1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 JACK RYAN DE TOM CLANCY 2 00:01:52,530 --> 00:01:57,201 FRONTEIRA DA RÚSSIA NARVA, ESTÔNIA 3 00:02:26,438 --> 00:02:29,942 KRONSTADT, RÚSSIA 4 00:02:30,734 --> 00:02:33,737 Documentos, por favor. O que faz aqui? 5 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 Não é da sua conta. 6 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Perdão, senhor. 7 00:03:00,973 --> 00:03:06,061 NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 8 00:03:18,991 --> 00:03:24,288 CENTRO DE COMANDO DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 9 00:04:18,676 --> 00:04:21,845 -Quer minha opinião profissional? -Tem como você não dar? 10 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 Isto é muita loucura. 11 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 -Momento de desespero pede... -O quê? 12 00:04:25,683 --> 00:04:28,936 Ser morto em Moscou? É isso que pede? 13 00:04:29,019 --> 00:04:32,231 Farei tudo a meu alcance para os dois saírem seguros. 14 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Certo. 15 00:04:33,524 --> 00:04:37,945 TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 16 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 Vamos. 17 00:05:19,278 --> 00:05:20,112 Merda. 18 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 Está atrasado! 19 00:06:14,416 --> 00:06:15,292 Wright! 20 00:06:15,375 --> 00:06:17,211 Sinal vermelho. Estou fora do jogo. 21 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 Então volte pra ele! 22 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Preciso pousar naquele navio. Quando tudo se tornar público... 23 00:06:23,092 --> 00:06:24,343 É, eu sei. 24 00:06:38,941 --> 00:06:43,237 O capitão Antonov não o esperava, mas o receberá em sua cabine. 25 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Coloque-o na cela. 26 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 Então, foi guarda-costas do ministro Popov por dez anos? 27 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Vinte. 28 00:08:07,654 --> 00:08:09,948 Os túneis em Paris são menos sombrios. 29 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 Rotas de fuga geralmente são. 30 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Hora. 31 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 10h30. 32 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 Minha lealdade a Popov e esposa acaba aqui. 33 00:08:30,719 --> 00:08:34,598 Bem, nos vemos do outro lado. 34 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 Você adora esta merda. 35 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 Pode apostar que sim. 36 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 Ele a levará. Nos vemos em breve. 37 00:08:48,153 --> 00:08:49,029 Muito bem. 38 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 Não dei estas ordens. 39 00:08:56,411 --> 00:08:57,788 Quem ordenou? 40 00:09:15,764 --> 00:09:17,391 Sr. presidente. 41 00:09:17,474 --> 00:09:19,101 General, está dispensado. 42 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 Minha ordem era para o capitão Antonov preparar o navio. Não zarpar. 43 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 Isto será visto como flagrante agressão militar. 44 00:09:32,948 --> 00:09:36,910 Fiz o que achei que o senhor esperaria do ministro da defesa. Desculpe... 45 00:09:36,994 --> 00:09:39,788 Houve mudança da postura militar dos EUA? 46 00:09:41,581 --> 00:09:42,416 Não. 47 00:09:44,001 --> 00:09:48,297 Mas acredito firmemente que não podemos mais esperar, senhor. 48 00:09:48,380 --> 00:09:52,384 Tratar os americanos com meias-medidas só os convida a nos dominarem. 49 00:09:52,467 --> 00:09:55,679 Seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 50 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 mas neste país, eu dou as ordens. 51 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 -Mande o navio retornar. -Sim, senhor. 52 00:10:02,728 --> 00:10:03,603 Agora. 53 00:10:13,655 --> 00:10:17,576 NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 54 00:10:20,829 --> 00:10:22,831 Você é o subcomandante? 55 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 Parece muito jovem. 56 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 Seu pai comprou a sua patente? 57 00:10:32,924 --> 00:10:33,925 Não. 58 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 Eu fiz por merecer, coronel Gocharov. 59 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 Sabe quem eu sou. 60 00:10:40,807 --> 00:10:44,478 Mas não está se perguntando o que estou fazendo aqui? 61 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 Eu sigo ordens, senhor. 