1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:52,530 --> 00:01:57,201 BIÊN GIỚI NGA - NARVA, ESTONIA 3 00:02:26,438 --> 00:02:29,942 KRONSTADT, NGA 4 00:02:30,734 --> 00:02:33,737 Cho xem giấy tờ. Ông có việc gì ở đây? 5 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 Không phải việc của anh. 6 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Xin lỗi ngài. 7 00:03:00,973 --> 00:03:06,061 TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS" 8 00:03:18,991 --> 00:03:24,288 PHÒNG CHIẾN TRANH ĐIỆN KREMLIN MOSKVA, NGA 9 00:04:18,676 --> 00:04:21,845 - Cần ý kiến chuyên môn chứ? - Tôi cản được anh không? 10 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 Việc này quá điên rồ. 11 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 - Lúc nguy nan cần... - Gì hả? 12 00:04:25,683 --> 00:04:28,936 Bị giết ở Moskva à? Cần như vậy hả? 13 00:04:29,019 --> 00:04:32,231 Tôi sẽ làm mọi việc có thể để đưa hai anh ra an toàn. 14 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Vâng. 15 00:04:33,524 --> 00:04:37,945 ĐƯỜNG HẦM KREMLIN - MOSKVA, NGA 16 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 Đi nào. 17 00:05:19,278 --> 00:05:20,112 Chết tiệt. 18 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 Anh đến muộn! 19 00:06:14,416 --> 00:06:15,292 Wright! 20 00:06:15,375 --> 00:06:17,211 Không được rồi. Tôi bị gạt ra. 21 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 Thì tìm cách vào lại đi! 22 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Tôi cần đáp xuống con tàu đó! Khi chuyện này xảy ra... 23 00:06:23,092 --> 00:06:24,343 Ừ, tôi biết. 24 00:06:38,941 --> 00:06:43,237 Thuyền trưởng Antonov không nghĩ ông đến, nhưng sẽ gặp ông trong phòng riêng. 25 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Nhốt ông ta vào. 26 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 Anh đã làm cận vệ 10 năm cho bộ trưởng Popov nhỉ? 27 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Hai mươi năm. 28 00:08:07,654 --> 00:08:09,948 Đường hầm ở Paris đỡ tối tăm hơn. 29 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 Đường thoát thường ở bên đó. 30 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Thời gian. 31 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 10:30. 32 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 Lòng trung thành của tôi với vợ chồng Popov dừng ở đây. 33 00:08:30,719 --> 00:08:34,598 Chà, hẹn gặp hai người ở phía bên kia. 34 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 Thôi, anh thích trò này mà. 35 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 Chắc chắn là thế. 36 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 Anh ấy sẽ đưa bà vào đó. Hẹn sớm gặp lại. 37 00:08:48,153 --> 00:08:49,029 Được rồi. 38 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 Tôi không ra các lệnh đó. 39 00:08:56,411 --> 00:08:57,788 Ai đã ra lệnh? 40 00:09:15,764 --> 00:09:17,391 Ngài Tổng thống. 41 00:09:17,474 --> 00:09:19,101 Tướng quân, ông đi được rồi. 42 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 Tôi lệnh cho Thuyền trưởng Antonov chuẩn bị tàu, đâu phải ra khơi. 43 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 Đây sẽ bị xem là gây hấn quân sự trắng trợn. 44 00:09:32,948 --> 00:09:36,910 Tôi làm điều tôi nghĩ ngài muốn, vì là bộ trưởng quốc phòng. Xin lỗi... 45 00:09:36,994 --> 00:09:39,788 Có thay đổi trong tình hình quân sự của Mỹ à? 46 00:09:41,581 --> 00:09:42,416 Không ạ. 47 00:09:44,001 --> 00:09:48,297 Nhưng tôi tin chắc là đã hết thời gian cho thế bế tắc, thưa ngài. 48 00:09:48,380 --> 00:09:52,384 Dùng biện pháp nửa vời với người Mỹ sẽ chỉ mời gọi họ áp đảo ta. 49 00:09:52,467 --> 00:09:55,679 Sự cố vấn của anh là vô giá, bộ trưởng Petrov, 50 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 nhưng ở đất nước này, tôi ra lệnh. 51 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 - Gọi tàu Fearless về. - Vâng. 52 00:10:02,728 --> 00:10:03,603 Ngay bây giờ. 53 00:10:13,655 --> 00:10:17,576 TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS" 54 00:10:20,829 --> 00:10:22,831 Anh là sĩ quan điều hành à? 55 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 Trông anh rất trẻ. 56 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 Bố anh mua chức vụ cho anh à? 57 00:10:32,924 --> 00:10:33,925 Không. 58 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 Tự tôi phấn đấu, đại tá Gocharov. 59 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 Anh biết tôi là ai. 60 00:10:40,807 --> 00:10:44,478 Nhưng anh không tự hỏi tôi đang làm gì ở đây sao? 61 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 Tôi làm theo lệnh thôi ạ. 62 00:10:49,816 --> 00:10:54,780 Hài thật. Các ông già ra lệnh, các thanh niên chết. 63 00:10:59,076 --> 00:11:00,285 Đừng nói gì với ông ta. 64 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Ông ta là rắn vườn, Kagansky. 