1
00:02:11,357 --> 00:02:18,388
Зима 1915. планина Јирисан
2
00:02:52,465 --> 00:03:02,375
Спреми се да пуцаш, немој да
трепћеш. Разумеш? Један, два, три.
3
00:03:02,475 --> 00:03:07,245
Пуцај. Убио си га.
4
00:03:07,346 --> 00:03:13,307
Оче, јесам зеца добро погодио?
-Веома прецизно сине.
5
00:03:23,496 --> 00:03:29,496
Шта следећи пут ловимо? -Дивљег вепра.
-Вепра? Већ и дивље свиње ловиш?
6
00:03:30,403 --> 00:03:34,339
Следећи пут ће ти ћаћа
уловити дивљу свињу.
7
00:03:40,246 --> 00:03:45,343
Бојиш се висине? Наша кућа је
тамо, одавде је можемо видети.
8
00:05:05,331 --> 00:05:13,206
Стави је ту, вратићу се за пар
дана. Дај ми флашу за воду.
9
00:05:13,306 --> 00:05:18,505
Хладно је напољу, понеси и ово.
10
00:05:19,278 --> 00:05:27,276
А ти ћеш да живиш на трави?
Поједи то са Сук Јиом.
11
00:05:27,486 --> 00:05:31,388
Сук Ји, оче.
-Одлазим.
12
00:05:32,358 --> 00:05:39,491
Овај пут ћу сигурно
нешто уловити, чекај ме.
13
00:05:41,434 --> 00:05:43,459
А Сук Ји, оче.
14
00:05:45,271 --> 00:05:47,398
Хладно је, иди у кућу!
15
00:10:19,444 --> 00:10:29,444
ТИГАР: СТАРА ЛОВАЧКА ПРИЧА
16
00:10:53,345 --> 00:10:58,305
1925, Гјонгсангам,
канцеларија министра.
17
00:11:04,323 --> 00:11:06,486
Ваша екселенцијо,
поклон за вас са
18
00:11:06,587 --> 00:11:09,387
Хамгендо острва од
Његовог величанства.
19
00:11:09,528 --> 00:11:11,625
Отворите га.
20
00:11:17,536 --> 00:11:25,210
То је смеће. То може бити дато
само гувернеру главног града.
21
00:11:25,310 --> 00:11:27,437
Да, разумем.
22
00:11:39,324 --> 00:11:42,361
Официре Рију.
-Реците, Ваша екселенцијо!
23
00:11:42,461 --> 00:11:46,420
Знаш ли шта пише у извештају
којег сам сад прочитао?
24
00:11:48,500 --> 00:11:53,510
Први артиљеријски вод је
нападнут прошлог месеца
25
00:11:53,611 --> 00:11:58,111
у Јири планинама.
Претрпели смо велике губитке.
26
00:11:58,310 --> 00:12:04,350
Дрвосече су тела пронашли
месец дана касније у јарузи.
27
00:12:04,450 --> 00:12:09,444
Јеси знао за ово?
Хоћеш да прочиташ?
28
00:12:10,355 --> 00:12:14,291
Не, Ваша екселенцијо.
Не усуђујем се да прочитам.
29
00:12:15,360 --> 00:12:22,266
Изненађујуће је што пише у извештају,
да су тела била потпуно унакажена.
30
00:12:22,434 --> 00:12:29,465
Заправо, ко је ово урадио?
-Жао ми је, Ваша екселенцијо.
31
00:12:30,309 --> 00:12:38,183
Дакле, кажу да Бог са
Јирисана још није уловљен?
32
00:12:38,283 --> 00:12:43,414
Или је можда уловљен?
-Ваша екселенцијо.
33
00:12:46,492 --> 00:12:49,484
Твој вод је требао ово
да реши још на почетку.
34
00:12:50,262 --> 00:12:53,165
Зашто се ово тако споро одвија?
35
00:12:53,265 --> 00:12:56,435
Захваљујући вама, корејски
народ је још напреднији.
36
00:12:56,535 --> 00:13:03,375
Немој заборавити праву сврху
наше владе овде у Кореји.
37
00:13:03,475 --> 00:13:06,501
Шта ти мислиш?
-Жао ми је, Ваша екселенцијо.
38
00:13:08,313 --> 00:13:15,412
Мобилизоваћу сву војску,
уловићемо га веома брзо.
39
00:13:18,457 --> 00:13:24,418
Ако не испуниш обећано,
тебе ћу сматрати одговорним.
40
00:13:25,264 --> 00:13:30,497
Поводом тога, да нисте заборавили
који је наш циљ овде у Кореји?
41
00:13:32,471 --> 00:13:37,465
Ваша екселенцијо, како
мислите да ли сам заборавио?
42
00:13:39,278 --> 00:13:44,183
Зато што си још увек Корејанац.
43
00:13:44,283 --> 00:13:49,277
Немој ме погрешно схватити,
али желим да га ухватиш што пре.
44
00:13:49,388 --> 00:13:56,261
Зар ниси рекао како сам га
желео ухватити од почетка?
45
00:13:56,361 --> 00:14:02,665
Је ли ти ово јасно?
-Наравно, Ваше величанство!
46
00:14:41,506 --> 00:14:49,277
Овде нико није преживео.
Можда се тигар још увек мота овуда?
47
00:15:09,368 --> 00:15:14,081
Боже, погледај ово.
48
00:15:14,882 --> 00:15:22,082
По отиску ових стопала,
рекао бих да је огроман тигар.
49
00:15:22,381 --> 00:15:28,479
Куда год да оде, оставиће
мртва тела иза себе.
50
00:15:29,254 --> 00:15:35,352
С обзиром на ове несрећнике,
мора да је у близини.
51
00:15:36,261 --> 00:15:42,222
Обично не оставља
траг, близу смо му.
52
00:15:43,235 --> 00:15:46,363
У долини је? -Да.
53
00:15:46,505 --> 00:15:51,465
Овде нема трагова од воде,
сутра ће сигурно проћи овуда.
54
00:15:52,544 --> 00:15:55,513
Направите овде замку.
-Хоћемо.
55
00:15:56,281 --> 00:15:59,341
Причврстите мрежу. -Добро.
56
00:16:02,387 --> 00:16:08,417
Направите добру
замку, је ли јасно?
57
00:16:09,261 --> 00:16:11,525
Ветар дува у нашем правцу.
58
00:16:13,465 --> 00:16:18,266
Изгледа да смо овог
пута на правом месту.
59
00:16:44,329 --> 00:16:48,459
Још увек нема новости
с планине? -Нема.
60
00:16:56,375 --> 00:16:59,435
Ово постаје иритирајуће.
61
00:17:04,349 --> 00:17:10,310
Где је Чун ман-дук?
-Он је овде, али...
62
00:17:13,358 --> 00:17:18,489
Устај, старче! Диж' се!
63
00:17:20,532 --> 00:17:24,400
Пробуди се идиоте!
64
00:17:43,355 --> 00:17:46,449
Колико си се овог пута нашљокао?
65
00:17:47,292 --> 00:17:51,660
Дрмнуо сам коју
домаћу уз јело.
66
00:17:52,061 --> 00:17:58,361
Нисам је разликовао
док сам цугао и вино.
67
00:17:58,503 --> 00:18:01,438
Чун Ман Дук.
68
00:18:03,375 --> 00:18:09,439
Опет си непослушан...
-Кажете ми да га уловим?
69
00:18:12,451 --> 00:18:16,321
Нећу да идем.
70
00:18:16,421 --> 00:18:24,363
Колико вам пута морам
поновити? Нећу то да урадим.