62 00:10:49,816 --> 00:10:54,780 Curioso. Os velhos dão ordens, os jovens morrem. 63 00:10:59,076 --> 00:11:00,285 Não fale com ele. 64 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Ele é uma cobra traiçoeira, Kagansky. 65 00:11:04,664 --> 00:11:06,333 -Nos deixe a sós. -Sim, senhor. 66 00:11:17,677 --> 00:11:20,055 Percorremos um longo caminho desde Matoksa. 67 00:11:22,557 --> 00:11:23,600 Nem tanto assim. 68 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Lembra-se do que me disse naquele dia? 69 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Quando matamos nossos homens? 70 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 "Você se esquecerá disto." 71 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 E você disse que não conseguiria. 72 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Fico surpreso que se lembre. 73 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 Depois de todas as mortes. 74 00:11:42,744 --> 00:11:46,123 Essa é a diferença entre traidores e patriotas. 75 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 Você escolheu esquecer. 76 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Eu me recusei. 77 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 Acredita mesmo nisso? 78 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 Esse é o veneno que recebe de Petr? 79 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 E bebe de bom grado. 80 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Não, você é o traidor. 81 00:12:08,478 --> 00:12:11,731 E, no fim de tudo, se houver outra pessoa no poder, 82 00:12:11,815 --> 00:12:14,317 você não será menos traidor. 83 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 Complicado, não? 84 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 Se me matar e Alexei não triunfar, 85 00:12:26,329 --> 00:12:27,914 você nunca será recompensado. 86 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Acredite. 87 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Sei como é isso. 88 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Você pagará por seus crimes um dia. 89 00:12:40,010 --> 00:12:41,219 É. 90 00:12:42,012 --> 00:12:43,013 Um dia. 91 00:12:44,598 --> 00:12:45,765 Mas não hoje. 92 00:12:49,186 --> 00:12:50,228 Guarda. 93 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 Confio somente em você aqui. 94 00:12:59,112 --> 00:13:00,322 Sim, capitão. 95 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 Senhores, obrigado por virem. 96 00:13:22,344 --> 00:13:25,430 Meu avô serviu durante o grande inverno de 1942. 97 00:13:26,473 --> 00:13:30,268 Ele foi o marechal de campo que defendeu Stalingrado dos nazistas. 98 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Defendeu. 99 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 Em meio à fome e ao frio insuportável. 100 00:13:36,399 --> 00:13:39,653 Condições desumanas que poucos de nós podem imaginar. 101 00:13:41,029 --> 00:13:45,951 Ele representava o melhor de nós. O que nossa pátria é. Ou devia ser. 102 00:13:48,119 --> 00:13:50,413 O que ela merece, homens como ele. 103 00:13:52,958 --> 00:13:56,836 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 104 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 Nossa grandeza diluída por burocratas, oligarcas 105 00:14:01,007 --> 00:14:03,885 e políticos que vieram depois da Queda. 106 00:14:04,719 --> 00:14:07,264 Não confundam minha impaciência com desrespeito. 107 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Respeito o presidente Surikov pelo que ele já foi. 108 00:14:10,642 --> 00:14:12,435 Mas aquele homem morreu. 109 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 Agora ele defende a trégua. 110 00:14:15,188 --> 00:14:16,481 A paralisia. 111 00:14:17,440 --> 00:14:19,317 Isso não é vitória. 112 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 É a inércia do túmulo. 113 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 Não somos um país morto. 114 00:14:27,701 --> 00:14:31,037 Já fomos a nação mais temida da Terra. 115 00:14:31,121 --> 00:14:34,374 O monstro que mantinha o mundo acordado à noite. 116 00:14:40,672 --> 00:14:44,175 Hoje, voltaremos a ser. 117 00:14:51,141 --> 00:14:53,268 Voto pela destituição de Leonid Surikov 118 00:14:53,351 --> 00:14:56,062 do cargo de presidente da Federação Russa. 119 00:15:19,002 --> 00:15:23,131 USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 120 00:15:39,981 --> 00:15:40,857 Ponte de comando. 121 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 Uma aeronave se aproxima a 15 milhas náuticas pelo sul. 122 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 Entendido. Obrigado. 