65 00:11:04,664 --> 00:11:06,333 - Ra ngoài đi. - Vâng. 66 00:11:17,677 --> 00:11:20,055 Ta đã đi rất xa từ thời Matoksa. 67 00:11:22,557 --> 00:11:23,600 Không xa đến vậy. 68 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Ông nhớ điều đã nói với tôi hôm đó chứ? 69 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Ngày chúng ta giết đồng bào? 70 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 "Cậu sẽ quên việc này". 71 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 Và ông nói là ông không thể quên. 72 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Tôi ngạc nhiên là ông còn nhớ. 73 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 Sau những vụ giết chóc. 74 00:11:42,744 --> 00:11:46,123 Đó là sự khác biệt giữa kẻ phản bội và người yêu nước. 75 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 Ông đã chọn quên đi. 76 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Còn tôi thì không. 77 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 Ông thật sự tin như vậy à? 78 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 Đó là thứ chất độc ông nhiễm từ Petr sao? 79 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 Và tình nguyện uống vào. 80 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Không, ông là kẻ phản bội. 81 00:12:08,478 --> 00:12:11,731 Và đến cuối cùng, nếu người khác nắm quyền, 82 00:12:11,815 --> 00:12:14,317 ông cũng vẫn là kẻ phản bội. 83 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 Khó khăn nhỉ? 84 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 Nếu ông giết tôi và Alexei không giành phần thắng, 85 00:12:26,329 --> 00:12:27,914 ông sẽ không thể chuộc tội. 86 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Tin tôi đi. 87 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Tôi biết cảm giác đó. 88 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Sẽ có ngày ông phải trả lời cho tội của ông. 89 00:12:40,010 --> 00:12:41,219 Phải. 90 00:12:42,012 --> 00:12:43,013 Sẽ có ngày. 91 00:12:44,598 --> 00:12:45,765 Mà hôm nay thì chưa. 92 00:12:49,186 --> 00:12:50,228 Cảnh vệ. 93 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 Việc này tôi chỉ có thể tin anh. 94 00:12:59,112 --> 00:13:00,322 Rõ, Thuyền trưởng. 95 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 Các vị, cảm ơn đã đến đây. 96 00:13:22,344 --> 00:13:25,430 Ông của tôi phục vụ trong suốt mùa đông vĩ đại 1942. 97 00:13:26,473 --> 00:13:30,268 Ông là nguyên soái chiến trường đã giữ Stalingrad trước Đức Quốc xã. 98 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Đã giữ được. 99 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 Vượt qua đói khát, cái lạnh khắc nghiệt. 100 00:13:36,399 --> 00:13:39,653 Vượt qua các điều kiện gian khổ mà ít ai hình dung nổi. 101 00:13:41,029 --> 00:13:45,951 Ông đại diện cho những gì tốt đẹp nhất. Đất mẹ của chúng ta nên thế. 102 00:13:48,119 --> 00:13:50,413 Nó xứng đáng có những người như ông. 103 00:13:52,958 --> 00:13:56,836 Hôm nay, chúng ta là cái bóng của mình trước kia. 104 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 Sự vĩ đại của ta bị mờ nhạt đi bởi đám quan liêu, tài phiệt 105 00:14:01,007 --> 00:14:03,885 và chính khách xuất hiện sau khi Liên Xô sụp đổ. 106 00:14:04,719 --> 00:14:07,264 Đừng nhầm việc tôi mất kiên nhẫn với bất kính. 107 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Tôi tôn trọng tổng thống Surikov trước kia. 108 00:14:10,642 --> 00:14:12,435 Nhưng con người đó đã mất. 109 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 Giờ ông ấy ủng hộ hòa hoãn. 110 00:14:15,188 --> 00:14:16,481 Thế bế tắc. 111 00:14:17,440 --> 00:14:19,317 Đó đâu phải là thắng lợi. 112 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 Đó là nấm mồ trì trệ. 113 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 Ta không phải là đất nước chết. 114 00:14:27,701 --> 00:14:31,037 Chúng ta từng là đất nước được e sợ nhất Trái Đất. 115 00:14:31,121 --> 00:14:34,374 Con quái vật khiến cả thế giới không ngủ yên. 116 00:14:40,672 --> 00:14:44,175 Hôm nay, chúng ta trở lại như vậy. 117 00:14:51,141 --> 00:14:53,268 Tôi bỏ phiếu loại bỏ Leonid Surikov 118 00:14:53,351 --> 00:14:56,062 khỏi chức vụ Tổng thống Liên bang Nga. 119 00:15:19,002 --> 00:15:23,131 TÀU USS ROOSEVELT - BIỂN BALTIC 120 00:15:39,981 --> 00:15:40,857 Phòng tác chiến. 