71
00:18:24,463 --> 00:18:29,368
Шта шљокара с дрхтавим
рукама може урадити?
72
00:18:29,468 --> 00:18:35,407
Нисмо те питали да преузмеш водећу
улогу, већ да им покажеш пут до тигра!
73
00:18:35,507 --> 00:18:42,252
Та особа, без обзира на планине...
74
00:18:43,853 --> 00:18:47,253
Не би требала да
узнемирава краља планине.
75
00:18:47,452 --> 00:18:54,996
Ти си Корејанац море,
разумеш добро о чему причам.
76
00:18:55,097 --> 00:18:57,197
Шта си то рекао крв ти јебем?!
77
00:18:58,296 --> 00:19:02,494
Ко је Корејанац 'леб ти јебем?
78
00:19:10,475 --> 00:19:13,308
Чун Ман Дук.
79
00:19:14,446 --> 00:19:20,510
Трпим те само због сељана,
али моје стрпљење има границе.
80
00:19:23,522 --> 00:19:25,587
Јеси разумео?
81
00:19:33,298 --> 00:19:36,267
Оче.
82
00:19:40,338 --> 00:19:48,313
Напољу је баш хладно, зашто си дошао
овде? -Забринуо сам се за тебе, оче.
83
00:19:48,413 --> 00:19:52,406
Због чега? Мислиш да ћу се
придружити покрету за независност?
84
00:19:53,351 --> 00:20:00,484
Због твојих речи људи
су забринути, па сам и ја.
85
00:20:04,429 --> 00:20:07,365
Морам попити мало вина.
86
00:20:07,465 --> 00:20:13,426
Оче, зар не знаш шта причају о теби?
87
00:20:14,306 --> 00:20:19,503
Брже ходај, сунце залази.
-Како јединца овако третираш?
88
00:20:20,278 --> 00:20:24,249
Шта рече? -Добро.
Рекао сам добро, оче.
89
00:20:24,349 --> 00:20:29,377
Шта си рекао? 'Оћеш да те
прутем ишибам? Зашто бежиш?
90
00:20:29,487 --> 00:20:31,820
Стани море! -Немој ме тући.
91
00:20:33,525 --> 00:20:36,392
Хоћемо га убити?
92
00:20:57,515 --> 00:21:01,417
Шта то ради?
93
00:22:27,472 --> 00:22:35,277
Данас смо имали добар улов.
-Да, баш је глатко прошло.
94
00:24:42,507 --> 00:24:48,343
Рекао сам ти да пишаш
у пољском купатилу.
95
00:24:49,314 --> 00:24:55,446
Превише си тврдоглав. -Ти ћеш мени
тврдоглав? Није ти он на крај света?
96
00:24:56,454 --> 00:25:03,294
Само наводњавам. -Шта наводњаваш
мајмуне? Мислиш да си на фарми?
97
00:25:03,394 --> 00:25:07,296
Син увек треба
да слуша свог оца!
98
00:25:08,433 --> 00:25:13,496
Зашто ниси престао да пишаш? -Већ
је кренуло, не могу стати. Само мало.
99
00:25:14,239 --> 00:25:18,300
Пишаш к'о коњ.
-Оче, не пожуруј ме.
100
00:25:18,409 --> 00:25:24,438
Загрејао сам ти воду,
иди да се окупаш. -Добро.
101
00:25:34,492 --> 00:25:37,484
Пишање се боговски одужило.
102
00:25:46,237 --> 00:25:49,274
Оче, успори мало.
103
00:25:49,374 --> 00:25:54,245
Пожури море, зар те није срам да
ја овако стар брже ходам од тебе?
104
00:25:54,345 --> 00:25:59,217
Шта се налази на врху планине?
Чему оволика журба?
105
00:25:59,317 --> 00:26:01,419
Колико пута ти морам поновити.
106
00:26:01,519 --> 00:26:08,259
Ако желиш ловити на планини, мораш
бити истрајан попут животиња на њој.
107
00:26:08,359 --> 00:26:16,201
Неко од нас двојице мора
и мозгом размишљати.
108
00:26:16,301 --> 00:26:20,294
Имаш ли ти мозга?
-Оче!
109
00:26:20,405 --> 00:26:24,341
Шта ти је ког врага? Шта се
дрекењаш? Нисам још умро.
110
00:26:25,543 --> 00:26:31,282
Надам се да нећемо опет убрати
безвредно лековито биље.
111
00:26:31,382 --> 00:26:38,256
Поставимо овде замку. Истрајност
је узалудно трошење енергије.
112
00:26:38,356 --> 00:26:45,196
Од тога тело пати. -Ко то ради?
113
00:26:45,296 --> 00:26:49,300
Ловиш оно што се може уловити,
нисам толико амбициозан.
114
00:26:49,400 --> 00:26:53,461
Шта год да је у питању, није
добро имати толико амбиције.
115
00:26:54,272 --> 00:26:58,276
Она се мора уклонити.
116
00:26:58,376 --> 00:27:03,020
Није важно која је планина у
питању, ова или она планина.
117
00:27:03,121 --> 00:27:09,121
И остали сељани иду у лов на
животиње да би имали шта да једу.
118
00:27:09,320 --> 00:27:16,384
И опет живе добро.
-Зачепи губицу и прати ћаћу.
119
00:27:18,329 --> 00:27:26,361
Стари, зашто идеш толико
брзо. Зар не осећаш бол?
120
00:27:28,306 --> 00:27:34,252
Јесу ли га ухватили?
-Шта кажеш?
121
00:27:34,353 --> 00:27:40,553
Склоните се од ограде!
Склоните се од ограде!
122
00:27:41,352 --> 00:27:49,488
Гледајте у камеру.
Будите мирни.
123
00:27:50,294 --> 00:27:54,458
Погледај колики је тигар.
-Испао сам одлично.
124
00:28:09,480 --> 00:28:16,321
Мене тражиш? -Много Корејаца
се данас окупило овде.
125
00:28:16,421 --> 00:28:19,424
Зато што смо уловили
тигрицу и два младунчета.
126
00:28:19,524 --> 00:28:24,484
То ће поштовати
многи Корејанци овде.
127
00:28:25,263 --> 00:28:31,395
Како је било?
-Није било лако.
128
00:28:33,404 --> 00:28:37,431
Била је лукава попут лисице.
129
00:28:38,276 --> 00:28:45,416
То су речи познатог ловца?
Време је од кључног значаја.
130
00:28:47,285 --> 00:28:53,391
Министар ће сигурно имати нешто
да понесе када се врати у Јапан.
131
00:28:53,491 --> 00:29:00,488
Морамо га уловити
како год знамо.
132
00:29:01,265 --> 00:29:08,228
Ако желиш и даље да живиш од
овога, мораш га ухватити, разумеш?
133
00:29:15,246 --> 00:29:18,374
У вези Чун Ман Дука.
134
00:29:19,350 --> 00:29:25,448
Морамо ли то силом решити?
135
00:29:27,425 --> 00:29:35,098
Он је изузетно тврдоглав
човек. И није покоран.
136
00:29:35,199 --> 00:29:41,999
Силом се не може на њега,
то би било лоше за обе стране.
137
00:29:42,406 --> 00:29:47,343
Имам идеју, ја ћу то решити.
138
00:30:07,265 --> 00:30:15,365
Сук Ји, осећаш ли се боље?
-И даље ме главобоља мучи.
139
00:30:18,509 --> 00:30:25,249
Како мо'ш бити толико
болестан, а тако си млад?
140
00:30:25,349 --> 00:30:30,354
Можда одем код мајке,
она има дневне главобоље.