123 00:16:01,294 --> 00:16:04,339 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 124 00:16:04,422 --> 00:16:07,384 Estabeleça comunicação e mantenha distância. 125 00:16:07,467 --> 00:16:11,763 Aqui é Tango 3-6. Solicitação para pousar e deixar um passageiro. 126 00:16:11,846 --> 00:16:15,058 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 127 00:16:15,141 --> 00:16:17,894 Solicitação negada. Repito, solicitação negada. 128 00:16:17,977 --> 00:16:19,604 Afastem-se imediatamente. 129 00:16:19,688 --> 00:16:21,606 Desculpem, amigos. Sem permissão. 130 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Merda. 131 00:16:22,774 --> 00:16:23,817 Dr. Ryan. 132 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 Qual a necessidade de entrar naquele navio? 133 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 É vida ou morte. 134 00:16:30,532 --> 00:16:32,283 Tenha um bom mergulho! 135 00:16:47,298 --> 00:16:50,802 Homem no mar, bem à frente. Duzentas jardas. 136 00:16:50,885 --> 00:16:54,597 -Resgatem-no. Lancem o bote. -Guarnecer convés. 137 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 -Homem no mar, a bombordo. -Seis curtos. 138 00:16:58,226 --> 00:17:02,689 Potência máxima. Leme para a esquerda. Todos os motores à frente. 139 00:18:04,209 --> 00:18:05,710 Obrigado por me resgatar. 140 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 Não recebeu permissão para vir a bordo. 141 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 Eu sei, senhor. 142 00:18:09,589 --> 00:18:13,968 Se eu não fosse obrigado por lei, você estaria no fundo do mar agora. 143 00:18:14,052 --> 00:18:15,470 Respeito sua posição. 144 00:18:15,553 --> 00:18:19,933 Minha posição é no leme de US$ 2 bilhões em impostos e 300 vidas americanas. 145 00:18:20,016 --> 00:18:23,686 Olhando para você, posso dizer que nem você 146 00:18:23,770 --> 00:18:26,564 nem os serviços de inteligência entendem isso. 147 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 É aqui que o deixo, Dr. Ryan. 148 00:18:31,444 --> 00:18:35,281 Tenho coisas mais importantes a fazer do que papear com agente da CIA 149 00:18:35,365 --> 00:18:38,284 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 150 00:18:38,368 --> 00:18:40,578 Por que acha que eu faria isso? 151 00:18:40,662 --> 00:18:42,038 Saltar? 152 00:18:42,121 --> 00:18:43,790 Pôr vidas em risco. 153 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 Vai me dizer para não comprar briga com a Rússia? 154 00:18:47,210 --> 00:18:49,921 Não. Vou lhe dizer que a briga que está comprando 155 00:18:50,004 --> 00:18:52,298 não tem nada a ver com a Rússia. 156 00:18:52,382 --> 00:18:55,927 As informações atuais sugerem que há uma troca ilegal de governo 157 00:18:56,010 --> 00:18:57,220 ocorrendo na Rússia. 158 00:18:57,303 --> 00:18:59,430 -Um golpe de estado? -Sim, senhor. 159 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 E por que isso me interessa? 160 00:19:01,474 --> 00:19:06,354 Esse golpe pode resultar em hostilidades não autorizadas no Báltico. 161 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 -Ações que acredito já terem começado. -Acredita? 162 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 Acho que fui claro sobre o que penso sobre sua intuição. 163 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 Isto é diferente... 164 00:19:14,070 --> 00:19:17,031 Autorizadas ou não, hostilidades são hostilidades. 165 00:19:17,115 --> 00:19:20,618 E, como deve saber, tenho regras de combate estabelecidas 166 00:19:20,702 --> 00:19:22,370 e pretendo segui-las. 167 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 É exatamente o que eles esperam que faça. 168 00:19:25,081 --> 00:19:27,709 Senhor, temos uma fragata de mísseis guiados 169 00:19:27,792 --> 00:19:30,461 se aproximando no radar a 85 milhas náuticas. 170 00:19:30,545 --> 00:19:32,839 -Sozinha ou em grupo? -Vem sozinha. 171 00:19:32,922 --> 00:19:34,090 Somente uma, senhor. 172 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 E se chama Destemido. 173 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 Parece que você sabe de algo que não sei. 174 00:19:50,398 --> 00:19:53,359 Fui caçado por toda a Europa devido ao que sei. 175 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 Saltei daquele helicóptero para que o senhor me ouvisse. 176 00:19:56,487 --> 00:19:57,447 Estou ouvindo. 177 00:19:57,530 --> 00:19:59,616 Do grupo que está tentando tomar Moscou, 178 00:19:59,699 --> 00:20:01,993 o capitão do Destemido faz parte. 