1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:54,824 --> 00:01:56,742 Giờ Tổng thống sẽ gặp cô. 3 00:02:09,213 --> 00:02:13,509 - Cô Wright, chào mừng đến Cánh Tây. - Cảm ơn Tổng thống. 4 00:02:13,592 --> 00:02:17,221 Phó Tổng thống đã nói qua cho tôi nghe. Cập nhật cho tôi đi. 5 00:02:17,304 --> 00:02:22,476 Tình báo Đo lường và Tín hiệu cho thấy chất nổ là hạt nhân, 6 00:02:22,560 --> 00:02:26,730 và thiết bị đó nhái theo thiết kế vũ khí công suất thấp do Mỹ chế tạo. 7 00:02:26,814 --> 00:02:28,440 Việc này lẽ ra là thảm họa, 8 00:02:28,524 --> 00:02:32,027 nhưng hành động của nhân viên ta đã ngăn tổn thất nhân mạng lớn. 9 00:02:32,111 --> 00:02:34,530 Đây là khủng bố? Thế lực hạt nhân chưa lộ diện? 10 00:02:34,613 --> 00:02:37,783 Theo tình báo của ta, một nhóm người Nga bảo thủ 11 00:02:37,867 --> 00:02:42,246 đang tiến hành chiến dịch tạo tin sai lệch để đẩy Mỹ và Nga vào xung đột. 12 00:02:42,329 --> 00:02:44,540 Chúng tôi tin vụ này thuộc chiến dịch đó. 13 00:02:44,623 --> 00:02:48,919 - Hành động này không phải cấp nhà nước? - Không. Nhóm đứng sau vụ nổ 14 00:02:49,003 --> 00:02:52,506 có Petr Kovac, bố của tổng thống Séc Alena Kovac 15 00:02:52,590 --> 00:02:55,551 và Alexei Petrov, bộ trưởng quốc phòng mới của Nga. 16 00:02:55,634 --> 00:02:58,304 Đây là giả thuyết hay có thể hành động? 17 00:02:58,387 --> 00:03:01,849 Đó là kết luận của các phân tích viên và sĩ quan giỏi nhất. 18 00:03:01,932 --> 00:03:05,686 Tôi nghĩ Điện Kremlin không biết đây là tin cố ý làm giả. 19 00:03:05,769 --> 00:03:09,940 - Họ đang chuẩn bị chiến tranh. - Cô nói vụ này thuộc chiến dịch của họ. 20 00:03:10,024 --> 00:03:13,569 Người Nga đã tăng cường phòng thủ để tăng mức độ sẵn sàng. 21 00:03:13,652 --> 00:03:18,240 - Tôi tin nhóm này sẽ tận dụng việc đó. - Đủ lý do để chuyển sang DEFCON-2. 22 00:03:18,324 --> 00:03:21,076 Và làm thế thì ta sẽ theo đúng ý họ. 23 00:03:21,160 --> 00:03:24,955 Người của chúng tôi ở Moscow đang dùng một người trong Tình báo Nga 24 00:03:25,039 --> 00:03:28,334 để hạ uy tín bộ trưởng Petrov và làm nguội Điện Kremlin. 25 00:03:28,417 --> 00:03:31,045 Cho tôi biết khi họ có gì đó chắc chắn. 26 00:03:31,128 --> 00:03:34,006 Cùng lúc, ta cần tìm thêm các lựa chọn trực tiếp hơn. 27 00:03:34,089 --> 00:03:36,508 - Vâng, thưa ngài. - Cảm ơn cô Wright. 28 00:03:37,551 --> 00:03:39,094 Cảm ơn ngài Tổng thống. 29 00:03:40,346 --> 00:03:44,892 CẦU BOLSHOY MOSKVORETSKY MOSCOW, NGA 30 00:03:46,185 --> 00:03:48,646 Điều gì làm ông nghĩ Alexei sẽ thú nhận? 31 00:03:48,729 --> 00:03:52,608 Ở giai đoạn này của trò chơi, hắn nghĩ không ai đụng được đến hắn. 32 00:03:54,652 --> 00:03:58,781 Tuy nhiên, con rối đó khó cưỡng lại việc nói quá nhiều với tôi. 33 00:04:00,658 --> 00:04:02,242 Tầm xa của anh cỡ nào? 34 00:04:05,079 --> 00:04:09,333 Lên đến 200 mét. Nhưng khi ông ta đến, cố ở gần cầu nhé. 35 00:04:09,917 --> 00:04:12,586 Tầm tốt đấy. Công nghệ Mỹ à? 36 00:04:13,629 --> 00:04:17,216 Thật ra là của Úc, nhưng xin ghi nhận sự chiếu cố của ông. 37 00:04:18,550 --> 00:04:21,637 Có người ở đây, mà không phải Alexei. 38 00:04:26,850 --> 00:04:27,893 Tôi đến đây. 39 00:04:28,978 --> 00:04:31,647 Biết tôi thấy điều gì thú vị không, Jack? 40 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Dù các anh nghiên cứu về Nga nhiều cỡ nào, 41 00:04:34,525 --> 00:04:37,695 cũng sẽ không biết được cách Moscow vận hành. 42 00:04:45,035 --> 00:04:47,371 Tôi đã mong là Alexei đến. 43 00:04:48,122 --> 00:04:49,248 Kế hoạch thay đổi. 44 00:05:35,502 --> 00:05:37,379 Không phiền tôi hút thuốc chứ? 45 00:05:45,262 --> 00:05:46,972 Các anh bên GRU, phải không? 46 00:05:47,056 --> 00:05:47,890 Im miệng. 