141
00:30:30,454 --> 00:30:35,326
Ти си разлог материних главобоља.
142
00:30:35,426 --> 00:30:42,355
Ниси био болестан од рођења.
Сутра ћу ти набрати лековитог биља.
143
00:30:44,402 --> 00:30:49,305
Сутра опет одлазимо? -Да.
144
00:30:52,510 --> 00:30:55,240
Зашто си толико срећан?
145
00:30:56,280 --> 00:31:00,512
Нисам, видиш да ми је лоше?
146
00:31:05,323 --> 00:31:10,358
Шта то кријеш од мене врагу мали?
147
00:31:10,459 --> 00:31:17,559
Шта то лупаш матори?
Лези да спаваш.
148
00:31:31,482 --> 00:31:38,285
Шта рече? Шта си реко? Говори?
149
00:31:38,389 --> 00:31:40,480
Нећу ти понављати два пута.
150
00:31:41,392 --> 00:31:45,419
Зашто бисмо делили?
Ухватићемо га на време.
151
00:31:46,397 --> 00:31:52,436
Зашто? Можемо то и сами.
-Он каже да немамо времена.
152
00:31:52,536 --> 00:31:56,336
Ако ћемо да идемо тим путем, бар
нећемо трчати као очајни људи.
153
00:31:56,474 --> 00:32:03,312
Бринем се због тога.
154
00:32:03,414 --> 00:32:08,442
Боли ме уво за твоје бриге,
због чега ловимо?
155
00:32:08,552 --> 00:32:11,350
Не желиш да зарадиш 'леба за живот?
156
00:32:13,524 --> 00:32:15,692
Престаните да вичете.
157
00:32:24,268 --> 00:32:29,365
Како уопште можеш да ходаш с
оваквом ногом? Дај да видим.
158
00:32:33,444 --> 00:32:38,508
Боли? -Дај мени тај дрвени
чекић, па да видиш да ли боли.
159
00:32:40,318 --> 00:32:43,515
Ударио сам те погрешном
страном чекића.
160
00:32:46,257 --> 00:32:51,388
Чаша ти је празна, наздравимо!
161
00:32:53,264 --> 00:32:55,390
Доста.
162
00:32:57,501 --> 00:33:06,410
Овај идиот је смашио. Не једи
то мајмуне! То су лекови.
163
00:33:06,510 --> 00:33:10,412
Нисам јео.
-Уста су ти пуна коњино!
164
00:33:11,449 --> 00:33:15,419
Ово је за тебе,
потрајаће ти неко време.
165
00:33:15,519 --> 00:33:19,290
Је ли овај лек
одржава тело топлим?
166
00:33:19,390 --> 00:33:23,258
Узимај га сваки дан,
до зиме ћеш се опоравити.
167
00:33:24,495 --> 00:33:29,425
Зашто? Опет за Сук Јиа?
-Опет је почео да кашље.
168
00:33:30,234 --> 00:33:36,407
Озбиљно, узми ово.
169
00:33:36,507 --> 00:33:42,446
Не треба ми новац,
даћеш ми овај лек?
170
00:33:43,314 --> 00:33:46,374
Наравно.
171
00:33:48,352 --> 00:33:55,259
Узми. -Много је домаћине?
-Ово су залихе за тебе и сина.
172
00:33:55,359 --> 00:33:59,053
Ако одговара твојим табанима,
узимај ујутру и навече по један.
173
00:34:03,334 --> 00:34:07,293
Јеси чуо какве
проблеме тигар прави?
174
00:34:08,506 --> 00:34:14,536
Пре пар дана ловци из села убили су
два младунца и мајку тигрицу.
175
00:34:15,279 --> 00:34:22,253
Нисам их видео, али остали сељани
јесу. Зашто су људи тако злобни?
176
00:34:22,353 --> 00:34:29,452
Зар то није разлог за велики протест?
177
00:34:30,461 --> 00:34:34,454
Та особа је кренула
стазом без повратка.
178
00:34:37,368 --> 00:34:43,466
Тигар је мртав, за остале
је то само игра смрти у лову.
179
00:34:44,241 --> 00:34:48,106
Жао ми је кад чујем да је умро од
руке познатог ловца на тај начин.
180
00:34:48,245 --> 00:34:51,373
Нису то без разлога
урадили, бавио сам се тим.
181
00:34:51,482 --> 00:34:57,412
Већ идеш? Понеси ово.
-Сук Ји ме чека.
182
00:34:58,255 --> 00:35:00,485
Посети ме поново.
183
00:35:52,409 --> 00:35:58,282
Куда је отиш'о овај враголан?
-Отац те тражи.
184
00:35:58,382 --> 00:36:05,447
Не брини, вратиће се
кући ако ме не нађе.
185
00:36:06,323 --> 00:36:08,450
Стварно?
186
00:36:12,329 --> 00:36:14,388
Али...
187
00:36:15,499 --> 00:36:24,464
Желиш ли и даље да живиш на планини?
-Да, као и мој отац.
188
00:36:25,342 --> 00:36:30,473
Шта није у реду?
189
00:36:31,248 --> 00:36:39,422
Моја мајка каже, ма
заборави! -Реци ми?
190
00:36:40,524 --> 00:36:44,361
Жели да ме уда за некога другог.
191
00:36:44,461 --> 00:36:50,491
Шта то значи? Ми смо
другари од детињства.
192
00:36:50,968 --> 00:36:53,404
Зар се стриц Го и мој
отац нису договорили?
193
00:36:53,504 --> 00:36:59,276
Рекао је да ме жели удати за
власника који држи продавницу пиринча.
194
00:36:59,376 --> 00:37:03,280
Зашто би то желео? Сигурно
зна да смо нас двоје у вези.
195
00:37:03,380 --> 00:37:09,376
Не знам, јесмо ли?
196
00:37:09,520 --> 00:37:13,290
Шта могу да радим?
197
00:37:13,390 --> 00:37:16,353
Не знам, родитељи ми
кажу да су твоји сиромашни.
198
00:37:16,454 --> 00:37:20,654
И да нећу имати ни да једем
ако се удам за тебе.
199
00:37:21,498 --> 00:37:29,269
Онда ћемо живети у подножју планине,
обрађиваћу земљу да не би гладовала.
200
00:37:29,473 --> 00:37:31,641
Не знам шта да радим.
201
00:37:31,742 --> 00:37:37,481
Како то мислиш?
Не желиш да се удаш за мене?
202
00:37:38,249 --> 00:37:44,313
У мом срцу, само ти постојиш.
203
00:37:46,457 --> 00:37:51,395
Онда немој да
бринеш, веруј ми.
204
00:37:51,495 --> 00:37:57,268
Али... -Чекај ме, имам идеју.
205
00:37:57,368 --> 00:38:03,432
Не то, већ не могу да
дишем, пусти ме.
206
00:38:09,413 --> 00:38:15,215
Стварно имаш снажан стисак.
207
00:38:33,404 --> 00:38:41,436
Јирисан! Тако су ми је и описали,
пространа и величанствена.
208
00:38:54,425 --> 00:38:58,291
Наводно кажу да је животња
једнооки змај. -Да, Ваша екселенцијо.
209
00:38:58,395 --> 00:39:03,367
Према речима сељана, само
су једнооког тигра видели.
210
00:39:03,467 --> 00:39:06,493
Упркос томе је успео да преживи.
211
00:39:08,339 --> 00:39:14,311
Колико је тежак? -Око једне тоне,
на основу процене претходних улова.
212
00:39:14,411 --> 00:39:21,408
Ма шта кажеш, тако велики
тигар обитава у Кореји.