179 00:20:02,076 --> 00:20:05,663 Chama-se Antonov. Ele possui a descrição completa deste navio. 180 00:20:05,747 --> 00:20:10,752 E também seu perfil profissional. Tudo. Incluindo avaliação psicológica. 181 00:20:10,835 --> 00:20:13,963 O Destemido não só sabe como o senhor irá reagir, 182 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 mas está contando com isso. 183 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Sabe o que tenho na minha sala, Ryan? 184 00:20:17,967 --> 00:20:21,429 A descrição completa de cada capitão e navio russo nestas águas. 185 00:20:21,512 --> 00:20:24,265 É um degrau acima do procedimento padrão. 186 00:20:29,145 --> 00:20:30,063 Senhor. 187 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 -O que temos? -O destroier americano USS Roosevelt. 188 00:20:39,072 --> 00:20:42,158 -Alcance? -A 156 km e se aproximando. 189 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 Quer que alteremos o curso? 190 00:20:46,079 --> 00:20:48,539 Não. Ativem o radar de mira. 191 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 SIm, senhor. 192 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 Capitão está em combate. 193 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 O Destemido nos iluminou. 194 00:21:11,104 --> 00:21:14,148 Gire os arpões e atualize Alfa Bravo. 195 00:21:14,232 --> 00:21:16,192 -Sim, capitão. -Ele está jogando a isca. 196 00:21:16,275 --> 00:21:17,902 Como tem tanta certeza? 197 00:21:17,986 --> 00:21:21,364 -Tenho um homem naquele navio. -Um dos nossos? 198 00:21:21,447 --> 00:21:23,700 Não, senhor. Inteligência russa. 199 00:21:25,994 --> 00:21:27,870 Está em contato com ele? 200 00:21:28,705 --> 00:21:30,206 Neste instante, não. 201 00:21:30,289 --> 00:21:33,835 Como pode ver, Dr. Ryan, estamos mobilizados. 202 00:21:33,918 --> 00:21:36,879 Tenho ordens para responder qualquer agressão 203 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 com força equivalente ou superior. 204 00:21:40,008 --> 00:21:41,009 Sim, senhor. 205 00:22:17,086 --> 00:22:18,337 Ministro Petrov. 206 00:22:18,880 --> 00:22:22,216 -Só falo com o ministro Petrov. -Isso não é possível. 207 00:22:23,134 --> 00:22:25,428 Diga a ele que sei sobre Crossbow. 208 00:22:50,495 --> 00:22:53,206 Ele o chamou de Kagansky. 209 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 210 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 Seu sotaque é da Sibéria? 211 00:23:01,214 --> 00:23:03,674 Deixe adivinhar. Do norte. 212 00:23:04,842 --> 00:23:06,469 Cresci em Omsk. 213 00:23:06,552 --> 00:23:07,637 Omsk! 214 00:23:08,763 --> 00:23:12,433 Então, seus ancestrais são os malucos cossacos, Daniil? 215 00:23:13,726 --> 00:23:17,146 Não sei. Meu pai trabalhava em campo de petróleo. 216 00:23:20,358 --> 00:23:21,734 Trabalho horrível. 217 00:23:21,818 --> 00:23:23,361 Era o que ele dizia. 218 00:23:24,237 --> 00:23:27,657 Você não se lembra do Muro, lembra? 219 00:23:28,658 --> 00:23:29,575 Não. 220 00:23:29,659 --> 00:23:33,454 Não. Assim como não me lembro do Grande Expurgo, 221 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 meu pai não se lembra dos czares. 222 00:23:36,082 --> 00:23:38,209 A Rússia é curiosa, 223 00:23:38,292 --> 00:23:42,046 contamos com os feitos de outros homens, mas depois esquecemos. 224 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 Acho que é assim em todo lugar. 225 00:23:48,094 --> 00:23:53,891 Mas na Rússia, agora, esquecemos coisas demais. 226 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 Não construímos mais nada. 227 00:23:58,437 --> 00:23:59,689 Somente mentiras. 228 00:24:01,440 --> 00:24:04,110 Você não é um cossaco burro, Daniil. 229 00:24:04,819 --> 00:24:07,572 Sabe que seu capitão está mentindo 230 00:24:07,655 --> 00:24:12,076 e agora tem de decidir o que fazer a respeito. 231 00:24:25,256 --> 00:24:26,883 Me diga que é ela. 232 00:24:28,801 --> 00:24:30,803 Senhora presidente, venha comigo. 233 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Sr. Greer. 234 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 Por que hoje, entre todos os dias, 235 00:24:54,744 --> 00:24:57,872 o ex-vice-chefe da unidade da CIA em Moscou 236 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 aparece no Kremlin falando meu nome? 237 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 Achei que gostaria de ouvir o que tenho a dizer. 238 00:25:05,504 --> 00:25:07,882 Estou falando com um homem morto. 239 00:25:07,965 --> 00:25:10,635 Por que ouviria o que ele tem a dizer? 240 00:25:10,718 --> 00:25:14,639 Mesmo assim, aqui está. 241 00:25:18,517 --> 00:25:20,519 Crossbow fracassará. 