121 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 Có một máy bay lại gần, phía Nam 15 hải lý. 122 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 Nghe rõ. Cảm ơn. 123 00:16:01,294 --> 00:16:04,339 Trực thăng lại gần, đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0. 124 00:16:04,422 --> 00:16:07,384 Thiết lập liên lạc và duy trì khoảng cách. 125 00:16:07,467 --> 00:16:11,763 Đây là Tango 3-6. Yêu cầu cho đáp và thả một người xuống. 126 00:16:11,846 --> 00:16:15,058 Trực thăng lại gần, đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0. 127 00:16:15,141 --> 00:16:17,894 Anh không được đáp. Nhắc lại, không được đáp. 128 00:16:17,977 --> 00:16:19,604 Bay ra xa ngay. 129 00:16:19,688 --> 00:16:21,606 Xin lỗi anh bạn. Họ không cho. 130 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Chết tiệt. 131 00:16:22,774 --> 00:16:23,817 Tiến sĩ Ryan. 132 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 Anh cần lên tàu đó cỡ nào? 133 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 Có chết cũng phải lên. 134 00:16:30,532 --> 00:16:32,283 Bơi vui nhé! 135 00:16:47,298 --> 00:16:50,802 Có người dưới nước, thẳng phía trước. Tầm 1,8 kilomet. 136 00:16:50,885 --> 00:16:54,597 - Vớt anh ta lên. Dùng xuồng hơi. - Đưa anh ta lên tàu. 137 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 - Đưa người lên. Đưa lên mạn trái. - Khoảng cách gần sáu. 138 00:16:58,226 --> 00:17:02,689 Hết tốc lực. Ngoặt trái, bánh lái. Mọi động cơ, qua bên cánh. 139 00:18:04,209 --> 00:18:05,710 Cảm ơn đã vớt tôi lên. 140 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 Anh đã không được phép lên tàu. 141 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 Tôi biết, thưa sếp. 142 00:18:09,589 --> 00:18:13,968 Nếu tôi không vì nghĩa vụ pháp lý, giờ anh đã ở đáy biển rồi. 143 00:18:14,052 --> 00:18:15,470 Tôi hiểu vị thế của anh. 144 00:18:15,553 --> 00:18:19,933 Vị thế của tôi là điều khiển hai tỉ đô tiền thuế và 300 mạng người Mỹ. 145 00:18:20,016 --> 00:18:23,686 Xem anh thì tôi có thể nói chắc chắn là cả anh 146 00:18:23,770 --> 00:18:26,564 và cộng đồng tình báo đều không hiểu việc đó. 147 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 Tôi sẽ để anh ở đây, Tiến sĩ Ryan. 148 00:18:31,444 --> 00:18:35,281 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn là tiếp chuyện với một nhân viên CIA 149 00:18:35,365 --> 00:18:38,284 đã liều mạng nhảy khỏi trực thăng. 150 00:18:38,368 --> 00:18:40,578 Anh nghĩ vì sao tôi phải làm thế? 151 00:18:40,662 --> 00:18:42,038 Vụ nhảy hả? 152 00:18:42,121 --> 00:18:43,790 Liều mạng ấy. 153 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 Giờ là lúc anh bảo tôi đừng đánh nhau với Nga hả? 154 00:18:47,210 --> 00:18:49,921 Không. Là lúc tôi bảo trận chiến anh sắp đánh 155 00:18:50,004 --> 00:18:52,298 chẳng liên quan gì đến Nga. 156 00:18:52,382 --> 00:18:55,927 Tình báo hiện tại cho thấy có sự thay đổi chính quyền trái luật 157 00:18:56,010 --> 00:18:57,220 đang diễn ra ở Nga. 158 00:18:57,303 --> 00:18:59,430 - Đảo chính à? - Đúng thế. 159 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 Vì sao nó quan trọng với tôi? 160 00:19:01,474 --> 00:19:06,354 Cuộc đảo chính này có thể gây ra chiến sự không được phép ở Baltic. 161 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 - Những hành động mà tôi tin đang diễn ra. - Anh tin? 162 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ là tôi thấy sao về linh cảm của anh. 163 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 Chuyện này khác… 164 00:19:14,070 --> 00:19:17,031 Không, dù cho phép hay không, chiến sự là chiến sự. 165 00:19:17,115 --> 00:19:20,618 Và tôi tin là anh biết, tôi biết luật giao chiến, 166 00:19:20,702 --> 00:19:22,370 và tôi định tuân thủ nó. 167 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 Đó chính là điều họ mong anh sẽ làm. 168 00:19:25,081 --> 00:19:27,709 Sếp, có một tàu tên lửa lớp Gorshkov 169 00:19:27,792 --> 00:19:30,461 đang vào tầm ra-đa gần ở 85 hải lý. 170 00:19:30,545 --> 00:19:32,839 - Một mình hay thuộc một nhóm? - Mình nó. 171 00:19:32,922 --> 00:19:34,090 Chỉ có một, sếp. 172 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 Và nó tên là Fearless. 173 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 Có vẻ anh biết điều tôi không biết. 174 00:19:50,398 --> 00:19:53,359 Tôi đã bị săn lùng khắp châu Âu vì những gì tôi biết. 175 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 Nhảy khỏi trực thăng đó là để cố làm cho anh nghe. 176 00:19:56,487 --> 00:19:57,447 Tôi đang nghe đây. 177 00:19:57,530 --> 00:19:59,616 Nhóm người đang cố chiếm Moskva, 178 00:19:59,699 --> 00:20:01,993 có thuyền trưởng Fearless trong đó. 179 00:20:02,076 --> 00:20:05,663 Tên là Antonov. Ở nhà ông ta, tôi tìm được tài liệu tàu của anh. 180 00:20:05,747 --> 00:20:10,752 Tôi cũng thấy hồ sơ cá nhân của anh. Ông ta có mọi thứ. Kể cả đánh giá tâm lý. 181 00:20:10,835 --> 00:20:13,963 Tàu Fearless không chỉ biết anh sẽ phản ứng ra sao, 182 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 mà họ còn mong như thế. 183 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Anh biết văn phòng tôi có gì chứ, Ryan? 184 00:20:17,967 --> 00:20:21,429 Tài liệu về mọi tàu Nga và thuyền trưởng đi lại ở vùng biển này. 185 00:20:21,512 --> 00:20:24,265 Đó là một bước cao hơn so với thủ tục vận hành chuẩn. 