1 00:01:52,530 --> 00:01:57,201 FRONTEIRA RUSSA NARVA, ESTÓNIA 2 00:02:26,438 --> 00:02:29,942 KRONSTADT, RÚSSIA 3 00:02:30,734 --> 00:02:33,737 Documentos, por favor. O que faz aqui? 4 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 Não é da sua conta. 5 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Desculpe, senhor. 6 00:03:00,973 --> 00:03:06,061 NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 7 00:03:18,991 --> 00:03:24,288 SALA DE GUERRA DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 8 00:04:18,676 --> 00:04:21,845 -Queres uma opinião profissional? -Podes não a dar? 9 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 Isto é de doidos. 10 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 -Esta altura exige... -O quê? 11 00:04:25,683 --> 00:04:28,936 Ser morto em Moscovo? É o que exige? 12 00:04:29,019 --> 00:04:32,231 Farei tudo ao meu alcance para vos tirar daqui a salvo. 13 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Sim. 14 00:04:33,524 --> 00:04:37,945 TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 15 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 Vamos. 16 00:05:19,278 --> 00:05:20,112 Merda! 17 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 Estão atrasados! 18 00:06:14,416 --> 00:06:15,292 Wright! 19 00:06:15,375 --> 00:06:17,211 Nada feito. Estou fora do jogo. 20 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 Então, volta lá! 21 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Preciso de aterrar naquele navio! Quando isto se souber... 22 00:06:23,092 --> 00:06:24,343 Sim, eu sei. 23 00:06:38,941 --> 00:06:43,237 O capitão Antonov não o aguardava, mas irá recebê-lo nos seus aposentos. 24 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Ponham-no na cela. 25 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 Foi guarda-costas do ministro Popov durante dez anos? 26 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Vinte. 27 00:08:07,654 --> 00:08:09,948 Em Paris, os túneis são menos sombrios. 28 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 As rotas de fuga costumam ser assim. 29 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Horas. 30 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 São 10:30. 31 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 A minha lealdade a Popov e à esposa acaba aqui. 32 00:08:30,719 --> 00:08:34,598 Bem, vemo-nos do outro lado. 33 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 Ora, tu adoras isto. 34 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 Podes crer que sim. 35 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 Ele leva-a lá. Até breve. 36 00:08:48,153 --> 00:08:49,029 Pronto. 37 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 Não dei estas ordens. 38 00:08:56,411 --> 00:08:57,788 Quem ordenou isto? 39 00:09:15,764 --> 00:09:17,391 Sr. Presidente. 40 00:09:17,474 --> 00:09:19,101 General, está dispensado. 41 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 Ordenei ao capitão Antonov que preparasse o navio, não que saísse. 42 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 Vai ser visto como uma agressão militar flagrante. 43 00:09:32,948 --> 00:09:36,910 Fiz o que era esperado de mim como ministro da defesa. Lamento... 44 00:09:36,994 --> 00:09:39,788 A disposição militar americana mudou? 45 00:09:41,581 --> 00:09:42,416 Não. 46 00:09:44,001 --> 00:09:48,297 Mas acredito firmemente que já não há tempo para impasses, senhor. 47 00:09:48,380 --> 00:09:52,384 Confrontar os americanos com meias-medidas favorece o seu domínio. 48 00:09:52,467 --> 00:09:55,679 O seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 49 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 mas, neste país, eu dou as ordens. 50 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 -O Destemido que volte -Sim, senhor. 51 00:10:02,728 --> 00:10:03,603 Já. 52 00:10:13,655 --> 00:10:17,576 NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 53 00:10:20,829 --> 00:10:22,831 É o capitão-tenente? 54 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 Parece muito novo. 55 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 O seu pai pagou pelo seu lugar? 56 00:10:32,924 --> 00:10:33,925 Não. 57 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 Fiz por merecer, coronel Gocharov. 58 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 Sabe quem eu sou. 59 00:10:40,807 --> 00:10:44,478 Mas não se pergunta o que farei aqui? 60 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 Cumpro ordens, senhor. 61 00:10:49,816 --> 00:10:54,780 Tem graça. Os velhos ordenam, os novos morrem. 62 00:10:59,076 --> 00:11:00,285 Não fale com ele. 63 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Ele é como uma serpente, Kagansky. 64 00:11:04,664 --> 00:11:06,333 -Deixe-nos. -Sim, senhor. 65 00:11:17,677 --> 00:11:20,055 Foi um longo caminho desde Matoksa. 66 00:11:22,557 --> 00:11:23,600 Nem tanto. 67 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Lembras-te do que disseste naquele dia? 68 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Quando matámos os nossos? 69 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 "Vais esquecer-te disto." 70 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 E tu disseste que não podias. 71 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Surpreende-me que te lembres. 72 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 Depois de tantos homicídios. 73 00:11:42,744 --> 00:11:46,123 É o que distingue os traidores dos patriotas. 74 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 Tu escolheste esquecer. 75 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Eu recusei. 76 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 É nisso que acreditas? 77 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 Foi esse veneno que foste buscar ao Petr? 78 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 E que bebeste de bom grado. 79 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Não, o traidor és tu. 80 00:12:08,478 --> 00:12:11,731 No fim de contas, se outro detiver o poder, 81 00:12:11,815 --> 00:12:14,317 não és menos traidor por isso. 82 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 É engenhoso, não é? 83 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 Se me matares e o Alexei não levar a dele avante, 84 00:12:26,329 --> 00:12:27,914 nunca terás remissão. 85 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Confia em mim. 86 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Sei como é. 87 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Um dia, responderás pelos teus crimes. 88 00:12:40,010 --> 00:12:41,219 Sim. 89 00:12:42,012 --> 00:12:43,013 Um dia. 90 00:12:44,598 --> 00:12:45,765 Mas não hoje. 91 00:12:49,186 --> 00:12:50,228 Guarda. 92 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 Só a si posso confiar isto. 93 00:12:59,112 --> 00:13:00,322 Entendido, capitão. 94 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 Senhores, obrigado por terem vindo. 95 00:13:22,344 --> 00:13:25,430 O meu avô serviu no longo inverno de 1942. 96 00:13:26,473 --> 00:13:30,268 Foi o marechal que susteve Estalinegrado no combate com os nazis. 97 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Susteve. 98 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 Passando fome e um frio insuportável. 99 00:13:36,399 --> 00:13:39,653 Vivendo em condições desumanas que mal podemos imaginar. 100 00:13:41,029 --> 00:13:45,951 Ele representava o nosso melhor. O que é a nossa pátria. O que devia ser. 101 00:13:48,119 --> 00:13:50,413 O que ela merece, homens como ele. 102 00:13:52,958 --> 00:13:56,836 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 103 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 A nossa grandeza foi diluída pelos burocratas, oligarcas 104 00:14:01,007 --> 00:14:03,885 e políticos que surgiram após a dissolução. 105 00:14:04,719 --> 00:14:07,264 A minha impaciência não é desrespeito. 106 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Respeito o presidente Surikov pelo que foi. 107 00:14:10,642 --> 00:14:12,435 Mas esse homem já não existe. 108 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 Agora, ele pede-nos contenção. 109 00:14:15,188 --> 00:14:16,481 Imobilização. 110 00:14:17,440 --> 00:14:19,317 Isso não é vencer. 111 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 É a inércia da sepultura. 112 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 Não somos um país morto. 113 00:14:27,701 --> 00:14:31,037 Já fomos a nação mais temida da Terra. 114 00:14:31,121 --> 00:14:34,374 O monstro que mantinha o resto do mundo acordado à noite. 115 00:14:40,672 --> 00:14:44,175 Hoje, tornaremos a sê-lo. 116 00:14:51,141 --> 00:14:53,268 Proponho remover Leonid Surikov 117 00:14:53,351 --> 00:14:56,062 da presidência da Federação Russa. 118 00:15:19,002 --> 00:15:23,131 USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 119 00:15:39,981 --> 00:15:40,857 Comando. 120 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 Areonave a 15 milhas náuticas a sul. 121 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 Entendido. Obrigado. 122 00:16:01,294 --> 00:16:04,339 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 123 00:16:04,422 --> 00:16:07,384 Estabeleça comunicações e mantenha a distância. 124 00:16:07,467 --> 00:16:11,763 Daqui Tango Três-Seis. Permissão para aterrar e deixar uma pessoa. 125 00:16:11,846 --> 00:16:15,058 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 126 00:16:15,141 --> 00:16:17,894 Não pode aterrar. Repito, não pode aterrar. 127 00:16:17,977 --> 00:16:19,604 Afaste-se imediatamente. 128 00:16:19,688 --> 00:16:21,606 Desculpem, amigos. Recusaram. 129 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Merda! 130 00:16:22,774 --> 00:16:23,817 Dr. Ryan. 131 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 Precisa assim tanto de chegar a esse navio? 132 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 É caso de vida ou morte. 133 00:16:30,532 --> 00:16:32,283 Boas braçadas! 134 00:16:47,298 --> 00:16:50,802 Homem ao mar, mesmo à nossa frente. A dois quilómetros. 135 00:16:50,885 --> 00:16:54,597 -Vão lá buscá-lo. Resgate em semirrígido. -Ao salva-vidas. 136 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 -Homem ao mar. Homem ao mar, a bombordo. -A menos de seis. 137 00:16:58,226 --> 00:17:02,689 Sim. Potência total. Virar leme à esquerda. Todos os motores no máximo. 138 00:18:04,209 --> 00:18:05,710 Obrigado por me apanharem. 139 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 Não tem autorização para subir a bordo. 140 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 Compreendo, senhor. 141 00:18:09,589 --> 00:18:13,968 Não fosse o resgate obrigatório por lei, estaria agora no fundo do mar. 142 00:18:14,052 --> 00:18:15,470 Respeito a sua posição. 143 00:18:15,553 --> 00:18:19,933 Que é ao leme de dois mil milhões de dólares e 300 vidas americanas. 144 00:18:20,016 --> 00:18:23,686 Ao olhar para si, posso afirmar com certeza que nem você 145 00:18:23,770 --> 00:18:26,564 nem os serviços secretos compreendem isso. 146 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 Aqui o deixo, Dr. Ryan. 147 00:18:31,444 --> 00:18:35,281 Tenho mais que fazer do que lidar com um agente da CIA 148 00:18:35,365 --> 00:18:38,284 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 149 00:18:38,368 --> 00:18:40,578 Porque acha que o fiz? 150 00:18:40,662 --> 00:18:42,038 Saltar? 151 00:18:42,121 --> 00:18:43,790 Pôr vidas em risco. 152 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 É agora que me vai dizer para não provocar a Rússia? 153 00:18:47,210 --> 00:18:49,921 Não. É agora que lhe digo que a provocação 154 00:18:50,004 --> 00:18:52,298 não tem nada que ver com a Rússia. 155 00:18:52,382 --> 00:18:55,927 Informações atuais sugerem que uma mudança ilegal de governo 156 00:18:56,010 --> 00:18:57,220 ocorre na Rússia. 157 00:18:57,303 --> 00:18:59,430 -Um golpe? -Sim, senhor. 158 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 E o que me interessa isso? 159 00:19:01,474 --> 00:19:06,354 Este golpe pode originar hostilidades ilícitas no Báltico. 160 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 -Ações que creio estarem já em marcha. -Crê? 161 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 Pensei que tinha deixado claro o que acho do seu instinto. 162 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 É diferente... 163 00:19:14,070 --> 00:19:17,031 Lícitas ou ilícitas, hostilidades são hostilidades. 164 00:19:17,115 --> 00:19:20,618 Como decerto sabe, tenho as minhas regras de empenhamento 165 00:19:20,702 --> 00:19:22,370 e pretendo cumpri-las. 166 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 É exatamente o que eles esperam que faça. 167 00:19:25,081 --> 00:19:27,709 Uma fragata da classe Gorshkov 168 00:19:27,792 --> 00:19:30,461 vem na nossa direção, a 85 milhas náuticas. 169 00:19:30,545 --> 00:19:32,839 -Sozinha ou em grupo? -Sozinha. 170 00:19:32,922 --> 00:19:34,090 É só uma, senhor. 171 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 Chama-se O Destemido. 172 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 Parece que sabe algo que eu desconheço. 173 00:19:50,398 --> 00:19:53,359 Tenho sido perseguido pela Europa, pelo que sei. 174 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 Saltei daquele helicóptero para tentar que me ouça. 175 00:19:56,487 --> 00:19:57,447 Estou a ouvir. 176 00:19:57,530 --> 00:19:59,616 O grupo que tenta tomar Moscovo 177 00:19:59,699 --> 00:20:01,993 inclui o capitão de O Destemido. 178 00:20:02,076 --> 00:20:05,663 Antonov. Em casa dele, encontrei um esquema deste navio. 179 00:20:05,747 --> 00:20:10,752 Também encontrei o seu perfil pessoal. Completo. Incluindo avaliação psicológica. 180 00:20:10,835 --> 00:20:13,963 O Destemido não só sabe como irá reagir, 181 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 como conta com isso. 182 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Sabe o que tenho no escritório, Ryan? 183 00:20:17,967 --> 00:20:21,429 Perfis dos capitães e navios russos que andam nestas águas. 184 00:20:21,512 --> 00:20:24,265 Um passo adiante do protocolo convencional. 185 00:20:29,145 --> 00:20:30,063 Senhor. 186 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 -O que temos? -O contratorpedeiro USS Roosevelt. 187 00:20:39,072 --> 00:20:42,158 -A que distância? -A 156 km e a aproximar-se. 188 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 Quer que mudemos de rota? 189 00:20:46,079 --> 00:20:48,539 Não. Ativar radar direcional. 190 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 Sim, senhor. 191 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 Capitão em combate. 192 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 O Destemido iluminou-nos. 193 00:21:11,104 --> 00:21:14,148 Libertem os arpões e atualizem o Alfa Bravo. 194 00:21:14,232 --> 00:21:16,192 -Sim, capitão. -Está a picá-lo. 195 00:21:16,275 --> 00:21:17,902 Como está tão certo disso? 196 00:21:17,986 --> 00:21:21,364 -Porque tenho um homem naquele navio. -Um dos nossos? 197 00:21:21,447 --> 00:21:23,700 Não, senhor. É da secreta russa. 198 00:21:25,994 --> 00:21:27,870 Está em contacto com ele? 199 00:21:28,705 --> 00:21:30,206 Não presentemente, não. 200 00:21:30,289 --> 00:21:33,835 Como pode ver, Dr. Ryan, já estamos empenhados. 201 00:21:33,918 --> 00:21:36,879 As minhas ordens são responder a qualquer agressão 202 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 com força idêntica e esmagadora. 203 00:21:40,008 --> 00:21:41,009 Sim, senhor. 204 00:22:17,086 --> 00:22:18,337 Ministro Petrov. 205 00:22:18,880 --> 00:22:22,216 -Só falo com o ministro Petrov. -Isso não vai acontecer. 206 00:22:23,134 --> 00:22:25,428 Diga-lhe que sei da Besta. 207 00:22:50,495 --> 00:22:53,206 Ele chamou-o Kagansky. 208 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 209 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 Tem sotaque siberiano? 210 00:23:01,214 --> 00:23:03,674 Deixe-me adivinhar, do Norte. 211 00:23:04,842 --> 00:23:06,469 Cresci em Omsk. 212 00:23:06,552 --> 00:23:07,637 Omsk! 213 00:23:08,763 --> 00:23:12,433 Descende então dos malucos dos cossacos, Daniil? 214 00:23:13,726 --> 00:23:17,146 Não sei. O meu pai trabalhou nos campos de petróleo. 215 00:23:20,358 --> 00:23:21,734 Um trabalho merdoso. 216 00:23:21,818 --> 00:23:23,361 Era o que ele dizia. 217 00:23:24,237 --> 00:23:27,657 Não se lembra do Muro, pois não? 218 00:23:28,658 --> 00:23:29,575 Não. 219 00:23:29,659 --> 00:23:33,454 Não. Tal como eu não me lembro do Grande Expurgo 220 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 e o meu pai não se lembra dos czares. 221 00:23:36,082 --> 00:23:38,209 É engraçado que na Rússia 222 00:23:38,292 --> 00:23:42,046 erguermo-nos sobre o que outros construíram e depois esquecemos. 223 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 É assim em todo o lado. 224 00:23:48,094 --> 00:23:53,891 Mas aqui, agora, na Rússia, esquecemos muito. 225 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 Já não construímos coisas. 226 00:23:58,437 --> 00:23:59,689 Construímos mentiras. 227 00:24:01,440 --> 00:24:04,110 Não é um cossaco bronco, Daniil. 228 00:24:04,819 --> 00:24:07,572 Sabe que o seu capitão lhe está a mentir 229 00:24:07,655 --> 00:24:12,076 e tem agora de decidir o que fazer sobre isso. 230 00:24:25,256 --> 00:24:26,883 Diga-me que é ela. 231 00:24:28,801 --> 00:24:30,803 Sra. Presidente, siga-me por favor. 232 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Sr. Greer. 233 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 Porque é que logo hoje 234 00:24:54,744 --> 00:24:57,872 o antigo subchefe da estação de Moscovo da CIA 235 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 aparece no Kremlin a perguntar por mim? 236 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 Calculei que queria ouvir o que tenho a dizer. 237 00:25:05,504 --> 00:25:07,882 Estou a falar com um homem morto. 238 00:25:07,965 --> 00:25:10,635 Porque haveria de ouvir o que tem a dizer? 239 00:25:10,718 --> 00:25:14,639 No entanto, está aqui. 240 00:25:18,517 --> 00:25:20,519 A Besta vai falhar. 241 00:25:21,312 --> 00:25:23,481 O seu golpe acabou. 242 00:25:23,564 --> 00:25:25,358 O Surikov sobreviverá. 243 00:25:26,275 --> 00:25:29,695 -Não faço ideia do que está a falar. -Penso que faz. 244 00:25:30,655 --> 00:25:32,823 E vim cá oferecer-lhe uma saída. 245 00:25:36,577 --> 00:25:40,373 O meu governo autorizou-me a facultar-lhe um refúgio seguro. 246 00:25:40,456 --> 00:25:43,167 Basta que me acompanhe, 247 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 agora mesmo, à embaixada dos EUA. 248 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 Infringiu uma dúzia de leis ao vir cá. 249 00:25:52,426 --> 00:25:55,012 Não está em posição de negociar. 250 00:25:56,847 --> 00:25:59,475 Posso prendê-lo eternamente, 251 00:25:59,558 --> 00:26:02,478 faça o seu governo o que fizer para o extraditar. 252 00:26:03,562 --> 00:26:05,314 Eles negociariam por mim. 253 00:26:08,943 --> 00:26:10,486 Não teria tanta certeza. 254 00:26:10,569 --> 00:26:12,029 Pense nisso. 255 00:26:14,198 --> 00:26:18,953 Se estiver equivocado, se não tomar o poder, 256 00:26:19,036 --> 00:26:21,539 o que acha que será melhor para si? 257 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 Uma casa em Nova Iorque ou Miami, 258 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 ou uma cela na Sibéria? 259 00:26:33,217 --> 00:26:36,721 Um patriota não se vende, Sr. Greer. 260 00:26:37,763 --> 00:26:39,724 E um traidor, camarada? 261 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 Cá vamos nós. 262 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 Senhor, chamada de Natalya Popova. 263 00:26:58,909 --> 00:27:00,369 Ela diz que é urgente. 264 00:27:01,495 --> 00:27:02,496 Encontra o Alexei. 265 00:27:03,289 --> 00:27:06,125 Natalya, está tudo bem? 266 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 Olá, Leo. 267 00:27:08,169 --> 00:27:10,379 Preciso que me faças um favor. 268 00:27:19,347 --> 00:27:20,514 Senhora Presidente. 269 00:27:21,140 --> 00:27:23,559 Obrigada por me receber, Sr. Presidente. 270 00:27:23,642 --> 00:27:27,063 Segundo a Natalya, devo ouvi-la. Ela terá os seus motivos. 271 00:27:27,146 --> 00:27:29,732 Tem. Mas os meus são outros. 272 00:27:41,619 --> 00:27:46,707 Dmitry Popov foi assassinado pelo meu pai e por Alexei Petrov em solo checo. 273 00:27:47,708 --> 00:27:49,668 Vim assumir responsabilidades 274 00:27:49,752 --> 00:27:53,130 pelos pecados do meu pai e pôr termo a isto. 275 00:27:56,133 --> 00:27:57,385 Estou a ouvir. 276 00:27:59,929 --> 00:28:04,016 Tenho uma gravação na qual Alexei admite ter matado o Popov. 277 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 Imagino que seja algo que possa usar. 278 00:28:09,897 --> 00:28:14,068 Em troca, peço-lhe a normalização das relações com a República Checa, 279 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 a retirada das tropas das fronteiras 280 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 e o atenuar do confronto com os EUA. 281 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 O Petrov visa desmantelar-nos a ambos. 282 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 Quer tomar as rédeas, encetar uma guerra e afastá-lo por ser fraco. 283 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 Nas palavras do próprio Alexei. 284 00:28:28,416 --> 00:28:30,042 O Popov era inútil. 285 00:28:30,126 --> 00:28:30,960 Obstrutivo. 286 00:28:31,919 --> 00:28:33,337 Estava a pedir abate. 287 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 Fiz um favor à Rússia. 288 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 "Temos de cumprir o nosso dever 289 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 "de convencer o mundo de que somos amigos justos 290 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 "e bravos inimigos." 291 00:28:55,776 --> 00:28:56,986 Thomas Jefferson. 292 00:28:58,904 --> 00:29:01,699 Hoje, vamos pôr velhas rivalidades de lado. 293 00:29:06,412 --> 00:29:07,746 Obrigado. 294 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 Prestou um bom serviço ao seu país, Sra. Presidente. 295 00:29:23,512 --> 00:29:24,346 Capitão. 296 00:29:27,975 --> 00:29:30,478 Tenho um homem naquele navio. 297 00:29:30,561 --> 00:29:34,773 Um homem que arrisca a vida para impedir o seu país de entrar em guerra. 298 00:29:34,857 --> 00:29:38,360 Lamento dizê-lo, mas o seu homem está um bocado atrasado. 299 00:29:38,444 --> 00:29:42,823 Também temos um homem a fazer pela vida dentro do Kremlin. 300 00:29:42,907 --> 00:29:44,992 -Outro russo. -James Greer. 301 00:29:47,536 --> 00:29:51,540 Tem de confiar em mim. Há que lhes dar mais tempo. 302 00:29:51,624 --> 00:29:55,127 Temos muitas coisas que podemos mandar àquele navio, Ryan. 303 00:29:55,211 --> 00:29:56,712 Tempo não é uma delas. 304 00:30:04,929 --> 00:30:06,555 O Popov era inútil. 305 00:30:06,639 --> 00:30:07,973 Obstrutivo. 306 00:30:08,682 --> 00:30:10,601 Estava a pedir abate. 307 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 Fiz um favor à Rússia. 308 00:30:17,149 --> 00:30:20,194 Alexei Petrov esticou-se de mais. 309 00:30:21,737 --> 00:30:24,823 Um só momento pode deitar tudo a perder. 310 00:30:36,293 --> 00:30:39,129 O presidente pede a sua presença, min. Petrov. 311 00:30:49,807 --> 00:30:53,185 Sinto que esteve a fazer-me perder tempo, Sr. Greer. 312 00:30:54,979 --> 00:30:56,063 É uma pena, 313 00:30:57,523 --> 00:31:00,150 pois não lhe sobra tanto tempo assim. 314 00:31:19,420 --> 00:31:21,505 -Ele disse o que quer? -Não. 315 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 Nesta sala há alguns que são traidores. 316 00:32:19,396 --> 00:32:20,773 E outros que não são. 317 00:32:25,110 --> 00:32:26,737 Hoje, iremos distingui-los. 318 00:32:34,620 --> 00:32:37,956 -Eles visaram-se mutuamente? -Afirmativo. 319 00:32:38,040 --> 00:32:41,085 Algo indica que os russos têm intenção de disparar? 320 00:32:41,168 --> 00:32:44,338 Não temos uma máquina que leia intenções. 321 00:32:44,421 --> 00:32:46,840 Eu tenho. Chama-se Jack Ryan. 322 00:32:55,766 --> 00:32:59,019 Parece que O Destemido abriu as escotilhas dos mísseis. 323 00:33:06,568 --> 00:33:08,737 -O que vejo eu? -Baterias de mísseis. 324 00:33:08,821 --> 00:33:11,323 Eles abriram as escotilhas de cima. Todas. 325 00:33:11,407 --> 00:33:14,118 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 326 00:33:14,201 --> 00:33:16,495 -Transfira a chamada. -A transferir. 327 00:33:16,578 --> 00:33:19,790 Capitão Bennett, fala Hank Galen, secretário da defesa. 328 00:33:19,873 --> 00:33:22,918 -Abriram as escotilhas dos mísseis. -Estamos a ver. 329 00:33:23,001 --> 00:33:25,504 -Há mais movimentos? -Continuam parados. 330 00:33:25,587 --> 00:33:29,007 Capitão, devemos assumir que um ataque é provável. 331 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 -Ponham os CIWS em AW Auto. Aguardem. -Sim. 332 00:33:55,117 --> 00:33:57,327 Eles preparam-se para atacar. 333 00:33:57,411 --> 00:33:58,954 Assumir postos de combate. 334 00:34:08,255 --> 00:34:09,590 Postos de combate. 335 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 Está a começar. 336 00:34:26,857 --> 00:34:28,525 Tenho as minhas ordens. 337 00:34:28,609 --> 00:34:29,693 Ordens? 338 00:34:30,694 --> 00:34:34,656 Já cumpri ordens que não te passam pela cabeça. 339 00:34:34,740 --> 00:34:38,202 Agora, sei que há ordens erradas. 340 00:34:38,285 --> 00:34:43,373 Não nos podemos absolver dizendo apenas: "Tenho as minhas ordens." 341 00:34:43,457 --> 00:34:45,793 Tens de te perguntar porque é que tu, 342 00:34:45,876 --> 00:34:49,171 capitão-tenente deste navio, estás de guarda. 343 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 Não é por seres o único que pode questionar a autoridade dele. 344 00:34:53,801 --> 00:34:56,428 É por seres o único que o faria! 345 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 Estamos prontos, agrupemos. 346 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 -Prontos para atacar. -E os nossos mísseis? 347 00:35:12,861 --> 00:35:14,196 Os SM-6 estão prontos. 348 00:35:17,491 --> 00:35:21,119 Armem dois mísseis e preparem-se para atacar o Roosevelt. 349 00:35:21,203 --> 00:35:24,665 Temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 350 00:35:24,748 --> 00:35:27,960 O Comando Estratégico não dá as ordens. Dou eu. 351 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 Não podemos atacar sem a autorização deles. 352 00:35:32,172 --> 00:35:33,924 Temos autorização deles. 353 00:35:34,007 --> 00:35:35,217 Ele está a mentir. 354 00:35:37,803 --> 00:35:39,596 Leve o prisioneiro para baixo. 355 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Capitão, peça confirmação ao Comando Estratégico Conjunto. 356 00:35:46,603 --> 00:35:49,898 Pedido recusado, capitão-tenente Kagansky. 357 00:35:49,982 --> 00:35:54,903 Desde quando a Marinha russa ataca sem ser provocada, sem ordem para tal? 358 00:35:55,612 --> 00:35:57,489 Temos as nossas ordens. 359 00:35:58,949 --> 00:36:02,077 O presidente Surikov nunca apoiaria isto. 360 00:36:04,913 --> 00:36:07,916 Prossiga com a sequência ou também vai preso. 361 00:36:16,341 --> 00:36:20,178 -O Destemido armou dois mísseis. -Temos a Casa Branca em linha. 362 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 Capitão. 363 00:36:21,889 --> 00:36:25,767 O Destemido mostrou intenções hostis ao armar dois mísseis. 364 00:36:25,851 --> 00:36:27,269 Permissão para aproximar? 365 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 Permissão concedida. 366 00:36:29,313 --> 00:36:32,983 -Permissão para disparar? -Como retaliação, concedida. 367 00:36:33,066 --> 00:36:34,026 Obrigado. 368 00:36:39,865 --> 00:36:42,451 -A sequência está completa. -Insira a chave. 369 00:36:50,042 --> 00:36:53,420 Três, dois, um, vire-a. 370 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 Míssil pronto para lançar. 371 00:37:11,980 --> 00:37:13,649 Vampiro, vampiro, vampiro! 372 00:37:13,732 --> 00:37:17,319 -Verificar pista 2913. -2913 força um. 373 00:37:17,402 --> 00:37:19,488 -Coordenadas? -Rumo 100 relativo. 374 00:37:19,571 --> 00:37:21,740 Direção 257 a 70 km. 375 00:37:26,119 --> 00:37:27,454 Reagir com antimíssil. 376 00:37:27,537 --> 00:37:29,748 A defrontar alvo com antimíssil. 377 00:37:36,171 --> 00:37:38,882 Míssil lançado. Sete segundos até ao impacto. 378 00:37:42,636 --> 00:37:46,598 Cinco, quatro, três, 379 00:37:47,516 --> 00:37:49,768 dois, preparar para embate. 380 00:37:59,444 --> 00:38:02,781 Reassumir posições. Preparar para mísseis Standart. 381 00:38:05,325 --> 00:38:07,911 Os americanos intercetaram o nosso míssil. 382 00:38:07,995 --> 00:38:11,373 O primeiro míssil visou esgotar as defesas deles. 383 00:38:12,416 --> 00:38:14,793 Não poderão deter o segundo. 384 00:38:15,335 --> 00:38:17,546 Está a tentar encetar uma guerra? 385 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 Está, sim. 386 00:38:23,885 --> 00:38:25,929 Tempo até podermos responder? 387 00:38:26,013 --> 00:38:28,598 -O CIWS carrega em quatro minutos. -É tarde. 388 00:38:29,474 --> 00:38:31,768 Quatro mísseis! Luz verde. 389 00:38:31,852 --> 00:38:34,646 Oficail de ação tática, mísseis à pista 1251. 390 00:38:34,730 --> 00:38:37,607 Capitão, é isto. É a última cartada. 391 00:38:38,942 --> 00:38:41,903 Cada fibra do seu instinto quer atacar 392 00:38:41,987 --> 00:38:44,197 e o capitão de O Destemido sabe-o. 393 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 Se o fizer, fará exatamente o que eles querem. 394 00:38:47,993 --> 00:38:49,453 Primeiro-tenente, 395 00:38:50,162 --> 00:38:54,207 já transmitiu todas as informações ao seu superior hierárquico. 396 00:38:54,958 --> 00:38:57,794 Tomei tudo em consideração. 397 00:38:57,878 --> 00:39:00,505 Se é tudo o que tem, não tem nada. 398 00:39:02,049 --> 00:39:04,051 Agora, afaste-se. 399 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 Sim, senhor. 400 00:39:20,233 --> 00:39:24,488 -Isto é um ato de guerra. -Podemos rebentar com aquele navio. 401 00:39:24,571 --> 00:39:26,823 É exatamente o que eles querem. 402 00:39:26,907 --> 00:39:29,618 Sr. Presidente, pediu-nos informações. 403 00:39:29,701 --> 00:39:32,454 O ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 404 00:39:32,537 --> 00:39:35,123 É um elemento destrutivo. Estão a provocar. 405 00:39:36,208 --> 00:39:37,584 Cancele a sequência. 406 00:39:38,376 --> 00:39:40,629 Não vamos cancelar. 407 00:39:41,254 --> 00:39:44,049 Esta ordem é ilegal. Não lhe deem ouvidos. 408 00:39:44,132 --> 00:39:46,134 Não tem autoridade. 409 00:39:51,056 --> 00:39:54,309 Jurei proteger a minha pátria. 410 00:39:57,187 --> 00:39:58,230 Todos jurámos. 411 00:39:59,856 --> 00:40:02,400 Motins dão pena de morte. 412 00:40:03,610 --> 00:40:04,861 Também a traição. 413 00:40:09,199 --> 00:40:13,036 Cá estamos nós outra vez. 414 00:40:14,830 --> 00:40:18,166 A preparar um ato de grande malvadez 415 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 em nome da retidão. 416 00:40:24,923 --> 00:40:27,175 Estamos sem tempo. Preparar ataque. 417 00:40:27,259 --> 00:40:28,510 Não faça isto. 418 00:40:30,428 --> 00:40:34,182 Se não disparar agora, em 30 segundos podemos já não conseguir. 419 00:40:38,562 --> 00:40:41,231 Ambos sabemos que isto começa com mísseis, 420 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 mas não acaba assim. 421 00:40:44,609 --> 00:40:49,322 Está disposto a sacrificar a sua vida e a vida dos marinheiros deste navio? 422 00:40:52,033 --> 00:40:54,536 Para proteger este país, sim. 423 00:40:56,580 --> 00:40:58,915 Foi isso que me comprometi fazer. 424 00:41:05,380 --> 00:41:07,674 Ninguém precisa de morrer hoje. 425 00:41:27,569 --> 00:41:29,905 O capitão já não tem o comando. 426 00:41:32,782 --> 00:41:34,618 Leve o prisioneiro para baixo. 427 00:41:51,551 --> 00:41:53,929 USS Roosevelt, estão a ouvir? 428 00:41:54,012 --> 00:41:56,431 O Destemido está a comunicar na 16. 429 00:41:56,514 --> 00:41:57,724 Passe a ligação. 430 00:41:59,434 --> 00:42:04,147 USS Roosevelt, o capitão Antonov foi aprisionado. 431 00:42:04,231 --> 00:42:07,108 O capitão-tenente assume agora o comando. 432 00:42:07,192 --> 00:42:08,276 Entendido? 433 00:42:10,362 --> 00:42:12,614 Entendido, Dr. Ryan? 434 00:42:15,200 --> 00:42:16,284 Sim, senhor. 435 00:42:18,787 --> 00:42:20,747 É bom ouvir a sua voz, Jack. 436 00:42:22,749 --> 00:42:23,959 Coronel Gocharov, 437 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 estamos em guerra? 438 00:42:31,341 --> 00:42:32,717 Isso é convosco. 439 00:42:39,182 --> 00:42:42,143 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 440 00:42:42,560 --> 00:42:43,395 Entendido. 441 00:42:46,731 --> 00:42:48,066 A passar a ligação. 442 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Capitão. 443 00:42:52,904 --> 00:42:53,947 Sim, senhor. 444 00:42:54,030 --> 00:42:55,407 Peço desculpa. 445 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 A minha próxima pergunta é crucial. 446 00:42:58,076 --> 00:42:59,035 Senhor? 447 00:42:59,828 --> 00:43:03,290 Crê que esse navio continua a representar uma ameaça? 448 00:43:04,416 --> 00:43:06,751 Estamos sob ataque? 449 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Não, senhor. 450 00:43:21,182 --> 00:43:25,186 Creio que o capitão de O Destemido já não comanda o navio. 451 00:43:57,552 --> 00:43:58,636 E agora? 452 00:44:00,180 --> 00:44:01,848 É o seu navio, capitão. 453 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 Definir nova rota. 454 00:44:09,356 --> 00:44:10,565 Vamos para casa. 455 00:44:32,212 --> 00:44:34,798 O Destemido está a afastar-se. 456 00:44:40,387 --> 00:44:41,513 Luz vermelha. 457 00:45:19,008 --> 00:45:19,926 Sr. Presidente. 458 00:45:20,009 --> 00:45:21,136 Pode ir embora. 459 00:45:23,096 --> 00:45:24,305 E o Sr. Petrov? 460 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 Foi afastado do cargo. 461 00:45:40,113 --> 00:45:43,867 A paz entre as nossas nações é frágil. 462 00:45:43,950 --> 00:45:48,580 Em nome da sua preservação, você nunca esteve aqui. 463 00:45:48,663 --> 00:45:49,747 Entendido? 464 00:45:50,498 --> 00:45:54,169 Com todo o respeito, já me aconteceu não ter estado em Moscovo. 465 00:46:08,183 --> 00:46:09,350 Até à próxima. 466 00:46:13,354 --> 00:46:16,649 Sra. Presidente, se alguma vez precisar de mim, 467 00:46:16,733 --> 00:46:18,151 não hesite em ligar. 468 00:46:18,943 --> 00:46:21,321 Espero não precisar dos seus serviços. 469 00:46:29,454 --> 00:46:31,664 Acabaste de tentar fazer negócio? 470 00:46:32,415 --> 00:46:33,958 Inacreditável. 471 00:46:34,042 --> 00:46:35,376 Podemos ir para casa? 472 00:46:45,887 --> 00:46:47,972 Equivoquei-me com o Miller. 473 00:46:48,056 --> 00:46:49,766 Mas aprendo com os erros. 474 00:46:50,683 --> 00:46:53,144 Parabéns, diretora Wright. 475 00:46:56,564 --> 00:46:58,066 Obrigada, Sr. Presidente. 476 00:47:00,735 --> 00:47:03,655 Senhor, o presidente Surikov está em linha. 477 00:47:11,287 --> 00:47:14,999 UMA SEMANA DEPOIS MOSCOVO, RÚSSIA 478 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 Não te preocupes. 479 00:48:15,602 --> 00:48:17,478 Não dificultarei isto. 480 00:48:29,616 --> 00:48:31,576 Jack, 481 00:48:31,784 --> 00:48:35,163 fizemos o nosso trabalho e bem feito. 482 00:48:40,627 --> 00:48:43,171 Herdámos este combate. 483 00:48:50,803 --> 00:48:54,724 Connosco, ou sem nós, ele vai continuar. 484 00:49:01,397 --> 00:49:06,110 Mas seremos sempre melhores do que as instituições que servimos. 485 00:49:10,782 --> 00:49:14,369 E é isso que importa, quando mais importa. 486 00:49:18,873 --> 00:49:22,043 Não há heróis na nossa profissão. 487 00:49:25,380 --> 00:49:28,466 Mas, ocasionalmente, há gente boa. 488 00:49:29,509 --> 00:49:34,347 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 489 00:49:34,889 --> 00:49:37,058 Homens que fazem o que é correto 490 00:49:40,061 --> 00:49:42,772 e não apenas o que lhes dizem para fazer. 491 00:50:03,000 --> 00:50:05,920 Nem sempre vivi honradamente. 492 00:50:09,674 --> 00:50:13,094 Mas talvez tenha feito o bastante para morrer honradamente. 493 00:50:15,638 --> 00:50:18,474 Desejo-lhe o mesmo. 494 00:50:18,599 --> 00:50:22,061 EM MEMÓRIA DOS QUE DERAM A VIDA AO SERVIÇO DO SEU PAÍS 495 00:52:23,558 --> 00:52:25,560 Legendas: Rolando Melo 496 00:52:25,643 --> 00:52:27,645 Supervisor Criativo: Raquel Rosmaninho