242 00:25:21,312 --> 00:25:23,481 O seu golpe acabou. 243 00:25:23,564 --> 00:25:25,358 Surikov sobreviverá. 244 00:25:26,275 --> 00:25:29,695 -Não faço ideia do que está falando. -Acho que faz. 245 00:25:30,655 --> 00:25:32,823 E vim aqui lhe oferecer uma saída. 246 00:25:36,577 --> 00:25:40,373 Meu governo me autorizou a oferecer um refúgio. 247 00:25:40,456 --> 00:25:43,167 Só precisa vir comigo, 248 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 agora mesmo, para a embaixada americana. 249 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 Você violou uma série de leis diferentes entrando aqui. 250 00:25:52,426 --> 00:25:55,012 Não está em posição para negociar. 251 00:25:56,847 --> 00:25:59,475 Posso prendê-lo para sempre, 252 00:25:59,558 --> 00:26:02,478 e não adiantará seu governo tentar a extradição. 253 00:26:03,562 --> 00:26:05,314 Eles negociariam por mim. 254 00:26:08,943 --> 00:26:10,486 Tenho minhas dúvidas. 255 00:26:10,569 --> 00:26:12,029 Pense bem. 256 00:26:14,198 --> 00:26:18,953 Se você estiver errado, se não assumir o poder, 257 00:26:19,036 --> 00:26:21,539 o que acha que será melhor? 258 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 Um apartamento em Nova York ou Miami, 259 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 ou uma cela na Sibéria? 260 00:26:33,217 --> 00:26:36,721 Os patriotas não podem ser comprados, Sr. Green. 261 00:26:37,763 --> 00:26:39,724 E quanto aos traidores, camarada? 262 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 É agora. 263 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 Senhor, Natalya Popova ao telefone. 264 00:26:58,909 --> 00:27:00,369 Ela disse que é urgente. 265 00:27:01,495 --> 00:27:02,496 Encontre Alexei. 266 00:27:03,289 --> 00:27:06,125 Natalya, está tudo bem? 267 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 Oi, Leo. 268 00:27:08,169 --> 00:27:10,379 Preciso que faça uma coisa por mim. 269 00:27:19,347 --> 00:27:20,514 Senhora presidente. 270 00:27:21,140 --> 00:27:23,559 Obrigada por me receber, sr. presidente. 271 00:27:23,642 --> 00:27:27,063 Natalya pediu que a ouvisse. Ela deve ter um bom motivo. 272 00:27:27,146 --> 00:27:29,732 Tem, sim. Mas meus motivos são diferentes. 273 00:27:41,619 --> 00:27:46,707 Dmitry Popov foi assassinado por meu pai e Alexei Petrov em solo tcheco. 274 00:27:47,708 --> 00:27:49,668 Vim assumir a responsabilidade, 275 00:27:49,752 --> 00:27:53,130 pagar pelos pecados de meu pai e pôr fim a isto. 276 00:27:56,133 --> 00:27:57,385 Pode falar. 277 00:27:59,929 --> 00:28:04,016 Tenho uma gravação na qual Alexei confessa o assassinato. 278 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 Imagino que possa usá-la neste momento. 279 00:28:09,897 --> 00:28:14,068 Em troca, peço que normalizem as relações com a República Tcheca, 280 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 retirem as tropas que ameaçam nossa fronteira 281 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 e atenuem os confrontos com os EUA. 282 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 Petrov pretende derrubar os dois lados. 283 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 Quer assumir as rédeas, ir à guerra, mostrá-lo como fraco e indeciso. 284 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 Nas próprias palavras de Alexei. 285 00:28:28,416 --> 00:28:30,042 Popov era inútil. 286 00:28:30,126 --> 00:28:30,960 Obstruía tudo. 287 00:28:31,919 --> 00:28:33,337 Implorava para ser morto. 288 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 Fiz um favor à Rússia. 289 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 "Devemos conhecer nosso dever 290 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 "e convencer o mundo que somos apenas amigos 291 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 "e inimigos corajosos." 292 00:28:55,776 --> 00:28:56,986 Thomas Jefferson. 293 00:28:58,904 --> 00:29:01,699 Parece que deixaremos de lado antigas rivalidades. 294 00:29:06,412 --> 00:29:07,746 Obrigado. 295 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 Serviu muito bem a seu país, senhora. 296 00:29:23,512 --> 00:29:24,346 Capitão. 297 00:29:27,975 --> 00:29:30,478 Tenho um homem naquele navio. 298 00:29:30,561 --> 00:29:34,773 Ele está arriscando a vida para evitar que o próprio país entre em guerra. 299 00:29:34,857 --> 00:29:38,360 Sinto muito, mas parece que seu homem está atrasado. 300 00:29:38,444 --> 00:29:42,823 Também temos um homem arriscando a vida dentro do Kremlin. 301 00:29:42,907 --> 00:29:44,992 -Outro russo. -James Greer. 302 00:29:47,536 --> 00:29:51,540 Precisa confiar em mim. Eles precisam de mais tempo. 303 00:29:51,624 --> 00:29:55,127 Podemos lançar muitas coisas naquele navio, Ryan. 304 00:29:55,211 --> 00:29:56,712 Tempo não é uma delas. 305 00:30:04,929 --> 00:30:06,555 Popov era inútil. 306 00:30:06,639 --> 00:30:07,973 Obstruía tudo. 307 00:30:08,682 --> 00:30:10,601 Implorava para ser morto. 308 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 Fiz um favor à Rússia. 309 00:30:17,149 --> 00:30:20,194 O alcance de Alexei Petrov passou do limite. 310 00:30:21,737 --> 00:30:24,823 Basta um erro para se perder tudo. 311 00:30:36,293 --> 00:30:39,129 O presidente quer vê-lo, ministro Petrov. 312 00:30:49,807 --> 00:30:53,185 Tenho a sensação de que me fez perder tempo, sr. Greer. 313 00:30:54,979 --> 00:30:56,063 É uma pena, 314 00:30:57,523 --> 00:31:00,150 porque não lhe resta muito. 315 00:31:19,420 --> 00:31:21,505 -Ele disse o que quer? -Não. 316 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 Nesta sala, alguns de vocês são traidores. 317 00:32:19,396 --> 00:32:20,773 Outros, não. 318 00:32:25,110 --> 00:32:26,737 Hoje separamos o joio do trigo. 319 00:32:34,620 --> 00:32:37,956 -Ambos mirando um no outro? -Positivo. 320 00:32:38,040 --> 00:32:41,085 Existe indicação de que os russos pretendem abrir fogo? 321 00:32:41,168 --> 00:32:44,338 Não temos uma máquina que lê intenções. 322 00:32:44,421 --> 00:32:46,840 Eu tenho. Se chama Jack Ryan. 323 00:32:55,766 --> 00:32:59,019 Parece que o Destemido abriu as comportas dos mísseis. 324 00:33:06,568 --> 00:33:08,737 -O que é isso? -Compartimentos dos mísseis. 325 00:33:08,821 --> 00:33:11,323 Abriram as comportas superiores. Todas elas. 326 00:33:11,407 --> 00:33:14,118 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 327 00:33:14,201 --> 00:33:16,495 -Conecte-os. -Conectando. 328 00:33:16,578 --> 00:33:19,790 Capitão Bennett, aqui é Hank Galen, Ministro da Defesa. 329 00:33:19,873 --> 00:33:22,918 -Eles abriram as comportas. -Estamos vendo. 330 00:33:23,001 --> 00:33:25,504 -Alguma outra movimentação? -Ainda não. 331 00:33:25,587 --> 00:33:29,007 Capitão, precisamos presumir que um ataque é provável. 332 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 -CIWS no automático. Não atirem ainda. -Certo. 333 00:33:55,117 --> 00:33:57,327 Senhor, estão se preparando para atacar. 334 00:33:57,411 --> 00:33:58,954 Avise as estação de combate. 335 00:34:08,255 --> 00:34:09,590 Estações de combate. 336 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 Vai começar. 337 00:34:26,857 --> 00:34:28,525 Sigo minhas ordens. 338 00:34:28,609 --> 00:34:29,693 Ordens? 339 00:34:30,694 --> 00:34:34,656 Já segui ordens em que você não acreditaria. 340 00:34:34,740 --> 00:34:38,202 E agora sei. Algumas ordens são erradas. 341 00:34:38,285 --> 00:34:43,373 Não podemos nos absolver simplesmente dizendo: "Segui ordens." 342 00:34:43,457 --> 00:34:45,793 Você tem de se perguntar por que você, 343 00:34:45,876 --> 00:34:49,171 o subcomandante deste navio, está em serviço de guarda. 344 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 Não é porque você é o único que pode questionar a autoridade dele. 345 00:34:53,801 --> 00:34:56,428 Mas porque é o único que a questionaria! 346 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 Estamos prontos, vamos. 347 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 -Aguardando para combate. -Status de nossos mísseis? 348 00:35:12,861 --> 00:35:14,196 Os SM-6 estão prontos. 349 00:35:17,491 --> 00:35:21,119 Armem dois mísseis e se preparem para travar combate. 350 00:35:21,203 --> 00:35:24,665 Senhor, temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 351 00:35:24,748 --> 00:35:27,960 O Comando Estratégico não lhe dá ordens. Eu dou. 352 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 Não podemos atacar sem autorização deles. 353 00:35:32,172 --> 00:35:33,924 Temos autorização deles. 354 00:35:34,007 --> 00:35:35,217 Ele está mentindo. 355 00:35:37,803 --> 00:35:39,596 Leve o prisioneiro para a cela. 356 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Capitão, solicito confirmação do Comando Estratégico Conjunto. 357 00:35:46,603 --> 00:35:49,898 Solicitação negada, capitão de corveta Kagansky. 358 00:35:49,982 --> 00:35:54,903 Desde quando a Marinha russa ataca sem provocação e sem ordens? 359 00:35:55,612 --> 00:35:57,489 Temos ordens. 360 00:35:58,949 --> 00:36:02,077 O presidente Surikov jamais aceitaria isso. 361 00:36:04,913 --> 00:36:07,916 Continue a sequência, ou também será preso. 362 00:36:16,341 --> 00:36:20,178 -O Destemido armou dois mísseis. -Ligação da Casa Branca. 363 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 Capitão. 364 00:36:21,889 --> 00:36:25,767 Senhor, o Destemido mostrou intenção hostil armando dois mísseis. 365 00:36:25,851 --> 00:36:27,269 Permissão para aproximação? 366 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 Permissão concedida. 367 00:36:29,313 --> 00:36:32,983 -Permissão para atirar? -Se eles atirarem, concedida. 368 00:36:33,066 --> 00:36:34,026 Obrigado, senhor. 369 00:36:39,865 --> 00:36:42,451 -A sequência está completa. -Insira a chave. 370 00:36:50,042 --> 00:36:53,420 Três, dois, um, vire. 371 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 Míssil pronto para lançamento. 372 00:37:11,980 --> 00:37:13,649 Vampiro, vampiro! 373 00:37:13,732 --> 00:37:17,319 -Verificar trajetória do 2913. -2913 trajetória um. 374 00:37:17,402 --> 00:37:19,488 -Coordenadas? -Em 100 relativas. 375 00:37:19,571 --> 00:37:21,740 Seguindo para 257 a 86 mil jardas. 376 00:37:26,119 --> 00:37:27,454 Lançar os Birds. 377 00:37:27,537 --> 00:37:29,748 Lançando os Birds do Roosevelt. 378 00:37:36,171 --> 00:37:38,882 Disparados. Sete segundos para o impacto. 379 00:37:42,636 --> 00:37:46,598 Cinco, quatro, três, 380 00:37:47,516 --> 00:37:49,768 dois, preparar para o choque. 381 00:37:59,444 --> 00:38:02,781 Podem relaxar. Preparar mísseis padrão para ataque. 382 00:38:05,325 --> 00:38:07,911 Senhor, os americanos interceptaram nosso míssil. 383 00:38:07,995 --> 00:38:11,373 O primeiro míssil era para vencer as defesas deles. 384 00:38:12,416 --> 00:38:14,793 Estarão desprotegidos contra o segundo. 385 00:38:15,335 --> 00:38:17,546 Está tentando iniciar uma guerra? 386 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 Está, sim. 387 00:38:23,885 --> 00:38:25,929 Quanto tempo pra recarregar as defesas? 388 00:38:26,013 --> 00:38:28,598 -O CIWS precisa de quatro minutos. -É muito. 389 00:38:29,474 --> 00:38:31,768 Quatro Birds! Podem lançar. 390 00:38:31,852 --> 00:38:34,646 Ação tática, trajetória 1251 com os Birds. 391 00:38:34,730 --> 00:38:37,607 Capitão, é isso. O objetivo final. 392 00:38:38,942 --> 00:38:41,903 Cada fibra do seu instinto quer travar combate 393 00:38:41,987 --> 00:38:44,197 e o capitão do Destemido sabe. 394 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 Se fizer isso, estará fazendo exatamente o que eles querem. 395 00:38:47,993 --> 00:38:49,453 Primeiro-tenente, 396 00:38:50,162 --> 00:38:54,207 já passou todas as informações a seu oficial superior. 397 00:38:54,958 --> 00:38:57,794 Todas foram levadas em consideração. 398 00:38:57,878 --> 00:39:00,505 Se é tudo o que tem, então não tem nada. 399 00:39:02,049 --> 00:39:04,051 Agora, afaste-se. 400 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 Sim, senhor. 401 00:39:20,233 --> 00:39:24,488 -É um ato de guerra, senhor. -Podemos explodir aquele navio pelos ares. 402 00:39:24,571 --> 00:39:26,823 É exatamente o que eles querem. 403 00:39:26,907 --> 00:39:29,618 Presidente, o senhor confia em nossas informações. 404 00:39:29,701 --> 00:39:32,454 Esse ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 405 00:39:32,537 --> 00:39:35,123 É de um rebelde. Estamos mordendo a isca. 406 00:39:36,208 --> 00:39:37,584 Aborte a sequência. 407 00:39:38,376 --> 00:39:40,629 Não abortaremos. 408 00:39:41,254 --> 00:39:44,049 É uma ordem ilegal. Não dê ouvidos a ele. 409 00:39:44,132 --> 00:39:46,134 Você não tem autoridade. 410 00:39:51,056 --> 00:39:54,309 Jurei proteger a pátria. 411 00:39:57,187 --> 00:39:58,230 Todos juramos. 412 00:39:59,856 --> 00:40:02,400 A pena para motim é a morte. 413 00:40:03,610 --> 00:40:04,861 Para traição também. 414 00:40:09,199 --> 00:40:13,036 Aqui estamos novamente. 415 00:40:14,830 --> 00:40:18,166 Nos preparando para um ato de grande maldade 416 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 em nome da retidão. 417 00:40:24,923 --> 00:40:27,175 Acabou o tempo. Preparar para atacar. 418 00:40:27,259 --> 00:40:28,510 Não faça isso. 419 00:40:30,428 --> 00:40:34,182 Se não dispararmos agora, em 30 segundos, talvez não possamos. 420 00:40:38,562 --> 00:40:41,231 Nós dois sabemos que isso começa com mísseis, 421 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 mas não termina aí. 422 00:40:44,609 --> 00:40:49,322 Está disposto a sacrificar a sua vida e a de todos neste navio? 423 00:40:52,033 --> 00:40:54,536 Para proteger o país, sim. 424 00:40:56,580 --> 00:40:58,915 Porque fui contratado para isso. 425 00:41:05,380 --> 00:41:07,674 Ninguém precisa morrer hoje. 426 00:41:27,569 --> 00:41:29,905 O capitão está destituído do comando. 