186 00:20:29,145 --> 00:20:30,063 Sếp. 187 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 - Ta có gì? - Tàu khu trục Hải quân Mỹ, USS Roosevelt. 188 00:20:39,072 --> 00:20:42,158 - Tầm? - 156 kilomet và đang đến gần. 189 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 Ngài muốn đổi lộ trình không? 190 00:20:46,079 --> 00:20:48,539 Không. Mở ra-đa mục tiêu. 191 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 Vâng. 192 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 Thuyền trưởng đến. 193 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 Tàu Fearless đã nhắm vào ta. 194 00:21:11,104 --> 00:21:14,148 Xoay vũ khí và đảm bảo Alpha Bravo được cập nhật. 195 00:21:14,232 --> 00:21:16,192 - Vâng. - Ông ta đang nhử anh. 196 00:21:16,275 --> 00:21:17,902 Anh chắc chắn cỡ nào? 197 00:21:17,986 --> 00:21:21,364 - Vì tôi có một người trên tàu đó. - Người của ta? 198 00:21:21,447 --> 00:21:23,700 Không ạ. Của tình báo Nga. 199 00:21:25,994 --> 00:21:27,870 Anh đang liên lạc với người đó? 200 00:21:28,705 --> 00:21:30,206 Hiện tại thì không. 201 00:21:30,289 --> 00:21:33,835 Anh thấy đó, tiến sĩ Ryan, chúng ta đang bị gây hấn. 202 00:21:33,918 --> 00:21:36,879 Lệnh hiệu lực của tôi là đáp trả mọi sự gây hấn 203 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 bằng lực tương đương và vượt trội. 204 00:21:40,008 --> 00:21:41,009 Vâng. 205 00:22:17,086 --> 00:22:18,337 Bộ trưởng Petrov. 206 00:22:18,880 --> 00:22:22,216 - Tôi chỉ nói chuyện với bộ trưởng Petrov. - Không được. 207 00:22:23,134 --> 00:22:25,428 Bảo ông ta tôi biết về Cái Nỏ. 208 00:22:50,495 --> 00:22:53,206 Ông ấy gọi anh là Kagansky. 209 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 Vâng. Daniil Kagansky. 210 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 Nghe giọng anh thì chắc là người Siberia? 211 00:23:01,214 --> 00:23:03,674 Để tôi đoán. Từ phía Bắc. 212 00:23:04,842 --> 00:23:06,469 Tôi lớn lên ở Omsk. 213 00:23:06,552 --> 00:23:07,637 Omsk! 214 00:23:08,763 --> 00:23:12,433 Vậy tổ tiên anh là những người Cô-dắc điên rồ, hả Daniil? 215 00:23:13,726 --> 00:23:17,146 Tôi không biết. Bố tôi làm ở giàn khoan dầu. 216 00:23:20,358 --> 00:23:21,734 Công việc vất vả. 217 00:23:21,818 --> 00:23:23,361 Ông ấy vẫn luôn nói thế. 218 00:23:24,237 --> 00:23:27,657 Anh không nhớ Bức tường Berlin, nhỉ? 219 00:23:28,658 --> 00:23:29,575 Không. 220 00:23:29,659 --> 00:23:33,454 Không. Cũng như tôi không nhớ cuộc Đại Thanh trừng, 221 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 bố tôi không nhớ thời Sa hoàng. 222 00:23:36,082 --> 00:23:38,209 Điều buồn cười về nước Nga, 223 00:23:38,292 --> 00:23:42,046 là ta đứng trên thứ người khác làm ra, rồi ta quên mất. 224 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 Tôi nghĩ ở đâu cũng thế thôi. 225 00:23:48,094 --> 00:23:53,891 Nhưng lúc này, ở Nga, chúng ta đã quên rất nhiều. 226 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 Ta không xây nên thứ gì nữa. 227 00:23:58,437 --> 00:23:59,689 Ta xây nên dối trá. 228 00:24:01,440 --> 00:24:04,110 Anh không phải người Cô-dắc ngu ngốc, Daniil. 229 00:24:04,819 --> 00:24:07,572 Anh biết thuyền trưởng của anh đang nói dối anh 230 00:24:07,655 --> 00:24:12,076 và giờ anh phải quyết định là anh sẽ làm gì. 231 00:24:25,256 --> 00:24:26,883 Mong đây là bà ấy sắp xếp. 232 00:24:28,801 --> 00:24:30,803 Bà Tổng thống, mời theo tôi. 233 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Anh Greer. 234 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 Tại sao lại đúng hôm nay, 235 00:24:54,744 --> 00:24:57,872 cựu phó trưởng trạm Moskva của CIA 236 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 lại xuất hiện ở Kremlin, nói tên tôi? 237 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 Tôi nghĩ ông muốn nghe những gì tôi nói. 238 00:25:05,504 --> 00:25:07,882 Tôi đang nói chuyện với người chết. 239 00:25:07,965 --> 00:25:10,635 Sao tôi phải nghe những gì anh ta nói? 240 00:25:10,718 --> 00:25:14,639 Thế mà ông vẫn ở đây. 241 00:25:18,517 --> 00:25:20,519 Cái Nỏ sẽ thất bại. 242 00:25:21,312 --> 00:25:23,481 Cuộc đảo chính của ông xong rồi. 243 00:25:23,564 --> 00:25:25,358 Surikov sẽ sống sót. 244 00:25:26,275 --> 00:25:29,695 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Tôi nghĩ ông biết. 245 00:25:30,655 --> 00:25:32,823 Tôi đến để cho ông một đường lui. 246 00:25:36,577 --> 00:25:40,373 Chính phủ tôi đã cho phép tôi cho ông nơi trú ẩn an toàn. 247 00:25:40,456 --> 00:25:43,167 Ông chỉ cần đi với tôi, 248 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 ngay bây giờ, đến Đại sứ quán Mỹ. 249 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 Anh đã phạm cả chục luật khác nhau khi vào đây. 250 00:25:52,426 --> 00:25:55,012 Anh không ở vị thế thương lượng. 