47 00:05:51,935 --> 00:05:53,228 Anh hẳn là người mới. 48 00:05:55,022 --> 00:05:57,858 Người có kinh nghiệm không nói với tôi như thế. 49 00:05:59,860 --> 00:06:03,947 ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - MOSCOW, NGA 50 00:06:12,164 --> 00:06:15,709 VOVA LITISHENKO - 52 TUỔI MŨ NỒI ĐEN SPETSNAZ - HÀM: THIẾU TÁ 51 00:06:17,795 --> 00:06:20,506 HẾT HOẠT ĐỘNG 52 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 - Chuyến đi của anh sẽ ngắn đấy. - Họ đuổi ta à? 53 00:06:36,814 --> 00:06:39,691 Không chính thức, nhưng tôi sẽ không hẹn ai đâu. 54 00:06:40,442 --> 00:06:42,736 - Gì thế? - Vova Litishenko. 55 00:06:43,570 --> 00:06:47,199 - Anh ta thôi hoạt động khi nào? - Không. Spetsnaz đuổi gã. 56 00:06:48,033 --> 00:06:50,119 - Ai theo anh ta? - Gã vốn là của anh. 57 00:06:50,744 --> 00:06:52,454 Gã không nói chuyện với ai khác. 58 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Nghe đồn gã vẫn ở Moscow. 59 00:06:54,665 --> 00:06:57,960 Gã không còn quyền hạn nữa nên chúng tôi mặc kệ gã. 60 00:06:58,043 --> 00:06:59,169 Vui khi biết thế. 61 00:06:59,253 --> 00:07:03,882 Một điều nữa, tổng thống Kovac sắp đến Moscow không chính thức. 62 00:07:03,966 --> 00:07:06,301 Ừ. Tôi đã thấy bà ấy hạ cánh sáng nay. 63 00:07:06,802 --> 00:07:09,221 Khỏi cần để ý bà ấy. Chúng tôi đã lo liệu. 64 00:07:10,472 --> 00:07:11,515 Nói nghe này. 65 00:07:12,683 --> 00:07:14,768 Anh trở lại ngoạn mục đấy, Jim. 66 00:07:24,611 --> 00:07:25,487 Thôi nào. 67 00:07:28,949 --> 00:07:29,825 Đi với tôi. 68 00:07:33,412 --> 00:07:34,830 Chết tiệt. 69 00:07:50,220 --> 00:07:52,222 Anh làm nghề này bao lâu rồi? 70 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Anh nghĩ anh sẽ sống đủ lâu để thạo việc? 71 00:08:15,454 --> 00:08:19,374 Chắc là mới được huấn luyện xong. 72 00:08:23,837 --> 00:08:27,716 Anh biết anh sẽ là người được họ chọn để giết tôi. 73 00:09:19,518 --> 00:09:20,852 Tôi cho là lão có vũ khí. 74 00:09:24,773 --> 00:09:26,316 - Không máy nghe lén? - Không. 75 00:09:27,484 --> 00:09:29,278 Surikov sẽ không thích thế này. 76 00:09:30,070 --> 00:09:33,115 Cứ mỗi ngày, tôi lại ít bận tâm ông ta nghĩ gì hơn. 77 00:09:34,992 --> 00:09:37,703 Ông biết hơn ai hết, các chính trị gia đến rồi đi. 78 00:09:38,578 --> 00:09:39,830 Thay đổi đến rất nhanh. 79 00:09:41,915 --> 00:09:45,419 Surikov đã bao che ông lâu rồi. Ông không thể tồn tại mãi. 80 00:09:46,753 --> 00:09:47,921 Tôi đâu cần thế. 81 00:09:49,172 --> 00:09:50,424 Chỉ lâu hơn anh thôi. 82 00:09:52,634 --> 00:09:55,804 Ngọn núi đã che giấu vụ nổ. Chiêu hay đấy. 83 00:09:55,887 --> 00:09:57,222 Tôi còn chẳng ở đó. 84 00:09:58,640 --> 00:10:03,937 Tôi bị đưa đến cho Petr Kovac như một món hiến tế mà anh tặng. 85 00:10:08,066 --> 00:10:10,569 Tôi đã nghĩ cứ để đám chó già đánh nhau. 86 00:10:11,570 --> 00:10:12,863 Giờ Petr đã chết. 87 00:10:14,114 --> 00:10:17,367 Anh nghĩ có thể kế thừa sự vĩ đại của ông ta à? 88 00:10:19,578 --> 00:10:22,289 Giống như khi anh cho giết Popov. 89 00:10:23,623 --> 00:10:24,708 Popov vô dụng. 90 00:10:25,500 --> 00:10:26,418 Hay cản trở. 91 00:10:27,210 --> 00:10:28,587 Van xin để được xuống đài. 92 00:10:29,296 --> 00:10:30,630 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 93 00:10:36,094 --> 00:10:39,014 Vậy là ông và Petr rốt cuộc đã xong chuyện cũ. 94 00:10:40,724 --> 00:10:44,811 Anh thật sự nghĩ Petr sẽ còn sống sau cuộc đoàn tụ của chúng tôi ư? 95 00:10:47,147 --> 00:10:48,273 Tôi đâu quan tâm. 96 00:10:49,358 --> 00:10:50,359 Ông ta cũng thế. 97 00:10:51,526 --> 00:10:53,362 Petr đâu mong bảo toàn mạng sống. 98 00:10:53,445 --> 00:10:56,406 Ở Čáslav, ông ta chẳng ngăn được gì. 99 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Tôi không tin anh. 100 00:10:59,910 --> 00:11:04,122 Dù Petr đã trở thành gì, ông ta cũng từng là người lính. 101 00:11:04,206 --> 00:11:07,292 Ông ta sẽ không để lại Cái Nỏ cho chính trị gia như anh. 102 