبرياء.‬ 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,712 ‫هذه هي المدينة.‬ ‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬ 5 00:00:46,921 --> 00:00:49,924 ‫كالمدن العظيمة الأخرى،‬ ‫فإنها تضم شتّى أنواع المدارس‬ 6 00:00:50,008 --> 00:00:52,218 ‫حيث يمكن الحصول على أي نوع من التعليم.‬ 7 00:00:53,053 --> 00:00:56,890 ‫كل هذه المدارس معترف بها رسمياً.‬ ‫وهناك مدرسة ليست كذلك.‬ 8 00:00:57,557 --> 00:01:00,518 ‫يتم تدريس صفوفها في أوكار المدينة وجحورها.‬ 9 00:01:00,602 --> 00:01:04,272 ‫بسببها، لدي عمل. وأحمل شارة شرطي.‬ 10 00:01:06,816 --> 00:01:08,568 ‫كان يوم الأربعاء، 17 ديسمبر.‬ 11 00:01:08,651 --> 00:01:10,320 ‫كنا في مناوبة نهارية في شعبة السرقات.‬ 12 00:01:10,403 --> 00:01:11,613 ‫شريكي هو "فرانك سميث".‬ 13 00:01:11,696 --> 00:01:15,075 ‫الرئيس هو النقيب "بارنارد".‬ ‫واسمي هو "فرايداي"، وأنا شرطي.‬ 14 00:01:16,743 --> 00:01:18,995 ‫...ستعودين إلى حالتك الطبيعية، اتفقنا؟‬ 15 00:01:20,580 --> 00:01:22,582 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- "مارتي".‬ 16 00:01:25,710 --> 00:01:28,379 ‫سيجدونك. وسوف...‬ 17 00:01:31,883 --> 00:01:33,510 ‫سيجدونك.‬ 18 00:01:34,677 --> 00:01:35,887 ‫سيسجنون...‬ 19 00:01:43,770 --> 00:01:46,064 ‫- نعم؟‬ ‫- الناس يتذمرون.‬ 20 00:01:46,564 --> 00:01:48,817 ‫هل تعني الشخص الآخر الموجود هنا؟‬ 21 00:01:49,317 --> 00:01:54,697 ‫- يوجد أشخاص هنا يثرثرون طوال الليل.‬ ‫- انظر، لا أحد هنا غيري.‬ 22 00:01:57,200 --> 00:01:58,451 ‫خفف من الضجيج، اتفقنا؟‬ 23 00:02:03,623 --> 00:02:06,626 ‫...سيسجنونك. أو سيقتلونك.‬ 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,089 ‫"لا، لا يوجد ما هو غير واضح هنا.‬ 25 00:02:11,172 --> 00:02:14,050 ‫سندخل جميعاً معاً. هل يناسبك ذلك؟"‬ 26 00:02:18,263 --> 00:02:22,809 ‫"نعم، إننا نتسوق جميعاً في نفس المتجر،‬ ‫ولكن ذلك لن يثير ارتيابهم."‬ 27 00:02:25,603 --> 00:02:26,563 ‫ميت.‬ 28 00:02:27,313 --> 00:02:28,731 ‫ميت.‬ 29 00:02:59,888 --> 00:03:01,097 ‫ما الأمر؟‬ 30 00:03:02,974 --> 00:03:05,768 ‫- أخبرني أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:03:05,852 --> 00:03:07,187 ‫اغرب عن وجهي.‬ 32 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 ‫- ارحل. اغرب عن وجهي.‬ ‫- أفيون.‬ 33 00:03:10,481 --> 00:03:12,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- أفيون، "أوكسيكونتين"، "بيركوسيت".‬ 34 00:03:12,150 --> 00:03:14,694 ‫- أياً يكن ما لديك.‬ ‫- ليس لديّ شيء.‬ 35 00:03:14,777 --> 00:03:16,446 ‫- حقاً أيها الوغد؟‬ ‫- نعم.‬ 36 00:03:16,529 --> 00:03:17,614 ‫لا شيء؟‬ 37 00:03:17,697 --> 00:03:19,073 ‫- اخرج.‬ ‫- حسناً!‬ 38 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 ‫أيها اللعين. أليس لديك أي شيء؟‬ 39 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 ‫- تباً.‬ ‫- أراهن أنه ليس لديك.‬ 40 00:03:23,661 --> 00:03:24,787 ‫أيها اللعين... هيا.‬ 41 00:03:24,871 --> 00:03:25,830 ‫أين هي؟‬ 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,624 ‫- ليس لدي شيء.‬ ‫- أيها التافه...‬ 43 00:03:31,753 --> 00:03:33,379 ‫أيها السافل اللعين.‬ 44 00:03:39,052 --> 00:03:40,720 ‫سمعت قصته.‬ 45 00:03:40,803 --> 00:03:43,389 ‫لا يمكنك اعتقال رجل لمجرد أنه لا يتكلم.‬ 46 00:03:43,890 --> 00:03:45,433 ‫أظن أن هذه كانت المشكلة.‬ 47 00:03:46,100 --> 00:03:48,019 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 48 00:03:48,102 --> 00:03:49,604 ‫ربما أحبك أكثر مما ينبغي.‬ 49 00:03:49,687 --> 00:03:50,813 ‫أنت متأخر.‬ 50 00:03:51,731 --> 00:03:53,191 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 51 00:03:53,274 --> 00:03:54,317 ‫هذه هي...‬ 52 00:03:56,194 --> 00:03:58,529 ‫الرسائل. الامتثال أو بعض الهراء.‬ 53 00:03:58,613 --> 00:04:01,115 ‫- لا أفهم ذلك.‬ ‫- هذا ما طلبوه.‬ 54 00:04:01,199 --> 00:04:04,285 ‫ينبغي أن يفي هذا بالغرض. ماذا تفعلين؟‬ 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,247 ‫أحاول أن أرى‬ ‫إن كانت لدى "مارتي بيرد" مشاعر.‬ 56 00:04:07,330 --> 00:04:09,958 ‫عليّ أن أعرف ما هي الخطة مع "بيرد".‬ 57 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ 58 00:04:11,542 --> 00:04:15,171 ‫خطبي هو أنني‬ ‫أريد التوقف عن خدمة الآخرين، أخيراً.‬ 59 00:04:16,172 --> 00:04:19,133 ‫"وايات" ذكي. بإمكانه الالتحاق بجامعة.‬ 60 00:04:19,217 --> 00:04:21,177 ‫أتريدينه أن يرزح تحت عبء ذلك الدين؟‬ 61 00:04:21,261 --> 00:04:23,471 ‫بالكاد تأبه لارتياده الثانوية.‬ 62 00:04:23,554 --> 00:04:26,015 ‫يمكنه التغيب لبضعة أيام باعتبار ذكائه.‬ 63 00:04:26,516 --> 00:04:29,352 ‫إن كنت بحاجة إلى ذلك المال بهذا القدر،‬ ‫فلتفعل أنت ذلك.‬ 64 00:04:29,435 --> 00:04:33,773 ‫أنت كنت الذي تعلم كيفية تنظيفه.‬ ‫كانت تلك الخطة بأكملها.‬ 65 00:04:35,275 --> 00:04:36,859 ‫- تنح جانباً.‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:39,529 --> 00:04:41,864 ‫قولي فقط إنك ستحاولين مجدداً.‬ 67 00:04:41,948 --> 00:04:45,618 ‫- أنت تتصرف بغرابة.‬ ‫- أريد التأكد من تنفيذك لما اتفقنا عليه.‬ 68 00:04:46,369 --> 00:04:48,663 ‫اقتلي "مارتي بيرد" واحصلي على ماله.‬ 69 00:05:31,831 --> 00:05:33,249 ‫ماذا تفعلون؟‬ 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‫ربما سيشعران بالجوع.‬ 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,545 ‫أتظن أن جمعية الرفق بالحيوانات‬ ‫أتت وأطلقتهما هنا؟‬ 72 00:05:37,628 --> 00:05:40,673 ‫- لقد سُرقا.‬ ‫- من سيأتي إلى هنا لسرقة قطط برية؟‬ 73 00:05:40,757 --> 00:05:44,469 ‫ربما شخص لديه ذكور قطط وبوسعه مزاوجتها.‬ 74 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 ‫كانا لأبي وعمي "بويد". إنه هراء.‬ 75 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 ‫قد تشعرون بأنكم وحدكم في هذا العالم.‬ 76 00:05:55,146 --> 00:05:58,024 ‫ولكن عليكم أن تسألوا أنفسكم.‬ 77 00:05:58,649 --> 00:06:00,777 ‫لماذا تشعرون بالاكتئاب؟‬ 78 00:06:00,860 --> 00:06:02,111 ‫لأنني هنا.‬ 79 00:06:02,195 --> 00:06:05,365 ‫حسناً يا سيدي، كن صبوراً، اتفقنا؟‬ 80 00:06:06,240 --> 00:06:08,951 ‫لماذا تشعرون بأنكم فاشلون؟‬ 81 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 ‫أتعلمون؟ الجواب هو كلمة واحدة. أنتم.‬ 82 00:06:14,582 --> 00:06:17,752 ‫كل تلك الشفقة على أنفسكم لا وجود لها.‬ 83 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‫إنها مجرد وهم لديكم.‬ 84 00:06:19,295 --> 00:06:21,005 ‫لقد غادر لأنه لم يستطع تحمل‬ 85 00:06:21,089 --> 00:06:24,050 ‫الواقع الذي صدمه مباشرة.‬ 86 00:06:24,133 --> 00:06:26,761 ‫أنا تلك الصدمة المباشرة.‬ 87 00:06:33,017 --> 00:06:34,102 ‫"(سام ديرمودي) - متحدث تحفيزي"‬ 88 00:06:34,185 --> 00:06:36,229 ‫لقد وجدت حقاً ما أنت بارع فيه.‬ 89 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 ‫أتظنين ذلك؟‬ 90 00:06:38,481 --> 00:06:40,817 ‫لا أعرف ما قد تقوله أمي.‬ 91 00:06:42,527 --> 00:06:43,945 ‫الجمهور يتزايد.‬ 92 00:06:44,987 --> 00:06:49,075 ‫آسف بشأن الأحمق الذي كان يقاطعني.‬ ‫من النادر حدوث ذلك.‬ 93 00:06:51,244 --> 00:06:54,831 ‫أعرف أن أعمالك تزدهر جداً،‬ 94 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 ‫ولكنني أتساءل إن كنت تود دخلاً إضافياً؟‬ 95 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 ‫حين تبدأ بالقيام بجولات لتقديم عروضك.‬ 96 00:07:02,505 --> 00:07:05,925 ‫لا أريد أن أكون "رافضاً"‬ ‫من دون سماع ما تعرضينه علي.‬ 97 00:07:06,008 --> 00:07:09,429 ‫كما تقول أنت، "الرافضون" تفوتهم الفرص.