213
00:39:22,519 --> 00:39:27,479
Невероватно, невероватно.
214
00:39:29,493 --> 00:39:35,332
Изгледа да ће киша пасти.
Може ли се ловити данас?
215
00:39:35,432 --> 00:39:38,424
Мора, јер ово морамо
брзо привести крају.
216
00:39:39,436 --> 00:39:45,341
Јеси ли као мамац користио младунца?
Да ли ће се тигар појавити?
217
00:39:45,542 --> 00:39:51,378
Појавиће се сигурно,
само не говори осталима.
218
00:40:10,401 --> 00:40:13,495
Да ставимо овде замке и младунца?
219
00:40:17,408 --> 00:40:20,206
Овде их ставите. -Добро.
220
00:40:22,479 --> 00:40:28,475
Отвори замку.
221
00:40:31,321 --> 00:40:37,260
Када поставимо замке, доћи
ћемо ујутру да их проверимо.
222
00:40:37,528 --> 00:40:43,433
Не, ноћас ћемо овде чекати.
223
00:40:44,268 --> 00:40:52,300
Овде да чекамо? Ноћу је
овде баш хладно. Стварно?
224
00:40:52,443 --> 00:40:56,345
Овде ћемо преспавати,
разумете ли? -Да.
225
00:41:24,441 --> 00:41:28,445
Попиј ово. -Нећу.
226
00:41:29,513 --> 00:41:37,249
Оче, зашто си ме ошамарио? -Ако
ово попијеш, нећеш бити болестан.
227
00:41:37,421 --> 00:41:41,380
Попиј. -А ти мислиш да
желим да будем болестан?
228
00:41:49,333 --> 00:41:53,360
Отвори уста! Загризи ово!
229
00:41:57,374 --> 00:42:00,366
Иди на спавање кад то поједеш.
230
00:42:08,352 --> 00:42:17,317
Оче, јеси чуо да су уловили
тигрицу и њена два младунца?
231
00:42:22,499 --> 00:42:24,667
Зар се тигрови тако лако лове?
232
00:42:25,269 --> 00:42:30,502
Велика је награда за њих, не
знам коме се толико посрећило?
233
00:42:34,444 --> 00:42:39,381
Уловиће га једног дана, шта ако
их ја и ти уловимо све заједно?
234
00:42:40,284 --> 00:42:48,384
Знамо где тигар
живи и куда се креће.
235
00:42:51,428 --> 00:43:00,370
Оче... немој ме тако
гледати. Плашиш ме.
236
00:43:00,571 --> 00:43:09,671
Разумео сам те веома добро.
Нећу ти то више никад споменути.
237
00:43:11,515 --> 00:43:13,746
Идем да спавам.
238
00:43:26,463 --> 00:43:30,334
Изгледа да ће киша пасти.
239
00:43:30,434 --> 00:43:37,237
Го Гејонг, изгледа да ће киша пасти.
240
00:43:37,407 --> 00:43:46,247
Шта радиш тамо?
Зар ти није хладно?
241
00:43:46,350 --> 00:43:50,411
Пашће киша, због тога сам забринут.
242
00:43:52,522 --> 00:44:01,260
Чуо сам да је се газда већ борио
с тигровима, и да су му жену убили.
243
00:44:02,466 --> 00:44:07,335
Онај ожиљак на лицу су му
они оставили, зар не?
244
00:44:07,471 --> 00:44:15,537
Планински краљ је и с
нама у лошим односима.
245
00:44:20,417 --> 00:44:22,551
Тишина!
246
00:44:36,333 --> 00:44:39,393
Долази. Идемо!
247
00:45:14,471 --> 00:45:20,467
Креће се попут сенке,
неће нам побећи тако лако.
248
00:45:21,244 --> 00:45:23,304
Кучкин син.
249
00:46:13,263 --> 00:46:20,226
Уловили смо само вукове,
напољу је баш хладно.
250
00:46:23,006 --> 00:46:25,100
У шта гледаш?
251
00:46:25,242 --> 00:46:30,313
Тигрова јазбина је негде у близини,
али ово подручје је непроходно.
252
00:46:30,413 --> 00:46:35,510
Цела планина је јазбина,
нећемо га лако наћи!
253
00:46:36,253 --> 00:46:43,318
Он је краљ на овој планини,
нећемо га лако потерати с ње.
254
00:46:44,427 --> 00:46:47,294
Ако размишљамо као обични људи.
255
00:46:48,265 --> 00:46:53,498
Ипак...
-Морамо наћи Чун Ман Дука.
256
00:46:55,305 --> 00:47:03,736
Шта кажеш? То се неће свидети
твојој сестри, немој то радити.
257
00:47:03,847 --> 00:47:06,349
Наш проблем је на планини,
нема другог начина.
258
00:47:06,449 --> 00:47:13,223
Немој то да радиш! Њему је жена
умрла, погледај шта су теби урадили?
259
00:47:13,323 --> 00:47:15,392
Он зна како да улови животињу.
260
00:47:15,492 --> 00:47:20,230
Заборавићеш на то, зашто
се увек замарамо с тим...
261
00:47:20,330 --> 00:47:23,231
Мислиш да се то
тако лако заборавља?
262
00:47:27,270 --> 00:47:32,401
Та звер је растргла
срце моје сестре.
263
00:47:33,343 --> 00:47:35,504
То не могу заборавити.
264
00:47:54,531 --> 00:48:00,333
Брате Ман Дук,
дуго се нисмо видели.
265
00:48:09,512 --> 00:48:13,250
Је ли се вучје крзно
и даље добро продаје?
266
00:48:13,350 --> 00:48:18,255
Наравно, може се
продати по доброј цени.
267
00:48:18,355 --> 00:48:23,383
Али ни десет вучјих крзана не могу
се поредити с једним тиграстим.
268
00:48:23,493 --> 00:48:28,331
За колико се тигар може продати?
269
00:48:28,431 --> 00:48:35,205
За планинског краља, можеш кућу
саградити и да ти остане са стране.
270
00:48:35,305 --> 00:48:40,436
Тако је, овај планински краљ
је краљ свих тигрова у Кореји.
271
00:48:41,511 --> 00:48:45,242
Желиш ли да га уловиш?
272
00:48:47,284 --> 00:48:54,224
Не. -Изгледа да клињо жели.
273
00:48:54,324 --> 00:49:01,331
Знаш ли пуцати из пушке?
274
00:49:01,431 --> 00:49:06,236
Наравно, ја сам очев
син на крају крајева.
275
00:49:06,336 --> 00:49:09,271
Крвна лоза се не може
наставити без тога.
276
00:49:15,312 --> 00:49:23,276
У целој Кореји само ти знаш како
уловити тигра од главе до репа.
277
00:49:23,486 --> 00:49:26,421
Исплати се уловити га.
278
00:49:27,390 --> 00:49:33,353
Брате, 'оћеш ли поћи с
нама? -Нећу. -Разумем.
279
00:49:36,266 --> 00:49:44,332
Морате знати, већ нам је зима дошла,
ловити тигра више неће бити лако.
280
00:49:44,441 --> 00:49:47,043
За сваку ловину, постоји
одређено време лова.
281
00:49:47,143 --> 00:49:53,278
Већ је касно, за два
дана ће пасти снег.
282
00:49:55,352 --> 00:50:00,397
Престани на време човече.
283
00:50:00,498 --> 00:50:07,198
Имаш добар улов ове
године. -Немој тако причати.
284
00:50:07,397 --> 00:50:13,336
Како да станем, у оваквој Кореји
се не можемо више пушке латити.
285
00:50:13,436 --> 00:50:18,499
Шта ће да ради ловац који не лови?
Седеће и смрт чекати? Немој тако.
286
00:50:24,414 --> 00:50:27,284
Ако већ не желиш да кренеш с нама.
287
00:50:27,384 --> 00:50:34,313
Бар нам реци куда да га тражимо,
ти знаш куда се тигрови крећу.
288
00:50:35,058 --> 00:50:37,294
Заборави на то.
289
00:50:37,394 --> 00:50:44,425
Чак иако га ми не убијемо, умреће
спором смрћу. Неће дуго поживети.
290
00:50:45,301 --> 00:50:49,397
Боље је брзо него споро умрети.
Још да умре од твоје руке?
291
00:50:50,306 --> 00:50:53,469
Зар не желиш да му се
осветиш за смрт своје жене?
292
00:50:54,477 --> 00:51:00,383
Шта си рекао? -Идите
кући и неће бити проблема.
293
00:51:00,483 --> 00:51:04,510
Брате, Го Гјонг није тако
мислио. -Шта бре нисам?
294
00:51:05,088 --> 00:51:08,149
Немам мира од како је жену
мога брата убила та звер.
295
00:51:08,324 --> 00:51:11,261
Брате, ако сад пустимо животињу...
-Зачепи море!
296
00:51:11,361 --> 00:51:19,436
Зар грешим? Због ове звери
већ је много браће умрло.
297
00:51:19,536 --> 00:51:22,369
Престани.
-Брате!
298
00:51:25,275 --> 00:51:28,210
Рекох ти да ућутиш.
299
00:51:28,445 --> 00:51:35,351
Хоћемо, брате. Ћутаћемо,
Сук Ји нас може чути.
300
00:51:41,424 --> 00:51:44,257
Одлазимо.
301
00:51:51,401 --> 00:51:57,362
Што се тиче твоје жене,
размисли још једном о томе.
302
00:52:08,284 --> 00:52:12,311
Идемо.
-Добро.
303
00:52:15,325 --> 00:52:20,263
Стриче, зар већ идете?
-Уђи унутра, напољу је 'ладно.
304
00:52:20,363 --> 00:52:23,457
Склони вино, не дај
оцу више да пије. Идемо.
305
00:52:24,267 --> 00:52:26,535
Сук Ји, ми идемо.
306
00:52:40,383 --> 00:52:44,251
Сук Ји, колико ти је лета?
307
00:52:44,487 --> 00:52:49,322
Шеснаест, што питаш?
308
00:52:52,495 --> 00:52:59,299
Онако. Старај се добро о оцу.
309
00:53:34,504 --> 00:53:36,672
Брзо...
310
00:53:53,289 --> 00:53:58,003
Тигар је избегао све
постављење замке.
311
00:54:01,004 --> 00:54:07,104
Упутио се у оном правцу,
кренуо је ка селу.
312
00:54:07,303 --> 00:54:14,244
То је он, мораш га брзо убити.
Пожури, или ће бити касно!
313
00:54:14,344 --> 00:54:17,211
Пожури...
314
00:56:16,265 --> 00:56:18,426
Мал Нејон.
315
00:56:27,310 --> 00:56:33,476
Мал Нејон...
316
00:56:58,441 --> 00:57:04,505
Када ти се приспава, обавести ме.
317
00:57:05,281 --> 00:57:14,357
Стриц Го те питао да идеш
с њим у лов на тигра?
318
00:57:14,457 --> 00:57:19,360
Одбио си га а да ниси ни размислио
о томе? -Зар те ја не храним?
319
00:57:21,297 --> 00:57:25,290
Не живе људи само да би
јели. -Не просеравај се мали.
320
00:57:26,502 --> 00:57:28,671
То и није тако лоше.
321
00:57:28,771 --> 00:57:36,378
Од малена маштам да
будем ловац попут тебе.
322
00:57:37,513 --> 00:57:40,482
Рекао сам ти да о
томе нећемо причати.
323
00:57:41,250 --> 00:57:45,380
Знаш ли које је ово место?
Мораш знати где ти је место.
324
00:57:54,430 --> 00:57:59,335
Зашто си рекао да је
ловац узалудно бити?
325
00:57:59,435 --> 00:58:03,272
Ловац је рекао да
жели ловити, па шта?
326
00:58:03,372 --> 00:58:07,410
Је ли зато што су ловци под притиском
од стране Јапанаца? Одрастао сам.
327
00:58:07,510 --> 00:58:14,250
Шта ћемо јести ако не кренемо
с њима? -Није све у томе.
328
00:58:14,350 --> 00:58:17,420
Знам да није, докле
ћемо овако живети?
329
00:58:17,520 --> 00:58:22,480
Отац од Со сад зна
да овако живимо.
330
00:58:23,259 --> 00:58:27,397
Шта је са мном, шта сам лоше
учинио? Зашто бих овако живео?
331
00:58:27,497 --> 00:58:34,266
Желим да идем у лов с њима, а
не да живим овако попут тебе оче!
332
00:58:35,438 --> 00:58:37,806
Зашто ме не слушаш?
333
00:58:46,449 --> 00:58:50,510
Разумем те.
334
00:58:52,321 --> 00:58:58,453
Кривиш себе оче,
због мајчине смрти.
335
00:59:00,329 --> 00:59:02,456
Разумем те.
336
00:59:03,399 --> 00:59:12,208
Откуд ти знаш за то?
337
00:59:12,308 --> 00:59:18,338
Цело село зна, просто би
било немогуће да и ја не знам.
338
00:59:19,348 --> 00:59:27,312
Доста је било, нећу
више овако да живим.
339
00:59:45,308 --> 00:59:51,372
Сук Ји зна истину.
Деца све знају.
340
01:00:02,458 --> 01:00:05,450
Било је веома тешко
то сакрити од Сук Јиа.
341
01:00:06,395 --> 01:00:09,455
Ниси ту тајну требао
за себе задржати.
342
01:00:10,433 --> 01:00:20,274
Чујем да се воле, шта ако
се узму под овим околностима.
343
01:00:20,476 --> 01:00:22,667
Помоћи ћу ти око
свадбених трошкова.
344
01:00:23,412 --> 01:00:30,341
Жена Чил Гоа
га свуда тражи.
345
01:00:32,321 --> 01:00:36,280
Изгледа да и они желе да помогну.
346
01:00:47,303 --> 01:00:52,366
Не брини, данас
идем да га тражим.
347
01:00:54,243 --> 01:01:00,443
Наводно жена Чил Гоа воли да
једе рибу. Сигурно си чуо за то.
348
01:01:10,259 --> 01:01:14,355
Она је већ верена.
349
01:01:15,464 --> 01:01:18,490
Могу утаначити да заволе Сун Ји.
350
01:01:19,301 --> 01:01:22,327
Немаш о чему да мислиш,
немој бринути због тога.
351
01:01:24,273 --> 01:01:31,413
Попричала сам с њеним оцем.
Њен отац се сложио.
352
01:01:35,284 --> 01:01:39,345
Изгледа да је тако.
-Наравно.
353
01:01:39,856 --> 01:01:42,425
Иако је Сук Ји успешан,
он је и даље ловац.
354
01:01:42,525 --> 01:01:49,260
Боље је бити жена власника
продавнице пиринча него супруга ловца.
355
01:01:49,398 --> 01:01:55,359
Знам да си веома
строга према њој.
356
01:02:00,376 --> 01:02:04,369
Пошто је она најмлађе дете,
њој поклањам највише пажње.
357
01:02:05,448 --> 01:02:08,440
Бар мора пристојно живети.
358
01:02:11,487 --> 01:02:17,448
Да, познат ми је тај осећај.
359
01:02:19,528 --> 01:02:25,400
Шта је ово? Деца ме
излуђују. Пожури.
360
01:02:29,472 --> 01:02:33,342
Го Гјонг, ово мораш
дефинитивно одбити.
361
01:02:33,442 --> 01:02:40,382
Жена ће ми бити бесна ако
сазна. Одбиј га, разумеш?
362
01:02:41,450 --> 01:02:45,354
Дете ловца жели постати
ловац, шта је ту лоше?
363
01:02:45,454 --> 01:02:49,356
Шта кажеш? -Ја сам почео
ловити с десет лета.
364
01:02:51,327 --> 01:02:55,286
Је ли теби добро...
365
01:02:55,397 --> 01:02:58,367
Како ће брат Ман
Дук живети без сина.
366
01:02:58,467 --> 01:03:04,497
Након женине смрти, да му није
сина. Он не би издржао, разумеш?
367
01:03:05,341 --> 01:03:13,407
Неће сваки ловац надрљати.
-Мораш бити опрезан.
368
01:03:14,283 --> 01:03:21,190
Војска се разликује од свега осталог.
Добровољно си се пријавио?
369
01:03:21,290 --> 01:03:26,226
Наравно да разумем.
У војсци сте плаћени.
370
01:03:26,328 --> 01:03:30,424
Ловачком послу се увек могу
вратити. Приступам свестан тога.
371
01:03:32,434 --> 01:03:39,408
Велиш да знаш пуцати из пушке?
-Наравно, отац ме научио.
372
01:03:39,508 --> 01:03:44,343
Мој отац је најбољи ловац у Кореји.
373
01:03:48,517 --> 01:03:52,283
Ову пушку су
користили наши војници.
374
01:03:59,361 --> 01:04:01,629
Поклањам је теби.
375
01:04:06,535 --> 01:04:09,527
Нећу вас изневерити.
376
01:04:12,441 --> 01:04:18,469
Иди сад.
-Хоћу, хвала вам.
377
01:04:22,351 --> 01:04:27,256
Наводно мали зна где је тигрова
јазбина. -Шта дете може знати?
378
01:04:27,356 --> 01:04:31,292
Знам и да је ово један
од начина да умре.
379
01:04:33,395 --> 01:04:35,426
Јесте ли род?
380
01:04:36,532 --> 01:04:40,400
Заштитићу Његову екселенцију
и ми идемо иза тебе, ти предводиш.
381
01:04:41,270 --> 01:04:43,438
Добро.
382
01:06:27,343 --> 01:06:32,371
Го Гјонг, зашто си ово
урадио? -Нећемо о томе.
383
01:06:32,481 --> 01:06:37,253
Немамо никакве користи од
њега, лов је опасан за њега.
384
01:06:37,353 --> 01:06:40,481
Је ли постојао разлог
да Сук Ји крене с нама?
385
01:06:41,523 --> 01:06:46,226
Шта желиш рећи? -Он је пошао
да би се брат Ман Дук придружио.
386
01:06:47,329 --> 01:06:50,321
Без Сук Јиа, он неће мировати.
387
01:06:52,401 --> 01:06:56,235
Шта ако му се нешто деси?
388
01:06:56,505 --> 01:07:03,468
Досадан си човече. Ако се
толико бринеш за њега, чувај га!
389
01:07:08,484 --> 01:07:13,514
Погрешно је повести дете
у овај опасан подухват.
390
01:07:14,423 --> 01:07:21,196
Сук Ји, дођи. Ти не идеш са нама.
Ти идеш са сељанима.
391
01:07:21,296 --> 01:07:26,391
Зашто са сељанима, зар не
могу ловити? -Ти ћеш да ловиш?
392
01:07:26,502 --> 01:07:34,410
Није то обичан тигар, већ
планински краљ. Наљутићеш оца.
393
01:07:34,510 --> 01:07:37,479
Разумеш?
-Да.
394
01:07:39,381 --> 01:07:42,373
Можеш пушку носити, али
не смеш је користити.
395
01:07:42,518 --> 01:07:46,413
Ако ти кажу да пуцаш, ти
остани иза. Не мешај се у ово.
396
01:07:47,256 --> 01:07:51,386
Разумеш? -Да.
-Је ли јасно? -Јесте.
397
01:08:31,366 --> 01:08:37,327
Сук Ји, зашто се не одазиваш?
398
01:08:38,407 --> 01:08:47,372
Где ли си отишао сине? Сук Ји... Сук Ји.
399
01:08:52,321 --> 01:08:54,482
Сук Ји!
400
01:09:00,395 --> 01:09:04,400
Може се уловити,
шта ако га ја и ти уловимо?
401
01:09:04,500 --> 01:09:07,336
Заменићу те ако се придружим
ловачкој дружини.
402
01:09:07,436 --> 01:09:09,495
Па шта, син ловца
жели постати ловац?
403
01:09:12,474 --> 01:09:14,571
Сук Ји.
404
01:09:22,451 --> 01:09:28,412
Сук Ји! Сук Ји!
405
01:09:30,359 --> 01:09:33,487
Сук Ји! Сук Ји!
406
01:09:44,406 --> 01:09:47,273
Изађи тигре!
407
01:10:56,245 --> 01:11:00,341
Очев сам син, мој отац је
најбољи ловац у Кореји.
408
01:11:01,283 --> 01:11:05,481
Сун Ји не мора више
чекати, направићу јој кућу.
409
01:11:13,528 --> 01:11:16,395
Сук Ји!
410
01:11:26,408 --> 01:11:30,401
Го Гјонг, тигар се не појављује.
411
01:11:32,481 --> 01:11:40,252
Чекај, загришће мамац и
сигурно ће се појавити.
412
01:11:40,422 --> 01:11:42,556
Да ли смо кренули у правом смеру?
413
01:11:43,292 --> 01:11:46,026
Тигар може кренути само
к нама или к сељанима.
414
01:14:21,383 --> 01:14:26,286
Го Гјонг.
-У курац, отишао је ка сељанима.
415
01:15:02,357 --> 01:15:06,293
Покрет!
416
01:15:17,372 --> 01:15:20,273
Склањајте се с пута!
417
01:17:23,465 --> 01:17:25,490
Убија подмукло као лисица.
418
01:17:26,501 --> 01:17:30,460
Отишао је тамо где смо малопре
били. Пожурите, враћајмо се.
419
01:17:31,406 --> 01:17:33,597
Е у курац.
420
01:17:39,280 --> 01:17:44,286
Стриче.
-Сук Ји.
421
01:17:44,386 --> 01:17:50,222
Стриче, боле ме груди.
422
01:17:50,525 --> 01:17:58,364
Молим те, доведи мог оца овде.
423
01:17:59,534 --> 01:18:01,668
Стриче.
424
01:18:07,275 --> 01:18:09,300
Сук Ји.
-Стриче.
425
01:18:09,444 --> 01:18:14,381
Вратићу се одмах.
426
01:18:14,549 --> 01:18:20,351
Чекај овде, разумеш?
427
01:18:22,323 --> 01:18:26,261
Не брини.
-Немој ићи...
428
01:18:26,361 --> 01:18:30,231
Стрико ће ти се одмах вратити.
-Не остављај ме.
429
01:18:30,331 --> 01:18:36,497
Ускоро ће све бити готово.
-Стрико, не остављај ме.
430
01:19:08,303 --> 01:19:14,242
У три лепе.
-Он је стварно попут духа.
431
01:19:19,347 --> 01:19:21,405
Тигар.
432
01:19:22,283 --> 01:19:30,247
Овог пута смо га добро ранили.
Не сме нам побећи.
433
01:19:32,327 --> 01:19:37,065
Неће још дуго поживети.
434
01:19:37,166 --> 01:19:43,466
Сачекај ме, убићу
те својим рукама.
435
01:19:44,472 --> 01:19:49,466
Где је Сук Ји?
436
01:19:51,279 --> 01:19:57,240
Го Гјонг, јеси га видео?
437
01:19:57,352 --> 01:19:59,420
Видиш ли Сук Јиа?
438
01:20:06,494 --> 01:20:11,295
Морамо да пожуримо!
439
01:20:38,359 --> 01:20:43,422
Сук Ји... -Сук Ји!
440
01:20:45,599 --> 01:20:53,099
Сук Ји! -Где си Сук Ји! -Сук Ји!
441
01:20:54,100 --> 01:20:58,000
Сук Ји! -Тражи даље! -Сук Ји!
442
01:21:00,902 --> 01:21:04,002
Сук Ји! -Где си Сук Ји!
443
01:21:20,268 --> 01:21:25,501
Зар ово није Сук Јиова пушка?
Пушка је овде, шта је ово?
444
01:21:26,274 --> 01:21:28,299
Сук Ји.
445
01:21:57,438 --> 01:22:00,236
Оче.
446
01:22:55,396 --> 01:23:05,240
Сук Ји! Јадничку малени...
447
01:23:05,340 --> 01:23:12,280
Ово је узалудно, нема трагова.
Можда су га вуци одвукли.
448
01:23:12,380 --> 01:23:22,278
Како ћемо ово објаснити
Ман Дуку? Каква штета.
449
01:23:23,358 --> 01:23:30,327
Враћамо се доле. Ако опет
снег падне и ми ћемо умрети.
450
01:23:33,301 --> 01:23:37,338
Шта то причаш? Рекао сам
ти да мораш вратити Сук Јиа!
451
01:23:37,438 --> 01:23:40,407
Шта ћу сада да радим?
452
01:23:40,508 --> 01:23:45,502
Добровољно се пријавио,
нисам га присилио.
453
01:23:46,280 --> 01:23:53,354
Јебено копиле! -Нисам
мислио да ћеш овакав постати.
454
01:23:53,454 --> 01:23:59,222
Убићу те.
-Идемо!
455
01:24:02,463 --> 01:24:07,332
Брате.
-Где ми је син?
456
01:24:11,406 --> 01:24:19,370
Где ми је син?! Где је Сук ји.
457
01:26:42,290 --> 01:26:44,451
Подигни му ноге.
458
01:26:48,296 --> 01:26:52,460
Ако некога треба
гледати, то су они. -Стани.
459
01:26:53,234 --> 01:26:55,361
Где?
460
01:27:08,516 --> 01:27:13,419
Треба ти војника?
-Тигар је тешко рањен.
461
01:27:13,521 --> 01:27:17,480
Ово нам је прилика
да га ухватимо.
462
01:27:18,292 --> 01:27:22,422
Али немам довољно ловаца
да бих испунио овај задатак.
463
01:27:23,397 --> 01:27:28,336
Ловњење није ратовање.
Хоће ли нас напасти?
464
01:27:28,436 --> 01:27:33,307
Нећемо успети уз обичне
војнике. -Шта желиш рећи?
465
01:27:33,407 --> 01:27:36,342
Морамо искористити и артиљерију.
466
01:27:39,447 --> 01:27:46,287
Тако је. -Јеси полудео? Зар то не
можеш остварити с обичном пешадијом.
467
01:27:46,387 --> 01:27:49,257
Морамо га напасти с много топова.
468
01:27:49,357 --> 01:27:53,085
Ускоро ће зима, морамо га
уловити пре него што почне снежити.
469
01:27:53,261 --> 01:27:57,398
Не морате више ништа
радити? -То је истина.
470
01:27:57,498 --> 01:28:03,437
Артиљерију користим само да
бих зауставио Јирисанску побуну.
471
01:28:04,338 --> 01:28:07,432
Ово такође може бити успешно.
-Али Ваша екселенцијо...
472
01:28:09,243 --> 01:28:12,235
Једнооки тигар.
473
01:28:12,480 --> 01:28:17,213
Не може се суочити с
обичном ловачком дружином.
474
01:28:17,318 --> 01:28:24,425
Он је краљ свих тигрова у Кореји.
С њим можемо изаћи на крај само са...
475
01:28:24,525 --> 01:28:27,392
Јаком употребом силе.
476
01:28:28,396 --> 01:28:33,527
Урадићемо како си рекао.
477
01:28:58,326 --> 01:29:01,386
Сук.
478
01:31:55,302 --> 01:31:58,294
Коначно га уловисмо.
479
01:31:59,440 --> 01:32:03,951
Види тигрића, само што није умро.
480
01:32:04,052 --> 01:32:10,052
Уместо да побегне.
Он и даље штити своју мајку.
481
01:32:10,351 --> 01:32:16,319
Послаћу те код ње.
-Зашто ми не даш да га убијем?
482
01:32:16,991 --> 01:32:19,049
Зато што је сада сам остао.
483
01:32:19,260 --> 01:32:24,493
Појешћемо га. Нисам тигра
видео више од годину дана.
484
01:32:25,266 --> 01:32:28,436
Напољу је хладно, умреће
овде од глади или хладноће.
485
01:32:28,536 --> 01:32:36,375
Престани да брбљаш, знам
и сам. Остаће овде сами.
486
01:32:43,484 --> 01:32:49,286
Шта је то? Тигар.
487
01:32:49,490 --> 01:32:55,167
Хвала Богу, хвала ти Боже.
488
01:32:55,268 --> 01:33:00,168
Уз Твој благослов
смо га уловили.
489
01:33:02,403 --> 01:33:05,339
Зар оно није свиња
из оближњег села?
490
01:33:05,439 --> 01:33:09,031
Одавде до села је далеко, зашто
би свињче кренуло преко планине?
491
01:33:11,478 --> 01:33:16,250
Брате, шта се овде десило?
492
01:33:16,350 --> 01:33:24,225
Зачепи губицу, желиш ли да
ти жена и син умру од глади?
493
01:33:24,325 --> 01:33:26,360
Не, нисам на то мислио.
494
01:33:26,460 --> 01:33:33,459
Понећемо их, бар смо му
мајку убили. -Слушај море!
495
01:33:41,408 --> 01:33:47,313
Рекох ти да их оставиш,
зар то није људски урадити?
496
01:37:44,251 --> 01:37:51,024
Сине мој. Сине мој једини...
497
01:37:51,125 --> 01:37:57,025
Шта сада да радим?
Како ћу живети без тебе?
498
01:38:04,404 --> 01:38:13,312
Не остављај ме сине. Не
оставља свог оца самог.
499
01:38:18,318 --> 01:38:20,863
Пробуди се, сине мој.
500
01:38:23,064 --> 01:38:28,564
Отвори очи, погледај свог оца.
501
01:38:29,363 --> 01:38:34,000
Зашто си ме оставио.
502
01:38:37,001 --> 01:38:40,001
Отићи ћемо заједно у смрт.
503
01:40:05,458 --> 01:40:11,058
Врховна војна команда!
Снажног је духа!
504
01:40:11,159 --> 01:40:15,459
Неустрашиво се бори!
Смрти се не боји!
505
01:40:15,660 --> 01:40:22,060
Врховна војна команда!
Снажног је духа!
506
01:40:22,161 --> 01:40:26,761
Неустрашиво се бори!
Смрти се не боји!
507
01:40:38,291 --> 01:40:43,019
Припреме су завршене!
-Готово! -Готово!
508
01:40:47,267 --> 01:40:49,394
Зашто ово раде?
509
01:40:49,503 --> 01:40:58,241
Ако су речи ловца истините,
тигар мора бити у овом подручју.
510
01:40:58,412 --> 01:41:02,282
Ово се не уклапа у
традиционалне ловачке методе.
511
01:41:02,382 --> 01:41:07,410
У кинеским шумама, војници
лове на сличан начин.
512
01:41:08,255 --> 01:41:13,193
Другим речима, морамо
прво шуму елиминисати.
513
01:41:13,293 --> 01:41:17,354
Да ограничимо тигрово кретање.
514
01:42:52,325 --> 01:42:56,227
Престаните с паљбом.
515
01:43:58,458 --> 01:44:07,457
Погледајте шта смо урадили.
Убрзо ће доћи овамо.
516
01:44:44,371 --> 01:44:50,476
Овамо. -Идемо за тигром.
517
01:46:03,516 --> 01:46:08,317
Престаните с паљбом.
Престаните с паљбом.
518
01:46:48,261 --> 01:46:50,389
Овамо.
519
01:47:06,346 --> 01:47:10,305
Брзо! Хватајте га.
520
01:47:37,343 --> 01:47:41,370
Стани. У формацију!
521
01:48:24,524 --> 01:48:30,360
Тако је, побиј Јапанце свирепо.
522
01:48:30,463 --> 01:48:35,400
Њих ти за вечеру поклањам.
523
01:48:37,270 --> 01:48:41,297
Намерно си изазвао Јапанске
војнике да дођу овде?
524
01:48:41,407 --> 01:48:46,242
Добровољно су овде дошли.
525
01:49:10,470 --> 01:49:16,409
Ухватили смо га, сад је наш.
526
01:49:53,313 --> 01:49:57,272
Не пуцајте, он је мој.
527
01:50:06,392 --> 01:50:09,225
Ја ћу га докрајчити.
528
01:51:50,530 --> 01:51:54,489
Ти...
529
01:51:58,438 --> 01:52:05,378
Држи се, Го Гјанг? Брате!
530
01:52:05,478 --> 01:52:10,313
Не бој се смрти.
531
01:52:11,451 --> 01:52:18,060
Ловцима је суђено
да умру на планинама.
532
01:52:26,062 --> 01:52:30,462
Шта ћу сад да радим?
533
01:52:42,281 --> 01:52:52,247
Зар ћу овако умрети?
534
01:52:58,297 --> 01:53:02,324
Шта је ово?
535
01:53:07,273 --> 01:53:10,333
Шта је ово?
536
01:53:21,287 --> 01:53:30,001
Го Гјанг, Го Гјанг.
Немој ме напуштати.
537
01:53:34,102 --> 01:53:40,402
Шта то значи?
Шта ћу сад да радим...
538
01:53:45,278 --> 01:53:48,475
Донесите га горе.
-Добро.
539
01:53:51,317 --> 01:53:57,253
Како је, хвата ли га још несвест?
-Стисни ту, држи још мало.
540
01:54:02,261 --> 01:54:09,202
Данас овде кампујемо, проследи
наређење. -Ваша екселенцијо.
541
01:54:09,302 --> 01:54:13,439
Не силазим с планине док
тигра не уловимо, је ли јасно?
542
01:54:13,539 --> 01:54:16,372
Јесте, Ваша екселенцијо!
543
01:54:28,254 --> 01:54:31,357
Доведи ми Чун Ман Дука
овде пре зоре. -Шта?
544
01:54:31,457 --> 01:54:36,190
Треба нам да би ово брзо решили
и што мање жртава имали.
545
01:54:36,462 --> 01:54:40,364
Доведи га овде по
сваку цену, је ли јасно?
546
01:54:48,307 --> 01:54:50,575
Како ћу то урадити?
547
01:56:51,430 --> 01:56:54,363
Смртоносно си рањен.
548
01:57:01,507 --> 01:57:05,466
И теби су убили породицу?
549
01:57:17,423 --> 01:57:20,483
Зашто би се мени жалио?
550
01:57:52,491 --> 01:57:54,659
Разумем те.
551
01:58:00,366 --> 01:58:02,534
Само смо нас двојица остали.
552
01:59:10,503 --> 01:59:18,342
Сине, ускоро ти долазим.
553
02:00:27,413 --> 02:00:32,373
Коначно, сатерали
смо га у ћошак.
554
02:00:35,254 --> 02:00:40,214
Окупите трупе.
-Разумемо, Ваша екселенцијо!
555
02:00:47,333 --> 02:00:53,036
Шта је ово? Где ли се скриваш?
556
02:00:54,537 --> 02:01:00,037
Ради славе Јапанске
империје мораш бити ухваћен.
557
02:01:11,357 --> 02:01:13,483
Овамо.
558
02:03:45,310 --> 02:03:53,410
Све је изгорело, он није овде.
-Чекај! Куда идеш!
559
02:04:38,464 --> 02:04:42,230
Тешко је се пењати горе.
560
02:04:48,440 --> 02:04:52,274
Пењи се брзо.
561
02:05:34,419 --> 02:05:39,482
Још само мало.
562
02:07:02,507 --> 02:07:04,675
Дошао си.
563
02:07:11,383 --> 02:07:14,352
Касниш.
564
02:08:16,248 --> 02:08:18,478
Хоћемо ли...
565
02:08:25,290 --> 02:08:27,417
Да ставимо тачку на ово.
566
02:09:00,392 --> 02:09:02,560
Брате.
567
02:09:50,308 --> 02:09:53,277
Зашто си стао?
568
02:09:55,380 --> 02:09:58,007
Рекао сам ти да морамо
ставити тачку на ово.
569
02:10:02,254 --> 02:10:05,280
Брате...
570
02:10:06,525 --> 02:10:09,494
Завршимо с овим!
571
02:10:36,454 --> 02:10:40,413
Брате! Брате!
572
02:10:58,343 --> 02:11:00,436
Велиш нестао?
573
02:11:05,383 --> 02:11:11,413
Да! Изгубили смо му сваки траг.
574
02:11:12,357 --> 02:11:18,318
Како се то могло десити? Да није
добио крила и одлетео на небо?
575
02:11:18,496 --> 02:11:28,047
Постоји легенда о тигру који
може да се претвори у Бога.
576
02:11:28,548 --> 02:11:35,248
Дакле, ако све узмемо у обзир.
Можда се то десило с разлогом.
577
02:11:35,447 --> 02:11:38,280
Глупости!
578
02:11:54,532 --> 02:11:58,491
Ваша екселенцијо, шта
нам је даље чинити...
579
02:12:14,352 --> 02:12:21,349
Зар и ове зиме нећемо
ухватити Јирисанског тигра.
580
02:12:21,526 --> 02:12:28,366
До пролећа следеће године сигурно
ћемо се вратити. Вољно!
581
02:12:28,466 --> 02:12:31,230
Разумемо, Ваша екселенцијо!
582
02:12:32,537 --> 02:12:36,473
У три лепе!
583
02:12:39,277 --> 02:12:42,246
Вољно!
-Разумемо!
584
02:13:30,495 --> 02:13:35,200
Ман Дук, преспавај ноћас
у мојој кући, топло је!
585
02:13:35,300 --> 02:13:38,497
Погледајте његову прелепу жену.
586
02:15:31,499 --> 02:15:37,499
Превод и обрада: Гале
~Посвећено мом оцу~