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 Tôi không quan tâm đến niềm tin của các ông. 103 00:11:18,595 --> 00:11:19,429 Dùng súng này. 104 00:11:37,864 --> 00:11:38,865 Không sao đâu. 105 00:11:43,495 --> 00:11:44,329 Làm đi. 106 00:12:24,411 --> 00:12:25,245 Đi nào. 107 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 Rất đúng giờ, Vova. 108 00:12:47,476 --> 00:12:50,937 Lâu lắm mới nghe từ anh, tôi nghĩ đây hẳn là việc tốt. 109 00:12:52,522 --> 00:12:53,982 Thế, đã có chuyện gì? 110 00:12:54,858 --> 00:12:57,611 Tôi nghe nói anh bị bệnh hay bỏ nghề gì đó. 111 00:12:57,694 --> 00:13:00,739 Không. Tôi đã đi nơi khác một thời gian. 112 00:13:00,822 --> 00:13:02,365 Tôi đâu biết từ bỏ là gì. 113 00:13:02,449 --> 00:13:03,700 Tôi sẽ rất nhớ nghề. 114 00:13:11,374 --> 00:13:13,168 Ra là anh muốn biết lịch sử. 115 00:13:13,251 --> 00:13:17,047 Tôi biết đó là mũ nồi của Spetsnaz. Màu này thì chưa từng thấy. 116 00:13:17,130 --> 00:13:18,423 Họ bỏ màu vàng rồi. 117 00:13:19,299 --> 00:13:22,719 Là lực lượng quản lý việc khẩn cấp, các đội dọn dẹp. 118 00:13:22,802 --> 00:13:25,597 Các vụ tai nạn, hỏa hoạn, rò rỉ hóa chất. 119 00:13:25,680 --> 00:13:29,434 Đôi khi, những người này sẽ xuất hiện trước khi có tai nạn. 120 00:13:29,518 --> 00:13:32,812 - Giờ họ ở đâu? - Giải tán. Rời lực lượng. Chết. 121 00:13:32,896 --> 00:13:36,024 Chuyện kiểu như Chernobyl hành hạ họ nhiều lắm. 122 00:13:36,483 --> 00:13:37,692 Vẫn còn vài người. 123 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 Còn à? 124 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 - Như thế nào? - Trên mạng. Gây mâu thuẫn. 125 00:13:42,948 --> 00:13:47,994 Đơn vị đó, EMS ấy, họ giống như chuyện vừa rồi của anh. 126 00:13:48,078 --> 00:13:49,079 Bị phản bội. 127 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 Nhưng giờ, họ gần như du kích vậy. 128 00:13:54,251 --> 00:13:55,293 Anh biết ai không? 129 00:13:55,835 --> 00:13:59,548 Đó là trước thời của tôi, nhưng họ có một hội anh em. 130 00:13:59,631 --> 00:14:01,132 Tôi có thể tìm ra họ. 131 00:14:02,926 --> 00:14:05,303 Tôi đang tìm người của đội này. 132 00:14:07,347 --> 00:14:10,183 Những người này có thể đã ở Matoksa. 133 00:14:10,850 --> 00:14:12,227 Nơi tồi tệ. 134 00:14:12,310 --> 00:14:13,812 Chẳng còn ai từ nơi đó. 135 00:14:14,646 --> 00:14:15,855 Có thể có một người. 136 00:14:17,357 --> 00:14:18,275 Có thể. 137 00:14:22,279 --> 00:14:24,072 Được. Thu xếp cuộc gặp đi. 138 00:14:26,741 --> 00:14:27,576 Được. 139 00:14:27,659 --> 00:14:28,535 Hôm nay. 140 00:14:30,161 --> 00:14:31,079 Tôi sẽ cố. 141 00:14:38,545 --> 00:14:39,838 Được rồi, hôm nay. 142 00:14:46,428 --> 00:14:48,013 ĐẠI SỨ QUÁN SÉC - MOSCOW, NGA 143 00:14:48,096 --> 00:14:51,433 Tổng thống Kovac, tôi ngạc nhiên khi biết bà ở Moscow. 144 00:14:51,516 --> 00:14:54,686 Ta phải nói chuyện. Trực tiếp. Hôm nay. 145 00:14:54,769 --> 00:14:58,064 Ừ, tôi nghĩ một cuộc trò chuyện sẽ rõ ràng cho cả hai ta. 146 00:14:58,148 --> 00:15:00,734 - Bà sẽ phải đến đây. - Được. 147 00:15:00,817 --> 00:15:04,362 Chiều nay. Tôi sẽ cho thư ký thu xếp mọi thứ. 148 00:15:04,446 --> 00:15:06,031 Tôi mong chờ lắm. 149 00:15:13,163 --> 00:15:14,039 Ông ta sẽ gặp tôi. 150 00:15:18,877 --> 00:15:20,295 - Bà ổn chứ? - Ừ. 151 00:15:23,256 --> 00:15:24,883 Bà biết phải làm gì, nhỉ? 152 00:15:27,469 --> 00:15:30,430 Việc tôi đến Moscow đánh động ông ta. 153 00:15:30,513 --> 00:15:32,223 Tôi cần giữ cho ông ta tự tin. 154 00:15:32,307 --> 00:15:35,101 Để ông ta nghĩ ông ta áp chế được tôi. 155 00:15:35,185 --> 00:15:38,229 Tôi sẽ đánh lạc hướng bằng cách khích ông ta. 156 00:15:38,313 --> 00:15:39,397 Sẽ không khó. 157 00:15:41,358 --> 00:15:44,277 Tôi làm ông ta chú ý đến tôi trong lúc anh hành động. 158 00:15:46,655 --> 00:15:49,157 Anh có cách tiếp cận phu nhân Popova chưa? 159 00:15:49,240 --> 00:15:51,951 Chưa có. Tôi sẽ nghĩ cách. 160 00:15:53,036 --> 00:15:56,122 Từ giờ trở đi, chúng ta ở trong thế giới của anh. 161 00:16:15,517 --> 00:16:19,145 Xin lỗi ngài Tổng thống. Mọi thứ đang diễn ra khá nhanh. 