‬ 98 00:07:10,638 --> 00:07:12,598 ‫يبدو أنك قرأت كتيّبي.‬ 99 00:07:14,642 --> 00:07:17,228 ‫من هو أفضل؟ "بيغي" أم "توباك"؟‬ 100 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 ‫لا أدري. "توباك" على ما أظن.‬ 101 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 ‫لا، إنه "بيغي".‬ 102 00:07:23,526 --> 00:07:29,782 ‫هل تعرفين أن والديه من "جامايكا"،‬ ‫ولم يكن يكتب أغاني الـ"راب" التي يؤديها.‬ 103 00:07:30,867 --> 00:07:34,954 ‫- كيف تعرف كل هذه الأمور؟‬ ‫- من "روث" و"ويكيبيديا".‬ 104 00:07:46,257 --> 00:07:48,217 ‫ماذا تفعل "شارلوت" هناك؟‬ 105 00:07:49,010 --> 00:07:50,803 ‫إنها تعمل هنا مجدداً.‬ 106 00:07:50,887 --> 00:07:53,097 ‫إنه ليس الموسم، ولا توجد أعمال كثيرة.‬ 107 00:07:53,181 --> 00:07:55,933 ‫هذا أفضل من البديل،‬ 108 00:07:56,017 --> 00:07:59,020 ‫أي انسحابها من فريق السباحة،‬ 109 00:07:59,103 --> 00:08:01,022 ‫لكي تدخن الماريجوانا طوال اليوم.‬ 110 00:08:01,606 --> 00:08:04,275 ‫هل ظننت أنه من الأفضل‬ ‫أن تجعلها تشارك في عملك العائلي؟‬ 111 00:08:07,320 --> 00:08:10,364 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها للجنة ألعاب القمار.‬ 112 00:08:10,448 --> 00:08:12,825 ‫ستتم مراجعة كل شيء قبل أن يقدموا التوصية.‬ 113 00:08:12,909 --> 00:08:14,035 ‫هل أنت قلق؟‬ 114 00:08:15,244 --> 00:08:16,329 ‫لماذا علي أن أقلق؟‬ 115 00:08:16,996 --> 00:08:18,080 ‫حسناً.‬ 116 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 ‫كيف حالك؟‬ 117 00:08:26,422 --> 00:08:30,134 ‫هل لي بجعة "كورونا" من فضلك؟‬ ‫من دون ليمون حامض.‬ 118 00:08:36,265 --> 00:08:38,351 ‫هل عرفت أنه سيأتي هذا الصباح؟‬ 119 00:08:39,769 --> 00:08:40,770 ‫لا.‬ 120 00:08:44,482 --> 00:08:46,651 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫ستضعين جهاز تنصت طوال الوقت.‬ 121 00:08:47,235 --> 00:08:49,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:08:49,237 --> 00:08:52,240 ‫أريد دليلاً شفهياً بأنه يبيّض الأموال‬ ‫لأحصل على مذكرة تفتيش.‬ 123 00:08:52,323 --> 00:08:56,536 ‫- وأفقد خصوصيتي؟ تباً لذلك.‬ ‫- تباً لك ولخصوصيتك.‬ 124 00:08:57,328 --> 00:08:59,205 ‫إنني أحاول النيل منه من كل الجوانب.‬ 125 00:08:59,872 --> 00:09:02,500 ‫إن لم تشاركي في الحل،‬ ‫ستواجهين مشاكل كبيرة.‬ 126 00:09:02,583 --> 00:09:05,044 ‫لا تقفي هناك وتتظاهري بأن لديك خيارات.‬ 127 00:09:13,553 --> 00:09:17,807 ‫- ماذا تفعلين؟ ما هذا؟‬ ‫- كاشف لأجهزة التنصت، من "تشارلي".‬ 128 00:09:18,391 --> 00:09:19,517 ‫"تشارلي"؟‬ 129 00:09:19,600 --> 00:09:22,186 ‫يظن أن المباحث الفدرالية تغلق أعمالنا.‬ 130 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‫المباحث الفدرالية؟ قد يكون وراء ذلك‬ ‫عدد من السيناتورات ومصالح خاصة.‬ 131 00:09:25,731 --> 00:09:26,899 ‫لماذا قد يكذب؟‬ 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,193 ‫ربما لأنه منجذب إليك،‬ 133 00:09:29,277 --> 00:09:31,404 ‫- ويريد إبعاد الشبهات عنه.‬ ‫- أرجوك.‬ 134 00:09:31,487 --> 00:09:34,198 ‫ما أدراك بأن "ويلكس" ليس على اتصال‬ ‫بالمباحث الفدرالية؟‬ 135 00:09:35,032 --> 00:09:37,660 ‫ما أدراك بأنه لم يعطك أداة‬ ‫مزودة بجهاز تنصت؟‬ 136 00:09:37,743 --> 00:09:41,163 ‫كل ما أعرفه هو أن الشخص الذي دس‬ ‫جهاز التنصت الذي وجدته "روث"‬ ‫لا يزال موجوداً.‬ ‫لا أظن أنه يمكننا الوثوق بأحد.‬ 137 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 ‫ولكن إن كان محقاً،‬ 138 00:09:46,002 --> 00:09:48,588 ‫فما هو الهدف من إغلاق أعمالنا؟‬ 139 00:09:53,634 --> 00:09:56,554 ‫وكيف حصل شركاؤكما على أصولهم؟‬ 140 00:09:57,138 --> 00:10:02,518 ‫شركة لبلاط السيراميك في الأساس.‬ ‫ثم تم التعاقد معهم‬ 141 00:10:02,602 --> 00:10:05,605 ‫لما يقارب نصف مشاريع‬ ‫المباني السكنية في "شيكاغو".‬ 142 00:10:06,105 --> 00:10:09,400 ‫- والعقارات.‬ ‫- حققوا نجاحاً كبيراً في "ريغليفيل".‬ 143 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 ‫معجبون بفريق "كابز".‬ 144 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 ‫تختلف الأذواق باختلاف الناس.‬ ‫علي الإقرار بأمر،‬ 145 00:10:14,739 --> 00:10:18,743 ‫لا يبدو من الجيد أن كل أعمالكما‬ ‫لُوحقت قانونياً في نفس اليوم.‬ 146 00:10:20,244 --> 00:10:24,707 ‫لا أتخيل أن يكون الجميع سعداء‬ ‫بأننا سنفتتح كازينو.‬ 147 00:10:24,790 --> 00:10:26,000 ‫لم يُفتتح بعد.‬ 148 00:10:27,752 --> 00:10:32,465 ‫حسناً. الآنسة "رايتشل غاريسون"‬ ‫تدير نزل "بلو كات".‬ 149 00:10:32,965 --> 00:10:37,553 ‫وملهى "ليكيتي سبليتز"، من يديره؟‬ 150 00:10:40,723 --> 00:10:43,809 ‫قد يكون من الأفضل الطلب من السيد "روجرز"‬ ‫أن يتظاهر بأنه الرئيس.‬ 151 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 ‫هل زرت يوماً ملهى للتعري؟‬ 152 00:10:46,103 --> 00:10:48,939 ‫- بضع مرات.‬ ‫- هل عملت ساقياً من قبل؟‬ 153 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 ‫لا.‬ 154 00:10:50,650 --> 00:10:52,401 ‫ماذا كنت تفعل إذن؟‬ 155 00:10:53,069 --> 00:10:57,031 ‫كنت وكيل عقارات،‬ ‫والآن أقدم أحاديث تحفيزية.‬ 156 00:10:57,615 --> 00:11:01,285 ‫أيمكنك أن تقول شيئاً لتحفيزي‬ ‫كي أقوم بتدريبك؟‬ 157 00:11:03,371 --> 00:11:05,581 ‫- حسناً...‬ ‫- أنا أمزح. أرجوك ألا تفعل ذلك.‬ 158 00:11:06,082 --> 00:11:07,792 ‫إذن، ها هو الصندوق.‬ 159 00:11:07,875 --> 00:11:10,503 ‫قمنا مؤخراً بوضع نظام كمبيوتر جديد،‬ 160 00:11:10,586 --> 00:11:13,047 ‫لكي لا نظل عالقين في العصر الحجري.‬ 161 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ‫من هو هذا الفاتن؟‬ 162 00:11:16,050 --> 00:11:18,761 ‫- هل تعمل هنا؟‬ ‫- أنا "سام".‬ 163 00:11:19,345 --> 00:11:20,179 ‫"جايد".‬ 164 00:11:20,262 --> 00:11:22,264 ‫عفواً. هل هو وقت الاستراحة؟‬ 165 00:11:22,348 --> 00:11:25,184 ‫لأن ذلك المسرح يبدو فارغاً لي.‬ 166 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 ‫إنها تعجبك، صحيح؟‬ 167 00:11:36,195 --> 00:11:37,613 ‫نعم، تبدو لطيفة.‬ 168 00:12:07,852 --> 00:12:10,604 ‫كنت تواجه صعوبة دائماً‬ ‫في تغيير التآلف ذاك.‬ 169 00:12:12,148 --> 00:12:13,357 ‫الافتتاحية فقط.‬ 170 00:12:15,735 --> 00:12:16,777 ‫أعطني إياه.‬ 171 00:12:23,951 --> 00:12:25,077 ‫كانت نغمة "ري" صغير...‬ 172 00:12:26,495 --> 00:12:27,538 ‫إلى "لا"...‬ 173 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‫إلى "فا".‬ 174 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 ‫جرّب ذلك.‬ 175 00:13:26,889 --> 00:13:27,723 ‫تباً يا رجل.‬ 176 00:13:30,684 --> 00:13:32,520 ‫أتمنى حقاً لو كنت هنا.‬ 177 00:13:33,979 --> 00:13:35,272 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 178 00:13:36,982 --> 00:13:38,442 ‫كيف حال "ثري"؟‬ 179 00:13:41,070 --> 00:13:42,154 ‫إنه بخير.‬ 180 00:13:43,489 --> 00:13:45,032 ‫أفضل مني على الأرجح.‬ 181 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 ‫كنت تترك دائماً الأمور تتفاقم.‬ 182 00:13:49,620 --> 00:13:52,665 ‫أعط "ثري" قطعة حلوى ومفرقعات‬ ‫فيمضي في سبيله.‬ 183 00:13:58,045 --> 00:13:59,839 ‫أنا هنا الآن، أتفهم؟‬ 184 00:14:03,300 --> 00:14:05,219 ‫أردت أن أسألك شيئاً.‬ 185 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 ‫اسأل.‬ 186 00:14:11,141 --> 00:14:12,268 ‫تلك الليلة،‬ 187 00:14:13,477 --> 00:14:16,605 ‫عندما كنت ستذهب‬ ‫إلى نزل "بلو كات" مع "بويد"...‬ 188 00:14:19,441 --> 00:14:21,902 ‫هل كنا سنؤذي والد "شارلوت"؟‬ 189 00:14:25,322 --> 00:14:26,365 ‫لا يا سيدي.‬ 190 00:14:28,200 --> 00:14:30,786 ‫ليس من عادتي إيذاء الناس.‬ 191 00:14:33,205 --> 00:14:34,915 ‫ماذا حدث إذن؟