1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan "جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:52,530 --> 00:01:57,201 ‫"الحدود الروسية، (نارفا)، (إستونيا)"‬ 3 00:02:26,438 --> 00:02:29,942 ‫"(كرنشتات)، (روسيا)"‬ 4 00:02:30,734 --> 00:02:33,737 ‫الأوراق من فضلك. ما سبب قدومك إلى هنا؟‬ 5 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 ‫إنه أمر لا يخصك.‬ 6 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 7 00:03:00,973 --> 00:03:06,061 ‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬ 8 00:03:18,991 --> 00:03:24,288 ‫"غرفة إدارة الحروب في (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 9 00:04:18,676 --> 00:04:21,845 ‫- هل تريدان رأيي المهني؟ - هل يمكنني منعك من إبدائه؟‬ 10 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 ‫هذا جنون تام.‬ 11 00:04:23,722 --> 00:04:25,599 ‫- الأوقات العصيبة تتطلب... - ماذا؟‬ 12 00:04:25,683 --> 00:04:28,936 ‫أن نُقتل في "موسكو"؟ أهذا ما تتطلبه؟‬ 13 00:04:29,019 --> 00:04:32,231 ‫سأفعل ما بوسعي لإخراجكما بأمان.‬ 14 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 ‫أجل.‬ 15 00:04:33,524 --> 00:04:37,945 ‫"أنفاق (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 16 00:04:41,073 --> 00:04:41,949 ‫هيا.‬ 17 00:05:19,278 --> 00:05:20,112 ‫تباً.‬ 18 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 ‫تأخرت.‬ 19 00:06:14,416 --> 00:06:15,292 ‫"رايت"!‬ 20 00:06:15,375 --> 00:06:17,211 ‫رُفض الأمر. لم يعد بإمكاني فعل شيء.‬ 21 00:06:17,294 --> 00:06:18,837 ‫حاولي مجدداً إذاً!‬ 22 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 ‫يجب أن أهبط على تلك السفينة! عندما يحدث ذلك الأمر...‬ 23 00:06:23,092 --> 00:06:24,343 ‫أجل، أعلم.‬ 24 00:06:38,941 --> 00:06:43,237 ‫لم يكن القبطان "أنتونوف" يتوقع قدومك، لكنه سيراك في مسكنه.‬ 25 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 ‫ضعه في الزنزانة.‬ 26 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 ‫إذاً، كنت الحارس الشخصي للوزير "بوبوف" لمدة 10 سنوات؟‬ 27 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 ‫20 سنة.‬ 28 00:08:07,654 --> 00:08:09,948 ‫سراديب الموتى في "باريس" أقل كآبة من هذه.‬ 29 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 ‫تكون طرق الهروب هكذا.‬ 30 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 ‫لنضبط الوقت.‬ 31 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 ‫10:30.‬ 32 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 ‫ينتهي ولائي لـ"بوبوف" وزوجته هنا.‬ 33 00:08:30,719 --> 00:08:34,598 ‫أراكما على الجانب الآخر.‬ 34 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 ‫بربك، إنك تحب هذه الأمور.‬ 35 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 ‫بكل تأكيد.‬ 36 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 ‫سيوصلك إلى هناك. سأراك قريباً.‬ 37 00:08:48,153 --> 00:08:49,029 ‫حسناً.‬ 38 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 ‫لم أعط هذه الأوامر.‬ 39 00:08:56,411 --> 00:08:57,788 ‫من أمر بهذا؟‬ 40 00:09:15,764 --> 00:09:17,391 ‫سيدي الرئيس.‬ 41 00:09:17,474 --> 00:09:19,101 ‫يمكنك الانصراف أيها اللواء.‬ 42 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 ‫أمرت القبطان "أنتونوف" بإعداء السفينة. ولم آمر بأن تبحر.‬ 43 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 ‫سيُنظر إلى هذا على أنه عدوان عسكري صارخ.‬ 44 00:09:32,948 --> 00:09:36,910 ‫لقد فعلت فقط ما اعتقدت أنك تريدني أن أفعله بصفتي وزير الدفاع. أعتذر...‬ 45 00:09:36,994 --> 00:09:39,788 ‫هل كان هناك تغيير في الموقف العسكري الأمريكي؟‬ 46 00:09:41,581 --> 00:09:42,416 ‫لا.‬ 47 00:09:44,001 --> 00:09:48,297 ‫لكنني أؤمن إيماناً راسخاً بأن وقت الجمود قد انتهى يا سيدي.‬ 48 00:09:48,380 --> 00:09:52,384 ‫إن مواجهة الأمريكيين بنصف التدابير لا تدعو إلا لهيمنتهم علينا.‬ 49 00:09:52,467 --> 00:09:55,679 ‫أقدّر مشورتك الثمينة أيها الوزير "بيتروف"،‬ 50 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 ‫لكن في هذا البلد، أنا من يعطي الأوامر.‬ 51 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 ‫- استدع "فيرليس" للعودة مجدداً. - أجل.‬ 52 00:10:02,728 --> 00:10:03,603 ‫الآن.‬ 53 00:10:13,655 --> 00:10:17,576 ‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬ 54 00:10:20,829 --> 00:10:22,831 ‫هل أنت الضابط التنفيذي؟‬ 55 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 ‫تبدو صغيراً جداً.‬ 56 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 ‫هل اشترى لك والدك منصبك؟‬ 57 00:10:32,924 --> 00:10:33,925 ‫لا.‬ 58 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 ‫لقد استحققته بناءً على كفاءتي يا عقيد "غوشاروف".‬ 59 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 ‫تعرف من أنا.‬ 60 00:10:40,807 --> 00:10:44,478 ‫لكنك لا تسأل نفسك ماذا أفعل هنا؟‬ 61 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 ‫أنا أتبع الأوامر يا سيدي.