162 00:16:20,230 --> 00:16:22,315 Tôi cũng biết rõ, bộ trưởng Petrov. 163 00:16:24,025 --> 00:16:28,071 Đó là F-16 ở căn cứ không quân Aviano. Đã nạp nhiên liệu và sẵn sàng. 164 00:16:28,154 --> 00:16:31,533 Tàu khu trục của Hải quân Mỹ đã tiến vào Biển Bắc. 165 00:16:31,616 --> 00:16:34,786 Quân Mỹ đã được đưa vào căn cứ ở Stuttgart. 166 00:16:34,869 --> 00:16:38,581 Tất cả trong tám giờ qua. Người Mỹ đang ở trạng thái DEFCON-3. 167 00:16:38,665 --> 00:16:40,375 Để phản ứng lại Povyshennaya. 168 00:16:40,458 --> 00:16:44,671 Ta cần triển khai máy bay Su-57, đưa quân đến Ukraina, Baltic... 169 00:16:44,754 --> 00:16:48,675 Dừng lại. Ta ở trạng thái Povyshennaya. Họ ở DEFCON-3. Thế bế tắc. 170 00:16:50,009 --> 00:16:51,386 Tôi không đồng ý ạ. 171 00:16:53,513 --> 00:16:57,183 Không thể có thế bí khi chúng ta còn không bì được họ. 172 00:16:59,018 --> 00:17:02,439 Tổng thống, hãy nhìn những gì xảy ra ở Cộng hòa Séc. 173 00:17:02,522 --> 00:17:03,898 Không thể tin bọn họ. 174 00:17:07,402 --> 00:17:10,905 - Hạm đội Baltic sẵn sàng chứ? - Chắc chắn, thưa ngài. 175 00:17:10,989 --> 00:17:12,866 Họ đang chờ lệnh chúng ta. 176 00:17:12,949 --> 00:17:16,161 Hải quân Mỹ là Goliath khổng lồ, ta là David tí hon. 177 00:17:20,832 --> 00:17:22,917 Đưa Su-57 lên đường băng. 178 00:17:23,001 --> 00:17:25,795 - Để camera của họ thấy. - Vâng, thưa ngài. 179 00:17:25,879 --> 00:17:29,424 Nhưng sẽ không làm gì cả khi tôi chưa đồng ý. 180 00:17:33,136 --> 00:17:34,137 Cảm ơn tất cả. 181 00:17:45,023 --> 00:17:45,899 Ở lại một lát. 182 00:17:48,610 --> 00:17:51,696 Xin lỗi Tổng thống. Tôi không có ý vượt quyền hạn. 183 00:17:51,780 --> 00:17:52,655 Có đấy. 184 00:17:53,364 --> 00:17:56,534 Vượt giới hạn là bản chất của người trẻ tham vọng. 185 00:17:56,618 --> 00:17:59,037 Nên chắc anh sẽ phải tha thứ cho tôi 186 00:17:59,120 --> 00:18:01,623 khi tôi vẫn còn điều chỉnh để làm việc với anh. 187 00:18:04,042 --> 00:18:05,919 Dmitry Popov là bạn tốt của tôi. 188 00:18:07,337 --> 00:18:09,297 Tôi vẫn đau buồn trước mất mát đó. 189 00:18:10,632 --> 00:18:11,591 Rất chua xót. 190 00:18:12,425 --> 00:18:13,468 Tôi hiểu. 191 00:18:13,551 --> 00:18:14,511 Tôi mong là thế. 192 00:18:15,845 --> 00:18:18,890 Giờ đi đi. Như anh nói, mọi thứ đang diễn ra nhanh. 193 00:18:43,039 --> 00:18:46,251 Người của Alexei sẽ theo sát chúng ta. 194 00:18:47,544 --> 00:18:49,420 Lời thú nhận của hắn đây. 195 00:18:50,171 --> 00:18:52,590 Đưa nó cho tổng thống Kovac. 196 00:18:56,886 --> 00:18:58,096 Tôi cần biết. 197 00:19:03,434 --> 00:19:04,310 Matoksa. 198 00:19:08,481 --> 00:19:11,901 Nhiều người đã chết hôm đó và tôi cần biết vì sao ông ở đó. 199 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 Vì tôi đã ra lệnh giết họ. 200 00:19:32,755 --> 00:19:34,924 Tôi phải bù đắp rất nhiều, Jack ạ. 201 00:19:50,565 --> 00:19:54,611 QUẢNG TRƯỜNG SỨ QUÁN - MOSCOW, NGA 202 00:20:02,452 --> 00:20:03,369 TIN NHẮN MỚI - VOVA 203 00:20:03,453 --> 00:20:05,997 VOLKHONKA 33. BA MƯƠI PHÚT. 204 00:20:37,403 --> 00:20:38,404 Bà Tổng thống. 205 00:20:39,614 --> 00:20:40,823 Bộ trưởng Petrov. 206 00:20:42,825 --> 00:20:48,081 Phải nói là, tôi không biết bà mong có được gì từ chuyến thăm Nga này. 207 00:20:48,164 --> 00:20:51,292 Như bà biết, sẽ không công nhận phái bộ ngoại giao nào. 208 00:20:51,376 --> 00:20:53,753 Chúng tôi cảm thấy sẽ gây hiểu lầm 209 00:20:53,836 --> 00:20:57,465 khi họp với người phụ nữ đã cho vũ khí hạt nhân Mỹ vào Séc. 210 00:20:57,548 --> 00:21:01,094 Vụ nổ đó không liên quan đến NATO. Hai ta đều biết thế. 211 00:21:03,346 --> 00:21:05,348 Tôi đã có mặt khi bố tôi chết. 212 00:21:07,433 --> 00:21:10,395 Dưới tay một người Nga phản bội, không nghi ngờ gì. 213 00:21:10,478 --> 00:21:12,814 Ông dùng từ thật thú vị. 214 00:21:13,606 --> 00:21:15,483 Các mưu đồ của ông và bố tôi. 215 00:21:16,401 --> 00:21:19,404 Khi chúng lộ ra ánh sáng, không có cửa vào trại Gulag đâu. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,572 Các âm mưu khiến bà giống một lãnh đạo 217 00:21:21,656 --> 00:21:24,826 đang vất vả bám víu vào quần chúng đã từ bỏ bà. 218 00:21:25,326 --> 00:21:27,745 Bà đóng vai trung gian quá lâu rồi. 219 00:21:28,246 --> 00:21:30,331 Mọi thứ ở Nga đang thay đổi. 220 00:21:30,415 --> 00:21:32,625 Đến lúc bà ra quyết định rồi. 221 00:21:34,377 --> 00:21:38,715 Nếu bà thật sự muốn dẫn dắt nước bà, tôi đề nghị bà tránh xa NATO. 222 00:21:39,549 --> 00:21:42,010 Như nhiều hàng xóm của bà đang làm. 223 00:21:44,262 --> 00:21:46,514 Tôi không nhận đề nghị từ ông. 224 00:21:48,599 --> 00:21:51,936 Nói chuyện với bà, tôi nhớ đến ngạn ngữ xưa về chính trị. 225 00:21:53,271 --> 00:21:56,274 Nếu thấy một con rùa trên cọc hàng rào, 226 00:21:56,357 --> 00:22:00,945 ta biết là phải có ai giúp nó mới trèo lên đó được. 227 00:22:02,280 --> 00:22:05,199 Dân của bà có biết ai đã giúp bà không? 228 00:22:07,285 --> 00:22:09,620 Đe dọa của ông chẳng nghĩa lý gì với tôi. 229 00:22:10,621 --> 00:22:12,331 Tôi không đe dọa bà. 230 00:22:13,541 --> 00:22:16,753 Tôi đang nhắc bà nhớ bà là ai. 231 00:22:16,836 --> 00:22:18,254 Làm con rối của Mỹ 232 00:22:19,839 --> 00:22:22,925 không phải điều bố bà muốn cho bà đâu. 233 00:22:23,009 --> 00:22:26,637 Tôi nghĩ ông ấy cũng không muốn tôi nhận lệnh từ ông. 234 00:22:26,721 --> 00:22:28,222 Tệ là ta không thể hỏi ông ấy. 235 00:22:31,768 --> 00:22:33,853 Tôi xin lỗi, tổng thống Kovac. 236 00:22:33,936 --> 00:22:35,021 Tôi rất bận. 237 00:22:35,980 --> 00:22:38,191 Tôi thật tình đề nghị bà rời xa nhà. 238 00:22:39,400 --> 00:22:41,152 Xét đến mọi việc, 239 00:22:41,235 --> 00:22:43,071 nhà của bà có thể bị cháy đấy. 240 00:23:35,206 --> 00:23:36,124 Vova? 241 00:24:09,407 --> 00:24:10,616 Chân tôi. 242 00:24:11,617 --> 00:24:13,327 Ai bảo anh triệt hạ tôi? 243 00:24:19,625 --> 00:24:22,461 Tôi đã bắt đầu hỏi về Matoksa. 244 00:24:22,545 --> 00:24:23,421 Về EMS. 245 00:24:23,504 --> 00:24:24,589 Rồi tôi nhận cuộc gọi. 246 00:24:24,797 --> 00:24:25,673 Ai? 247 00:24:27,383 --> 00:24:28,259 Là ai? 248 00:24:29,177 --> 00:24:30,636 Rolan Antonov. 249 00:24:31,220 --> 00:24:33,097 Ông ta ra lệnh thì phải làm. 250 00:24:33,890 --> 00:24:37,351 Anh đâu nhận lệnh nữa, Vova. Họ đã đuổi anh. 251 00:24:39,478 --> 00:24:41,606 Sếp à, ai cũng nhận lệnh hết mà. 252 00:25:04,712 --> 00:25:08,841 Họ đang tập trung ở Kubinka. Có thể chỉ là vỏ bọc. 253 00:25:08,925 --> 00:25:10,426 Họ biết ta đang theo dõi. 254 00:25:10,509 --> 00:25:14,180 Hoặc họ có thể tấn công Aviano, Stuttgart và Čáslav trong mười phút. 255 00:25:14,263 --> 00:25:16,724 Lý do nào khiến không ai coi trọng việc này? 256 00:25:16,807 --> 00:25:20,061 Có ạ, và đã từ lâu trước khi mấy tin này lên bàn ngài. 257 00:25:20,144 --> 00:25:22,855 Ngài phải hiểu, các sự kiện ở Cộng hòa Séc 258 00:25:22,939 --> 00:25:24,690 vẫn chưa rõ và chưa xác minh. 259 00:25:25,483 --> 00:25:29,612 Xin lỗi vì nói thẳng, nhưng đó là việc của các cô mà? 260 00:25:30,780 --> 00:25:33,157 Ngài học West Point, khóa 1983? 