‬ 192 00:14:35,916 --> 00:14:37,167 ‫لا أدري.‬ 193 00:14:37,668 --> 00:14:39,503 ‫أمسكت بذلك الشيء، و...‬ 194 00:14:40,838 --> 00:14:42,840 ‫ربما كان يسعى أحد ما للنيل منا.‬ 195 00:14:44,300 --> 00:14:46,093 ‫ربما الأمر هو كما قلت في مقالتك.‬ 196 00:14:48,053 --> 00:14:50,681 ‫نحن ملعونون وحسب.‬ 197 00:14:57,104 --> 00:14:59,315 ‫رباه، ألا تطرقين الباب أولاً؟‬ 198 00:15:00,816 --> 00:15:01,942 ‫اشربها وحسب.‬ 199 00:15:02,693 --> 00:15:04,361 ‫كان يومي رديئاً.‬ 200 00:15:14,413 --> 00:15:18,667 ‫هل تظنين حقاً‬ ‫أن ما حدث لأبي وعمي "بويد" كان حادثاً؟‬ 201 00:15:23,547 --> 00:15:27,217 ‫نعم، حادث فظيع.‬ 202 00:15:33,223 --> 00:15:34,767 ‫أعدت قراءة مقالتك.‬ 203 00:15:36,518 --> 00:15:39,980 ‫حقاً؟ لإلقاء المزيد من الانتقادات؟‬ 204 00:15:40,481 --> 00:15:43,192 ‫أولاً، لا أعرف أي شيء إطلاقاً‬ 205 00:15:43,275 --> 00:15:47,196 ‫عما يجعل المقالة جيدة أو سيئة.‬ 206 00:15:47,279 --> 00:15:50,699 ‫إنها قصتك. اسردها كما تشاء.‬ 207 00:15:51,283 --> 00:15:53,786 ‫ولكن احصل على بعض رسائل التوصية وأرسلها.‬ 208 00:15:54,453 --> 00:15:55,371 ‫مهلاً.‬ 209 00:15:59,875 --> 00:16:00,960 ‫هذا.‬ 210 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 ‫- هذا.‬ ‫- ما هو؟‬ 211 00:16:06,548 --> 00:16:08,550 ‫لا أحتاج إلى رسائل توصية للالتحاق به.‬ 212 00:16:09,426 --> 00:16:10,761 ‫بالطبع.‬ 213 00:16:11,804 --> 00:16:12,930 ‫ماذا عن جامعة "ميسوري"؟‬ 214 00:16:13,013 --> 00:16:14,431 ‫تباً لجامعة "ميسوري".‬ 215 00:16:14,515 --> 00:16:17,768 ‫عندما ذهبت إلى مستشارتي‬ ‫لطلب رسالة توصية، أعطتني هذه.‬ 216 00:16:18,352 --> 00:16:19,603 ‫هذا أسهل على ما أظن.‬ 217 00:16:19,687 --> 00:16:22,690 ‫"معهد بحيرة (أوزارك) التقني"‬ 218 00:16:57,474 --> 00:16:59,518 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 219 00:17:00,853 --> 00:17:03,105 ‫شكراً مجدداً على إيجاد عمل لـ"شارلوت".‬ 220 00:17:05,399 --> 00:17:06,483 ‫على الرحب والسعة.‬ 221 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 ‫إذن...‬ 222 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 ‫إلى أين ذهبت في النهاية؟‬ 223 00:17:15,325 --> 00:17:19,121 ‫إلى "نيو أورلينز" لبعض الوقت.‬ ‫ثم "فيغاس"، والـ"كيز".‬ 224 00:17:21,081 --> 00:17:22,249 ‫ذهاباً وإياباً.‬ 225 00:17:24,501 --> 00:17:25,753 ‫ما الذي جعلك تعودين؟‬ 226 00:17:26,336 --> 00:17:31,759 ‫تعرفين لماذا عدت. اتصل بي "مارتي".‬ ‫كانت الأعمال في ورطة.‬ 227 00:17:32,843 --> 00:17:35,721 ‫أفهم أنك غاضبة لأنني أخذت أموالكم.‬ 228 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ‫كنت خائفة عندما أتى ذلك الرجل.‬ 229 00:17:37,806 --> 00:17:39,349 ‫لا، لست غاضبة من أي شيء.‬ 230 00:17:40,434 --> 00:17:44,980 ‫ولكن لا بد أن "مارتي"‬ ‫اتصل بك 30 مرة لكي تعودي.‬ 231 00:17:46,523 --> 00:17:47,649 ‫لماذا الآن؟‬ 232 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 ‫شعرت بالأسف بشأن التخلي عن "تاك".‬ 233 00:17:51,779 --> 00:17:55,324 ‫بالطبع. ولكنك لم تشعري بالأسف‬ ‫بشأن ذلك عندما رحلت.‬ 234 00:17:56,867 --> 00:17:59,411 ‫أظن أنه يحق للناس تغيير آرائهم.‬ 235 00:18:00,871 --> 00:18:03,624 ‫في البداية، ظننت أنك وزوجك شخصان رائعان.‬ 236 00:18:04,124 --> 00:18:06,043 ‫والآن أظن أنكما حقيران.‬ 237 00:18:06,126 --> 00:18:07,920 ‫اللعنة.‬ 238 00:18:08,420 --> 00:18:11,965 ‫أعرف أن المباحث الفدرالية‬ ‫هي التي تغلق أعمالنا. أعرف ذلك.‬ 239 00:18:12,049 --> 00:18:15,219 ‫ولا أدري. يبدو...‬ 240 00:18:15,302 --> 00:18:19,306 ‫يبدو أنه من غرائب الصدف‬ 241 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 ‫أنك عدت.‬ 242 00:18:27,731 --> 00:18:30,692 ‫هل تريدين خوض كل الأسباب‬ 243 00:18:30,776 --> 00:18:33,195 ‫التي قد تدفع الشرطة إلى التدخل في أموركم؟‬ 244 00:18:36,406 --> 00:18:37,491 ‫"شارلوت"!‬ 245 00:18:41,370 --> 00:18:42,871 ‫- مرحباً. هيّا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 246 00:18:44,248 --> 00:18:46,083 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- طاب يومك.‬ 247 00:18:48,168 --> 00:18:49,962 ‫"حانة - نزل (بلو كات)"‬ 248 00:18:50,045 --> 00:18:51,171 ‫ما كان وراء ذلك؟‬ 249 00:18:53,048 --> 00:18:56,260 ‫سرقت "رايتشل" رزمات أموال‬ ‫من داخل الجدار عندما رحلت.‬ 250 00:18:58,387 --> 00:18:59,429 ‫كم كان المبلغ؟‬ 251 00:19:00,472 --> 00:19:01,557 ‫مئات الآلاف.‬ 252 00:19:04,893 --> 00:19:06,687 ‫أتريدينني أن أراقبها؟‬ 253 00:19:08,272 --> 00:19:09,314 ‫حسناً.‬ 254 00:19:13,569 --> 00:19:14,987 ‫إنهم يعلمون بأمري.‬ 255 00:19:15,070 --> 00:19:17,781 ‫كانت تحاول استنباط الحقائق.‬ ‫أنت تبالغين في الارتياب.‬ 256 00:19:17,865 --> 00:19:20,826 ‫اسمع، لقد أخبرتك عما يفعل، مفهوم؟‬ 257 00:19:20,909 --> 00:19:24,037 ‫إنه يأتي كل ليلة ومعه كيس شبكي أزرق،‬ 258 00:19:24,121 --> 00:19:27,332 ‫ويقفل على نفسه باب المكتب، ولا يقول شيئاً.‬ 259 00:19:33,964 --> 00:19:36,758 ‫- ماذا تعرفين عن زواجهما؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 260 00:19:37,634 --> 00:19:38,886 ‫لقد أقامت علاقة.‬ 261 00:19:38,969 --> 00:19:41,555 ‫تبدو كنقطة ضعف بالنسبة إلي.‬ 262 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 ‫وإن يكن؟‬ 263 00:19:45,058 --> 00:19:46,602 ‫عاشريه إن تعيّن عليك ذلك.‬ 264 00:19:47,186 --> 00:19:48,520 ‫لماذا؟ ليتسنى لك الاستماع؟‬ 265 00:19:49,438 --> 00:19:50,606 ‫هل هذا ما تهواه؟‬ 266 00:19:50,689 --> 00:19:54,109 ‫هل أنت منحرف يهوى الاستماع إلى الغرباء؟‬ 267 00:19:56,028 --> 00:19:59,323 ‫استهدفي "شارلوت" أولاً.‬ ‫اجعليها تأتمنك على أسرارها.‬ 268 00:19:59,406 --> 00:20:01,909 ‫أعطيها مشروبات كحولية‬ ‫عند الضرورة. هذا فعّال عادة.‬ 269 00:20:11,960 --> 00:20:13,587 ‫هل نسيت شيئاً ما؟‬ 270 00:20:38,695 --> 00:20:43,075 ‫كنت بصدد طلب بيتزا ومشاهدة المباراة.‬ ‫هل تشعرين بالجوع؟‬ 271 00:20:44,409 --> 00:20:45,869 ‫أنت وغد لعين.‬ 272 00:20:47,204 --> 00:20:48,372 ‫كما تشائين.‬ 273 00:20:59,549 --> 00:21:02,010 ‫ستتفوق أينما قررت الذهاب.‬ 274 00:21:03,262 --> 00:21:04,596 ‫شكراً يا سيدة "جاكوبي".‬ 275 00:21:08,475 --> 00:21:12,145 ‫"روث". لم أتوقع رؤيتك هنا مجدداً.‬ 276 00:21:13,272 --> 00:21:15,315 ‫جئت إلى هنا بشأن "وايات لانغمور".‬ 277 00:21:16,024 --> 00:21:18,068 ‫حسناً. ادخلي.‬ 278 00:21:19,069 --> 00:21:24,366 ‫أتى "وايات" إليك للحصول على توصية و...‬ ‫أنت أعطيته هذا فقط.‬ 279 00:21:25,867 --> 00:21:27,286 ‫نعم، بالفعل.‬ 280 00:21:28,662 --> 00:21:32,749 ‫اسمعي، ليس من عادتي‬ ‫إخبار الناس كيفية القيام بأعمالهم،‬ 281 00:21:32,833 --> 00:21:35,419 ‫ولكن يبدو الأمر‬ ‫كأنه يتعرض للاستبعاد قليلاً.‬ 282 00:21:35,919 --> 00:21:38,880 ‫قد يكون من الرائع‬ ‫أن تكتبي رسالة توصية لجامعة "ميسوري".‬ 283 00:21:38,964 --> 00:21:40,048 ‫"السيدة (جاكوبي)، مستشارة الإرشاد"‬ 284 00:21:40,132 --> 00:21:42,175 ‫لم أستبعده إطلاقاً.‬ 285 00:21:42,259 --> 00:21:46,096 ‫على العكس تماماً،‬ ‫كنت أقدم لـ"وايات" خيارات منطقية.‬ 286 00:21:46,179 --> 00:21:47,597 ‫ما معنى ذلك؟‬ 287 00:21:47,681 --> 00:21:50,976 ‫بما أن "وايات" تغيب لأيام عديدة هذا العام،‬ 288 00:21:51,059 --> 00:21:53,228 ‫وهذا أمر تأخذه الجامعات بعين الاعتبار.‬ 289 00:21:53,312 --> 00:21:54,855 ‫لقد مات والده.‬ 290 00:21:54,938 --> 00:21:58,066 ‫هل يُفترض به تفويت المأتم؟‬ 291 00:21:58,150 --> 00:22:00,068 ‫اسمعي، أنا آسفة، ولكن...‬ 292 00:22:00,152 --> 00:22:02,571 ‫لقد حدثت أمور كثيرة.