‬ 62 00:10:49,816 --> 00:10:54,780 ‫غريب. يأمر العجائز ويموت الشباب.‬ 63 00:10:59,076 --> 00:11:00,285 ‫لا تتحدث إليه.‬ 64 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 ‫إنه في غاية المكر يا "كاغانسكي".‬ 65 00:11:04,664 --> 00:11:06,333 ‫- اتركنا. - أوامرك يا سيدي.‬ 66 00:11:17,677 --> 00:11:20,055 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً من "ماتوكسا" حتى الآن.‬ 67 00:11:22,557 --> 00:11:23,600 ‫ليس طويلاً إلى هذا الحد.‬ 68 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 ‫أتتذكر ما الذي أخبرتني به في ذلك اليوم؟‬ 69 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‫اليوم الذي قتلنا فيه أبناء قومنا؟‬ 70 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 ‫"ستنسى هذا."‬ 71 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 ‫وقلت إنك لن تستطيع.‬ 72 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 ‫مندهش لأنك تتذكر.‬ 73 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 ‫بعد كلّ جرائم القتل تلك.‬ 74 00:11:42,744 --> 00:11:46,123 ‫هذا هو الفرق بين الخونة والوطنيين.‬ 75 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 ‫اخترت أن تنسى.‬ 76 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 ‫لكنني رفضت أن أنسى.‬ 77 00:11:52,212 --> 00:11:54,131 ‫هل هذا ما تؤمن به حقاً؟‬ 78 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 ‫هل هذا هو السم الذي يدسه لك "بيتر"؟‬ 79 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 ‫وتشرب عن طيب خاطر.‬ 80 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 ‫لا، أنت الخائن.‬ 81 00:12:08,478 --> 00:12:11,731 ‫وفي النهاية، إن كان شخص آخر في السلطة،‬ 82 00:12:11,815 --> 00:12:14,317 ‫فهذا لا يجعلك أقل خيانة.‬ 83 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 ‫أمر شائك، صحيح؟‬ 84 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 ‫إن قتلتني ولم ينجح "أليكسي" في الاستيلاء على السلطة،‬ 85 00:12:26,329 --> 00:12:27,914 ‫فلن يُغفر لك أبداً.‬ 86 00:12:31,460 --> 00:12:32,502 ‫ثق بي.‬ 87 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 ‫أعرف كيف تشعر.‬ 88 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 ‫ستُحاسب على جرائمك يوماً ما.‬ 89 00:12:40,010 --> 00:12:41,219 ‫أجل.‬ 90 00:12:42,012 --> 00:12:43,013 ‫في يوم ما.‬ 91 00:12:44,598 --> 00:12:45,765 ‫لكن ليس اليوم.‬ 92 00:12:49,186 --> 00:12:50,228 ‫أيها الحارس.‬ 93 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 ‫لا أثق إلا بك لتتولى هذا.‬ 94 00:12:59,112 --> 00:13:00,322 ‫أوامرك يا قبطان.‬ 95 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 ‫أشكركم على حضوركم أيها السادة.‬ 96 00:13:22,344 --> 00:13:25,430 ‫خدم جدي في الجيش خلال فترة الشتاء القاسي عام 1942.‬ 97 00:13:26,473 --> 00:13:30,268 ‫كان المشير الذي صمد بـ"ستالينغراد" ضد النازيين.‬ 98 00:13:32,020 --> 00:13:33,063 ‫صمد.‬ 99 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 ‫رغم الجوع والبرد الذي لا يُحتمل.‬ 100 00:13:36,399 --> 00:13:39,653 ‫والظروف اللاإنسانية التي لا يستطيع سوى القليل منا أن يتخيلها.‬ 101 00:13:41,029 --> 00:13:45,951 ‫لقد مثّل أفضل ما فينا. ما هو وطننا الأم وما يجب أن يكون عليه.‬ 102 00:13:48,119 --> 00:13:50,413 ‫ويستحق وطننا رجالاً مثله.‬ 103 00:13:52,958 --> 00:13:56,836 ‫اليوم، لسنا سوى ظل لهيبتنا السابقة.‬ 104 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 ‫ضعفت عظمتنا بسبب البيروقراطيين والأثرياء بعد سقوط الاتحاد السوفيتي‬ 105 00:14:01,007 --> 00:14:03,885 ‫والسياسيين الذين ظهروا بعد السقوط.‬ 106 00:14:04,719 --> 00:14:07,264 ‫لا تعتقدوا أن نفاد صبري ينم عن عدم احترام.‬ 107 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 ‫أحترم ما كان عليه الرئيس "سوريكوف" من قبل.‬ 108 00:14:10,642 --> 00:14:12,435 ‫لكنه لم يعد له وجود.‬ 109 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 ‫إنه يطالب الآن بتخفيف التوتر بين الدول.‬ 110 00:14:15,188 --> 00:14:16,481 ‫وبالجمود.‬ 111 00:14:17,440 --> 00:14:19,317 ‫هذا ليس انتصاراً.‬ 112 00:14:19,401 --> 00:14:21,236 ‫إنه جمود القبر.‬ 113 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 ‫نحن لسنا دولة ميتة.‬ 114 00:14:27,701 --> 00:14:31,037 ‫كنا في يوم من الأيام أكثر أمة مرعبة على وجه الأرض.‬ 115 00:14:31,121 --> 00:14:34,374 ‫الوحش الذي أبقى بقية العالم مستيقظاً في الليل من الخوف.‬ 116 00:14:40,672 --> 00:14:44,175 ‫اليوم، سنصبح كذلك مجدداً.‬ 117 00:14:51,141 --> 00:14:53,268 ‫أصوّت لتنحية "ليونيد سوريكوف"‬ 118 00:14:53,351 --> 00:14:56,062 ‫عن رئاسة "روسيا".‬ 119 00:15:19,002 --> 00:15:23,131 ‫"(يو إس إس روزفلت)، بحر (البلطيق)"‬ 120 00:15:39,981 --> 00:15:40,857 ‫إلى غرفة القيادة.‬ 121 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 ‫ثمة طائرة واردة على بعد نحو 28 كم من الجنوب.‬ 122 00:15:44,277 --> 00:15:45,403 ‫عُلم. أشكرك.‬ 123 00:16:01,294 --> 00:16:04,339 ‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0" الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬ 124 00:16:04,422 --> 00:16:07,384 ‫ابق على تواصل وحافظ على المسافة بيننا.‬ 125 00:16:07,467 --> 00:16:11,763 ‫هذه مروحية "تي 36". أطلب الهبوط وإنزال راكب.‬ 126 00:16:11,846 --> 00:16:15,058 ‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0" الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬ 127 00:16:15,141 --> 00:16:17,894 ‫غير مسموح لك بالهبوط. أكرر، لا يُسمح لك بالهبوط.‬ 128 00:16:17,977 --> 00:16:19,604 ‫استدر على الفور.‬ 129 00:16:19,688 --> 00:16:21,606 ‫آسف يا أصدقائي. لم يسمحوا بالهبوط.‬ 130 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 ‫تباً.‬ 131 00:16:22,774 --> 00:16:23,817 ‫دكتور "راين".‬ 132 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 ‫ما مدى حاجتك إلى الصعود على متن تلك السفينة؟‬ 133 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 134 00:16:30,532 --> 00:16:32,283 ‫استمتع بالسباحة.‬ 135 00:16:47,298 --> 00:16:50,802 ‫رجل في الماء، أمامنا مباشرةً. على بعد 1.8 كم.‬ 136 00:16:50,885 --> 00:16:54,597 ‫- أخرجوه. ألقوا له بالقارب المطاطي. - سيصعد رجل على متن السفينة.‬ 137 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 ‫- سيصعد رجل على متن السفينة. على اليسار. - على بعد 6 أمتار.‬ 138 00:16:58,226 --> 00:17:02,689 ‫أجل. كامل القوة. الدفة إلى أقصى اليسار. وتشغيل جميع المحركات والجناح.‬ 139 00:17:59,579 --> 00:18:02,791 ‫"(يو إس إس روزفلت)"‬ 140 00:18:04,209 --> 00:18:05,710 ‫أشكرك على إخراجي.‬ 141 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 ‫لقد رُفض إذنك بالصعود على متن السفينة.‬ 142 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 ‫أدرك ذلك يا سيدي.‬ 143 00:18:09,589 --> 00:18:13,968 ‫إن لم أكن ملزماً قانونياً، لكنت أصبحت غريقاً الآن.‬ 144 00:18:14,052 --> 00:18:15,470 ‫أحترم منصبك.‬ 145 00:18:15,553 --> 00:18:19,933 ‫إنني أترأس سفينة بقيمة ملياري دولار ومسؤول عن 300 روح أمريكية.‬ 146 00:18:20,016 --> 00:18:23,686 ‫بالنظر إلى ما فعلته، يمكنني أن أجزم أنك لا تفهم ذلك‬ 147 00:18:23,770 --> 00:18:26,564 ‫ولا يفهمه مجتمع المخابرات.‬ 148 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 ‫سأتركك هنا يا دكتور "راين".‬ 149 00:18:31,444 --> 00:18:35,281 ‫لديّ أشياء أكثر أهمية من التعامل مع ضابط في المخابرات المركزية‬ 150 00:18:35,365 --> 00:18:38,284 ‫عرّض الكثير من الأرواح للخطر بقفزه من مروحية.‬ 151 00:18:38,368 --> 00:18:40,578 ‫لم برأيك فعلت ذلك؟‬ 152 00:18:40,662 --> 00:18:42,038 ‫قفزت؟‬ 153 00:18:42,121 --> 00:18:43,790 ‫عرّضت الكثير من الأرواح للخطر.‬ 154 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 ‫هل هذا هو الوقت الذي ستطلب فيه مني عدم خوض معركة مع "روسيا"؟‬ 155 00:18:47,210 --> 00:18:49,921 ‫لا. إنه الوقت الذي سأخبرك فيه بأن المعركة التي ستخوضها‬ 156 00:18:50,004 --> 00:18:52,298 ‫ليس لها علاقة بـ"روسيا" على الإطلاق.‬ 157 00:18:52,382 --> 00:18:55,927 ‫تشير المعلومات الاستخباراتية الحالية إلى وجود تغيير غير قانوني في الحكومة‬ 158 00:18:56,010 --> 00:18:57,220 ‫يحدث في "روسيا" الآن.‬ 159 00:18:57,303 --> 00:18:59,430 ‫- انقلاب؟ - أجل يا سيدي.‬ 160 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 ‫ولماذا سيهمني الأمر؟‬ 161 00:19:01,474 --> 00:19:06,354 ‫قد يؤدي هذا الانقلاب إلى أعمال عدائية غير مُصرح بها تحدث هنا في بحر "البلطيق".‬ 162 00:19:06,437 --> 00:19:09,357 ‫- الإجراءات التي أعتقد أنها تجري بالفعل. - تعتقد؟‬ 163 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 ‫ظننت أنني أوضحت جيداً شعوري تجاه حدسك.‬ 164 00:19:12,986 --> 00:19:13,987 ‫هذا أمر مختلف...‬ 165 00:19:14,070 --> 00:19:17,031 ‫الأعمال العدائية ستبقى عدائية سواء مُصرح بها أو لا.‬ 166 00:19:17,115 --> 00:19:20,618 ‫وكما تعلم، لديّ قواعد اشتباك ثابتة‬ 167 00:19:20,702 --> 00:19:22,370 ‫وأعتزم أن أتبعها.‬ 168 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 ‫هذا بالضبط ما يأملون أن تفعله.‬ 169 00:19:25,081 --> 00:19:27,709 ‫سيدي، ثمة فرقاطة صواريخ من طراز "غورشكوف"‬ 170 00:19:27,792 --> 00:19:30,461 ‫تأتي على مدى قريب من الرادار على بعد نحو 157 كم.‬ 171 00:19:30,545 --> 00:19:32,839 ‫- منفردة أم جزء من مجموعة؟ - منفردة.‬ 172 00:19:32,922 --> 00:19:34,090 ‫واحدة فقط يا سيدي.‬ 173 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 ‫وتُسمى "فيرليس".‬ 174 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 ‫يبدو أنك تعرف شيئاً لا أعرفه.‬ 175 00:19:50,398 --> 00:19:53,359 ‫لقد تمت مطاردتي في جميع أنحاء "أوروبا" بسبب ما أعرفه.‬ 176 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 ‫وقفزت من تلك المروحية لمحاولة جعلك تنصت.‬ 177 00:19:56,487 --> 00:19:57,447 ‫ها أنا أنصت.‬ 178 00:19:57,530 --> 00:19:59,616 ‫قائد السفينة هو واحد‬ 179 00:19:59,699 --> 00:20:01,993 ‫من المجموعة التي تحاول الاستيلاء على "موسكو".‬ 180 00:20:02,076 --> 00:20:05,663 ‫اسمه "أنتونوف". وجدت في منزله تقريراً مفصّلاً عن هذه السفينة.