261 00:25:34,367 --> 00:25:35,243 Thì sao? 262 00:25:35,326 --> 00:25:38,704 Tôi tin là họ đã dạy ngài không kẻ địch nào tệ hơn cố vấn bậy. 263 00:25:38,788 --> 00:25:42,917 Tôi đang cố đưa lời khuyên tốt nhất và loại ít nhất một kẻ địch khỏi bàn cờ. 264 00:27:19,305 --> 00:27:21,265 Anh có vấn đề kỹ thuật à? 265 00:27:21,349 --> 00:27:22,767 Không biết tiếng Anh. 266 00:27:22,850 --> 00:27:23,809 Chờ chút. 267 00:27:26,479 --> 00:27:27,438 Một giây thôi. 268 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 Để xem nào. 269 00:27:30,691 --> 00:27:31,567 Đây. 270 00:27:34,653 --> 00:27:37,239 Tôi cần mượn xe của anh. 271 00:27:44,038 --> 00:27:47,541 Jim, tôi cần gì đó chắc chắn và tôi cần từ 20 phút trước. 272 00:27:47,625 --> 00:27:50,711 Đại sứ quán bị trục xuất. Đang dọn dẹp đây. 273 00:27:50,795 --> 00:27:52,254 Như thế đã chắc chắn chưa? 274 00:27:52,338 --> 00:27:55,007 Ở đây chúng tôi hết phương án phi quân sự 275 00:27:55,091 --> 00:27:57,676 và tôi không còn sự trợ giúp nào để dùng. 276 00:27:57,760 --> 00:28:01,305 Rolan Antonov, một hạm trưởng, người của Petr Kovac. 277 00:28:02,223 --> 00:28:03,557 Ông ta đóng quân ở đâu? 278 00:28:03,641 --> 00:28:06,519 Đó là bí mật. Tôi không có thời gian và người để tìm. 279 00:28:07,061 --> 00:28:08,354 Có gì từ Jack không? 280 00:28:09,188 --> 00:28:10,272 Tôi sẽ báo sau. 281 00:28:11,023 --> 00:28:15,027 Nếu anh không di tản và rời đi, anh sẽ đặt mình vào rủi ro đấy. 282 00:28:15,111 --> 00:28:17,863 Tôi biết rõ. Nhưng tôi có lòng tin. 283 00:28:17,947 --> 00:28:19,532 Tôi cho là cô cũng có. 284 00:28:24,078 --> 00:28:26,414 Họ sẽ theo dõi đại sứ quán. 285 00:28:27,957 --> 00:28:29,166 Cẩn thận đó, Jim. 286 00:28:37,174 --> 00:28:38,968 Hòa nhạc tối nay! 287 00:28:39,051 --> 00:28:40,845 Chương trình hay nhất thành phố. 288 00:28:40,928 --> 00:28:42,221 Chương trình hay nhất. 289 00:28:43,639 --> 00:28:44,974 Hòa nhạc tối nay. 290 00:28:47,852 --> 00:28:50,062 Ai muốn xem Chàng Trai Sáng Dạ tối nay? 291 00:28:55,484 --> 00:28:56,735 Chương trình hay nhất. 292 00:29:08,247 --> 00:29:09,457 Hòa nhạc tối nay! 293 00:29:09,540 --> 00:29:10,416 Hay nhất! 294 00:29:58,130 --> 00:29:59,882 Chiêu truyền thống hay đấy. 295 00:30:00,925 --> 00:30:01,759 Thì đó. 296 00:30:02,468 --> 00:30:04,136 Tôi đầy bất ngờ mà. 297 00:30:06,305 --> 00:30:08,098 - Anh thế nào? - Tôi khỏe. 298 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 Cúi xuống. 299 00:30:25,741 --> 00:30:26,909 Mẹ nó. 300 00:30:29,078 --> 00:30:30,120 Đúng như tôi nghĩ. 301 00:30:30,704 --> 00:30:31,539 Quân báo Nga. 302 00:30:35,960 --> 00:30:38,754 - Tệ cỡ nào? - Hắn là người của Alexei. 303 00:30:39,213 --> 00:30:42,466 - Quân báo Nga sẽ không thích điều này. - Ta phải đi. 304 00:30:44,176 --> 00:30:46,262 Đưa cái này cho Mike và Alena. Nhé? 305 00:30:46,345 --> 00:30:49,974 Đây là Alexei Petrov thú nhận hắn đã giết Dmitry Popov. 306 00:30:50,057 --> 00:30:52,142 - Hoàn hảo. - Còn anh có gì? 307 00:30:52,226 --> 00:30:54,270 Rolan Antonov, một hạm trưởng. 308 00:30:55,354 --> 00:30:57,231 - Thuộc Spetsnaz? - Tôi nghĩ thế. 309 00:30:57,314 --> 00:30:59,608 Không, đây là thông tin sai. 310 00:30:59,692 --> 00:31:02,403 Không hề. Tôi suýt bị giết vì nó. 311 00:31:04,029 --> 00:31:06,991 Ông ấy là người tốt. Tôi có thể xem ông ấy là bạn. 312 00:31:32,057 --> 00:31:34,560 Tôi chỉ cần năm phút của bà. 313 00:31:34,643 --> 00:31:37,271 Muốn biết chuyện thật sự xảy ra với chồng bà chứ? 314 00:31:38,897 --> 00:31:41,358 Đáp trả kẻ thủ ác một chút? 315 00:31:55,581 --> 00:31:58,250 - Antonov đã ở Matoksa à? - Phải. 316 00:31:59,084 --> 00:32:02,254 Rồi Petr tìm ông ta, hoặc Alexei tìm. 317 00:32:02,338 --> 00:32:03,964 Không phải Alexei đâu. 318 00:32:04,048 --> 00:32:05,966 Chính trị gia không dụ được ông ấy. 319 00:32:06,050 --> 00:32:07,509 Chỉ có một người lính. 320 00:32:07,593 --> 00:32:11,472 - Ông biết giờ ông ta đóng ở đâu chứ? - Không. Tôi biết chỗ ông ấy sống. 321 00:32:30,532 --> 00:32:33,577 Những việc anh nói, anh có chứng cứ không? 