427 00:41:32,782 --> 00:41:34,618 Leve o prisioneiro para a cela. 428 00:41:51,551 --> 00:41:53,929 USS Roosevelt, na escuta? 429 00:41:54,012 --> 00:41:56,431 Senhor, o Destemido está chamando na 16. 430 00:41:56,514 --> 00:41:57,724 Conecte-os. 431 00:41:59,434 --> 00:42:04,147 USS Roosevelt, o capitão Antonov acaba de ser preso. 432 00:42:04,231 --> 00:42:07,108 O subcomandante assumiu o comando. 433 00:42:07,192 --> 00:42:08,276 Na escuta? 434 00:42:10,362 --> 00:42:12,614 Dr. Ryan, na escuta? 435 00:42:15,200 --> 00:42:16,284 Sim, senhor. 436 00:42:18,787 --> 00:42:20,747 Que bom ouvir sua voz, Jack. 437 00:42:22,749 --> 00:42:23,959 Coronel Gocharov, 438 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 estamos em guerra? 439 00:42:31,341 --> 00:42:32,717 Depende de vocês. 440 00:42:39,182 --> 00:42:42,143 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 441 00:42:42,560 --> 00:42:43,395 Entendido. 442 00:42:46,731 --> 00:42:48,066 Conectando, senhor. 443 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Capitão. 444 00:42:52,904 --> 00:42:53,947 Sim, senhor. 445 00:42:54,030 --> 00:42:55,407 Eu peço desculpas. 446 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 Muita coisa depende de minha próxima pergunta. 447 00:42:58,076 --> 00:42:59,035 Senhor? 448 00:42:59,828 --> 00:43:03,290 Acredita que há mais alguma ameaça daquele navio? 449 00:43:04,416 --> 00:43:06,751 Estamos sob ataque? 450 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Não, senhor. 451 00:43:21,182 --> 00:43:25,186 Acredito que o capitão do Destemido não controla mais seu navio. 452 00:43:57,552 --> 00:43:58,636 E agora? 453 00:44:00,180 --> 00:44:01,848 É o seu navio, capitão. 454 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 Definir nova rota. 455 00:44:09,356 --> 00:44:10,565 Vamos para casa. 456 00:44:32,212 --> 00:44:34,798 Senhor, o Destemido está se desmobilizando. 457 00:44:40,387 --> 00:44:41,513 Ataque cancelado. 458 00:45:19,008 --> 00:45:19,926 Sr. presidente. 459 00:45:20,009 --> 00:45:21,136 O senhor pode ir. 460 00:45:23,096 --> 00:45:24,305 E o Sr. Petrov? 461 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 Foi destituído do ministério. 462 00:45:40,113 --> 00:45:43,867 A paz entre nossas nações é frágil. 463 00:45:43,950 --> 00:45:48,580 Para podermos preservá-la, o senhor nunca esteve aqui. 464 00:45:48,663 --> 00:45:49,747 Entendido? 465 00:45:50,498 --> 00:45:54,169 Com todo o respeito, não é a primeira vez que não estive em Moscou. 466 00:46:08,183 --> 00:46:09,350 Até outra hora. 467 00:46:13,354 --> 00:46:16,649 Presidente, se precisar de mim novamente, 468 00:46:16,733 --> 00:46:18,151 não hesite em ligar. 469 00:46:18,943 --> 00:46:21,321 Espero não precisar de seus serviços. 470 00:46:29,454 --> 00:46:31,664 Ofereceu seus serviços a ela? 471 00:46:32,415 --> 00:46:33,958 Você é inacreditável. 472 00:46:34,042 --> 00:46:35,376 Podemos ir para casa? 473 00:46:45,887 --> 00:46:47,972 Cometi um erro com o Miller. 474 00:46:48,056 --> 00:46:49,766 Mas aprendo com meus erros. 475 00:46:50,683 --> 00:46:53,144 Parabéns, diretora Wright. 476 00:46:56,564 --> 00:46:58,066 Obrigada, sr. presidente. 477 00:47:00,735 --> 00:47:03,655 Senhor, o presidente Surikov ao telefone. 478 00:47:11,287 --> 00:47:14,999 UMA SEMANA DEPOIS MOSCOU, RÚSSIA 479 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 Não se preocupe. 480 00:48:15,602 --> 00:48:17,478 Não vou dificultar. 481 00:48:29,616 --> 00:48:31,576 Jack, 482 00:48:31,784 --> 00:48:35,163 cumprimos nossas tarefas, e agimos bem. 483 00:48:40,627 --> 00:48:43,171 Herdamos essa desavença. 484 00:48:50,803 --> 00:48:54,724 E ela prosseguirá com ou sem nós. 485 00:49:01,397 --> 00:49:06,110 Mas sempre seremos melhores que as instituições a que servimos. 486 00:49:10,782 --> 00:49:14,369 E isso é o que importa, quando mais importa. 487 00:49:18,873 --> 00:49:22,043 Não há heróis na nossa profissão. 488 00:49:25,380 --> 00:49:28,466 Mas, de vez em quando, há bons homens. 489 00:49:29,509 --> 00:49:34,347 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 490 00:49:34,889 --> 00:49:37,058 Homens que fazem o que é certo. 491 00:49:40,061 --> 00:49:42,772 Não simplesmente o que lhes mandam fazer. 492 00:50:03,000 --> 00:50:05,920 Nem sempre vivi com integridade. 493 00:50:09,674 --> 00:50:13,094 Mas talvez tenha feito o suficiente para morrer com ela. 494 00:50:15,638 --> 00:50:18,474 Desejo o mesmo a você. 495 00:50:18,599 --> 00:50:22,061 EM HONRA DAQUELES QUE DERAM A VIDA A SERVIÇO DE SEU PAÍS 496 00:52:23,558 --> 00:52:25,560 Legendas: Rosana Cocink 497 00:52:25,643 --> 00:52:27,645 Supervisão Criativa: Verônica Cunha