‬ 293 00:22:03,697 --> 00:22:08,201 ‫أيمكنك أن تمنحيه فرصة‬ ‫هذه المرة وتكتبي الرسالة؟‬ 294 00:22:09,202 --> 00:22:12,456 ‫لا تقبل جامعة "ميسوري" إلا عدداً محدداً‬ ‫من الطلاب من كل مدرسة.‬ 295 00:22:13,040 --> 00:22:18,628 ‫من الأفضل أن يدرس "وايات" لسنتين في معهد‬ ‫بحيرة "أوزارك" التقني، وإن نجح، سينتقل.‬ 296 00:22:18,712 --> 00:22:21,882 ‫أفهم أن تحكمك بحياة الطلاب‬ 297 00:22:21,965 --> 00:22:25,552 ‫يغذي غرورك بشكل هائل، ولكن تجنبي التحيز.‬ 298 00:22:25,635 --> 00:22:28,305 ‫"وايات" ليس كبقية آل "لانغمور".‬ 299 00:22:28,388 --> 00:22:33,018 ‫إنه أفضل مني ومن أبي وجدي مجتمعين.‬ 300 00:22:33,101 --> 00:22:35,896 ‫إنه يفهم أشياء عن العالم‬ 301 00:22:35,979 --> 00:22:38,482 ‫لا يضطر معظم الناس إلى التفكير فيها أبداً.‬ 302 00:22:38,565 --> 00:22:41,401 ‫أظن أن لـ"وايات" فرصة بالنجاح‬ ‫في معهد بحيرة "أوزارك" التقني.‬ 303 00:22:41,485 --> 00:22:43,904 ‫أرجو المعذرة. لدي موعد آخر.‬ 304 00:22:43,987 --> 00:22:46,740 ‫- هل أنت مختلة عقلياً؟‬ ‫- عفواً؟‬ 305 00:22:47,240 --> 00:22:48,575 ‫- ارحلي رجاءً. الآن!‬ ‫- لا!‬ 306 00:22:48,658 --> 00:22:50,744 ‫لن أرحل من دون الرسالة!‬ 307 00:22:50,827 --> 00:22:53,997 ‫من واجبي اختيار من لديهم أمل بالنجاح.‬ 308 00:22:54,081 --> 00:22:57,292 ‫لن آخذ نصائح من فتاة‬ ‫لم تستطع تجاوز الصف الـ10.‬ 309 00:23:01,296 --> 00:23:02,172 ‫سحقاً.‬ 310 00:23:02,923 --> 00:23:03,840 ‫سحقاً.‬ 311 00:23:10,597 --> 00:23:12,849 ‫"أهلاً بكم في (غولد كوست)"‬ 312 00:23:15,185 --> 00:23:18,397 ‫تختار بقعة على مسافة 5 أو 10 أمتار.‬ 313 00:23:19,106 --> 00:23:23,318 ‫ثم تلتقط المنظار بسرعة‬ ‫وتحاول إيجاد تلك البقعة. أترى؟‬ 314 00:23:23,402 --> 00:23:26,196 ‫- إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- إلى ملهى "استوديو 54" الليلي.‬ 315 00:23:26,279 --> 00:23:28,615 ‫- ماذا تظنين؟‬ ‫- مجرد نزهة يا أمي.‬ 316 00:23:30,700 --> 00:23:32,119 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 317 00:23:32,744 --> 00:23:36,706 ‫تختار البقعة ثم تلتقط المنظار...‬ 318 00:23:42,337 --> 00:23:43,380 ‫أمي!‬ 319 00:23:45,257 --> 00:23:46,216 ‫رباه.‬ 320 00:23:49,511 --> 00:23:53,723 ‫لا أفهم لماذا يقول الناس‬ ‫إن الشخص "في مكان أفضل" عندما يموت.‬ 321 00:23:53,807 --> 00:23:55,308 ‫هذا هراء.‬ 322 00:23:56,685 --> 00:24:00,856 ‫يجدر بالناس مصافحتك والقول،‬ ‫"إنه أمر فظيع."‬ 323 00:24:02,107 --> 00:24:05,694 ‫ماذا يمكن القول غير هذا عندما يموت شخص ما؟‬ ‫إنه أمر فظيع.‬ 324 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 ‫إنني أتحدث إليه أحياناً.‬ 325 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ‫- والدك؟‬ ‫- نعم.‬ 326 00:24:17,456 --> 00:24:19,332 ‫من الجيد أنك تتحدث إليه.‬ 327 00:24:22,252 --> 00:24:24,880 ‫أحياناً، تكون محادثات بأكملها.‬ 328 00:24:26,798 --> 00:24:30,051 ‫إنه أمر غريب جداً. أكون بغاية التركيز،‬ ‫كما لو أنه موجود فعلاً.‬ 329 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما...‬ 330 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 ‫لو كان بإمكاني...‬ 331 00:24:39,436 --> 00:24:41,980 ‫القيام بأي شيء للمساعدة على منع ذلك.‬ 332 00:24:44,065 --> 00:24:46,526 ‫لن أنسى أبداً تلك الليلة في نزل "بلو كات"،‬ 333 00:24:47,861 --> 00:24:49,446 ‫عندما انقطع التيار الكهربائي.‬ 334 00:24:51,656 --> 00:24:53,533 ‫إنه أمر فظيع حقاً يا "وايات".‬ 335 00:24:55,619 --> 00:24:56,995 ‫مهلاً، أنت كنت هناك؟‬ 336 00:24:58,788 --> 00:25:00,665 ‫نعم، ولكن ليس قرب الميناء.‬ 337 00:25:00,749 --> 00:25:02,584 ‫كنت أعمل مع والدي.‬ 338 00:25:18,892 --> 00:25:20,185 ‫كفاك تحديقاً.‬ 339 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 ‫آسف.‬ 340 00:25:29,778 --> 00:25:30,987 ‫سحقاً.‬ 341 00:25:32,864 --> 00:25:36,409 ‫أتعلم يا "جونا"؟ تباً لهذا المكان.‬ 342 00:25:37,577 --> 00:25:38,703 ‫سأخرج من هنا.‬ 343 00:25:39,287 --> 00:25:40,247 ‫خذ الكيس.‬ 344 00:25:43,333 --> 00:25:44,334 ‫الكرسي.‬ 345 00:25:45,418 --> 00:25:46,545 ‫كيف حال "جونا"؟‬ 346 00:25:46,628 --> 00:25:49,422 ‫إنه بخير، باعتبار كل شيء. أيمكنك المجيء؟‬ 347 00:25:49,923 --> 00:25:53,468 ‫- سأصل بأسرع ما يمكن.‬ ‫- عليك أن تكون هنا.‬ 348 00:25:53,552 --> 00:25:55,887 ‫قد يموت بين لحظة وأخرى. مهلاً.‬ 349 00:25:55,971 --> 00:25:59,140 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أريد أن أموت في سريري.‬ 350 00:25:59,891 --> 00:26:01,893 ‫أخرجني من هنا بحق السماء!‬ ‫- هيا!‬ ‫- هل كان ذلك "بودي"؟‬ 351 00:26:04,062 --> 00:26:06,314 ‫نعم، سيخرج بنفسه من المستشفى.‬ 352 00:26:06,398 --> 00:26:08,149 ‫من الجيد أنني لم أحضر.‬ 353 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 ‫هذا غير مفيد.‬ 354 00:26:10,235 --> 00:26:13,029 ‫سأحضر بأسرع ما يمكن. لدي اتصال آخر.‬ 355 00:26:13,863 --> 00:26:15,782 ‫مرحباً يا سيد "بيتشر". كيف حالك؟‬ 356 00:26:15,865 --> 00:26:17,659 ‫سأختصر حديثي يا سيد "بيرد".‬ 357 00:26:17,742 --> 00:26:20,287 ‫لا أستطيع التوصية بالعرض.‬ 358 00:26:21,913 --> 00:26:22,789 ‫لماذا؟‬ 359 00:26:23,290 --> 00:26:25,166 ‫يبدو الطلب غير كامل.‬ 360 00:26:25,667 --> 00:26:28,295 ‫إن كان بوسعك تقديم‬ ‫أية معلومات مالية إضافية،‬ 361 00:26:28,878 --> 00:26:31,464 ‫سأكون في "غولدن ريدج". وداعاً.‬ 362 00:26:34,926 --> 00:26:35,969 ‫ما العمل الآن؟‬ 363 00:26:36,720 --> 00:26:39,889 ‫افعل ما تفعله دائماً. خذ الرشوة.‬ 364 00:26:39,973 --> 00:26:42,475 ‫ولكن هذه المرة، ستحول دون دخولك السجن.‬ 365 00:26:45,186 --> 00:26:46,730 ‫"ويندي"، لمعلوماتك،‬ 366 00:26:46,813 --> 00:26:51,943 ‫قال "بيتشر" إنه بحاجة إلى مزيد‬ ‫من المعلومات قبل أن يقدم التوصية.‬ 367 00:26:53,028 --> 00:26:54,404 ‫هل هذا تلميح إلى رشوة؟‬ 368 00:26:54,487 --> 00:26:58,199 ‫لا أدري،‬ ‫ولكن إن لم يكن كذلك وحاولنا رشوته...‬ 369 00:26:58,283 --> 00:27:00,619 ‫سأتصل بـ"تشارلي".‬ 370 00:27:01,703 --> 00:27:02,704 ‫كيف حال "بودي"؟‬ 371 00:27:04,706 --> 00:27:08,335 ‫إنه عنيد للغاية. قال الطبيب‬ ‫إنه ما كان يجدر به أن يغادر المستشفى.‬ 372 00:27:08,418 --> 00:27:10,754 ‫قد لا يظل حياً حتى صباح الغد.‬ 373 00:27:11,379 --> 00:27:14,341 ‫"جونا" معه الآن. طلب منه أن يقرأ له.‬ 374 00:27:14,424 --> 00:27:17,218 ‫كنا نعرف أن هذا سيحدث.‬ 375 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 ‫بحق السماء يا "مارتي".‬ 376 00:27:26,144 --> 00:27:28,938 ‫"...وكل ما أسرفت في شربه بين الحين والآخر،‬ 377 00:27:29,022 --> 00:27:29,939 ‫لتدفئة نفسها،‬ 378 00:27:30,023 --> 00:27:32,567 ‫ولاستجماع القوة والشجاعة،‬ 379 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 ‫ولكن نيرانه تغلغلت في داخلها،‬ 380 00:27:35,403 --> 00:27:39,074 ‫وتوهجت بين ساقيها حيث يجب أن تتوهج النساء،‬ 381 00:27:40,325 --> 00:27:42,285 ‫وهناك نشأت تلك الدائرة‬ 382 00:27:42,369 --> 00:27:44,954 ‫التي تجعل المرء يعود إلى رشده.‬ ‫عندما استلقت هناك‬ ‫بساقيها المتباعدتين وتأوهت،‬ 383 00:27:48,333 --> 00:27:51,127 ‫رغم أنها كانت تتأوه هكذا لأي شخص،‬ 384 00:27:51,211 --> 00:27:54,172 ‫فإن ذلك كان جيداً،‬ ‫وكان إظهاراً مناسباً للمشاعر.‬ 385 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 ‫لم تحدق إلى السقف‬ ‫بنظرات خالية من التعبير..."‬ 386 00:27:57,676 --> 00:27:59,177 ‫ماذا تقرأ؟‬ 387 00:27:59,969 --> 00:28:01,805 ‫أنا طلبت منه ذلك.‬ 388 00:28:01,888 --> 00:28:04,849 ‫حسناً. حان وقت النوم.‬ 389 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 ‫أراك في الصباح.‬ 390 00:28:22,575 --> 00:28:23,451 ‫شكراً.‬ 391 00:28:24,035 --> 00:28:24,953 ‫أحسنت القراءة.‬ 392 00:28:29,958 --> 00:28:31,251 ‫أنت بغيض.‬ 393 00:28:31,751 --> 00:28:34,796 ‫ماذا؟ لقد تعلمت الكثير من "هنري ميلر".‬ 394 00:28:35,380 --> 00:28:36,881 ‫هل تعني كيفية الطلاق؟‬ 395 00:28:37,382 --> 00:28:39,843 ‫لا، كان ذلك من الأشياء التي ندمت عليها.‬ 396 00:28:41,094 --> 00:28:45,140 ‫وكل من يقول إنه غير نادم على أي شيء‬ ‫هو شخص بغيض.‬ 397 00:28:45,640 --> 00:28:48,768 ‫ولكن ليكن معلوماً أن الأدب يحرر الفكر،‬ 398 00:28:49,769 --> 00:28:55,233 ‫أما المواد الإباحية فهي تقيد المرء‬ ‫في أدنى المستويات، وإياك أن تنسي ذلك.‬ 399 00:28:55,316 --> 00:28:59,154 ‫لا تقلق. لا أظن أن بإمكاني نسيان ذلك‬ ‫حتى لو أردت.‬ 400 00:29:02,866 --> 00:29:03,825 ‫هل أنت بخير؟‬ 401 00:29:06,035 --> 00:29:07,662 ‫في الواقع، لا.‬ 402 00:29:09,414 --> 00:29:10,665 ‫لا تجعليني أضحك.‬ 403 00:29:17,714 --> 00:29:19,132 ‫وماذا عنك؟‬ 404 00:29:21,342 --> 00:29:23,595 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 405 00:29:25,972 --> 00:29:27,015 ‫نعم.‬ 406 00:29:30,685 --> 00:29:33,396 ‫"لم تحدق إلى السقف بنظرات خالية من التعبير‬ 407 00:29:33,480 --> 00:29:38,193 ‫ولم تقم بتعداد بق الفراش على ورق الجدران.‬ ‫حافظت على تركيزها على عملها..."‬ 408 00:29:53,458 --> 00:29:56,920 ‫شكراً. الذي سبقك أسمعنا أغنية "سماش ماوث".‬ 409 00:29:57,003 --> 00:29:58,963 ‫هذه تمنعني من الشعور بالاشمئزاز.‬ 410 00:30:01,090 --> 00:30:03,843 ‫يظن البعض أن هذه الأغنية لم تعد رائجة،‬ ‫ولكن تباً لهم.‬ 411 00:30:05,303 --> 00:30:07,680 ‫لا تبدين كأنك تبالين بآراء الآخرين.‬ 412 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 ‫من أين أنت؟‬ 413 00:30:17,023 --> 00:30:19,776 ‫من "دايتون". أنا هنا في عمل.‬ 414 00:30:21,152 --> 00:30:22,153 ‫أنا "جون".‬ 415 00:30:23,947 --> 00:30:24,906 ‫مرحباً يا "جون".‬ 416 00:30:24,989 --> 00:30:27,492 ‫أنا شخص لا تريد التورط معه.‬ 417 00:30:28,535 --> 00:30:30,453 ‫أشعر بالانجذاب أكثر الآن.‬ 418 00:30:31,412 --> 00:30:32,997 ‫هل أنت من هذا النوع؟‬ 419 00:30:50,515 --> 00:30:51,641 ‫ارحلوا!‬ 420 00:30:55,937 --> 00:30:57,856 ‫أقع في المغسلة!‬ 421 00:30:59,107 --> 00:31:00,900 ‫- سأدعوك "مارتي".‬ ‫- ماذا؟‬ 422 00:31:00,984 --> 00:31:02,610 ‫اسمك "مارتي".‬ 423 00:31:03,152 --> 00:31:04,237 ‫حسناً.‬ 424 00:31:06,614 --> 00:31:09,659 ‫ضاجعني يا "مارتي".‬ 425 00:31:11,536 --> 00:31:12,620 ‫"مارتي".‬ 426 00:31:14,581 --> 00:31:17,834 ‫عجباً يا "مارتي". أنت بارع للغاية.‬ 427 00:31:41,858 --> 00:31:42,692 ‫باب غبي.‬ 428 00:31:51,659 --> 00:31:53,077 ‫هل سجلت كل ذلك...‬ 429 00:31:53,953 --> 00:31:55,413 ‫أيها التافه اللعين؟‬ 430 00:31:59,542 --> 00:32:04,672 ‫نعم، طبعاً، اقرعا جرس الباب‬ ‫وادخلا ببساطة من دون مذكرة تفتيش.‬ 431 00:32:05,673 --> 00:32:07,133 ‫من أوقف أغنيتي قبل انتهائها؟‬ 432 00:32:07,884 --> 00:32:11,429 ‫أنا فعلت ذلك،‬ ‫لأنك أمضيت وقتاً طويلاً في الحمام.‬ 433 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 ‫هل كنت تطرقين الباب؟‬ 434 00:32:14,766 --> 00:32:17,936 ‫قد يكون صحياً أكثر أن تمارسي الجنس‬ ‫خلف صندوق النفايات في الخلف.‬ 435 00:32:18,436 --> 00:32:20,313 ‫- مجرد رأي.‬ ‫- أتعلمين...‬ 436 00:32:21,272 --> 00:32:24,108 ‫أنت تتظاهرين بأنك سافلة قوية طوال الوقت.‬ 437 00:32:24,192 --> 00:32:27,153 ‫"لا تعبثوا معي. سأقطّعكم إرباً."‬ ‫وكل ذلك الهراء.‬ 438 00:32:27,236 --> 00:32:30,073 ‫- هل تظنين أنني أتظاهر؟‬ ‫- أظن أنه تظاهر جزئياً.‬ 439 00:32:30,156 --> 00:32:31,157 ‫أجل.‬ 440 00:32:31,658 --> 00:32:34,160 ‫وأعتقد أنه من حقك القيام‬ ‫بكل ما يمنحك القوة.‬ 441 00:32:34,744 --> 00:32:38,873 ‫- أنت إذن لا تعرفين شيئاً.‬ ‫- حسناً.‬ 442 00:32:38,957 --> 00:32:45,713 ‫أعرف أن "تاك" يستمع إلى موسيقى الـ"راب"‬ ‫دائماً، وأنت عملت هناك لحوالي أسبوع، صحيح؟‬ 443 00:32:45,797 --> 00:32:50,718 ‫إنه شديد الإعجاب بك،‬ ‫لذا فلا يمكن أن تكوني سيئة.‬ 444 00:32:52,136 --> 00:32:54,681 ‫هذا لأن "تاك" لطيف.‬ 445 00:33:03,272 --> 00:33:04,607 ‫أما زلت تعملين لحساب "مارتي"؟‬ 446 00:33:05,566 --> 00:33:08,778 ‫أدير أفضل متعريات ذات أثداء اصطناعية‬ ‫في هذا الجانب من البحيرة.‬ 447 00:33:09,529 --> 00:33:10,863 ‫هل تحبين العمل لحسابه؟‬ 448 00:33:12,073 --> 00:33:13,950 ‫لا بأس به أحياناً.‬ 449 00:33:15,076 --> 00:33:16,703 ‫نعم، أظن أنه لطيف.‬ 450 00:33:17,996 --> 00:33:19,747 ‫ولكن يمكنه أحياناً أن يكون...‬ 451 00:33:21,874 --> 00:33:24,502 ‫- وغداً لعيناً؟‬ ‫- وغداً لعيناً.‬ 452 00:33:24,585 --> 00:33:28,423 ‫إنه دقيق جداً في كل التفاصيل الصغيرة.‬ 453 00:33:29,007 --> 00:33:32,093 ‫أراهن أنه خلال ممارسة الجنس،‬ ‫لديه جدول بأفضل الأوضاع ويقول،‬ 454 00:33:32,176 --> 00:33:34,512 ‫"نحتاج إلى القيام بهذه‬ ‫لتحقيق النجاح الأمثل."‬ 455 00:33:39,225 --> 00:33:43,646 ‫"(ويندي)، أتوقع احتمالاً بنسبة 30 بالمائة‬ 456 00:33:43,730 --> 00:33:46,566 ‫أن تجعلك وضعية المضاجعة الخلفية‬ ‫تبلغين الذروة هذا الأسبوع."‬ 457 00:33:49,652 --> 00:33:52,739 ‫- هل تريدين جولة مشروب أخرى؟ على حسابي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 458 00:33:54,782 --> 00:33:57,368 ‫- ماذا قال "يسوع" للريفيين المتخلفين؟‬ ‫- ماذا قال؟‬ 459 00:33:57,452 --> 00:33:59,579 ‫لا تفعلوا شيئاً حتى عودتي.‬ 460 00:34:00,913 --> 00:34:02,874 ‫يا للعجب، إنها "سلابي ماكغي".‬ 461 00:34:02,957 --> 00:34:06,127 ‫- هل ستضربين عاملة الكافيتريا بعد ذلك؟‬ ‫- اصمت يا "ثري".‬ 462 00:34:07,170 --> 00:34:10,298 ‫- أيمكنني التحدث إليك يا "وايات"؟‬ ‫- يمكنك التحدث هنا.‬ 463 00:34:14,969 --> 00:34:16,637 ‫لقد اقترفت خطأً، مفهوم؟‬ 464 00:34:16,721 --> 00:34:19,515 ‫لا بأس. لم يعد علي الآن القلق بشأن ذلك.‬ 465 00:34:21,350 --> 00:34:22,435 ‫اللعنة. أنا...‬ 466 00:34:22,518 --> 00:34:27,607 ‫التحاقه بالجامعة لن يعوض عن فشلك‬ ‫في ملهى التعري.‬ 467 00:34:27,690 --> 00:34:30,818 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- لقد زرت الملهى.‬ 468 00:34:30,902 --> 00:34:34,238 ‫هناك وغد يرتدي سترة من الجوخ ويدير المكان.‬ 469 00:34:34,322 --> 00:34:36,866 ‫لقد تغير المنصب،‬ ‫ولكنني لا أزال أتولى المسؤولية.‬ 470 00:34:36,949 --> 00:34:38,117 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 ‫هل قال لك "بيرد" ذلك؟‬ 472 00:34:40,745 --> 00:34:43,873 ‫إن قال إنه تغوط سبيكة من ذهب، هل تصدقينه؟‬ 473 00:34:52,173 --> 00:34:53,049 ‫اسمع.‬ 474 00:34:53,591 --> 00:34:55,676 ‫ألا تزال تمضي وقتك مع الشقراء؟‬ ‫نعم. وهي...‬ 475 00:34:59,764 --> 00:35:04,477 ‫قالت لي إن عائلتها كانت في نزل "بلو كات"‬ 476 00:35:04,560 --> 00:35:08,314 ‫ليلة وفاة أبي وعمي "بويد".‬ 477 00:35:08,397 --> 00:35:11,442 ‫حقاً؟ إن كانت لديك أسئلة..‬ 478 00:35:12,026 --> 00:35:13,653 ‫اذهب لإيجاد بعض الأجوبة.‬ 479 00:35:41,722 --> 00:35:43,474 ‫مرحباً يا "وايات"، ما الأمر؟‬ 480 00:35:43,558 --> 00:35:46,060 ‫- هل والدك هنا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 481 00:35:46,144 --> 00:35:48,437 ‫- هل هو هنا؟‬ ‫- مرحباً يا "وايات".‬ 482 00:35:49,021 --> 00:35:51,566 ‫تفاجئني رؤيتك هنا. أيمكنني أن أساعدك؟‬ 483 00:35:51,649 --> 00:35:54,652 ‫أنت كنت هنا ليلة حدوث ذلك.‬ 484 00:35:54,735 --> 00:35:58,072 ‫لماذا لم تتحدث إلى الشرطة؟‬ ‫لقد قرأت التقرير.‬ 485 00:36:00,366 --> 00:36:03,661 ‫كانت "رايتشل" تتولى ذلك،‬ 486 00:36:03,744 --> 00:36:06,664 ‫وأردت إبعاد عائلتي قبل أن يروا أي شيء.‬ 487 00:36:08,249 --> 00:36:09,750 ‫إذن فقد رأيت الجثتين؟‬ 488 00:36:12,211 --> 00:36:15,256 ‫رأيت الجثتين، نعم.‬ 489 00:36:17,550 --> 00:36:19,218 ‫ماذا فعلت بأسلحتهما؟‬ 490 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 ‫- لم أعرف أنهما كانا يحملان أسلحة.‬ ‫- اسمع، هل كانا...‬ 491 00:36:24,891 --> 00:36:29,604 ‫هل كلفتهما بعمل ما؟ هل لذلك كانا هنا؟‬ 492 00:36:29,687 --> 00:36:31,647 ‫لا يمكنني أن أتخيل ما تمر به،‬ 493 00:36:31,731 --> 00:36:32,982 ‫- ولكن...‬ ‫- أجبني!‬ 494 00:36:33,065 --> 00:36:34,525 ‫ليست لدي هذه الأجوبة.‬ 495 00:36:35,026 --> 00:36:37,320 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 496 00:36:37,403 --> 00:36:40,948 ‫دعني أتحدث إلى "شارلوت"، ثم نتابع حديثنا.‬ 497 00:36:41,032 --> 00:36:42,533 ‫اسمح لنا ببرهة قصيرة على انفراد.‬ 498 00:36:44,702 --> 00:36:47,455 ‫اسمعي. ماذا قلت؟‬ 499 00:36:47,538 --> 00:36:49,165 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 500 00:36:49,248 --> 00:36:51,542 ‫هل أخبرته أننا كنا هنا تلك الليلة؟‬ 501 00:36:52,793 --> 00:36:54,921 ‫- نعم، لم يكن أمراً مهماً.‬ ‫- رباه.‬ 502 00:36:55,004 --> 00:36:57,465 ‫لم يعد بإمكانك أن تريه. أتفهمين؟‬ 503 00:36:57,548 --> 00:36:58,674 ‫لماذا؟‬ 504 00:36:58,758 --> 00:37:02,345 ‫لماذا؟ لأنه يظن أنني قتلت والده‬ ‫بسبب ما قلته أنت له.‬ 505 00:37:02,428 --> 00:37:04,972 ‫ألا ترين المشكلة؟ هذا واضح لي.‬ 506 00:37:05,056 --> 00:37:07,183 ‫لن تكون مشكلة إلا إن كنت أنت الفاعل.‬ 507 00:37:13,439 --> 00:37:15,650 ‫هل تظنين أنني قادر على ذلك؟‬ 508 00:37:17,568 --> 00:37:18,611 ‫أتظنين ذلك؟‬ 509 00:37:20,071 --> 00:37:22,573 ‫لا يمكنك منعي بدنياً من رؤية أي شخص.‬ 510 00:37:22,657 --> 00:37:25,660 ‫بلى، أستطيع.‬ ‫يمكنني إرسالك إلى مدرسة داخلية في "الصين"‬ 511 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 ‫إن كان ذلك ضرورياً. لا تحاولي اختباري.‬ 512 00:37:28,913 --> 00:37:31,082 ‫لماذا عدنا بحق السماء؟‬ 513 00:37:37,129 --> 00:37:38,256 ‫إنه فاسد.‬ 514 00:37:38,756 --> 00:37:40,883 ‫- ما هو الثمن؟‬ ‫- 50 ألفاً.‬ 515 00:37:43,302 --> 00:37:44,470 ‫- ادخل.‬ ‫- نعم.‬ 516 00:37:44,553 --> 00:37:47,181 ‫- أتود فنجاناً من القهوة؟‬ ‫- أود ذلك. شكراً.‬ 517 00:37:50,559 --> 00:37:53,562 ‫ولكن المال ليس طريق الوصول إلى قلبه.‬ 518 00:37:53,646 --> 00:37:55,815 ‫أو بالأحرى إلى توصيته.‬ ‫أكاد أخشى السؤال عما يكون ذلك.‬ 519 00:38:04,365 --> 00:38:05,616 ‫"ديد أند كومباني"؟‬ 520 00:38:06,200 --> 00:38:08,077 ‫أعضاء فرقة "غريتفول ديد".‬ 521 00:38:08,577 --> 00:38:11,872 ‫لديهم 4 عروض قادمة في "ميسوري" و"نبراسكا".‬ 522 00:38:11,956 --> 00:38:16,294 ‫لا بد أنك تمزح.‬ ‫"تويدلدام" معجب بفرقة "غريتفول ديد".‬ 523 00:38:17,586 --> 00:38:20,840 ‫آخر 4 رشوات قبضها‬ ‫تضمنت تصاريح لدخول الكواليس.‬ 524 00:38:21,882 --> 00:38:23,175 ‫ماذا كنت ستعرضين عليه؟‬ 525 00:38:23,759 --> 00:38:27,555 ‫- أردت التحدث إليك بشأن ذلك أولاً.‬ ‫- حقاً؟ أشعر بالإطراء.‬ 526 00:38:28,139 --> 00:38:31,142 ‫بعد أن يضعها في جيبه،‬ ‫اتركي الحقيبة، واخرجي.‬ 527 00:38:31,225 --> 00:38:34,061 ‫التذاكر هي ببساطة لكي يعرف‬ ‫أنك على استعداد للتعاون معه.‬ 528 00:38:35,021 --> 00:38:37,148 ‫كزيارتك في منزل البحيرة.‬ 529 00:38:37,231 --> 00:38:40,359 ‫الفرق الوحيد‬ ‫هو أنني لم أخبر أحداً قط بذلك.‬ 530 00:38:40,443 --> 00:38:43,404 ‫يفعل الآخرون ذلك من أجلي،‬ ‫لذلك لا أكون في الواجهة.‬ 531 00:38:43,904 --> 00:38:48,534 ‫بالنسبة إليك، بما أنه يُفترض بك‬ ‫أن تديري حملات انتخاب الحاكم، فإنك مكشوفة.‬ 532 00:38:51,579 --> 00:38:52,788 ‫مرحباً يا "وايات".‬ 533 00:38:55,374 --> 00:39:00,004 ‫أعرف أنك كنت غاضباً سابقاً.‬ ‫أردت فقط التحدث إليك عن بعض الأمور.‬ 534 00:39:02,757 --> 00:39:05,134 ‫اتصل بي. حسناً، إلى اللقاء.‬ 535 00:39:06,427 --> 00:39:07,803 ‫مرحباً يا "شارلوت".‬ 536 00:39:10,890 --> 00:39:12,767 ‫أعرف أن لديك مشاغل كثيرة.‬ 537 00:39:13,517 --> 00:39:16,562 ‫أردت أن أقول فقط‬ ‫إنه يمكنك التحدث إلي إن أردت.‬ 538 00:39:18,147 --> 00:39:19,106 ‫هل تريدين جرعة؟‬ 539 00:39:22,193 --> 00:39:23,694 ‫لا تخبري والدك.‬ 540 00:39:26,364 --> 00:39:28,949 ‫كنت أواعد شاباً في الثانوية.‬ 541 00:39:29,784 --> 00:39:31,494 ‫ومنعتني جدتي من ذلك.‬ 542 00:39:31,577 --> 00:39:35,039 ‫- لذا فمن الطبيعي أنني بدأت برؤيته أكثر.‬ ‫- أعرف أنك سرقت منا.‬ 543 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 ‫أنا آسفة.‬ 544 00:39:37,792 --> 00:39:39,043 ‫"الأولاد يعرفون"‬ 545 00:39:39,126 --> 00:39:40,836 ‫أخذت المال بسبب كل ما يحدث.‬ 546 00:39:41,796 --> 00:39:44,131 ‫كنت خائفة مما كان والدك متورطاً فيه.‬ 547 00:39:44,215 --> 00:39:47,009 ‫لا أبالي. لن أتحدث إليك عن أي شيء.‬ 548 00:40:08,364 --> 00:40:10,032 ‫إنني أساعد بوجودي هنا.‬ 549 00:40:13,244 --> 00:40:14,578 ‫نعم، أعرف.‬ 550 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‫هلا أخبرت ذلك لعائلتك.‬ 551 00:40:18,165 --> 00:40:19,417 ‫عم تتحدثين؟‬ 552 00:40:20,376 --> 00:40:23,003 ‫طلبت مني "شارلوت" أن أغرب عن وجهها.‬ 553 00:40:23,963 --> 00:40:27,341 ‫وكانت "ويندي" تستجوبني لأن الشرطة تراقبكم.‬ 554 00:40:27,925 --> 00:40:29,260 ‫كما لو أنني أعرف أي شيء.‬ 555 00:40:29,343 --> 00:40:32,513 ‫وكما لو أنكم لم تستولوا على عملي‬ ‫وكدتم تتسببون بقتلي.‬ 556 00:40:33,722 --> 00:40:35,933 ‫أنت تحبين التحجج بأنك ضحية.‬ 557 00:40:36,016 --> 00:40:37,143 ‫"التحجج بأنني ضحية"؟‬ 558 00:40:37,226 --> 00:40:39,937 ‫قولك بانتظام "كم أنا مسكينة."‬ ‫إنه النمط ذاته دائماً.‬ 559 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‫لأنني أكره أن زوجتك المتطفلة‬ 560 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 ‫وابنتك المتكبرة تعاملانني كأنني العدو؟‬ 561 00:40:44,316 --> 00:40:48,446 ‫ربما يحق لهما الشعور بالارتياب.‬ ‫أخبريني، لماذا علينا الوثوق بك؟‬ 562 00:40:48,529 --> 00:40:50,072 ‫هل أنت جاد؟‬ 563 00:40:50,573 --> 00:40:51,907 ‫بعد إغلاق الأعمال،‬ 564 00:40:51,991 --> 00:40:54,535 ‫كل ما تغير هو أنك عدت إلى الساحة.‬ 565 00:40:55,035 --> 00:40:57,538 ‫- أنت تتذكر من اتصل بالآخر، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 566 00:40:58,122 --> 00:41:00,499 ‫ولكن هل يمكنك القول إن أفعالك السابقة‬ 567 00:41:00,583 --> 00:41:03,210 ‫تعطيك أيّة مصداقية على الإطلاق؟‬ 568 00:41:03,294 --> 00:41:05,713 ‫- وماذا عن أفعالك؟‬ ‫- لست أنا من هو في موضع الشك.‬ 569 00:41:05,796 --> 00:41:08,424 ‫من الواضح أن ميزانك الأخلاقي مخطئ كلياً.‬ 570 00:41:10,217 --> 00:41:11,552 ‫تظن أنني مخبرة.‬ 571 00:41:14,013 --> 00:41:15,139 ‫هل أنت كذلك؟‬ 572 00:41:20,352 --> 00:41:24,482 ‫أنت وغد من الدرجة الأولى. أتعلم ذلك؟‬ 573 00:41:25,524 --> 00:41:27,067 ‫هل أنت قلق بشأني؟‬ 574 00:41:28,360 --> 00:41:31,655 ‫لديك صديق "روس لانغمور" الذي يتسكع،‬ 575 00:41:31,739 --> 00:41:35,242 ‫ويراقب كل ما تفعله، وأنت قلق بشأني؟‬ 576 00:41:35,326 --> 00:41:38,454 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- رجل طويل القامة، بني الشعر.‬ 577 00:41:38,537 --> 00:41:41,040 ‫جلس هنا البارحة‬ ‫بينما كنت تأخذ دفاتر حساباتك.‬ 578 00:41:45,085 --> 00:41:46,670 ‫لم أدرك أنه كان يعرف "روس".‬ 579 00:41:46,754 --> 00:41:50,090 ‫كان هنا بعد يوم واحد من موت "روس"،‬ ‫وكان يطرح أسئلة.‬ 580 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 ‫وذلك المكسيكي كان هنا.‬ 581 00:41:52,593 --> 00:41:55,513 ‫ثم كان هذا الرجل جالساً في سيارته،‬ 582 00:41:55,596 --> 00:41:58,557 ‫ويراقب كل ما يحدث. وأنت قلق بشأني؟‬ 583 00:41:58,641 --> 00:42:00,809 ‫تحاول اكتشاف وجود الشرطة،‬ 584 00:42:00,893 --> 00:42:02,811 ‫ولكنك لا تفكر في ذلك السافل؟‬ 585 00:42:05,105 --> 00:42:08,442 ‫- لماذا لم تذكري هذا سابقاً؟‬ ‫- لأنني رحلت يا "مارتي".‬ 586 00:42:09,109 --> 00:42:12,029 ‫لأنني لا أريد التعامل مع هرائك.‬ 587 00:42:12,530 --> 00:42:16,825 ‫أنا هنا لحماية "تاك" ليس أكثر.‬ ‫كل ما أريده منك هو عدم التدخل في شؤوني.‬ 588 00:42:28,837 --> 00:42:30,339 ‫"خدمات البحيرة البحرية"‬ 589 00:42:30,422 --> 00:42:31,507 ‫تباً!‬ 590 00:42:32,299 --> 00:42:33,509 ‫تباً!‬ 591 00:42:34,093 --> 00:42:35,094 ‫سحقاً.‬ 592 00:42:59,118 --> 00:43:01,120 ‫أعط مالك الملطخ بالدماء لشخص آخر.‬ 593 00:43:04,456 --> 00:43:07,084 ‫- "مايسن"؟‬ ‫- ها هو ذا. خذه.‬ 594 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 595 00:43:08,877 --> 00:43:11,672 ‫هل قلت الحقيقة يوماً في حياتك؟‬ 596 00:43:12,506 --> 00:43:16,302 ‫تلقيت رسالة مفادها‬ ‫أن أحدهم أنشأ صفحة تبرعات لي على الإنترنت.‬ 597 00:43:16,802 --> 00:43:19,305 ‫لا أحد في رعيتي فعل ذلك. فمن يبقى غيرك؟‬ 598 00:43:19,388 --> 00:43:23,392 ‫لم أفعل ذلك. ولكن أياً يكن،‬ ‫فإن هذا قد يساعدك، صحيح؟‬ 599 00:43:23,475 --> 00:43:26,520 ‫هل أنت أصم؟ لا أريد ذلك.‬ 600 00:43:32,067 --> 00:43:33,736 ‫ماذا عن ابنك؟‬ 601 00:43:34,278 --> 00:43:35,654 ‫إنه ليس من شأنك.‬ 602 00:43:35,738 --> 00:43:38,490 ‫- يا لوقاحتك بذكره.‬ ‫- على رسلك.‬ 603 00:43:38,574 --> 00:43:40,826 ‫هل يُفترض بهذا أن يعيد أمه إلى الحياة؟‬ 604 00:43:41,452 --> 00:43:43,162 ‫لا، ولكن يمكنه تأمين الغذاء له.‬ 605 00:43:43,746 --> 00:43:47,458 ‫نفضل الموت في الفقر المدقع‬ ‫على العيش على هذا المال.‬ 606 00:43:50,461 --> 00:43:53,839 ‫الخطيئة نتيجتها الموت. تذكر ذلك.‬ 607 00:44:13,442 --> 00:44:17,154 ‫وقرر أن الهيروين أكثر أهمية من أولادنا.‬ 608 00:44:18,155 --> 00:44:19,990 ‫- إذن...‬ ‫- رباه.‬ 609 00:44:20,491 --> 00:44:23,911 ‫كل من يتخلى عنك هكذا عند الحاجة‬ ‫هو فاشل بالتأكيد.‬ 610 00:44:26,372 --> 00:44:31,543 ‫ما رأيك في أن أدعوك إلى العشاء‬ ‫في إحدى الليالي التي لا تعملين فيها؟‬ 611 00:44:33,420 --> 00:44:36,215 ‫مع أولادك. أو معك بمفردك.‬ 612 00:44:36,298 --> 00:44:38,217 ‫عليك بذل جهد أكبر في ذلك.‬ 613 00:44:38,300 --> 00:44:39,593 ‫سأعود فوراً.‬ 614 00:44:39,677 --> 00:44:41,095 ‫- هكذا.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 615 00:44:41,178 --> 00:44:43,597 ‫- انظري إلى ذلك...‬ ‫- ادفع لي على الفور!‬ 616 00:44:43,681 --> 00:44:45,307 ‫قومي بعملك جيداً إذن.‬ 617 00:44:45,391 --> 00:44:47,393 ‫- تعال...‬ ‫- إنه مدين لي بـ30 دولاراً.‬ 618 00:44:47,476 --> 00:44:51,105 ‫على ذلك الرقص الممل؟ لم أشعر بأية إثارة.‬ 619 00:44:51,188 --> 00:44:53,357 ‫سيد "لانغمور"، ما المشكلة؟‬ 620 00:44:53,440 --> 00:44:57,653 ‫المشكلة هي أنه عليك أن تصمت وتغرب عن وجهي.‬ 621 00:44:59,446 --> 00:45:00,739 ‫عم كنا نتحدث؟‬ 622 00:45:01,323 --> 00:45:02,658 ‫لا، لا تلمسني.‬ 623 00:45:05,119 --> 00:45:07,579 ‫"روث"، والدك يسبب المشاكل.‬ 624 00:45:07,663 --> 00:45:10,499 ‫وإن يكن؟ يظن الناس أنك تتولى المسؤولية.‬ ‫تعامل مع ذلك.‬ 625 00:45:15,754 --> 00:45:17,965 ‫- قومي بذلك الدوران.‬ ‫- أتعلم؟ عليك فقط...‬ 626 00:45:18,048 --> 00:45:22,219 ‫حسناً، أفهم أنك لم تكن مسروراً من الرقصة.‬ 627 00:45:23,345 --> 00:45:25,723 ‫ولكنني أظن أنك توافقني الرأي‬ 628 00:45:25,806 --> 00:45:28,684 ‫أن توقعاتنا تفوق الواقع أحياناً.‬ 629 00:45:28,767 --> 00:45:29,601 ‫تباً لذلك!‬ 630 00:45:29,685 --> 00:45:32,563 ‫لذا إن فهمت أنه ليس أمراً شخصياً،‬ 631 00:45:33,439 --> 00:45:35,733 ‫فمن الممكن أن يزول الغضب، ويمكنك أن ترى‬ 632 00:45:35,816 --> 00:45:38,360 ‫أنها تستحق أجراً على خدماتها.‬ 633 00:45:38,444 --> 00:45:40,863 ‫علي الإقرار بأن هذا مقنع جداً.‬ 634 00:45:40,946 --> 00:45:44,658 ‫ولكنني أظن أنني سأفعل‬ ‫ما قد تفعله ابنتي في هذا الوضع.‬ 635 00:45:48,078 --> 00:45:49,872 ‫أبي، عليك أن تدفع لها وترحل.‬ 636 00:45:49,955 --> 00:45:52,750 ‫نعم، طبعاً. انظري إليه.‬ ‫إنه بخير. كان ذلك مضحكاً.‬ 637 00:45:52,833 --> 00:45:54,084 ‫لا، أنا لا أمزح.‬ 638 00:45:55,043 --> 00:45:57,087 ‫ألا تظن أنني أتولى المسؤولية هنا؟‬ 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,048 ‫"مايك"!‬ 640 00:46:01,800 --> 00:46:05,929 ‫- تأكد من خروجه.‬ ‫- تراجع يا "مايك". سأذهب.‬ 641 00:46:10,559 --> 00:46:11,518 ‫اغرب عن وجهي.‬ 642 00:46:12,102 --> 00:46:13,187 ‫شكراً.‬ 643 00:46:13,270 --> 00:46:15,647 ‫هل عليك دائماً التسبب بمشاكل؟‬ 644 00:46:16,732 --> 00:46:17,983 ‫افعلي ذلك في مكان آخر.‬ 645 00:46:18,066 --> 00:46:19,943 ‫سأحذف اسمك من الجدول.‬ 646 00:46:22,488 --> 00:46:23,822 ‫انهض بحق السماء.‬ 647 00:46:33,207 --> 00:46:34,291 ‫ادخلي.‬ 648 00:46:36,126 --> 00:46:37,753 ‫ادخلي!‬ 649 00:46:59,233 --> 00:47:00,234 ‫بسرعة.‬ 650 00:47:03,278 --> 00:47:06,865 ‫لا. لن أذهب. اسمع، عليك أن تفهم.‬ 651 00:47:07,449 --> 00:47:11,537 ‫- أرجوك. رباه.‬ ‫- ابدئي بالسير. الآن!‬ 652 00:47:12,746 --> 00:47:15,624 ‫أنت لا تفهم. أرجوك لا تفعل هذا.‬ ‫ظنوا أنني مخبرة.‬ 653 00:47:15,707 --> 00:47:20,212 ‫لو كانوا متأكدين، لكنت ميتة.‬ ‫تعرف أن هذا صحيح. أرجوك.‬ 654 00:47:20,295 --> 00:47:24,299 ‫- أرجوك. أردتهم أن يثقوا بي وحسب.‬ ‫- انهضي.‬ 655 00:47:24,383 --> 00:47:26,301 ‫أرجوك.‬ 656 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 ‫إنني أعمل على هذه القضية‬ 657 00:47:31,723 --> 00:47:34,101 ‫- متخفياً منذ سنتين.‬ ‫- أرجوك.‬ 658 00:47:34,184 --> 00:47:37,062 ‫- سنتان من حياتي أيتها المخبرة اللعينة!‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 659 00:47:37,145 --> 00:47:39,565 ‫- انكشف الأمر الآن.‬ ‫- سيثق بي الآن.‬ 660 00:47:39,648 --> 00:47:43,694 ‫- أقسم لك إنه سيثق بي الآن.‬ ‫- أنا مستهدف الآن.‬ 661 00:47:43,777 --> 00:47:47,573 ‫سأحصل لك على معلومات. أقسم لك.‬ 662 00:47:47,656 --> 00:47:50,075 ‫رباه، أرجوك!‬ 663 00:47:50,158 --> 00:47:51,493 ‫أقسم لك.‬ 664 00:47:52,077 --> 00:47:54,079 ‫أقسم لك، أرجوك.‬ 665 00:48:01,712 --> 00:48:03,088 ‫وداعاً يا "رايتشل".‬ 666 00:48:03,171 --> 00:48:04,214 ‫أرجوك.‬ 667 00:48:04,798 --> 00:48:06,258 ‫أرجوك.‬ 668 00:48:10,637 --> 00:48:13,098 ‫في المرة القادمة،‬ ‫سيكون قبرك محفوراً هنا بانتظارك.‬ 669 00:48:37,039 --> 00:48:38,665 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا من "مايسن".‬ 670 00:48:38,749 --> 00:48:41,168 ‫بينما كنت تودعين "ويلكس"، رماه علي.‬ 671 00:48:41,752 --> 00:48:42,878 ‫رباه.‬ 672 00:48:43,378 --> 00:48:45,380 ‫لماذا لم تخبريني أنك أعطيته مالاً؟‬ 673 00:48:46,214 --> 00:48:48,050 ‫ما كنت لتوافق.‬ 674 00:48:48,550 --> 00:48:52,429 ‫- هل تظنين أنني بلا رحمة؟‬ ‫- يمكنك تجاهل الأمور أحياناً.‬ 675 00:48:52,512 --> 00:48:55,098 ‫- تعرف أن هذا صحيح.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 676 00:48:55,182 --> 00:48:56,642 ‫هل رأيت "بودي"؟‬ ‫ماذا أراد "ويلكس"؟‬ 677 00:48:59,394 --> 00:49:02,564 ‫- أراد التحدث عن "بيتشر".‬ ‫- هل كنت ستخبرينني؟‬ 678 00:49:02,648 --> 00:49:04,942 ‫لم يكن سراً. هل هذه هي المشكلة؟‬ 679 00:49:05,025 --> 00:49:07,778 ‫المشكلة هي تفردك بالقرارات.‬ 680 00:49:07,861 --> 00:49:10,030 ‫هذا تعميم واسع.‬ 681 00:49:10,530 --> 00:49:13,659 ‫- ماذا هناك غير "مايسن"؟‬ ‫- أنت استجوبت "رايتشل".‬ 682 00:49:13,742 --> 00:49:14,660 ‫لا أثق بها.‬ 683 00:49:14,743 --> 00:49:18,497 ‫- وجعلت من "شارلوت" جاسوسة؟‬ ‫- طلبت منها مراقبة الأمور.‬ 684 00:49:18,580 --> 00:49:19,706 ‫لماذا تثق بـ"رايتشل"؟‬ 685 00:49:19,790 --> 00:49:23,627 ‫ليس من الذكاء استبعاد أحد الأشخاص القلائل‬ ‫الذين يساعدوننا.‬ 686 00:49:23,710 --> 00:49:26,296 ‫- كما أننا أسأنا إليها.‬ ‫- لقد أسأنا إلى الجميع.‬ 687 00:49:26,380 --> 00:49:27,297 ‫توقفا.‬ 688 00:49:30,133 --> 00:49:32,469 ‫- لماذا تتجادلان؟‬ ‫- لا نفعل ذلك يا عزيزي.‬ 689 00:49:32,552 --> 00:49:33,387 ‫نحن على ما يرام.‬ 690 00:49:33,971 --> 00:49:34,846 ‫نحن على وفاق.‬ 691 00:49:35,639 --> 00:49:38,392 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- ليست ليلة طيبة لـ"بودي".‬ 692 00:49:47,025 --> 00:49:48,527 ‫أمضيت...‬ 693 00:49:48,610 --> 00:49:51,571 ‫- أمضيت يوماً مجهداً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 694 00:49:53,657 --> 00:49:56,410 ‫"شارلوت" أخبرت "وايات"‬ ‫أننا كنا في نزل "بلو كات"‬ 695 00:49:56,493 --> 00:49:58,120 ‫عندما مات آل "لانغمور".‬ 696 00:49:58,203 --> 00:50:00,205 ‫فطلبت منها عدم رؤيته بعد الآن.‬ 697 00:50:00,789 --> 00:50:03,000 ‫أتفهمين؟ هناك ذلك أيضاً.‬ 698 00:50:04,668 --> 00:50:06,128 ‫سأتحدث إليها.‬ 699 00:50:09,673 --> 00:50:10,757 ‫طابت ليلتك.‬ 700 00:50:16,221 --> 00:50:20,142 ‫سمعت أن لديهم منتجعاً صحياً رائعاً هنا.‬ ‫كم ستمضي من الوقت؟‬ 701 00:50:20,726 --> 00:50:22,269 ‫بضعة أيام فقط.‬ 702 00:50:22,352 --> 00:50:26,565 ‫سمعنا شائعات بأنك من كبار المعجبين‬ ‫بفرقة "غريتفول ديد"،‬ 703 00:50:26,648 --> 00:50:27,899 ‫ونحن أيضاً كذلك.‬ 704 00:50:27,983 --> 00:50:31,278 ‫لدينا تذاكر لعرضهم القادم،‬ 705 00:50:31,361 --> 00:50:33,488 ‫مع تصريحين لدخول الكواليس.‬ 706 00:50:34,072 --> 00:50:36,033 ‫مع الأسف، لا يمكننا استخدامها.‬ 707 00:50:36,116 --> 00:50:39,911 ‫وكنا نتساءل إن كان يمكنك ذلك؟‬ 708 00:50:44,708 --> 00:50:46,126 ‫هل تود الذهاب؟‬ 709 00:50:51,089 --> 00:50:52,382 ‫نعم، طبعاً.‬ 710 00:50:54,551 --> 00:50:57,179 ‫رائع. هذا رائع.‬ 711 00:50:58,930 --> 00:51:04,144 ‫دعنا نبحث في سجلاتنا،‬ ‫وسنعاود الاتصال بك عما قريب.‬ 712 00:51:08,106 --> 00:51:10,192 ‫- "ويندي"؟‬ ‫- سُررت جداً برؤيتك يا سيد "بيتشر".‬ 713 00:51:10,275 --> 00:51:12,069 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- عزيزتي!‬ 714 00:51:18,658 --> 00:51:22,037 ‫يجب أن أذهب. استمتع بذلك.‬ 715 00:51:32,881 --> 00:51:33,965 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 716 00:51:35,050 --> 00:51:36,968 ‫انتابني شعور سيئ.‬ 717 00:51:37,052 --> 00:51:38,178 ‫"شعور سيئ"؟‬ 718 00:51:38,929 --> 00:51:40,847 ‫تلك الغرفة، كانت نظيفة جداً.‬ 719 00:51:40,931 --> 00:51:43,141 ‫كانت بمنتهى النظافة. لم تكن هناك حقائب.‬ 720 00:51:43,225 --> 00:51:45,644 ‫- كان يتصرف بعصبية.‬ ‫- كانت الغرفة نظيفة جداً؟‬ 721 00:51:45,727 --> 00:51:48,063 ‫ربما كانت الحقائب في الخزانة.‬ 722 00:51:48,146 --> 00:51:51,733 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ ‫وماذا إن لم يكن ودوداً جداً؟‬ 723 00:51:52,234 --> 00:51:55,112 ‫ألم يقل "ويلكس" إنه قبض رشوات من قبل.‬ 724 00:51:55,195 --> 00:51:57,447 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً. ماذا يجعل هذا اليوم مختلفاً؟‬ 725 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 ‫أعرف أنك تظن أنني تفردت بالقرار.‬ 726 00:52:00,158 --> 00:52:02,828 ‫ولكن مع كل ما يجري، لست مستعدة للمخاطرة.‬ 727 00:52:06,373 --> 00:52:09,376 ‫أرجو أن تكوني محقة.‬ ‫من دون توصيته، سنقع في ورطة.‬ 728 00:52:11,795 --> 00:52:13,380 ‫هل تطلقين نمطاً رائجاً؟‬ 729 00:52:16,299 --> 00:52:20,428 ‫ما الأخبار؟‬ ‫باستثناء أنها نهاية أسبوع سيئ آخر.‬ 730 00:52:21,346 --> 00:52:23,932 ‫بدأت أسأم ذلك، بصراحة.‬ 731 00:52:25,100 --> 00:52:26,184 ‫أيمكنني أن أجرب حظي؟‬ 732 00:52:29,396 --> 00:52:32,524 ‫بحق السماء. هذه السافلة اللعينة.‬ 733 00:52:32,607 --> 00:52:35,443 ‫كيف تورطت مع "بيرد" أساساً؟‬ 734 00:52:37,404 --> 00:52:42,951 ‫كان أمراً سهلاً. سرقت بعض أمواله،‬ ‫وأراد شراء صمتي.‬ 735 00:52:44,536 --> 00:52:46,663 ‫من كان يعلم‬ ‫أن لدينا كل هذه القواسم المشتركة؟‬ 736 00:52:50,000 --> 00:52:52,377 ‫أتساءل إن كان نفس المال‬ ‫الذي خبأه في جداري.‬ 737 00:52:55,046 --> 00:52:56,339 ‫في نزل "بلو كات"؟‬ 738 00:52:57,549 --> 00:52:59,176 ‫لم يعد موجوداً الآن.‬ 739 00:53:01,011 --> 00:53:05,223 ‫هل حاول يوماً خداعك‬ ‫بهراء النية الإجرامية الظاهرة؟‬ 740 00:53:05,807 --> 00:53:07,142 ‫نعم. يا للوغد.‬ 741 00:53:07,225 --> 00:53:09,186 ‫هل يأتي بالكيس الشبكي الأزرق،‬ 742 00:53:09,269 --> 00:53:12,147 ‫ويقفل باب المكتب على نفسه‬ ‫كأنه يقوم بالتمارين؟‬ 743 00:53:12,230 --> 00:53:17,027 ‫لا، ما لم يكن يحمل وحدة تخزين معلومات‬ ‫ورزمة من المال،‬ 744 00:53:17,110 --> 00:53:20,113 ‫كحقيبة أدوات لص بارع.‬ 745 00:53:20,197 --> 00:53:22,365 ‫- أحسنت.‬ ‫- من البيت إلى المكتب، وبالعكس.‬ 746 00:53:22,449 --> 00:53:24,117 ‫أحسنت بحق السماء.‬ 747 00:53:24,201 --> 00:53:28,121 ‫- أحسنت.‬ ‫- نحن نكد في العمل له بينما يحقق الثراء.‬ 748 00:53:32,459 --> 00:53:34,044 ‫أنت لا تجيدين هذا إطلاقاً.‬ 749 00:53:35,212 --> 00:53:36,379 ‫نعم.‬ 750 00:54:06,952 --> 00:54:08,078 ‫"بودي"؟‬ ‫"بودي"؟‬ 751 00:54:30,809 --> 00:54:31,810 ‫مفاجأة.‬ 752 00:54:34,271 --> 00:54:35,397 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 753 00:54:44,823 --> 00:54:48,034 ‫أنت وغد نوعاً ما. أتعرف ذلك؟‬ 754 00:54:48,118 --> 00:54:49,160 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 755 00:54:55,875 --> 00:54:57,168 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 756 00:55:01,548 --> 00:55:02,674 ‫اجلس.‬ 757 00:55:06,094 --> 00:55:08,680 ‫أفهم لماذا لم تنزل إلى هنا.‬ 758 00:55:10,765 --> 00:55:11,725 ‫حقاً؟‬ 759 00:55:12,767 --> 00:55:14,853 ‫لكل شخص طريقة مختلفة في التعامل مع الأمر.‬ 760 00:55:20,358 --> 00:55:22,610 ‫يقول "جونا" إنك ستظل حياً، لذا...‬ 761 00:55:23,653 --> 00:55:25,363 ‫ظننت...‬ 762 00:55:26,948 --> 00:55:30,035 ‫لقد ورث هذا عني.‬ ‫أنا فعلت ذلك عندما مات أبي.‬ 763 00:55:31,953 --> 00:55:33,621 ‫كان التهاب البنكرياس أيضاً.‬ 764 00:55:34,581 --> 00:55:37,208 ‫لا أعرف لماذا لم أستطع قبول فكرة موته.‬ 765 00:55:37,292 --> 00:55:42,213 ‫لم نكن مقربين حتى.‬ ‫كنت أعرف نسب التهاب البنكرياس.‬ 766 00:55:43,298 --> 00:55:44,341 ‫توقف.‬ 767 00:55:46,343 --> 00:55:49,471 ‫التحليل مرهق.‬ 768 00:55:50,430 --> 00:55:51,473 ‫آسف.‬ 769 00:55:54,809 --> 00:55:56,311 ‫الأمر بمنتهى الوضوح.‬ 770 00:55:58,355 --> 00:56:03,318 ‫إنه كمشاهدة فريق "ديترويت لايونز"‬ ‫يلعبون على نحو رديء.‬ 771 00:56:07,864 --> 00:56:09,491 ‫لحيتي اللعينة...‬ 772 00:56:11,493 --> 00:56:12,660 ‫تثير الحكاك.‬ 773 00:56:15,205 --> 00:56:16,581 ‫ستشعر بتحسن.‬ 774 00:56:49,572 --> 00:56:50,448 ‫تباً.‬ 775 00:56:51,032 --> 00:56:52,117 ‫آسف.‬ 776 00:56:56,121 --> 00:56:57,122 ‫لا بأس.‬ ‫ربما...‬ 777 00:57:04,879 --> 00:57:06,423 ‫اترك الشارب.‬ 778 00:57:07,382 --> 00:57:08,550 ‫فكرة جيدة.‬ 779 00:57:35,785 --> 00:57:38,705 ‫المباحث الفدرالية!‬ ‫لدينا مذكرة تفتيش! سندخل!‬ 780 00:58:36,262 --> 00:58:37,514 ‫صباح الخير.‬