322 00:32:34,745 --> 00:32:36,664 Tôi sẽ để cộng sự trả lời điều đó. 323 00:32:37,122 --> 00:32:40,292 Vậy tối nay chúng ta có nhiều bạn mới quá. 324 00:32:41,210 --> 00:32:43,003 Bà có thể tin tôi, bà Popova. 325 00:32:43,962 --> 00:32:44,963 Bên này. 326 00:33:01,814 --> 00:33:03,232 Phu nhân Popova. 327 00:33:05,359 --> 00:33:06,527 Bà Tổng thống. 328 00:33:08,028 --> 00:33:10,698 Tôi xin lỗi về cuộc gặp không chính thức này. 329 00:33:12,032 --> 00:33:15,327 Nhưng khi bà nghe điều tôi nói, tôi nghĩ bà sẽ hiểu. 330 00:33:15,411 --> 00:33:17,955 Không may, sẽ không dễ chịu khi nghe. 331 00:33:20,165 --> 00:33:21,667 Tôi đã sống đủ lâu 332 00:33:22,334 --> 00:33:25,295 và biết rằng sự khó chịu thường là cần thiết. 333 00:33:31,385 --> 00:33:35,889 Chà, thế này đỡ tẻ nhạt hơn vở opera lúc nãy. 334 00:35:35,634 --> 00:35:37,594 Tướng quân đã ra lệnh. 335 00:35:38,679 --> 00:35:39,721 Sokol kết thúc. 336 00:35:40,889 --> 00:35:42,224 Phải xóa bỏ nó. 337 00:35:43,350 --> 00:35:44,560 Triệt để. 338 00:35:45,686 --> 00:35:49,314 - Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là... - Cậu hiểu ý chỉ huy mà. 339 00:35:50,691 --> 00:35:51,817 Vâng, chỉ huy. 340 00:35:51,900 --> 00:35:52,943 Đi nào! 341 00:36:00,993 --> 00:36:05,038 KRONSTADT 30 KM VỀ PHÍA TÂY ST PETERSBURG, NGA 342 00:36:16,216 --> 00:36:19,219 Ông ta có tài liệu mọi tàu Mỹ ở biển Baltic. 343 00:36:21,388 --> 00:36:22,806 Vì sao ông ta có chúng? 344 00:36:22,890 --> 00:36:26,643 Vì Antonov sắp sửa bắt đầu một cuộc chiến. 345 00:36:35,360 --> 00:36:36,403 Tàu Fearless. 346 00:36:36,486 --> 00:36:39,573 Tàu chiến nguy hiểm nhất trong hạm đội Nga. 347 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 Thật vô lý. 348 00:36:42,409 --> 00:36:46,455 Để điều động tàu cỡ này, sẽ cần lệnh trực tiếp từ Kremlin. 349 00:36:46,538 --> 00:36:47,372 Ông ấy có. 350 00:36:50,834 --> 00:36:54,296 Các chính trị gia đến rồi đi. Thay đổi đến rất nhanh. 351 00:36:56,006 --> 00:36:59,343 Đây là kế hoạch của Petr Kovac từ đầu. 352 00:37:07,768 --> 00:37:09,102 Popov vô dụng. 353 00:37:09,895 --> 00:37:10,854 Hay cản trở. 354 00:37:11,480 --> 00:37:12,856 Van xin để được xuống đài. 355 00:37:13,565 --> 00:37:14,983 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 356 00:37:17,694 --> 00:37:20,864 Cái thằng bảnh bao chết tiệt đó. 357 00:37:22,115 --> 00:37:26,286 Nếu là 30 năm trước, Dmitry đã sớm đoán được việc này. 358 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Nhưng giờ đâu phải 30 năm trước. 359 00:37:32,501 --> 00:37:35,379 Tôi rất tiếc về chồng bà, 360 00:37:35,462 --> 00:37:39,091 và giống bà, tôi muốn kẻ chịu trách nhiệm phải trả giá. 361 00:37:39,174 --> 00:37:43,095 Để làm thế, tôi cần gặp tổng thống Surikov. 362 00:37:45,222 --> 00:37:46,848 Tôi hiểu là không chính thức. 363 00:37:46,932 --> 00:37:48,308 Đúng thế. 364 00:37:48,392 --> 00:37:50,686 Ông ấy đang ở tình thế rất nhạy cảm. 365 00:37:50,769 --> 00:37:55,941 Tôi tin là bà biết, bà Tổng thống, đâu phải bị bỏ phiếu loại mới xuống đài. 366 00:37:57,818 --> 00:37:59,319 Xin ông ấy mười phút. 367 00:38:00,153 --> 00:38:02,239 Có thể cứu chức vị của ông ấy. 368 00:38:02,322 --> 00:38:03,323 Và của bà? 369 00:38:06,368 --> 00:38:10,163 Quan điểm chính trị của tôi đang thay đổi. 370 00:38:11,289 --> 00:38:13,500 Tốt. Nghề tổng thống thật đáng sợ. 371 00:38:28,390 --> 00:38:30,934 Thư giãn đi. Tôi nghĩ ta sẽ ở đây một lúc. 372 00:38:33,186 --> 00:38:37,566 Chúng tôi thấy có chuyển quân ở Crimea và hoạt động quanh hạm đội Baltic. 373 00:38:37,649 --> 00:38:41,236 Tôi đã được báo cáo về các hoạt động của ta trong nước Nga. 374 00:38:41,319 --> 00:38:42,821 Người của các vị có gì? 375 00:38:42,904 --> 00:38:46,366 Một nguồn tin của ta tin là một hạm trưởng Nga, Antonov, 376 00:38:46,450 --> 00:38:49,536 đã bị Petr Kovac và Alexei Petrov chiêu dụ. 377 00:38:49,619 --> 00:38:50,620 Chiêu dụ thế nào? 378 00:38:50,704 --> 00:38:53,457 Chưa rõ, nhưng ông ta có một tàu khu trục vũ trang đủ 379 00:38:53,540 --> 00:38:56,585 và có thể không nghe lệnh chính thức từ Kremlin. 