1 00:01:52,530 --> 00:01:57,201 OROSZ HATÁR NARVA, ÉSZTORSZÁG 2 00:02:26,438 --> 00:02:29,942 KRONSTADT, OROSZORSZÁG 3 00:02:30,734 --> 00:02:33,737 Az iratait, legyen szíves! Milyen ügyben jött? 4 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 Semmi köze hozzá. 5 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Elnézést, uram. 6 00:03:00,973 --> 00:03:06,061 "A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 7 00:03:18,991 --> 00:03:24,288 KREML MŰVELETI KÖZPONT MOSZKVA, OROSZORSZÁG 8 00:04:18,676 --> 00:04:21,845 -Elmondhatom a szakmai véleményem? -Meg tudnálak akadályozni? 9 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 Ez egy kibaszott elmebaj. 10 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 -A szükség törvény bont. -Vagyis? 11 00:04:25,683 --> 00:04:28,936 Ölessük meg magunkat Moszkvában? Erre gondoltál? 12 00:04:29,019 --> 00:04:32,231 Mindent megteszek, hogy épségben kimenekítsem önöket. 13 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Persze. 14 00:04:33,524 --> 00:04:37,945 KREML ALAGÚTRENDSZER MOSZKVA, OROSZORSZÁG 15 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 Menjenek! 16 00:05:19,278 --> 00:05:20,112 Basszus! 17 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 Késett! 18 00:06:14,416 --> 00:06:15,292 Wright! 19 00:06:15,375 --> 00:06:17,211 Nem fog menni. Kiestem a játékból. 20 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 Akkor állj vissza! 21 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Muszáj ott lennem azon a hajón! Ha ez kitudódik... 22 00:06:23,092 --> 00:06:24,343 Igen, tudom. 23 00:06:38,941 --> 00:06:43,237 Antonov kapitány nem várta önt, de fogadja a szobájában. 24 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Vigyék a fogdába! 25 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 Szóval ön tíz évig Popov testőre volt? 26 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Húsz. 27 00:08:07,654 --> 00:08:09,948 Párizsban nem látni ilyen nyomasztó alagutakat. 28 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 A menekülőjáratok már csak ilyenek. 29 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Idő. 30 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 10:30 31 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 Eddig terjedt a lojalitásom Popov úr és a felesége iránt. 32 00:08:30,719 --> 00:08:34,598 Hát akkor viszlát a túloldalon. 33 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 Te imádod ezt a szart. 34 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 Abban biztos lehetsz. 35 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 Ő majd bejuttatja. Hamarosan találkozunk. 36 00:08:48,153 --> 00:08:49,029 Menjünk! 37 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 Én nem adtam ki ilyen parancsot. 38 00:08:56,411 --> 00:08:57,788 Ki rendelte el? 39 00:09:15,764 --> 00:09:17,391 Elnök úr! 40 00:09:17,474 --> 00:09:19,101 Távozhat, tábornok. 41 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 Én készenlétet rendeltem el Antonovnak, nem azt, hogy induljon útnak. 42 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 Ezt durva katonai agressziónak fogják tekinteni. 43 00:09:32,948 --> 00:09:36,910 Az elvárásai szerint igyekeztem cselekedni. Elnézést, ha... 44 00:09:36,994 --> 00:09:39,788 Történt bármilyen hadmozgás az amerikaiak részéről? 45 00:09:41,581 --> 00:09:42,416 Nem. 46 00:09:44,001 --> 00:09:48,297 De őszintén hiszem, hogy itt az ideje feloldani ezt a patthelyzetet. 47 00:09:48,380 --> 00:09:52,384 Az amerikaikkal szembeni félmegoldások csak erősítik felettünk a dominanciájukat. 48 00:09:52,467 --> 00:09:55,679 Felbecsülhetetlen értékűek a tanácsai, Petrov miniszter úr, 49 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 de ebben az országban én adom a parancsokat. 50 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 -Hívja vissza a Rettenthetetlent! -Igen. 51 00:10:02,728 --> 00:10:03,603 Most! 52 00:10:13,655 --> 00:10:17,576 "A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 53 00:10:20,829 --> 00:10:22,831 Maga az elsőtiszt? 54 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 Elég fiatalnak tűnik. 55 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 Az apja fizetett a kinevezéséért? 56 00:10:32,924 --> 00:10:33,925 Nem. 57 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 Kiérdemeltem, Gocsarov ezredes úr. 58 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 Szóval tudja, ki vagyok. 59 00:10:40,807 --> 00:10:44,478 És nem is kérdi meg magától, mit keresek itt? 60 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 A parancsomat követem, uram. 61 00:10:49,816 --> 00:10:54,780 Furcsa. Az öregek parancsolgatnak, és a fiatalok mennek a halálba. 62 00:10:59,076 --> 00:11:00,285 Ne beszélgessen vele! 63 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Egy igazi vipera, Kaganszkij. 64 00:11:04,664 --> 00:11:06,333 -Hagyjon magunkra! -Igen, uram. 65 00:11:17,677 --> 00:11:20,055 Sok minden történt Matoksza óta. 66 00:11:22,557 --> 00:11:23,600 Nem is olyan sok. 67 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Emlékszel, mit mondtál nekem aznap? 68 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Amikor megöltük a honfitársainkat? 69 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 "Majd elfelejted." 70 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 Te pedig azt mondtad, lehetetlen. 71 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Meglep, hogy emlékszel. 72 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 Annyi gyilkosság után. 73 00:11:42,744 --> 00:11:46,123 Ez a különbség egy áruló és egy hazafi között. 74 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 Te tudsz felejteni. 75 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Én nem. 76 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 Te tényleg ezt hiszed? 77 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 Ezzel a méreggel itatott Petr? 78 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 Amit olyan készségesen szívtál magadba? 79 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Te vagy az áruló. 80 00:12:08,478 --> 00:12:11,731 Ha a végén más ember kezébe is kerül kerül a hatalom, 81 00:12:11,815 --> 00:12:14,317 attól még ugyanúgy az maradsz. 82 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 Faramuci helyzet, ugye? 83 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 Ha megölsz, és Alekszej kudarcot vall, 84 00:12:26,329 --> 00:12:27,914 sosem nyersz bocsánatot. 85 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 Higgy nekem! 86 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Tudom, milyen érzés. 87 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Egy napon számot kell adnod a bűneidről. 88 00:12:40,010 --> 00:12:41,219 Igaz. 89 00:12:42,012 --> 00:12:43,013 Egy napon. 90 00:12:44,598 --> 00:12:45,765 De az nem ma lesz. 91 00:12:49,186 --> 00:12:50,228 Őr! 92 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 Csak benned bízhatok. 93 00:12:59,112 --> 00:13:00,322 Igenis, kapitány. 94 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 Uraim! Köszönöm, hogy eljöttek. 95 00:13:22,344 --> 00:13:25,430 Nagyapám szolgált 1942 nagyszerű telén. 96 00:13:26,473 --> 00:13:30,268 Ő volt az a tábornok, aki Sztálingrádot védte a nácik ellen. 97 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 Megvédte. 98 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 Éhínségben, elviselhetetlen hidegben. 99 00:13:36,399 --> 00:13:39,653 Embertelen körülmények között, amit sokan elképzelni sem tudnak. 100 00:13:41,029 --> 00:13:45,951 Ő testesítette meg a nagyságunkat. Orosz szülőhazánk nagyságát. 101 00:13:48,119 --> 00:13:50,413 Ez a haza olyan embereket érdemel, mint ő. 102 00:13:52,958 --> 00:13:56,836 Ma már csak árnyékai vagyunk önmagunknak. 103 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 Köszönhetően a bürokratáknak, az oligarcháknak 104 00:14:01,007 --> 00:14:03,885 és a politikusoknak, akik a bukás után léptek színre. 105 00:14:04,719 --> 00:14:07,264 Ne gondolják tiszteletlenségnek a türelmetlenségemet. 106 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Tiszteletem Szurikov elnök urat egykori érdemeiért. 107 00:14:10,642 --> 00:14:12,435 De az az ember nincs többé. 108 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 Az enyhülés hírnökévé avanzsált. 109 00:14:15,188 --> 00:14:16,481 A patthelyzet hírnökévé. 110 00:14:17,440 --> 00:14:19,317 És az nem győzelem. 111 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 A sír tétlensége. 112 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 És mi nem vagyunk halott nemzet. 113 00:14:27,701 --> 00:14:31,037 Valaha a legrettegettebb nemzet voltunk a földön. 114 00:14:31,121 --> 00:14:34,374 A szörnyeteg, aki miatt nem aludt éjjel a világ. 115 00:14:40,672 --> 00:14:44,175 Ma újra azzá válunk. 116 00:14:51,141 --> 00:14:53,268 Arra szavazok, mozdítsuk el Leonyid Szurikovot 117 00:14:53,351 --> 00:14:56,062 az Oroszországi Föderáció elnöki tisztségéből. 118 00:15:19,002 --> 00:15:23,131 USS ROOSEVELT BALTI-TENGER 119 00:15:39,981 --> 00:15:40,857 Itt az irányítás. 120 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 Repülőgép tart felénk 15 tengeri mérföldre déli irányból. 121 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 Vettem, köszönöm. 122 00:16:01,294 --> 00:16:04,339 Itt a 8-0-ás amerikai hadihajó. 123 00:16:04,422 --> 00:16:07,384 Jelentkezzen, és tartsa a távolságot! 124 00:16:07,467 --> 00:16:11,763 Itt Tango 36. Engedélyt kérek leszállásra, egy utas lépne a fedélzetre. 125 00:16:11,846 --> 00:16:15,058 Helikopter, Itt 8-0-ás hadihajó. 126 00:16:15,141 --> 00:16:17,894 A kérés megtagadva. Ismétlem, a kérés megtagadva. 127 00:16:17,977 --> 00:16:19,604 Azonnal változtasson irányt! 128 00:16:19,688 --> 00:16:21,606 Bocs, amigos, azt mondták, esélytelen. 129 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Baszki! 130 00:16:22,774 --> 00:16:23,817 Dr. Ryan! 131 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 Mennyire fontos önnek, hogy feljusson arra a hajóra? 132 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 Élet-halál kérdése. 133 00:16:30,532 --> 00:16:32,283 Kellemes fürdőzést! 134 00:16:47,298 --> 00:16:50,802 Ember a vízben, éppen előttünk. Kétezer méterre innen. 135 00:16:50,885 --> 00:16:54,597 -Szedjük ki, menjen érte egy motorcsónak! -Személyzetet a csónakokhoz! 136 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 -Ember a vízben, bal oldali irányban. -Ember a vízben! 137 00:16:58,226 --> 00:17:02,689 Minden hajtóművet bekapcsolni! Élesen balra, teljes sebesség! 138 00:18:04,209 --> 00:18:05,710 Kösz, hogy kihúztak. 139 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 Nem kapott engedélyt, hogy a fedélzetre lépjen. 140 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 Tudom, uram. 141 00:18:09,589 --> 00:18:13,968 Ha nem köteleznének az előírások, már a tenger fenekén pihenne. 142 00:18:14,052 --> 00:18:15,470 Megértem az álláspontját. 143 00:18:15,553 --> 00:18:19,933 Ezért a kétmilliárd dolláros teknőért és 300 ember életéért felelek. 144 00:18:20,016 --> 00:18:23,686 Számomra egyértelműnek tűnik, hogy ezt sem maga, 145 00:18:23,770 --> 00:18:26,564 sem a titkosszolgálat nem képes felérni ésszel. 146 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 És most magára hagyom, dr. Ryan. 147 00:18:31,444 --> 00:18:35,281 Ha megbocsát, fontosabb dolgom is van, mint egy CIA-ügynökkel társalogni, 148 00:18:35,365 --> 00:18:38,284 aki helikopterekből ugrál ki másokat veszélybe sodorva. 149 00:18:38,368 --> 00:18:40,578 Maga szerint mi okom volt rá? 150 00:18:40,662 --> 00:18:42,038 Hogy kiugrott? 151 00:18:42,121 --> 00:18:43,790 Hogy másokat veszélybe sodorjak. 152 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 Most jön az a rész, hogy megakadályoz egy háborút Oroszországgal? 153 00:18:47,210 --> 00:18:49,921 Nem, most jön az a rész, amikor elmondnom, 154 00:18:50,004 --> 00:18:52,298 hogy Oroszországnak ehhez semmi köze. 155 00:18:52,382 --> 00:18:55,927 Friss értesüléseink szerint éppen törvénytelen hatalomátvétel 156 00:18:56,010 --> 00:18:57,220 zajlik Oroszországban. 157 00:18:57,303 --> 00:18:59,430 -Egy puccs? -Igen, uram. 158 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 És ez engem mennyiben érint? 159 00:19:01,474 --> 00:19:06,354 Annyiban, hogy engedély nélküli ellenséges hadmozdulatok várhatók a Balti-tengeren, 160 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 -melyek, úgy hiszem, már el is kezdődtek. -Úgy hiszi? 161 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 Én meg úgy hiszem, hogy már kifejtettem a véleményem a megérzéseiről. 162 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 Ez most más... 163 00:19:14,070 --> 00:19:17,031 Kiadták rá az engedélyt, vagy sem, nem tehetek különbséget. 164 00:19:17,115 --> 00:19:20,618 Biztosan tudja, hogy támadás esetén szigorú szabályok kötnek, 165 00:19:20,702 --> 00:19:22,370 és tartani fogom magam hozzájuk. 166 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 Ők is pontosan ebben reménykednek. 167 00:19:25,081 --> 00:19:27,709 Uram, egy Gorskov-osztályú rakétás cirkáló 168 00:19:27,792 --> 00:19:30,461 közelít felénk 85 tengeri mérföld távolságból. 169 00:19:30,545 --> 00:19:32,839 -Csak egy, vagy csoportban? -Egyedül van. 170 00:19:32,922 --> 00:19:34,090 Csak egy, uram. 171 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 A neve Rettenthetetlen. 172 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 Látom, olyasmit tud, amit én nem. 173 00:19:50,398 --> 00:19:53,359 És ezért a tudásomért üldöztek keresztül-kasul Európán. 174 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 Azért ugrottam ki a helikopterből, hogy végre figyeljen rám. 175 00:19:56,487 --> 00:19:57,447 Most már figyelek. 176 00:19:57,530 --> 00:19:59,616 Ehhez a puccsista csoporthoz tartozik 177 00:19:59,699 --> 00:20:01,993 a Rettenthetetlen kapitánya is. 178 00:20:02,076 --> 00:20:05,663 A neve Antonov, és a házában részletes leírást találtam a hajójáról. 179 00:20:05,747 --> 00:20:10,752 Ahogy magáról is. Minden ott volt a maga a pszichológiai értékeléséig bezárólag. 180 00:20:10,835 --> 00:20:13,963 Nem egyszerűen tudják, hogyan fog reagálni, 181 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 de már be is kalkulálták. 182 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Mit gondol, az én irodámban mit találna, Ryan? 183 00:20:17,967 --> 00:20:21,429 Ott van az összes orosz kapitány és hajó részletes leírása. 184 00:20:21,512 --> 00:20:24,265 Ez része a műveleti protokollnak. 185 00:20:29,145 --> 00:20:30,063 Uram! 186 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 -Ki akadt az utunkba? -Az USS Roosevelt amerikai hadihajó. 187 00:20:39,072 --> 00:20:42,158 -Távolság? -Százötvenhat kilométer és közeledik. 188 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 Változtassunk irányt? 189 00:20:46,079 --> 00:20:48,539 Ne, aktiválja a célzó radart! 190 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 Igen, uram. 191 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 Támadni készülnek. 192 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 A Rettenthetetlen éppen bemér minket. 193 00:21:11,104 --> 00:21:14,148 Élesítse a torpedókat, és tájékoztassa Alpha Bravót! 194 00:21:14,232 --> 00:21:16,192 -Igenis, kapitány. -Csak provokál. 195 00:21:16,275 --> 00:21:17,902 Honnan olyan biztos benne? 196 00:21:17,986 --> 00:21:21,364 -Van egy emberem a hajón. -A miénk? 197 00:21:21,447 --> 00:21:23,700 Nem, uram. Orosz titkosszolgálat. 198 00:21:25,994 --> 00:21:27,870 Kapcsolatban vannak? 199 00:21:28,705 --> 00:21:30,206 Jelenleg nem. 200 00:21:30,289 --> 00:21:33,835 Láthatja, dr. Ryan, hogy támadó szándékkal közelednek. 201 00:21:33,918 --> 00:21:36,879 Parancsom van rá, hogy mindennemű agresszióra 202 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 annak megfelelő arányban válaszoljak. 203 00:21:40,008 --> 00:21:41,009 Igen, uram. 204 00:22:17,086 --> 00:22:18,337 Petrov miniszter úr! 205 00:22:18,880 --> 00:22:22,216 -Csak vele vagyok hajlandó beszélni. -Az nem fog megtörténni. 206 00:22:23,134 --> 00:22:25,428 Mondják meg neki, hogy tudok a Számszeríjról. 207 00:22:50,495 --> 00:22:53,206 Antonov Kaganszkijnak szólította. 208 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 Igen, uram. Danyiil Kaganszkij vagyok. 209 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 Szibériai az akcentusa. 210 00:23:01,214 --> 00:23:03,674 Hadd találjam ki! Északról? 211 00:23:04,842 --> 00:23:06,469 Omszkban nőttem fel. 212 00:23:06,552 --> 00:23:07,637 Omszk! 213 00:23:08,763 --> 00:23:12,433 Szóval az ősei őrült kozákok voltak, Danyiil? 214 00:23:13,726 --> 00:23:17,146 Nem tudom. Apám az olajmezőkön dolgozott. 215 00:23:20,358 --> 00:23:21,734 Pocsék meló. 216 00:23:21,818 --> 00:23:23,361 Ő is mindig ezt mondta. 217 00:23:24,237 --> 00:23:27,657 Már nem emlékszik a falra, igaz? 218 00:23:28,658 --> 00:23:29,575 Nem. 219 00:23:29,659 --> 00:23:33,454 Ahogy én sem emlékszem a nagy tisztogatásra, 220 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 és az apám sem emlékezett a cári időkre. 221 00:23:36,082 --> 00:23:38,209 Az a furcsa Oroszországban, 222 00:23:38,292 --> 00:23:42,046 hogy hiába járunk mások nyomdokaiban, elfelejtjük őket. 223 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 Szerintem ez sehol sincs másképp. 224 00:23:48,094 --> 00:23:53,891 De itt Oroszországban túl sok mindent elfelejtettünk. 225 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 Ma már nem építünk semmit. 226 00:23:58,437 --> 00:23:59,689 Csak hazugságokat. 227 00:24:01,440 --> 00:24:04,110 Maga nem ostoba kozák, Danyiil. 228 00:24:04,819 --> 00:24:07,572 Tudja, hogy a kapitánya átveri, 229 00:24:07,655 --> 00:24:12,076 és itt az ideje, hogy eldöntse, mihez kezd ezzel. 230 00:24:25,256 --> 00:24:26,883 Mondja, hogy ő az! 231 00:24:28,801 --> 00:24:30,803 Elnök asszony, kérem kövessen! 232 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Mr. Greer! 233 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 Vajon miért éppen ma 234 00:24:54,744 --> 00:24:57,872 toppan be a CIA volt moszkvai állomásfőnöke 235 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 a Kremlbe azzal, hogy éppen engem keres? 236 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 Bíztam benne, hogy érdekli majd a mondandóm. 237 00:25:05,504 --> 00:25:07,882 Ön halott ember. 238 00:25:07,965 --> 00:25:10,635 Miért érdekelne, mit akar mondani? 239 00:25:10,718 --> 00:25:14,639 És most mégis itt van. 240 00:25:18,517 --> 00:25:20,519 A Számszeríj el fog bukni. 241 00:25:21,312 --> 00:25:23,481 A puccsnak vége. 242 00:25:23,564 --> 00:25:25,358 Szurikov a helyén marad. 243 00:25:26,275 --> 00:25:29,695 -Fogalmam sincs, miről beszél. -Szerintem tudja. 244 00:25:30,655 --> 00:25:32,823 És menekülőutat ajánlok. 245 00:25:36,577 --> 00:25:40,373 A kormányom felhatalmazott rá, hogy menedéket kínáljak önnek. 246 00:25:40,456 --> 00:25:43,167 Csak annyit kell tennie, hogy velem jön, 247 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 most mindjárt, az Amerikai Nagykövetségre. 248 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 Tucatnyi szabályt hágott át azzal, hogy idejött. 249 00:25:52,426 --> 00:25:55,012 Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon. 250 00:25:56,847 --> 00:25:59,475 Örökre bezárathatom, 251 00:25:59,558 --> 00:26:02,478 és a kormánya hiába is próbálná kieszközölni a kiadatását. 252 00:26:03,562 --> 00:26:05,314 Értem bárkit elcserélnének. 253 00:26:08,943 --> 00:26:10,486 Ebben nem lennék olyan biztos. 254 00:26:10,569 --> 00:26:12,029 Gondolja végig! 255 00:26:14,198 --> 00:26:18,953 Ha hibázott, és nem veszi át hatalmat, 256 00:26:19,036 --> 00:26:21,539 mit gondol, mivel járna jobban? 257 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 Egy New York-i vagy miami lakással, 258 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 vagy egy szibériai cellával? 259 00:26:33,217 --> 00:26:36,721 Egy hazafit nem lehet megvenni, Mr. Greer. 260 00:26:37,763 --> 00:26:39,724 És mi a helyzet az árulókkal, elvtárs? 261 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 Na lássuk! 262 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 Uram, Natalja Popova van a vonalban. 263 00:26:58,909 --> 00:27:00,369 Azt mondja, sürgős. 264 00:27:01,495 --> 00:27:02,496 Kerítse elő Alekszejt! 265 00:27:03,289 --> 00:27:06,125 Üdv, Natalja! Minden rendben? 266 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 Szervusz, Leo! 267 00:27:08,169 --> 00:27:10,379 Szeretnék kérni egy szívességet. 268 00:27:19,347 --> 00:27:20,514 Elnök asszony! 269 00:27:21,140 --> 00:27:23,559 Köszönöm, hogy fogadott, elnök úr. 270 00:27:23,642 --> 00:27:27,063 Natalja arra kért, hallgassam meg. Bizonyára jó oka van rá. 271 00:27:27,146 --> 00:27:29,732 Úgy van. De különböznek az indítékaink. 272 00:27:41,619 --> 00:27:46,707 Dimitrij Popovot apám és Alekszej Petrov ölette meg cseh földön. 273 00:27:47,708 --> 00:27:49,668 Hajlandó vagyok vállalni a felelősséget, 274 00:27:49,752 --> 00:27:53,130 és magamra venni apám bűneit, hogy véget vessek ennek. 275 00:27:56,133 --> 00:27:57,385 Hallgatom. 276 00:27:59,929 --> 00:28:04,016 A birtokomban van egy felvétel, amelyen Alekszej elismeri Popov megölését. 277 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 Úgy vélem, hasznára lehet. 278 00:28:09,897 --> 00:28:14,068 Cserébe azt kérem, normalizálja a viszonyukat Csehországgal, 279 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 vonja vissza a határainkat fenyegető csapataikat, 280 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 és vessen véget a konfliktusnak az USA-val. 281 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 Mind kárvallottjai vagyunk Petrov ténykedésének. 282 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 A hatalmat akarja, háborút szítani, önt pedig gyenge vezetőnek állítja be. 283 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 Ezek az ő szavai. 284 00:28:28,416 --> 00:28:30,042 Popov haszontalan volt. 285 00:28:30,126 --> 00:28:30,960 Akadékoskodó. 286 00:28:31,919 --> 00:28:33,337 Könyörgött a golyóért. 287 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 Szívességet tettem a hazámnak. 288 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 "Az a kötelességünk, 289 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 hogy meggyőzük a világot, igaz barátok vagyunk 290 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 és bátor ellenségek." 291 00:28:55,776 --> 00:28:56,986 Thomas Jefferson. 292 00:28:58,904 --> 00:29:01,699 Úgy tűnik, ma félre kell tennünk múltbéli sérelmeinket. 293 00:29:06,412 --> 00:29:07,746 Köszönöm. 294 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 Nagy szolgálatot tett a hazájának, elnök asszony. 295 00:29:23,512 --> 00:29:24,346 Kapitány! 296 00:29:27,975 --> 00:29:30,478 Az emberem ott van azon a hajón. 297 00:29:30,561 --> 00:29:34,773 Az életét kockáztatva akadályozná meg, hogy háborúba taszítsák a hazáját. 298 00:29:34,857 --> 00:29:38,360 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de az embere egy kicsit elkésett. 299 00:29:38,444 --> 00:29:42,823 Egy másik emberünk pedig a Kremlben küzd az életéért. 300 00:29:42,907 --> 00:29:44,992 -Egy másik orosz? -James Greer. 301 00:29:47,536 --> 00:29:51,540 Muszáj bíznia bennem. Időt kell nyernünk nekik. 302 00:29:51,624 --> 00:29:55,127 Millió eszközzel hadba szállhatunk ellenük, Ryan. 303 00:29:55,211 --> 00:29:56,712 De az idővel hadilábon állunk. 304 00:30:04,929 --> 00:30:06,555 Popov haszontalan volt. 305 00:30:06,639 --> 00:30:07,973 Akadékoskodó. 306 00:30:08,682 --> 00:30:10,601 Könyörgött a golyóért. 307 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 Szívességet tettem a hazámnak. 308 00:30:17,149 --> 00:30:20,194 Alekszej Petrov túllépte a hatáskörét. 309 00:30:21,737 --> 00:30:24,823 Egy ilyen akció is végzetes következménnyel járhat. 310 00:30:36,293 --> 00:30:39,129 Az elnök kéreti, Petrov miniszter úr. 311 00:30:49,807 --> 00:30:53,185 Kezdem azt érezni, hogy csak az időmet pazarolja, Mr. Greer. 312 00:30:54,979 --> 00:30:56,063 Az nem túl jó hír, 313 00:30:57,523 --> 00:31:00,150 mert már nem sok ideje van hátra. 314 00:31:19,420 --> 00:31:21,505 -Nem említette, mit akar? -Nem. 315 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 Ebben a teremben egyesek önök közül árulók. 316 00:32:19,396 --> 00:32:20,773 Míg mások nem. 317 00:32:25,110 --> 00:32:26,737 Ma elválik az olaj a víztől. 318 00:32:34,620 --> 00:32:37,956 -Célba vették egymást? -Igen. 319 00:32:38,040 --> 00:32:41,085 Van bármi jele, hogy az oroszok tüzelni készülnek? 320 00:32:41,168 --> 00:32:44,338 Sajnos nincs olyan eszközünk, amivel belelátunk a fejükbe. 321 00:32:44,421 --> 00:32:46,840 Nekem igen. A neve Jack Ryan. 322 00:32:55,766 --> 00:32:59,019 A Rettenthetetlenen kinyitották a rakétakilövő-kamrákat. 323 00:33:06,568 --> 00:33:08,737 -Mit látunk? -Kilövőállásokat. 324 00:33:08,821 --> 00:33:11,323 Kinyitották a felső ajtókat. Az összeset. 325 00:33:11,407 --> 00:33:14,118 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 326 00:33:14,201 --> 00:33:16,495 -Kapcsolja! -Kapcsolom, uram. 327 00:33:16,578 --> 00:33:19,790 Bennett kapitány, itt Hank Galen védelmi miniszter. 328 00:33:19,873 --> 00:33:22,918 -Kinyitották a kilövőállásokat. -Igen, uram, látjuk. 329 00:33:23,001 --> 00:33:25,504 -Bármilyen egyéb mozgás? -Egyelőre nincsen. 330 00:33:25,587 --> 00:33:29,007 Kapitány! Azt kell feltételeznünk, hogy támadásra készülnek. 331 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 Rakétavédelmi rendszert aktiválni. Tüzelésre felkészülni. 332 00:33:55,117 --> 00:33:57,327 Uram, támadni készülnek. 333 00:33:57,411 --> 00:33:58,954 Mindenki harckészültségbe! 334 00:34:08,255 --> 00:34:09,590 Harckészültség! 335 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 Elkezdődött. 336 00:34:26,857 --> 00:34:28,525 Parancsot követek. 337 00:34:28,609 --> 00:34:29,693 Parancsot? 338 00:34:30,694 --> 00:34:34,656 Én olyan parancsokat hajtottam végre, hogy el sem tudja képzelni. 339 00:34:34,740 --> 00:34:38,202 És megtanultam, hogy léteznek rossz parancsok. 340 00:34:38,285 --> 00:34:43,373 Nem menthetjük fel magunkat, azt hajtogatva: "Csak parancsot követek." 341 00:34:43,457 --> 00:34:45,793 Muszáj feltennie magának a kérdést, 342 00:34:45,876 --> 00:34:49,171 hogy parancsnokhelyettesként mit keres őrségben. 343 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 Nem azért, mert maga az egyetlen, aki megkérdőjelezheti a kapitányt, 344 00:34:53,801 --> 00:34:56,428 hanem mert maga az egyetlen, aki megtenné. 345 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 Tüzelésre kész. 346 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 -Készen állunk. -A rakéták státusza? 347 00:35:12,861 --> 00:35:14,196 Az SM-6-osok készen állnak. 348 00:35:17,491 --> 00:35:21,119 Élesítsen két torpedót, és vegye célba a Rooseveltet! 349 00:35:21,203 --> 00:35:24,665 Uram, jóváhagyta ezt a Stratégiai Parancsnokság? 350 00:35:24,748 --> 00:35:27,960 Nem a Stratégiai Parancsnokságtól kapja a parancsokat, hanem tőlem. 351 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 Nem támadhatunk a jóváhagyásuk nélkül. 352 00:35:32,172 --> 00:35:33,924 Jóváhagyták a műveletet. 353 00:35:34,007 --> 00:35:35,217 Hazudik. 354 00:35:37,803 --> 00:35:39,596 Vigye a rabot a cellájába! 355 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Kapitány kérjen megerősítést a Stratégiai Parancsnokságtól. 356 00:35:46,603 --> 00:35:49,898 Kérés megtagadva, Kaganszkij parancsnokhelyettes. 357 00:35:49,982 --> 00:35:54,903 Mióta indít az orosz hadiflotta indokolatlanul, parancs nélkül támadást? 358 00:35:55,612 --> 00:35:57,489 Van parancsunk. 359 00:35:58,949 --> 00:36:02,077 Szurikov elnök úr sosem hagyta volna jóvá. 360 00:36:04,913 --> 00:36:07,916 Folytassa a protokollt, vagy magát is letartóztattatom! 361 00:36:16,341 --> 00:36:20,178 -A Rettenthetetlen élesített két torpedót. -Kapcsolom a Fehér Házat. 362 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 Kapitány! 363 00:36:21,889 --> 00:36:25,767 Uram, a Rettenthetetlen támadni készül. Élesített két torpedót. 364 00:36:25,851 --> 00:36:27,269 Engedélyezi az elhárítást? 365 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 Engedélyezem. 366 00:36:29,313 --> 00:36:32,983 -Kiadja a tűzparancsot? -Ha tüzet nyitnak, kiadom. 367 00:36:33,066 --> 00:36:34,026 Köszönöm, uram. 368 00:36:39,865 --> 00:36:42,451 -A protokoll befejeződött. -Helyezze be a kulcsot! 369 00:36:50,042 --> 00:36:53,420 Három, kettő, egy, fordítom. 370 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 A torpedó kilövésre kész. 371 00:37:11,980 --> 00:37:13,649 Rakéta! 372 00:37:13,732 --> 00:37:17,319 -Ellenőrizni a 2913-as nyomtartási pályát! -Egyes erősség. 373 00:37:17,402 --> 00:37:19,488 -Koordináták? -Irányszög 1-0-0, relatív. 374 00:37:19,571 --> 00:37:21,740 Becsapódási szög 257, 78 kilométerre. 375 00:37:26,119 --> 00:37:27,454 Rakétákat elindítani! 376 00:37:27,537 --> 00:37:29,748 A Roosevelt rakétái a célpontra állítva. 377 00:37:36,171 --> 00:37:38,882 Rakéták kilőve. Becsapódás hét másodperc múlva. 378 00:37:42,636 --> 00:37:46,598 Öt, négy, három, 379 00:37:47,516 --> 00:37:49,768 kettő, robbanásra felkészülni! 380 00:37:59,444 --> 00:38:02,781 Készültség vége. Rakétatámadást előkészíteni! 381 00:38:05,325 --> 00:38:07,911 Uram, az amerikaiak semlegesítették a rakétáinkat. 382 00:38:07,995 --> 00:38:11,373 Az első rakéta a védelmi rendszerük kiiktatására szolgált. 383 00:38:12,416 --> 00:38:14,793 A másodikkal szemben védtelenek lesznek. 384 00:38:15,335 --> 00:38:17,546 Háborút akar kirobbantani? 385 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 Igen, arra készül. 386 00:38:23,885 --> 00:38:25,929 Mennyi idő kell a rakétavédelemnek? 387 00:38:26,013 --> 00:38:28,598 -Négy perc az újratöltésig. -Az túl késő. 388 00:38:29,474 --> 00:38:31,768 Négy rakéta! Rendszer élesítve! 389 00:38:31,852 --> 00:38:34,646 Harcászati tiszt! Rakétákat 1251-es pályára! 390 00:38:34,730 --> 00:38:37,607 Kapitány, ez a végjáték. 391 00:38:38,942 --> 00:38:41,903 Minden ösztöne azt súgja, hogy támadjon, 392 00:38:41,987 --> 00:38:44,197 és a Rettenthetetlen kapitánya ezt várja. 393 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 Ha megteszi, pontosan az történik majd, amit akar. 394 00:38:47,993 --> 00:38:49,453 Főhadnagy! 395 00:38:50,162 --> 00:38:54,207 Már minden információt megadott a felettes tisztjének. 396 00:38:54,958 --> 00:38:57,794 Kivétel nélkül mindet figyelembe vettem. 397 00:38:57,878 --> 00:39:00,505 Ha nem tud egyebet mondani, akkor ennyi volt. 398 00:39:02,049 --> 00:39:04,051 És most álljon félre! 399 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 Igen, uram. 400 00:39:20,233 --> 00:39:24,488 -Ez hadüzenet, uram. -Darabokra robbanthatjuk a hajójukat. 401 00:39:24,571 --> 00:39:26,823 Pontosan ezt akarják. 402 00:39:26,907 --> 00:39:29,618 Elnök úr! Azzal bízott meg minket, hogy tájékoztassuk. 403 00:39:29,701 --> 00:39:32,454 A parancsot nem az orosz elnök adta ki, 404 00:39:32,537 --> 00:39:35,123 hanem egy reakciós csoport Csapdába csalnak minket. 405 00:39:36,208 --> 00:39:37,584 Állítsák le a protokollt! 406 00:39:38,376 --> 00:39:40,629 Nem állítjuk le. 407 00:39:41,254 --> 00:39:44,049 Ez egy illegális parancs. Ne hallgasson rá! 408 00:39:44,132 --> 00:39:46,134 Nincs erre felhatalmazása. 409 00:39:51,056 --> 00:39:54,309 Arra esküdtem, hogy a hazámat védelmezem. 410 00:39:57,187 --> 00:39:58,230 Ahogy mindannyian. 411 00:39:59,856 --> 00:40:02,400 Lázadásért halálbüntetés jár. 412 00:40:03,610 --> 00:40:04,861 Az árulásért is. 413 00:40:09,199 --> 00:40:13,036 Ismétli magát a történelem. 414 00:40:14,830 --> 00:40:18,166 Egy aljasságot kell elkövetni 415 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 az igazságosság nevében. 416 00:40:24,923 --> 00:40:27,175 Kifutunk az időből. Kilövésre felkészülni! 417 00:40:27,259 --> 00:40:28,510 Ne tegye meg! 418 00:40:30,428 --> 00:40:34,182 Ha nem tüzelünk fél percen belül, később talán már nem lesz rá lehetőségünk. 419 00:40:38,562 --> 00:40:41,231 Mindketten tudjuk, hogy pár rakétával kezdődik, 420 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 de nem itt fog véget érni. 421 00:40:44,609 --> 00:40:49,322 Kész feláldozni saját életét, és a hajó teljes legénységét? 422 00:40:52,033 --> 00:40:54,536 Ha ez az ára, hogy megvédjem a hazám, igen. 423 00:40:56,580 --> 00:40:58,915 Erre esküdtem fel. 424 00:41:05,380 --> 00:41:07,674 Senkinek nem kell ma meghalnia. 425 00:41:27,569 --> 00:41:29,905 A kapitányt felmentem a szolgálat alól. 426 00:41:32,782 --> 00:41:34,618 Kísérje a foglyot a cellájába! 427 00:41:51,551 --> 00:41:53,929 USS Roosevelt, jelentkezz! 428 00:41:54,012 --> 00:41:56,431 Uram, a Rettenthetetlen van a vonalban a 16-oson. 429 00:41:56,514 --> 00:41:57,724 Kapcsolja! 430 00:41:59,434 --> 00:42:04,147 USS Roosevelt! Antonov kapitány letartóztatásba került. 431 00:42:04,231 --> 00:42:07,108 Az elsőtiszt vette át az irányítást. 432 00:42:07,192 --> 00:42:08,276 Vették? 433 00:42:10,362 --> 00:42:12,614 Dr. Ryan, jelentkezzen! 434 00:42:15,200 --> 00:42:16,284 Igen, uram. 435 00:42:18,787 --> 00:42:20,747 Örülök, hogy hallom a hangját, Jack. 436 00:42:22,749 --> 00:42:23,959 Gocsarov ezredes! 437 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 Háborúban állunk? 438 00:42:31,341 --> 00:42:32,717 Az önöktől függ. 439 00:42:39,182 --> 00:42:42,143 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 440 00:42:42,560 --> 00:42:43,395 Vettem. 441 00:42:46,731 --> 00:42:48,066 Kapcsolom, uram. 442 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Kapitány! 443 00:42:52,904 --> 00:42:53,947 Igen, uram! 444 00:42:54,030 --> 00:42:55,407 Bocsásson meg, 445 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 de rengeteg minden múlik a következő kérdésemen. 446 00:42:58,076 --> 00:42:59,035 Uram? 447 00:42:59,828 --> 00:43:03,290 Úgy érzi, továbbra is fenyegetést jelent az a hajó? 448 00:43:04,416 --> 00:43:06,751 Támadás alatt állunk? 449 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Nem, uram. 450 00:43:21,182 --> 00:43:25,186 Úgy hiszem, a Rettenthetetlen már nem áll a kapitány irányítása alatt. 451 00:43:57,552 --> 00:43:58,636 És most? 452 00:44:00,180 --> 00:44:01,848 Ez az ön hajója, kapitány. 453 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 Irányt módosítani! 454 00:44:09,356 --> 00:44:10,565 Hazamegyünk. 455 00:44:32,212 --> 00:44:34,798 Uram, a Rettenthetetlen távolodik. 456 00:44:40,387 --> 00:44:41,513 Rendszer leállítva. 457 00:45:19,008 --> 00:45:19,926 Elnök úr! 458 00:45:20,009 --> 00:45:21,136 Szabadon távozhat. 459 00:45:23,096 --> 00:45:24,305 És Mr. Petrov? 460 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 Véget ért a megbízatása. 461 00:45:40,113 --> 00:45:43,867 Az országaink közötti béke meglehetősen törékeny. 462 00:45:43,950 --> 00:45:48,580 Annak érdekében, hogy megőrizzük, ön soha nem járt itt. 463 00:45:48,663 --> 00:45:49,747 Értette? 464 00:45:50,498 --> 00:45:54,169 A kellő tisztelettel, nem az első eset, hogy nem jártam Moszkvában. 465 00:46:08,183 --> 00:46:09,350 Még látjuk egymást. 466 00:46:13,354 --> 00:46:16,649 Elnök asszony! Ha bármikor szüksége lenne a szolgálataimra, 467 00:46:16,733 --> 00:46:18,151 hívjon bizalommal! 468 00:46:18,943 --> 00:46:21,321 Remélem, nem lesz szükségem a szolgálataira. 469 00:46:29,454 --> 00:46:31,664 Most komolyan felajánlkoztál neki? 470 00:46:32,415 --> 00:46:33,958 Nem hiszem el, baszki! 471 00:46:34,042 --> 00:46:35,376 Hazamehetünk végre? 472 00:46:45,887 --> 00:46:47,972 Tévedtem Millerrel kapcsolatban. 473 00:46:48,056 --> 00:46:49,766 De mindig tanulok a hibáimból. 474 00:46:50,683 --> 00:46:53,144 Gratulálok, Wright igazgató! 475 00:46:56,564 --> 00:46:58,066 Köszönöm, elnök úr. 476 00:47:00,735 --> 00:47:03,655 Uram, Szurikov elnök úr van a vonalban. 477 00:47:11,287 --> 00:47:14,999 EGY HÉTTEL KÉSŐBB MOSZKVA, OROSZORSZÁG 478 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 Ne aggódjon! 479 00:48:15,602 --> 00:48:17,478 Nem nehezítem meg a dolgát. 480 00:48:29,616 --> 00:48:31,576 Jack, 481 00:48:31,784 --> 00:48:35,163 elvégeztük a megbízatásunkat, méghozzá kiválóan. 482 00:48:40,627 --> 00:48:43,171 Mi csak belecsöppentünk ebbe a küzdelembe, 483 00:48:50,803 --> 00:48:54,724 és nélkülünk is folytatódik tovább. 484 00:49:01,397 --> 00:49:06,110 De mi mindig is különbek leszünk, mint az intézmények, amelyeket szolgálunk. 485 00:49:10,782 --> 00:49:14,369 És ez az, ami valójában számít. 486 00:49:18,873 --> 00:49:22,043 A mi hívatásunkban nincsenek hősök. 487 00:49:25,380 --> 00:49:28,466 De jó emberek néha akadnak. 488 00:49:34,889 --> 00:49:37,058 Akik azt teszik, ami a helyes, 489 00:49:40,061 --> 00:49:42,772 és nem csupán azt, amit mondanak nekik. 490 00:50:03,000 --> 00:50:05,920 Életem során nem mindig a becsület útját jártam. 491 00:50:09,674 --> 00:50:13,094 De talán tettem azért, hogy becsülettel haljak meg. 492 00:50:15,638 --> 00:50:18,474 És önnek is ugyanazt kívánom. 493 00:50:18,599 --> 00:50:22,061 AZOKNAK A TISZTELETÉRE, AKIK ÉLETÜKET ADTÁK A HAZÁJUK SZOLGÁLATÁBAN 494 00:52:23,558 --> 00:52:25,560 A feliratot fordította: Tóth Márton 495 00:52:25,643 --> 00:52:27,645 Kreatívfelelős Gergely Kamper