‬ 181 00:20:05,747 --> 00:20:10,752 ‫وجدت أيضاً ملفاً شخصياً لك. لديه كلّ شيء. بما في ذلك التقييم النفسي للجنود.‬ 182 00:20:10,835 --> 00:20:13,963 ‫إنهم لا يعرفون فقط كيف سيكون رد فعلك،‬ 183 00:20:14,047 --> 00:20:15,423 ‫إنهم يعتمدون عليه.‬ 184 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 ‫أتعرف ماذا لديّ في مكتبي يا "راين"؟‬ 185 00:20:17,967 --> 00:20:21,429 ‫تقارير عن كلّ قبطان سفينة روسية تبحر في هذه المياه.‬ 186 00:20:21,512 --> 00:20:24,265 ‫إنها خطوة تتم بعد إجراءات التشغيل القياسية.‬ 187 00:20:29,145 --> 00:20:30,063 ‫سيدي.‬ 188 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 ‫- ماذا لدينا؟ - المدمرة الأمريكية، "يو إس إس روزفلت".‬ 189 00:20:39,072 --> 00:20:42,158 ‫- ما المدى؟ - 156 كم وتقترب.‬ 190 00:20:43,201 --> 00:20:45,161 ‫هل تريد منا تغيير المسار؟‬ 191 00:20:46,079 --> 00:20:48,539 ‫لا. قومي بتنشيط رادار الاستهداف.‬ 192 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 193 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 ‫القبطان في الموقع.‬ 194 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 ‫لقد استهدفتنا "فيرليس".‬ 195 00:21:11,104 --> 00:21:14,148 ‫أدر الحراب وتأكد من إبلاغ "البيت الأبيض" بكل المستجدات.‬ 196 00:21:14,232 --> 00:21:16,192 ‫- أوامرك يا سيدي. - إنه يغويك.‬ 197 00:21:16,275 --> 00:21:17,902 ‫ما سبب تأكدك؟‬ 198 00:21:17,986 --> 00:21:21,364 ‫- ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة. - أحد رجالنا؟‬ 199 00:21:21,447 --> 00:21:23,700 ‫لا يا سيدي. من المخابرات الروسية.‬ 200 00:21:25,994 --> 00:21:27,870 ‫هل أنت على اتصال به؟‬ 201 00:21:28,705 --> 00:21:30,206 ‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬ 202 00:21:30,289 --> 00:21:33,835 ‫كما ترى يا دكتور "راين"، نحن في حالة اشتباك الآن.‬ 203 00:21:33,918 --> 00:21:36,879 ‫تقتضي أوامري الثابتة على الرد على أي عدوان‬ 204 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 ‫بقوة متساوية وساحقة.‬ 205 00:21:40,008 --> 00:21:41,009 ‫أجل يا سيدي.‬ 206 00:22:17,086 --> 00:22:18,337 ‫الوزير "بيتروف".‬ 207 00:22:18,880 --> 00:22:22,216 ‫- سأتحدث فقط إلى الوزير "بيتروف". - هذا لن يحدث.‬ 208 00:22:23,134 --> 00:22:25,428 ‫أخبره بأنني أعرف عن "القوس والنشاب".‬ 209 00:22:50,495 --> 00:22:53,206 ‫لقد دعاك بـ"كاغانسكي".‬ 210 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 ‫أجل يا سيدي. اسمي "دانييل كاغانسكي".‬ 211 00:22:56,793 --> 00:22:59,670 ‫لهجتك سيبيريّة؟‬ 212 00:23:01,214 --> 00:23:03,674 ‫دعني أخمن. من الشمال.‬ 213 00:23:04,842 --> 00:23:06,469 ‫لقد نشأت في "أومسك".‬ 214 00:23:06,552 --> 00:23:07,637 ‫"أومسك"!‬ 215 00:23:08,763 --> 00:23:12,433 ‫إذاً قد كان أسلافك هؤلاء القوزاق المجانين، صحيح يا "دانييل"؟‬ 216 00:23:13,726 --> 00:23:17,146 ‫لا أعرف. كان والدي يعمل في حقول النفط.‬ 217 00:23:20,358 --> 00:23:21,734 ‫إنها وظيفة سيئة.‬ 218 00:23:21,818 --> 00:23:23,361 ‫كما كان يقول دائماً.‬ 219 00:23:24,237 --> 00:23:27,657 ‫لا تتذكر الجدار، أليس كذلك؟‬ 220 00:23:28,658 --> 00:23:29,575 ‫لا.‬ 221 00:23:29,659 --> 00:23:33,454 ‫لا. كما لا أتذكّر عمليات التطهير العظيم،‬ 222 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 ‫وكما لا يتذكر أبي القياصرة.‬ 223 00:23:36,082 --> 00:23:38,209 ‫إنه أمر غريب في "روسيا"،‬ 224 00:23:38,292 --> 00:23:42,046 ‫نقف على ما صنعه رجال آخرون، ثم ننسى.‬ 225 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 ‫أعتقد أن هذا حال كلّ مكان.‬ 226 00:23:48,094 --> 00:23:53,891 ‫لكننا الآن في "روسيا" نسينا الكثير.‬ 227 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 ‫لم نعد نبني الأشياء.‬ 228 00:23:58,437 --> 00:23:59,689 ‫أصبحنا نبني الأكاذيب.‬ 229 00:24:01,440 --> 00:24:04,110 ‫لست كأحد القوزاق الأغبياء يا "دانييل".‬ 230 00:24:04,819 --> 00:24:07,572 ‫تعلم أن قائدك يكذب عليك،‬ 231 00:24:07,655 --> 00:24:12,076 ‫وعليك الآن أن تقرر ما الذي ستفعله حيال ذلك.‬ 232 00:24:25,256 --> 00:24:26,883 ‫حان الوقت للرد.‬ 233 00:24:28,801 --> 00:24:30,803 ‫سيدتي الرئيسة، اتبعيني رجاءً.‬ 234 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 ‫سيد "غرير".‬ 235 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 ‫لماذا اليوم من بين كلّ الأيام‬ 236 00:24:54,744 --> 00:24:57,872 ‫يظهر نائب رئيس محطة المخابرات المركزية السابق في "موسكو"‬ 237 00:24:57,955 --> 00:25:00,833 ‫في "الكرملين" ويطلب مقابلتي؟‬ 238 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 ‫اعتقدت أنك ستريد أن تسمع ما يجب أن أقوله.‬ 239 00:25:05,504 --> 00:25:07,882 ‫إنني أتحدث إلى رجل في عداد الأموات.‬ 240 00:25:07,965 --> 00:25:10,635 ‫لم سأستمع إلى أي شيء يريد قوله؟‬ 241 00:25:10,718 --> 00:25:14,639 ‫ومع ذلك، ها أنت هنا تسمعني.‬ 242 00:25:18,517 --> 00:25:20,519 ‫ستفشل عملية "القوس والنشاب".‬ 243 00:25:21,312 --> 00:25:23,481 ‫لقد انتهى انقلابك.‬ 244 00:25:23,564 --> 00:25:25,358 ‫وسينجو "سوريكوف".‬ 245 00:25:26,275 --> 00:25:29,695 ‫- ليست لديّ أي فكرة عما تقوله. - لا أعتقد ذلك.‬ 246 00:25:30,655 --> 00:25:32,823 ‫وأنا هنا لأعرض عليك مهرباً.‬ 247 00:25:36,577 --> 00:25:40,373 ‫لقد سمحت لي حكومتي بتزويدك بملاذ آمن.‬ 248 00:25:40,456 --> 00:25:43,167 ‫كلّ ما عليك فعله هو القدوم معي‬ 249 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 ‫إلى السفارة الأمريكية الآن.‬ 250 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 ‫لقد انتهكت عشرات القوانين المختلفة بدخولك إلى هنا.‬ 251 00:25:52,426 --> 00:25:55,012 ‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬ 252 00:25:56,847 --> 00:25:59,475 ‫يمكنني أن أحبسك إلى الأبد،‬ 253 00:25:59,558 --> 00:26:02,478 ‫بما يتجاوز جهود حكومتك لتسليمك.‬ 254 00:26:03,562 --> 00:26:05,314 ‫سيقايضون من أجلي.‬ 255 00:26:08,943 --> 00:26:10,486 ‫لم أكن لأثق بذلك.‬ 256 00:26:10,569 --> 00:26:12,029 ‫فكّر في الأمر.‬ 257 00:26:14,198 --> 00:26:18,953 ‫إن كنت مخطئاً ولم تتول السلطة،‬ 258 00:26:19,036 --> 00:26:21,539 ‫فأيهما تظن أنه سيكون أفضل بالنسبة إليك؟‬ 259 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 ‫شقة في "نيويورك" أو "ميامي"،‬ 260 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 ‫أم زنزانة في "سيبيريا"؟‬ 261 00:26:33,217 --> 00:26:36,721 ‫لا يمكن شراء الوطنيين يا سيد "غرير".‬ 262 00:26:37,763 --> 00:26:39,724 ‫ماذا عن الخونة أيها الرفيق؟‬ 263 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 ‫ها نحن أولاء.‬ 264 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 ‫سيدي، "ناتاليا بوبوف" على الهاتف.‬ 265 00:26:58,909 --> 00:27:00,369 ‫تقول إن الأمر عاجل.‬ 266 00:27:01,495 --> 00:27:02,496 ‫جدي "أليكسي".‬ 267 00:27:03,289 --> 00:27:06,125 ‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 268 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 ‫مرحباً يا "ليو".‬ 269 00:27:08,169 --> 00:27:10,379 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬ 270 00:27:19,347 --> 00:27:20,514 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 271 00:27:21,140 --> 00:27:23,559 ‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي الرئيس.‬ 272 00:27:23,642 --> 00:27:27,063 ‫تقول "ناتاليا" إنني يجب أن أستمع إليك. لا بُد من وجود سبب وجيه.‬ 273 00:27:27,146 --> 00:27:29,732 ‫بالفعل. لكن أسبابي مختلفة.‬ 274 00:27:41,619 --> 00:27:46,707 ‫قُتل "ديمتري بوبوف" على يد أبي و"أليكسي بيتروف" على الأراضي التشيكية.‬ 275 00:27:47,708 --> 00:27:49,668 ‫أنا هنا لأتحمل المسؤولية،‬ 276 00:27:49,752 --> 00:27:53,130 ‫لأتحمل خطايا والدي ولأضع حداً لهذا.‬ 277 00:27:56,133 --> 00:27:57,385 ‫أنا أستمع.‬ 278 00:27:59,929 --> 00:28:04,016 ‫معي تسجيل يعترف فيه "أليكسي" بقتل "بوبوف".‬ 279 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 ‫أتصوّر أنك ستستفيد من شيء كهذا حالياً.‬ 280 00:28:09,897 --> 00:28:14,068 ‫في المقابل، أطلب منك تطبيع العلاقات مع "التشيك"‬ 281 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 ‫وسحب القوات التي تهدد حدودنا‬ 282 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 ‫ووقف تصعيد المواجهات مع "الولايات المتحدة".‬ 283 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 ‫سيدي، يعمل "بيتروف" على تمزيق دولتينا.‬ 284 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 ‫يريد أن يأخذ زمام الأمور ويبدأ حرباً ويظهرك ضعيفاً وغير حاسم.‬ 285 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 ‫هذا ما قاله "أليكسي".‬ 286 00:28:28,416 --> 00:28:30,042 ‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬ 287 00:28:30,126 --> 00:28:30,960 ‫عائق.‬ 288 00:28:31,919 --> 00:28:33,337 ‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬ 289 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 ‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬ 290 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 ‫"يجب علينا الوفاء بواجبنا‬ 291 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 ‫وإقناع العالم بأننا مجرد أصدقاء‬ 292 00:28:54,108 --> 00:28:55,693 ‫وأعداء شجعان."‬ 293 00:28:55,776 --> 00:28:56,986 ‫"توماس جيفرسون".‬ 294 00:28:58,904 --> 00:29:01,699 ‫يبدو أننا سننحي المنافسات القديمة بعيداً اليوم.‬ 295 00:29:06,412 --> 00:29:07,746 ‫شكراً لك.‬ 296 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 ‫لقد خدمت بلدك جيداً يا سيدتي الرئيسة.‬ 297 00:29:23,512 --> 00:29:24,346 ‫يا قبطان.‬ 298 00:29:27,975 --> 00:29:30,478 ‫ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة بالفعل.‬ 299 00:29:30,561 --> 00:29:34,773 ‫رجل يخاطر بحياته لمنع بلده من خوض حرب.‬ 300 00:29:34,857 --> 00:29:38,360 ‫يؤسفني أن أقول إن رجلك يبدو متأخراً قليلاً.‬ 301 00:29:38,444 --> 00:29:42,823 ‫لدينا أيضاً رجل يقاتل للنجاة بحياته من داخل "الكرملين".‬ 302 00:29:42,907 --> 00:29:44,992 ‫- روسي آخر. - "جيمس غرير".‬ 303 00:29:47,536 --> 00:29:51,540 ‫عليك أن تثق بي. علينا أن نوفر لهم المزيد من الوقت.‬ 304 00:29:51,624 --> 00:29:55,127 ‫لدينا كلّ الأشياء التي يمكننا استخدامها مع تلك السفينة يا "راين".‬ 305 00:29:55,211 --> 00:29:56,712 ‫والوقت ليس أحدها.‬ 306 00:30:04,929 --> 00:30:06,555 ‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬ 307 00:30:06,639 --> 00:30:07,973 ‫عائق.‬ 308 00:30:08,682 --> 00:30:10,601 ‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬ 309 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 ‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬ 310 00:30:17,149 --> 00:30:20,194 ‫لقد زادت نفوذ "أليكسي بيتروف" أكثر من اللازم.‬ 311 00:30:21,737 --> 00:30:24,823 ‫لا يتطلب الأمر سوى خطأ واحد لتفقد كلّ شيء.‬ 312 00:30:36,293 --> 00:30:39,129 ‫يطلب الرئيس حضورك أيها الوزير "بيتروف".‬ 313 00:30:49,807 --> 00:30:53,185 ‫لديّ شعور بأنك كنت تضيع وقتي يا سيد "غرير".‬ 314 00:30:54,979 --> 00:30:56,063 ‫هذا مؤسف،‬ 315 00:30:57,523 --> 00:31:00,150 ‫لأنه لا يتبقى لك الكثير من الوقت.‬ 316 00:31:19,420 --> 00:31:21,505 ‫- هل قال ماذا يريد؟ - لا.‬ 317 00:32:09,094 --> 00:32:11,430 ‫في هذه الغرفة، بعضكم خونة.‬ 318 00:32:19,396 --> 00:32:20,773 ‫وبعضكم ليسوا كذلك.‬ 319 00:32:25,110 --> 00:32:26,737 ‫سنفرزكم اليوم.‬ 320 00:32:34,620 --> 00:32:37,956 ‫- هل استهدفا بعضهما البعض؟ - أجل.‬ 321 00:32:38,040 --> 00:32:41,085 ‫هل هناك أي مؤشر على أن الروس يعتزمون إطلاق النار؟‬ 322 00:32:41,168 --> 00:32:44,338 ‫ليس لدينا آلة تكشف النوايا.‬ 323 00:32:44,421 --> 00:32:46,840 ‫أنا لديّ. اسمها "جاك راين".‬ 324 00:32:55,766 --> 00:32:59,019 ‫يبدو أن "فيرليس" فتحت أبواب صواريخها.‬ 325 00:33:06,568 --> 00:33:08,737 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ - الفتحات الصاروخية.‬ 326 00:33:08,821 --> 00:33:11,323 ‫لقد فتحوا الأبواب الجانبية العلوية. كلّها.‬ 327 00:33:11,407 --> 00:33:14,118 ‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬ 328 00:33:14,201 --> 00:33:16,495 ‫- أوصليهم بنا. - يتم التوصيل.‬ 329 00:33:16,578 --> 00:33:19,790 ‫قبطان "بينيت"، معك "هانك غالين" وزير الدفاع.‬ 330 00:33:19,873 --> 00:33:22,918 ‫- لقد فتحوا أبواب الصواريخ. - نرى هذا.‬ 331 00:33:23,001 --> 00:33:25,504 ‫- أي حركة أخرى؟ - لا يزالون صامتين.‬ 332 00:33:25,587 --> 00:33:29,007 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى افتراض أن الهجوم محتمل أيها القبطان.‬ 333 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 ‫- لقّموا المدافع ولا تطلقوا النار. - أوامرك.‬ 334 00:33:55,117 --> 00:33:57,327 ‫سيدي، إنهم يستعدون للهجوم.‬ 335 00:33:57,411 --> 00:33:58,954 ‫اطلب القدوم إلى مواقع القتال.‬ 336 00:34:08,255 --> 00:34:09,590 ‫إلى مواقع القتال.‬ 337 00:34:25,230 --> 00:34:26,774 ‫إنها تبدأ.‬ 338 00:34:26,857 --> 00:34:28,525 ‫لديّ أوامر.‬ 339 00:34:28,609 --> 00:34:29,693 ‫أوامر؟‬ 340 00:34:30,694 --> 00:34:34,656 ‫لقد نفذت أوامر لن تصدّقها.‬ 341 00:34:34,740 --> 00:34:38,202 ‫وأعرف الآن أن بعض الأوامر خاطئة.‬ 342 00:34:38,285 --> 00:34:43,373 ‫لا يمكننا تبرئة أنفسنا حين نقول: "لديّ أوامر."‬ 343 00:34:43,457 --> 00:34:45,793 ‫عليك أن تسأل نفسك، لماذا تقف حارساً‬ 344 00:34:45,876 --> 00:34:49,171 ‫وأنت الضابط التنفيذي لهذه السفينة؟‬ 345 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 ‫ليس لأنك الوحيد الذي يمكنه التشكيك في سلطته.‬ 346 00:34:53,801 --> 00:34:56,428 ‫بل لأنك الوحيد الذي ستفعل ذلك!‬ 347 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 ‫نحن مستعدون، لنجتمع.‬ 348 00:35:09,983 --> 00:35:12,778 ‫- وضع الاستعداد للاشتباك. - ما هي حالة صواريخنا؟‬ 349 00:35:12,861 --> 00:35:14,196 ‫صواريخ "إس إم 6" جاهزة يا سيدي.‬ 350 00:35:17,491 --> 00:35:21,119 ‫قم بتسليح صاروخين واستعد للاشتباك مع "روزفلت".‬ 351 00:35:21,203 --> 00:35:24,665 ‫سيدي، هل لدينا تفويض من القيادة الاستراتيجية المشتركة؟‬ 352 00:35:24,748 --> 00:35:27,960 ‫لا تعطيك القيادة الاستراتيجية المشتركة الأوامر. أنا من يأمرك.‬ 353 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 ‫لا يمكننا الهجوم من دون تفويض منهم.‬ 354 00:35:32,172 --> 00:35:33,924 ‫لدينا تفويضهم.‬ 355 00:35:34,007 --> 00:35:35,217 ‫إنه يكذب.‬ 356 00:35:37,803 --> 00:35:39,596 ‫أدخل سجينك زنزانته.‬ 357 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 ‫أيها القبطان، اطلب تأكيداً من القيادة الاستراتيجية المشتركة.‬ 358 00:35:46,603 --> 00:35:49,898 ‫تم رفض الطلب أيها الملازم مقدم "كاغانسكي".‬ 359 00:35:49,982 --> 00:35:54,903 ‫منذ متى تهاجم البحرية الروسية من دون استفزاز ومن دون أوامر؟‬ 360 00:35:55,612 --> 00:35:57,489 ‫لدينا أوامر.‬ 361 00:35:58,949 --> 00:36:02,077 ‫لم يكن الرئيس "سوريكوف" ليوافق على هذا.‬ 362 00:36:04,913 --> 00:36:07,916 ‫أكمل العملية وإلا فسأعتقلك أيضاً.‬ 363 00:36:16,341 --> 00:36:20,178 ‫- قامت "فيرليس" بتسليح صاروخين. - "البيت الأبيض" على الخط.‬ 364 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 ‫أيها القبطان.‬ 365 00:36:21,889 --> 00:36:25,767 ‫سيدي، أظهرت "فيرليس" نية عدائية بتسليح صاروخين.‬ 366 00:36:25,851 --> 00:36:27,269 ‫أطلب الإذن بالاقتراب.‬ 367 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 ‫يمكنك الاقتراب.‬ 368 00:36:29,313 --> 00:36:32,983 ‫- وإطلاق النار؟ - يمكنك إطلاق النار، إن أطلقوا.‬ 369 00:36:33,066 --> 00:36:34,026 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 370 00:36:39,865 --> 00:36:42,451 ‫- اكتملت العملية. - أدخل مفتاحك.‬ 371 00:36:50,042 --> 00:36:53,420 ‫3، 2، 1، أدر.‬ 372 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 ‫الصاروخ جاهز للإطلاق.‬ 373 00:37:11,980 --> 00:37:13,649 ‫صاروخ قادم!‬ 374 00:37:13,732 --> 00:37:17,319 ‫- تحقق من المسار 2913. - مسار قوة.‬ 375 00:37:17,402 --> 00:37:19,488 ‫- ما الإحداثيات؟ - باتجاه 100 درجة تقريباً.‬ 376 00:37:19,571 --> 00:37:21,740 ‫يتجه بزاوية 257 درجة بسرعة 78.6 كم.‬ 377 00:37:26,119 --> 00:37:27,454 ‫أطلق صاروخاً رادعاً.‬ 378 00:37:27,537 --> 00:37:29,748 ‫أطلقت "روزفلت" صاروخاً رادعاً.‬ 379 00:37:36,171 --> 00:37:38,882 ‫انطلقت الصواريخ. التصادم بعد 7 ثوان.‬ 380 00:37:42,636 --> 00:37:46,598 ‫5، 4، 3،‬ 381 00:37:47,516 --> 00:37:49,768 ‫2، استعدوا للاصطدام.‬ 382 00:37:59,444 --> 00:38:02,781 ‫استرخوا. استعدوا للتعامل مع الصواريخ القياسية.‬ 383 00:38:05,325 --> 00:38:07,911 ‫سيدي، اعترض الأمريكيون صاروخنا.‬ 384 00:38:07,995 --> 00:38:11,373 ‫كان الهدف من الصاروخ الأول هو إخراج دفاعاتهم.‬ 385 00:38:12,416 --> 00:38:14,793 ‫سيكونون عاجزين ضد الثاني.‬ 386 00:38:15,335 --> 00:38:17,546 ‫هل تحاول بدء حرب؟‬ 387 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 ‫أجل، هو كذلك.‬ 388 00:38:23,885 --> 00:38:25,929 ‫كم من الوقت حتى تجهز الإجراءات المضادة؟‬ 389 00:38:26,013 --> 00:38:28,598 ‫- يحتاج نظام القتال القريب إلى 4 دقائق. - متأخر جداً.‬ 390 00:38:29,474 --> 00:38:31,768 ‫4 صواريخ! أطلقها عند إشارتي.‬ 391 00:38:31,852 --> 00:38:34,646 ‫يغطي الضابط التكتيكي مسار 1251 بالصواريخ.‬ 392 00:38:34,730 --> 00:38:37,607 ‫أيها القبطان، هذه هي الخطوة الأخيرة من خطتهم.‬ 393 00:38:38,942 --> 00:38:41,903 ‫تطوق إلى الاشتباك معهم‬ 394 00:38:41,987 --> 00:38:44,197 ‫وقبطان "فيرليس" يعرف ذلك.‬ 395 00:38:44,281 --> 00:38:47,909 ‫إن فعلت ذلك، فستفعل بالضبط ما يريدونه.‬ 396 00:38:47,993 --> 00:38:49,453 ‫أيها الملازم أول،‬ 397 00:38:50,162 --> 00:38:54,207 ‫لقد أعطيت الآن كلّ المعلومات الاستخبارية لضابطك الأعلى.‬ 398 00:38:54,958 --> 00:38:57,794 ‫وقد أخذتها في عين الاعتبار.‬ 399 00:38:57,878 --> 00:39:00,505 ‫إن كان هذا كلّ ما لديك، فهو لا يساوي أي شيء.‬ 400 00:39:02,049 --> 00:39:04,051 ‫والآن تنح جانباً.‬ 401 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 402 00:39:20,233 --> 00:39:24,488 ‫- هذا إعلان للحرب يا سيدي. - يمكننا تفجير تلك السفينة يا سيدي.‬ 403 00:39:24,571 --> 00:39:26,823 ‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬ 404 00:39:26,907 --> 00:39:29,618 ‫سيدي الرئيس، تعتمد علينا للحصول على معلومات استخباراتية.‬ 405 00:39:29,701 --> 00:39:32,454 ‫أؤكد لك أن الرئيس الروسي لم يأمر بهذا الهجوم.‬ 406 00:39:32,537 --> 00:39:35,123 ‫إنه عنصر متمرد. نحن نتعرض للإغواء.‬ 407 00:39:36,208 --> 00:39:37,584 ‫ألغ العملية.‬ 408 00:39:38,376 --> 00:39:40,629 ‫لن نلغي العملية.‬ 409 00:39:41,254 --> 00:39:44,049 ‫هذا أمر غير قانوني. لا تنصت إليه.‬ 410 00:39:44,132 --> 00:39:46,134 ‫لا تمتلك سلطة لفعل هذا.‬ 411 00:39:51,056 --> 00:39:54,309 ‫أقسمت على حماية الوطن الأم.‬ 412 00:39:57,187 --> 00:39:58,230 ‫لقد فعلنا ذلك جميعاً.‬ 413 00:39:59,856 --> 00:40:02,400 ‫عقوبة التمرد هي الموت.‬ 414 00:40:03,610 --> 00:40:04,861 ‫وكذلك الخيانة.‬ 415 00:40:09,199 --> 00:40:13,036 ‫ها نحن أولاء.‬ 416 00:40:14,830 --> 00:40:18,166 ‫نستعد لفعل شر عظيم‬ 417 00:40:19,751 --> 00:40:21,628 ‫باسم الصواب.‬ 418 00:40:24,923 --> 00:40:27,175 ‫لقد نفد الوقت. استعد للاشتباك.‬ 419 00:40:27,259 --> 00:40:28,510 ‫لا تفعل هذا.‬ 420 00:40:30,428 --> 00:40:34,182 ‫إن لم نطلق النار الآن، فقد لا نتمكن من ذلك في غضون 30 ثانية.‬ 421 00:40:38,562 --> 00:40:41,231 ‫نعلم أنا وأنت أن هذا الأمر يبدأ بإطلاق الصواريخ،‬ 422 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 ‫لكنه لا ينتهي هنا.‬ 423 00:40:44,609 --> 00:40:49,322 ‫هل أنت على استعداد للتضحية بحياتك وحياة كلّ بحّار على هذه السفينة؟‬ 424 00:40:52,033 --> 00:40:54,536 ‫لحماية هذا البلد، أجل.‬ 425 00:40:56,580 --> 00:40:58,915 ‫لأن هذا ما تطوعت لفعله.‬ 426 00:41:05,380 --> 00:41:07,674 ‫يجب ألّا يموت أحد اليوم.‬ 427 00:41:27,569 --> 00:41:29,905 ‫أُعفي القبطان من قيادته.‬ 428 00:41:32,782 --> 00:41:34,618 ‫خذا السجين إلى زنزانته.‬ 429 00:41:51,551 --> 00:41:53,929 ‫إلى "يو إس إس روزفلت"، هل تسمعني؟‬ 430 00:41:54,012 --> 00:41:56,431 ‫سيدي، تتواصل "فيرليس" معنا.‬ 431 00:41:56,514 --> 00:41:57,724 ‫أوصليها بنا.‬ 432 00:41:59,434 --> 00:42:04,147 ‫إلى "يو إس إس روزفلت"، الكابتن "أنتونوف" قيد الاعتقال.‬ 433 00:42:04,231 --> 00:42:07,108 ‫يتولى الضابط التنفيذي القيادة الآن.‬ 434 00:42:07,192 --> 00:42:08,276 ‫هل تسمعني؟‬ 435 00:42:10,362 --> 00:42:12,614 ‫هل تسمعني يا دكتور "راين"؟‬ 436 00:42:15,200 --> 00:42:16,284 ‫أجل يا سيدي.‬ 437 00:42:18,787 --> 00:42:20,747 ‫يسعدني سماع صوتك يا "جاك".‬ 438 00:42:22,749 --> 00:42:23,959 ‫أيها العقيد "غوشاروف"،‬ 439 00:42:26,544 --> 00:42:28,296 ‫هل نحن في حالة حرب؟‬ 440 00:42:31,341 --> 00:42:32,717 ‫هذا متروك لكم.‬ 441 00:42:39,182 --> 00:42:42,143 ‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬ 442 00:42:42,560 --> 00:42:43,395 ‫عُلم.‬ 443 00:42:46,731 --> 00:42:48,066 ‫سأوصلهم بك يا سيدي.‬ 444 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 ‫أيها القبطان.‬ 445 00:42:52,904 --> 00:42:53,947 ‫أجل يا سيدي.‬ 446 00:42:54,030 --> 00:42:55,407 ‫أعتذر.‬ 447 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 ‫يترتب الكثير على سؤالي التالي.‬ 448 00:42:58,076 --> 00:42:59,035 ‫ما هو يا سيدي؟‬ 449 00:42:59,828 --> 00:43:03,290 ‫هل تشعر بأن هناك أي تهديد آخر من تلك السفينة؟‬ 450 00:43:04,416 --> 00:43:06,751 ‫هل نتعرض للهجوم؟‬ 451 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 ‫لا يا سيدي.‬ 452 00:43:21,182 --> 00:43:25,186 ‫أعتقد أن قبطان "فيرليس" لم يعد مسيطراً على سفينته.‬ 453 00:43:57,552 --> 00:43:58,636 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 454 00:44:00,180 --> 00:44:01,848 ‫إنها سفينتك يا قبطان.‬ 455 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 ‫حدد مساراً جديداً.‬ 456 00:44:09,356 --> 00:44:10,565 ‫لنعد إلى الوطن.‬ 457 00:44:32,212 --> 00:44:34,798 ‫سيدي، "فيرليس" تنسحب.‬ 458 00:44:40,387 --> 00:44:41,513 ‫أنه العملية.‬ 459 00:45:19,008 --> 00:45:19,926 ‫سيدي الرئيس.‬ 460 00:45:20,009 --> 00:45:21,136 ‫يمكنك الذهاب.‬ 461 00:45:23,096 --> 00:45:24,305 ‫والسيد "بيتروف"؟‬ 462 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 ‫أُقيل من منصبه.‬ 463 00:45:40,113 --> 00:45:43,867 ‫إن السلام بين بلدينا هش.‬ 464 00:45:43,950 --> 00:45:48,580 ‫للحفاظ عليه، عليك ألّا تذكر وجودك هنا أبداً.‬ 465 00:45:48,663 --> 00:45:49,747 ‫مفهوم؟‬ 466 00:45:50,498 --> 00:45:54,169 ‫مع كلّ الاحترام، هذه ليست المرة الأولى التي أنكر فيها تواجدي في "موسكو".‬ 467 00:46:08,183 --> 00:46:09,350 ‫سأراك مرة أخرى.‬ 468 00:46:13,354 --> 00:46:16,649 ‫سيدتي الرئيسة. إن احتجت إليّ في أي وقت لأي شيء،‬ 469 00:46:16,733 --> 00:46:18,151 ‫فلا تترددي في الاتصال.‬ 470 00:46:18,943 --> 00:46:21,321 ‫نأمل ألّا تكون هناك حاجة إلى خدماتك.‬ 471 00:46:29,454 --> 00:46:31,664 ‫هل عرضت عليها خدماتك للتو؟‬ 472 00:46:32,415 --> 00:46:33,958 ‫غير معقول.‬ 473 00:46:34,042 --> 00:46:35,376 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 474 00:46:45,887 --> 00:46:47,972 ‫لقد ارتكبت خطأ بتعيين "ميلر".‬ 475 00:46:48,056 --> 00:46:49,766 ‫لكنني أتعلّم من أخطائي.‬ 476 00:46:50,683 --> 00:46:53,144 ‫تهانينا أيتها المديرة "رايت".‬ 477 00:46:56,564 --> 00:46:58,066 ‫شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬ 478 00:47:00,735 --> 00:47:03,655 ‫سيدي، الرئيس "سوريكوف" على الخط.‬ 479 00:47:11,287 --> 00:47:14,999 ‫"بعد أسبوع، (موسكو)، (روسيا)"‬ 480 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 ‫لا تقلق.‬ 481 00:48:15,602 --> 00:48:17,478 ‫لن أجعل هذا صعباً.‬ 482 00:48:29,616 --> 00:48:31,576 ‫"جاك"،‬ 483 00:48:31,784 --> 00:48:35,163 ‫لقد قمنا بعملنا، وقمنا به على أكمل وجه.‬ 484 00:48:40,627 --> 00:48:43,171 ‫لقد ورثنا هذا الصراع.‬ 485 00:48:50,803 --> 00:48:54,724 ‫وسيستمر بنا أو من دوننا.‬ 486 00:49:01,397 --> 00:49:06,110 ‫لكننا سنكون دائماً أفضل من المؤسسات التي نخدمها.‬ 487 00:49:10,782 --> 00:49:14,369 ‫وهذا ما يهم في أكثر الأوقات أهمية.‬ 488 00:49:18,873 --> 00:49:22,043 ‫لا يُوجد أبطال في مهنتنا.‬ 489 00:49:25,380 --> 00:49:28,466 ‫لكن في بعض الأحيان، هناك رجال صالحون.‬ 490 00:49:29,509 --> 00:49:34,347 ‫"وكالة المخابرات المركزية"‬ 491 00:49:34,889 --> 00:49:37,058 ‫يتصرفون بناءً على ما هو صائب.‬ 492 00:49:40,061 --> 00:49:42,772 ‫ولا ينفذون ما يُؤمرون به ببساطة.‬ 493 00:50:03,000 --> 00:50:05,920 ‫لم أعش حياتي دائماً بشرف.‬ 494 00:50:09,674 --> 00:50:13,094 ‫لكنني ربما فعلت ما يكفي للموت بشرف.‬ 495 00:50:15,638 --> 00:50:18,474 ‫آمل حدوث الشيء نفسه معك.‬ 496 00:50:18,599 --> 00:50:22,061 ‫"تكريماً لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم في خدمة بلدهم"‬ 497 00:52:23,558 --> 00:52:25,560 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 498 00:52:25,643 --> 00:52:27,645 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