251 00:25:56,847 --> 00:25:59,475 Tôi có thể nhốt anh mãi mãi, 252 00:25:59,558 --> 00:26:02,478 và chính phủ của anh sẽ không bao giờ cứu nổi anh. 253 00:26:03,562 --> 00:26:05,314 Họ sẽ trao đổi để lấy tôi về. 254 00:26:08,943 --> 00:26:10,486 Tôi không chắc lắm đâu. 255 00:26:10,569 --> 00:26:12,029 Suy nghĩ đi. 256 00:26:14,198 --> 00:26:18,953 Nếu ông sai, nếu ông không nắm quyền, 257 00:26:19,036 --> 00:26:21,539 ông nghĩ điều gì sẽ tốt hơn cho ông? 258 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 Một căn hộ ở New York hoặc Miami, 259 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 hay phòng giam ở Siberia. 260 00:26:33,217 --> 00:26:36,721 Không thể mua chuộc người yêu nước, anh Greer. 261 00:26:37,763 --> 00:26:39,724 Kẻ phản bội thì sao, đồng chí? 262 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 Đây rồi. 263 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 Thưa ngài, bà Natalya Popova tìm ngài. 264 00:26:58,909 --> 00:27:00,369 Bà ấy nói là việc khẩn. 265 00:27:01,495 --> 00:27:02,496 Tìm Alexei đi. 266 00:27:03,289 --> 00:27:06,125 Natalya, mọi việc ổn chứ? 267 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 Chào Leo. 268 00:27:08,169 --> 00:27:10,379 Tôi cần ông làm một việc giúp tôi. 269 00:27:19,347 --> 00:27:20,514 Bà Tổng thống. 270 00:27:21,140 --> 00:27:23,559 Cảm ơn vì đã gặp tôi, ngài Tổng thống. 271 00:27:23,642 --> 00:27:27,063 Natalya nói tôi cần nghe bà. Hẳn bà ấy có lý do chính đáng. 272 00:27:27,146 --> 00:27:29,732 Đúng thế. Nhưng lý do của tôi thì khác. 273 00:27:41,619 --> 00:27:46,707 Dmitry Popov đã bị giết bởi bố tôi và Alexei Petrov trên đất Séc. 274 00:27:47,708 --> 00:27:49,668 Tôi đến đây nhận trách nhiệm, 275 00:27:49,752 --> 00:27:53,130 gánh chịu tội lỗi của bố tôi và kết thúc việc này. 276 00:27:56,133 --> 00:27:57,385 Tôi đang nghe đây. 277 00:27:59,929 --> 00:28:04,016 Tôi có bản ghi âm Alexei thừa nhận việc giết Popov. 278 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 Tôi cho là, hiện giờ, ngài cần thứ như vậy. 279 00:28:09,897 --> 00:28:14,068 Đổi lại, tôi yêu cầu ngài bình thường hóa quan hệ với Cộng hòa Séc, 280 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 rút lại quân đội đang đe dọa biên giới tôi 281 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 và xuống thang trong đối đầu với Mỹ. 282 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 Thưa ngài, Petrov đang phá hai nước chúng ta. 283 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 Ông ta muốn cầm quyền, gây chiến, thể hiện ra là ngài yếu kém và do dự. 284 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 Đây chính là Alexei nói. 285 00:28:28,416 --> 00:28:30,042 Popov vô dụng. 286 00:28:30,126 --> 00:28:30,960 Hay cản trở. 287 00:28:31,919 --> 00:28:33,337 Van xin để được xuống đài. 288 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 289 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 "Chúng ta phải thực hiện bổn phận 290 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 "và thuyết phục thế giới rằng chúng ta chỉ là bạn bè 291 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 "và kẻ thù dũng cảm". 292 00:28:55,776 --> 00:28:56,986 Thomas Jefferson. 293 00:28:58,904 --> 00:29:01,699 Xem ra hôm nay ta sẽ dẹp bỏ những đối địch cũ. 294 00:29:06,412 --> 00:29:07,746 Cảm ơn. 295 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 Bà đã phụng sự nước bà rất tốt, bà Tổng thống. 296 00:29:23,512 --> 00:29:24,346 Thuyền trưởng. 297 00:29:27,975 --> 00:29:30,478 Tôi có một người trên tàu đó. 298 00:29:30,561 --> 00:29:34,773 Một người đang liều mạng để ngăn nước ông ấy dính vào chiến tranh. 299 00:29:34,857 --> 00:29:38,360 Tôi rất tiếc phải nói, có vẻ người của anh hơi muộn rồi. 300 00:29:38,444 --> 00:29:42,823 Ta cũng có một người đang chiến đấu cho mạng mình từ trong điện Kremlin. 301 00:29:42,907 --> 00:29:44,992 - Một người Nga khác. - James Greer. 302 00:29:47,536 --> 00:29:51,540 Anh phải tin tôi. Ta phải cho họ thêm thời gian. 303 00:29:51,624 --> 00:29:55,127 Chúng tôi có mọi thứ có thể nã lên con tàu đó, Ryan. 304 00:29:55,211 --> 00:29:56,712 Ngoại trừ thời gian. 305 00:30:04,929 --> 00:30:06,555 Popov vô dụng. 306 00:30:06,639 --> 00:30:07,973 Hay cản trở. 307 00:30:08,682 --> 00:30:10,601 Van xin để được xuống đài. 308 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 309 00:30:17,149 --> 00:30:20,194 Tay của Alexei Petrov đã vươn quá xa. 310 00:30:21,737 --> 00:30:24,823 Chỉ cần một lần là mất tất cả. 311 00:30:36,293 --> 00:30:39,129 Tổng thống đang tìm ông, bộ trưởng Petrov. 312 00:30:49,807 --> 00:30:53,185 Tôi có cảm giác anh làm phí thời gian của tôi, anh Greer. 313 00:30:54,979 --> 00:30:56,063 Thế thì tệ quá, 314 00:30:57,523 --> 00:31:00,150 vì ông không còn nhiều thời gian đâu. 315 00:31:19,420 --> 00:31:21,505 - Ông ấy có nói muốn gì không? - Không. 316 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 Trong phòng này, có một số kẻ phản bội. 317 00:32:19,396 --> 00:32:20,773 Một số không phải. 318 00:32:25,110 --> 00:32:26,737 Hôm nay chúng ta sẽ phân loại ra. 319 00:32:34,620 --> 00:32:37,956 - Họ đã nhắm vào nhau à? - Đúng thế. 320 00:32:38,040 --> 00:32:41,085 Có dấu hiệu nào cho thấy người Nga có ý định bắn không? 321 00:32:41,168 --> 00:32:44,338 Chúng ta không có máy nào đọc được ý định. 322 00:32:44,421 --> 00:32:46,840 Tôi có. Cậu ấy tên là Jack Ryan. 323 00:32:55,766 --> 00:32:59,019 Có vẻ tàu Fearless đã mở các cửa phóng tên lửa. 324 00:33:06,568 --> 00:33:08,737 - Tôi đang xem đây? - Khoang tên lửa. 325 00:33:08,821 --> 00:33:11,323 Họ đã mở các cửa mặt trên. Tất cả. 326 00:33:11,407 --> 00:33:14,118 Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi đến. 327 00:33:14,201 --> 00:33:16,495 - Nối máy. - Đang nối máy. 328 00:33:16,578 --> 00:33:19,790 Thuyền trưởng Bennett, Bộ trưởng Quốc phòng Hank Galen đây. 329 00:33:19,873 --> 00:33:22,918 - Nó đã mở cửa tên lửa. - Chúng tôi đang nhìn. 330 00:33:23,001 --> 00:33:25,504 - Có động tĩnh khác không? - Họ vẫn im lặng. 331 00:33:25,587 --> 00:33:29,007 Thuyền trưởng, tôi nghĩ ta cần cho rằng có khả năng tấn công. 332 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 - Để súng CIWS ở AW Tự động. Sẵn sàng bắn. - Rõ. 333 00:33:55,117 --> 00:33:57,327 Sếp, họ đang chuẩn bị tấn công. 334 00:33:57,411 --> 00:33:58,954 Vào vị trí chiến đấu. 335 00:34:08,255 --> 00:34:09,590 Vị trí chiến đấu. 336 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 Nó đang bắt đầu. 337 00:34:26,857 --> 00:34:28,525 Tôi đã nhận lệnh. 338 00:34:28,609 --> 00:34:29,693 Lệnh à? 339 00:34:30,694 --> 00:34:34,656 Tôi từng thi hành những lệnh mà anh sẽ không tin nổi đâu. 340 00:34:34,740 --> 00:34:38,202 Và giờ tôi biết, có những lệnh sai lầm. 341 00:34:38,285 --> 00:34:43,373 Ta không thể miễn trách nhiệm bản thân bằng cách nói đơn giản "Tôi đã nhận lệnh". 342 00:34:43,457 --> 00:34:45,793 Anh phải hỏi bản thân, vì sao anh, 343 00:34:45,876 --> 00:34:49,171 sĩ quan điều hành của tàu này, lại có trách nhiệm. 344 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 Không phải vì chỉ có anh có thể nghi ngờ thẩm quyền của ông ta. 345 00:34:53,801 --> 00:34:56,428 Mà vì chỉ có anh sẽ làm thế! 346 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 Ta sẵn sàng, hãy tập hợp lại. 347 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 - Sẵn sàng giao chiến. - Tình hình tên lửa bên ta? 348 00:35:12,861 --> 00:35:14,196 SM-6 sẵn sàng, sếp. 349 00:35:17,491 --> 00:35:21,119 Bật hai tên lửa và chuẩn bị tấn công Roosevelt. 350 00:35:21,203 --> 00:35:24,665 Sếp, Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân cho phép ta chứ? 351 00:35:24,748 --> 00:35:27,960 Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân đâu ra lệnh cho anh. Là tôi. 352 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 Ta không thể tấn công khi chưa được cho phép. 353 00:35:32,172 --> 00:35:33,924 Chúng ta được cho phép. 354 00:35:34,007 --> 00:35:35,217 Ông ta nói dối. 355 00:35:37,803 --> 00:35:39,596 Đưa tù binh xuống dưới. 356 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Thuyền trưởng, yêu cầu xác nhận từ Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân. 357 00:35:46,603 --> 00:35:49,898 Bác bỏ yêu cầu, thiếu tá Kagansky. 358 00:35:49,982 --> 00:35:54,903 Từ khi nào Hải quân Nga tấn công khi chưa bị khiêu khích, không có lệnh? 359 00:35:55,612 --> 00:35:57,489 Chúng tôi đã có lệnh. 360 00:35:58,949 --> 00:36:02,077 Tổng thống Surikov sẽ không bao giờ ủng hộ việc này. 361 00:36:04,913 --> 00:36:07,916 Tiếp tục quy trình, không thì tôi cho bắt cả anh. 362 00:36:16,341 --> 00:36:20,178 - Tàu Fearless đã bật hai tên lửa. - Nhà Trắng đang gọi qua. 363 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 Thuyền trưởng. 364 00:36:21,889 --> 00:36:25,767 Thưa ngài, Fearless thể hiện ý thù địch bằng cách bật hai tên lửa. 365 00:36:25,851 --> 00:36:27,269 Xin phép tiến gần? 366 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 Cho phép tiến gần. 367 00:36:29,313 --> 00:36:32,983 - Xin phép bắn? - Nếu bị bắn trước, cho phép. 368 00:36:33,066 --> 00:36:34,026 Cảm ơn ngài. 369 00:36:39,865 --> 00:36:42,451 - Quy trình hoàn tất. - Đưa chìa của anh vào. 370 00:36:50,042 --> 00:36:53,420 Ba, hai, một, xoay. 371 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 Tên lửa sẵn sàng phóng. 372 00:37:11,980 --> 00:37:13,649 Ma cà rồng! 373 00:37:13,732 --> 00:37:17,319 - Kiểm tra đường đạn 2913. - 2913 một tên lửa. 374 00:37:17,402 --> 00:37:19,488 - Toa độ? - Hướng 100. 375 00:37:19,571 --> 00:37:21,740 Hướng đến 257 cách 78.600 mét. 376 00:37:26,119 --> 00:37:27,454 Tấn công bằng Bird. 377 00:37:27,537 --> 00:37:29,748 Tấn công mục tiêu bằng Bird của Roosevelt. 378 00:37:36,171 --> 00:37:38,882 Đã phóng Bird. Thời gian va chạm, bảy giây. 379 00:37:42,636 --> 00:37:46,598 Năm, bốn, ba, 380 00:37:47,516 --> 00:37:49,768 hai, bám chắc chịu sốc. 381 00:37:59,444 --> 00:38:02,781 Qua sốc. Chuẩn bị tấn công bằng tên lửa tiêu chuẩn. 382 00:38:05,325 --> 00:38:07,911 Sếp, người Mỹ đã đánh chặn tên lửa của ta. 383 00:38:07,995 --> 00:38:11,373 Tên lửa đầu tiên nhằm loại bỏ phòng ngự của họ. 384 00:38:12,416 --> 00:38:14,793 Họ sẽ vô vọng trước quả thứ hai. 385 00:38:15,335 --> 00:38:17,546 Sếp đang cố khơi mào chiến tranh à? 386 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 Đúng, ông ta muốn thế. 387 00:38:23,885 --> 00:38:25,929 Bao lâu thì sẵn sàng phản kích? 388 00:38:26,013 --> 00:38:28,598 - CIWS cần bốn phút để nạp lại. - Quá muộn. 389 00:38:29,474 --> 00:38:31,768 Bốn Bird! Cho phép. 390 00:38:31,852 --> 00:38:34,646 TAO bề mặt phụ trách lo đường đạn 1251 với Bird. 391 00:38:34,730 --> 00:38:37,607 Thuyền trưởng, chính là đây. Đây là màn cuối. 392 00:38:38,942 --> 00:38:41,903 Từng chút bản năng của anh muốn chiến đấu 393 00:38:41,987 --> 00:38:44,197 và thuyền trưởng Fearless biết thế. 394 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 Nếu anh làm thế này, anh sẽ làm đúng như họ muốn. 395 00:38:47,993 --> 00:38:49,453 Thiếu úy, 396 00:38:50,162 --> 00:38:54,207 anh đã đưa hết tình báo của mình cho sĩ quan cấp trên. 397 00:38:54,958 --> 00:38:57,794 Tôi đã cân nhắc hết tất cả chúng. 398 00:38:57,878 --> 00:39:00,505 Nếu anh chỉ có thế, thì anh chẳng có gì. 399 00:39:02,049 --> 00:39:04,051 Giờ tránh qua một bên. 400 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 Rõ, sếp. 401 00:39:20,233 --> 00:39:24,488 - Đây là hành động chiến tranh. - Ta có thể cho nổ tung con tàu đó. 402 00:39:24,571 --> 00:39:26,823 Đó chính là điều họ muốn. 403 00:39:26,907 --> 00:39:29,618 Tổng thống, ngài mong tình báo từ chúng tôi. 404 00:39:29,701 --> 00:39:32,454 Tổng thống Nga không ra lệnh cuộc tấn công này. 405 00:39:32,537 --> 00:39:35,123 Là do một nhóm nổi loạn. Ta đang bị nhử. 406 00:39:36,208 --> 00:39:37,584 Hủy bỏ quy trình. 407 00:39:38,376 --> 00:39:40,629 Chúng ta sẽ không hủy bỏ. 408 00:39:41,254 --> 00:39:44,049 Đây là lệnh trái luật. Đừng nghe ông ta. 409 00:39:44,132 --> 00:39:46,134 Anh không có thẩm quyền. 410 00:39:51,056 --> 00:39:54,309 Tôi đã thề bảo vệ tổ quốc. 411 00:39:57,187 --> 00:39:58,230 Chúng ta đều đã thề. 412 00:39:59,856 --> 00:40:02,400 Hình phạt cho binh biến là cái chết. 413 00:40:03,610 --> 00:40:04,861 Với phản quốc cũng vậy. 414 00:40:09,199 --> 00:40:13,036 Chúng ta lại thế này. 415 00:40:14,830 --> 00:40:18,166 Chuẩn bị làm một hành động ma quỷ 416 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 nhân danh sự chính đáng. 417 00:40:24,923 --> 00:40:27,175 Ta hết thời gian. Chuẩn bị giao chiến. 418 00:40:27,259 --> 00:40:28,510 Đừng làm vậy. 419 00:40:30,428 --> 00:40:34,182 Nếu giờ không bắn, 30 giây nữa có lẽ ta không còn bắn được. 420 00:40:38,562 --> 00:40:41,231 Anh và tôi đều biết việc này bắt đầu bằng tên lửa, 421 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 nhưng sẽ chưa kết thúc ở đó. 422 00:40:44,609 --> 00:40:49,322 Anh sẵn lòng hy sinh mạng mình và mạng mọi thủy thủ trên tàu này à? 423 00:40:52,033 --> 00:40:54,536 Để bảo vệ đất nước này, phải. 424 00:40:56,580 --> 00:40:58,915 Vì tôi nhập ngũ để làm thế. 425 00:41:05,380 --> 00:41:07,674 Không ai cần chết vào hôm nay cả. 426 00:41:27,569 --> 00:41:29,905 Thuyền trưởng bị tước quyền chỉ huy. 427 00:41:32,782 --> 00:41:34,618 Đưa tù nhân xuống dưới. 428 00:41:51,551 --> 00:41:53,929 USS Roosevelt, nghe rõ không? 429 00:41:54,012 --> 00:41:56,431 Sếp, Fearless đang liên lạc kênh 16. 430 00:41:56,514 --> 00:41:57,724 Nối máy đi. 431 00:41:59,434 --> 00:42:04,147 USS Roosevelt, Thuyền trưởng Antonov đã bị bắt. 432 00:42:04,231 --> 00:42:07,108 Sĩ quan điều hành hiện đang chỉ huy. 433 00:42:07,192 --> 00:42:08,276 Nghe rõ chứ? 434 00:42:10,362 --> 00:42:12,614 Tiến sĩ Ryan, nghe rõ. 435 00:42:15,200 --> 00:42:16,284 Vâng. 436 00:42:18,787 --> 00:42:20,747 Thật tốt khi nghe giọng anh, Jack. 437 00:42:22,749 --> 00:42:23,959 Đại tá Gocharov, 438 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 ta có chiến tranh không? 439 00:42:31,341 --> 00:42:32,717 Việc đó tùy vào bên anh. 440 00:42:39,182 --> 00:42:42,143 Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi. 441 00:42:42,560 --> 00:42:43,395 Nghe rõ. 442 00:42:46,731 --> 00:42:48,066 Đang nối máy. 443 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Thuyền trưởng. 444 00:42:52,904 --> 00:42:53,947 Vâng, thưa ngài. 445 00:42:54,030 --> 00:42:55,407 Tôi xin lỗi. 446 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 Câu hỏi tiếp theo của tôi sẽ định đoạt đại sự. 447 00:42:58,076 --> 00:42:59,035 Vâng? 448 00:42:59,828 --> 00:43:03,290 Anh cảm thấy có đe dọa nào hơn nữa từ con tàu đó không? 449 00:43:04,416 --> 00:43:06,751 Ta có bị tấn công không? 450 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Không, thưa ngài. 451 00:43:21,182 --> 00:43:25,186 Tôi tin là thuyền trưởng của Fearless không còn kiểm soát tàu đó nữa. 452 00:43:57,552 --> 00:43:58,636 Giờ thì sao? 453 00:44:00,180 --> 00:44:01,848 Tàu của anh mà, Thuyền trưởng. 454 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 Đặt lộ trình mới. 455 00:44:09,356 --> 00:44:10,565 Về nhà thôi. 456 00:44:32,212 --> 00:44:34,798 Sếp, tàu Fearless đã rút. 457 00:44:40,387 --> 00:44:41,513 Dừng vũ khí. 458 00:45:19,008 --> 00:45:19,926 Ngài Tổng thống. 459 00:45:20,009 --> 00:45:21,136 Anh được đi. 460 00:45:23,096 --> 00:45:24,305 Còn ông Petrov? 461 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 Ông ta đã bị cách chức. 462 00:45:40,113 --> 00:45:43,867 Hòa bình giữa hai nước chúng ta thật mong manh. 463 00:45:43,950 --> 00:45:48,580 Để duy trì được nó, xem như anh chưa từng đến đây. 464 00:45:48,663 --> 00:45:49,747 Hiểu chứ? 465 00:45:50,498 --> 00:45:54,169 Dù tôn trọng ngài, nhưng đây không phải lần đầu tôi không ở Moskva. 466 00:46:08,183 --> 00:46:09,350 Tôi sẽ gặp lại bà. 467 00:46:13,354 --> 00:46:16,649 Bà Tổng thống. Nếu bà còn cần tôi việc gì, 468 00:46:16,733 --> 00:46:18,151 đừng ngại gọi điện. 469 00:46:18,943 --> 00:46:21,321 Hy vọng sẽ không cần đến anh nữa. 470 00:46:29,454 --> 00:46:31,664 Anh vừa chèo kéo bà ấy đấy à? 471 00:46:32,415 --> 00:46:33,958 Đếch tin nổi. 472 00:46:34,042 --> 00:46:35,376 Giờ ta về nhà được chưa? 473 00:46:45,887 --> 00:46:47,972 Tôi đã phạm sai lầm về Miller. 474 00:46:48,056 --> 00:46:49,766 Nhưng tôi biết rút kinh nghiệm. 475 00:46:50,683 --> 00:46:53,144 Chúc mừng, Giám đốc Wright. 476 00:46:56,564 --> 00:46:58,066 Cảm ơn ngài Tổng thống. 477 00:47:00,735 --> 00:47:03,655 Thưa ngài, Tổng thống Surikov gọi cho ngài. 478 00:47:11,287 --> 00:47:14,999 MỘT TUẦN SAU - MOSKVA, NGA 479 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 Đừng lo. 480 00:48:15,602 --> 00:48:17,478 Tôi sẽ không gây khó khăn gì. 481 00:48:29,616 --> 00:48:31,576 Jack, 482 00:48:31,784 --> 00:48:35,163 chúng ta đã làm xong việc mình, và đã làm tốt. 483 00:48:40,627 --> 00:48:43,171 Cuộc chiến này đã được truyền lại cho ta. 484 00:48:50,803 --> 00:48:54,724 Và sẽ tiếp tục dù có hay không có chúng ta. 485 00:49:01,397 --> 00:49:06,110 Nhưng chúng ta sẽ luôn tốt đẹp hơn các tổ chức mình phục vụ. 486 00:49:10,782 --> 00:49:14,369 Và đó là điều quan trọng, khi cần đến nó nhất. 487 00:49:18,873 --> 00:49:22,043 Trong nghề chúng ta không có anh hùng. 488 00:49:25,380 --> 00:49:28,466 Nhưng thi thoảng, có những người tốt. 489 00:49:29,509 --> 00:49:34,347 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 490 00:49:34,889 --> 00:49:37,058 Những người hành động theo lẽ phải. 491 00:49:40,061 --> 00:49:42,772 Chứ không chỉ làm những gì họ được bảo. 492 00:50:03,000 --> 00:50:05,920 Không phải lúc nào tôi cũng sống với danh dự. 493 00:50:09,674 --> 00:50:13,094 Nhưng có lẽ tôi đã làm đủ để chết trong danh dự. 494 00:50:15,638 --> 00:50:18,474 Tôi mong anh cũng được vậy. 495 00:50:18,599 --> 00:50:22,061 VINH DANH NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HI SINH TÍNH MẠNG ĐỂ PHỤC VỤ ĐẤT NƯỚC 496 00:52:23,558 --> 00:52:25,560 Biên dịch: Geniux Ngô 497 00:52:25,643 --> 00:52:27,645 Quản lý Sáng tạo: Phuong Nguyen