380 00:38:56,668 --> 00:38:59,504 Tôi cần tin tình báo hành động được, xác minh được. 381 00:38:59,588 --> 00:39:02,382 Một giờ qua cô đã nói chuyện với người của cô chưa? 382 00:39:02,466 --> 00:39:03,925 Chưa, thưa ngài. 383 00:39:04,009 --> 00:39:05,552 Ta có phương án nào khác? 384 00:39:05,635 --> 00:39:08,930 Ta đưa lực lượng từ Biển Bắc vào Baltic. 385 00:39:25,864 --> 00:39:28,909 Tôi đã theo dõi sát chiến dịch tranh cử của bà. 386 00:39:28,992 --> 00:39:30,118 Rất vui khi nghe thế. 387 00:39:30,202 --> 00:39:34,039 Đã hơn 200 năm không có phụ nữ nào dẫn dắt nước Nga. 388 00:39:35,499 --> 00:39:38,001 Tôi muốn thấy điều đó thay đổi trước khi chết. 389 00:39:38,085 --> 00:39:39,044 Tôi cũng thế. 390 00:39:46,635 --> 00:39:50,764 Sáng mai, 367 đại lộ Levitski. 391 00:39:50,847 --> 00:39:52,891 Tôi sẽ cử người đến gặp anh. 392 00:39:52,974 --> 00:39:54,184 Cảm ơn bà. 393 00:39:54,267 --> 00:39:55,185 Chúc ngủ ngon. 394 00:39:55,727 --> 00:39:57,145 Ngủ ngon, Phu nhân Popova. 395 00:40:25,257 --> 00:40:28,552 JACK RYAN - CUỘC GỌI LỠ 396 00:40:33,849 --> 00:40:34,808 Jack. 397 00:40:34,891 --> 00:40:36,101 Chúng ta đã sai. 398 00:40:36,184 --> 00:40:39,688 Tất cả. Sokol chưa bao giờ là vì một đầu đạn hay gây chiến, 399 00:40:39,771 --> 00:40:41,523 nó vốn luôn là vì quyền lực. 400 00:40:42,524 --> 00:40:45,110 Ở nhà Antonov, chúng tôi thấy một văn bản 401 00:40:45,193 --> 00:40:49,489 ra lệnh đến Baltic bằng một tàu khu trục tên là Fearless. Chính là thế. 402 00:40:49,573 --> 00:40:53,368 - Đây vốn luôn là mục đích cuối. - Antonov không thể tự làm gì. 403 00:40:53,743 --> 00:40:57,789 - Ông ta sẽ cần trợ giúp từ Kremlin. - Lệnh đến trực tiếp từ Kremlin. 404 00:40:57,873 --> 00:41:00,125 Nhưng không phải Tổng thống Nga ký. 405 00:41:01,501 --> 00:41:03,712 Mà là Alexei Petrov ký. 406 00:41:03,795 --> 00:41:05,255 Alexei Petrov à? 407 00:41:05,338 --> 00:41:06,339 Chúa ơi. 408 00:41:08,008 --> 00:41:09,092 Đây là đảo chính. 409 00:41:09,885 --> 00:41:12,095 Và ta đang kẹt ngay trong nó. 410 00:41:13,346 --> 00:41:15,140 Tôi cần báo cho Tổng thống. 411 00:41:15,223 --> 00:41:17,142 Tiếp theo cậu tính làm gì? 412 00:41:17,225 --> 00:41:19,686 Tôi sẽ đi nhờ xe đến Baltic. 413 00:41:21,313 --> 00:41:22,439 Chúc may mắn, Jack. 414 00:41:23,356 --> 00:41:24,524 Chị cũng thế. 415 00:41:33,700 --> 00:41:34,951 Được rồi, đi thôi. 416 00:41:35,702 --> 00:41:39,539 Băng qua biên giới ở Narva. Người của anh có thể giúp anh qua. 417 00:41:40,624 --> 00:41:42,292 Tôi sẽ giải quyết với Rolan. 418 00:41:42,375 --> 00:41:45,420 Ông không được lên một con tàu đầy các thủy thủ Nga 419 00:41:45,503 --> 00:41:47,214 trung thành với một kẻ phản bội. 420 00:41:47,297 --> 00:41:48,340 Thế là tự sát. 421 00:41:51,593 --> 00:41:52,761 Nếu là anh thì sao? 422 00:42:35,053 --> 00:42:39,140 Tổng thống, tôi vừa có tin một con tàu Nga bị thao túng. 423 00:42:40,392 --> 00:42:43,687 Thuyền trưởng là Rolan Antonov thuộc một âm mưu lớn hơn 424 00:42:43,770 --> 00:42:47,857 có liên quan tới vụ nổ ở Séc và vụ ám sát Dmitry Popov. 425 00:42:47,941 --> 00:42:51,569 Tất cả nằm trong một vụ đảo chính Nga đang tiến hành ngay lúc này. 426 00:42:52,445 --> 00:42:55,824 Có tin tình báo thứ cấp nào xác minh nguồn tin này không? 427 00:42:55,907 --> 00:42:58,034 Chỉ có người của tôi ở đó. 428 00:42:58,118 --> 00:42:59,452 Với tôi, thế là đủ. 429 00:43:00,412 --> 00:43:02,956 Dù tôn trọng cô, cô Wright, 430 00:43:03,039 --> 00:43:04,291 với tôi, thế chưa đủ. 431 00:44:52,315 --> 00:44:54,317 Biên dịch: Geniux Ngô 432 00:44:54,401 --> 00:44:56,403 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen