1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:43,062 --> 00:01:45,564 PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 3 00:01:58,452 --> 00:02:01,872 - Thật tốt khi có lại hai người. - Thấy tin nhắn của tôi chứ? 4 00:02:01,956 --> 00:02:03,207 - Có. - Và sao? 5 00:02:03,290 --> 00:02:04,375 Họ sẽ có mặt. 6 00:02:05,459 --> 00:02:08,045 Đại sứ Cahill, Jack Ryan. 7 00:02:08,128 --> 00:02:09,672 Miller có thể không ủng hộ 8 00:02:09,755 --> 00:02:12,258 nhưng đội của tôi sẽ hỗ trợ cậu đầy đủ. 9 00:02:12,341 --> 00:02:15,553 - Cảm ơn. Có gì về chiếc máy bay? - Antonov An-26. 10 00:02:15,636 --> 00:02:18,806 Đang dùng thông số của nó để xem nó có thể đáp ở đâu. 11 00:02:18,889 --> 00:02:22,268 - Một đội sẽ nói cho cậu ở đại sứ quán. - Tuyệt. Đi thôi. 12 00:02:24,562 --> 00:02:27,439 Jack, nhìn tôi này. Đến lúc tỉnh táo rồi. 13 00:02:27,523 --> 00:02:31,527 - Giờ không tin Gocharov nữa. - Không có ông ta, có khi tôi đã chết. 14 00:02:31,610 --> 00:02:34,113 Và ta sẽ không có một WMD đang đến đây. 15 00:02:34,196 --> 00:02:37,074 - Tôi lo được. Anh nói với Wright chưa? - Chà... 16 00:02:37,992 --> 00:02:40,953 - Miller đã loại cô ấy ra. - Vì gì? Vụ Matoksa à? 17 00:02:41,036 --> 00:02:42,538 Ừ, giọt nước tràn ly. 18 00:02:45,875 --> 00:02:46,959 Tôi nợ chị ấy. 19 00:02:49,003 --> 00:02:50,170 Tôi cũng thế. 20 00:02:53,007 --> 00:02:56,135 MLADÁ BOLESLAV, CỘNG HÒA SÉC 21 00:03:22,411 --> 00:03:23,370 Điện thoại của ông. 22 00:03:24,288 --> 00:03:27,166 Không được để có rủi ro liên lạc bị nghe lén. 23 00:03:28,250 --> 00:03:29,668 Lệnh từ cấp cao nhất. 24 00:03:30,336 --> 00:03:34,340 Tôi đã mong có ông ấy ở đây để thấy thành quả lao động của mình. 25 00:03:35,132 --> 00:03:36,675 Ông sẽ sớm gặp thôi. 26 00:03:36,759 --> 00:03:39,011 Từ giờ đến đó, nghe theo chúng tôi. 27 00:03:51,190 --> 00:03:54,985 ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 28 00:03:57,655 --> 00:03:58,781 Cậu sẵn sàng chưa? 29 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Rồi. 30 00:04:04,703 --> 00:04:07,331 Không muốn vào à? Để xem anh bỏ lỡ gì ấy? 31 00:04:07,414 --> 00:04:11,043 Tôi thà thấy đáy máy ủi còn hơn. Cứ gọi nếu cậu cần tôi. 32 00:04:20,719 --> 00:04:23,722 Jack, cậu đã đi được rất xa. Mong là thành công. 33 00:04:29,269 --> 00:04:31,522 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG LANGLEY, VIRGINIA 34 00:04:31,605 --> 00:04:34,441 - Đội mặt đất có chưa? - Đang chờ lệnh sếp. 35 00:04:38,404 --> 00:04:39,947 Cậu đang rất gấp đấy. 36 00:04:40,030 --> 00:04:43,450 - Bao lâu? - Cỡ 15 phút. Tối đa 20 phút. 37 00:05:04,263 --> 00:05:08,017 KRAKÓW, BA LAN 38 00:05:09,101 --> 00:05:12,646 Bố con sẽ sớm đến đây. Mẹ biết con nhớ bố. 39 00:05:20,279 --> 00:05:21,822 Marika, đưa tay cho mẹ. 40 00:05:29,913 --> 00:05:30,789 Đi nào! 41 00:05:45,054 --> 00:05:46,055 Marika! 42 00:05:48,348 --> 00:05:49,683 Marika! 43 00:05:59,109 --> 00:06:01,987 LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 44 00:06:07,451 --> 00:06:10,579 Mọi người sẽ thông cảm nếu bà không muốn ở đây. 45 00:06:10,662 --> 00:06:12,206 Bà cần nghỉ ngơi một chút. 46 00:06:13,707 --> 00:06:16,001 Ngủ sẽ chẳng giúp được gì, David. 47 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 Đâu phải tại bà. Bà đâu thể biết Radek sẽ phản bội bà. 48 00:06:27,471 --> 00:06:28,931 Anh ra ngoài nhé, David. 49 00:06:29,515 --> 00:06:30,390 Được. 50 00:06:35,395 --> 00:06:36,522 Các điểm vượt biên? 51 00:06:36,605 --> 00:06:38,690 Đã đóng từ cả hai phía. 52 00:06:38,774 --> 00:06:41,652 - Ta không có tai mắt… - Tôi muốn tìm ra ông ấy. 53 00:06:44,071 --> 00:06:44,905 Đã hiểu. 54 00:06:47,199 --> 00:06:48,408 Còn việc kia? 55 00:06:49,493 --> 00:06:50,327 Đã xong. 56 00:07:01,338 --> 00:07:03,632 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG LANGLEY, VIRGINIA 57 00:07:05,717 --> 00:07:09,388 - Chuyến bay thế nào? - Tốt. Đâu cần hộ tống tôi về. 58 00:07:09,471 --> 00:07:13,433 Jack Ryan là kẻ đào tẩu. Tòng phạm của hắn sẽ bị đối xử giống hắn. 59 00:07:13,517 --> 00:07:16,186 Anh không hiểu độ trầm trọng của tình hình. 60 00:07:16,270 --> 00:07:19,273 Lỗi tôi là đã mong đợi hơn vào bạn golf của Tổng thống. 61 00:07:19,356 --> 00:07:21,233 - Cẩn thận. - Anh đã đánh cược 62 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 vào việc nhổ bỏ suy đồi ở CIA. Không tìm ra nó, nên anh tự chế ra. 63 00:07:25,112 --> 00:07:26,905 Tôi cá là đêm anh ngủ ngon. 64 00:07:26,989 --> 00:07:30,492 Biết cô và Ryan gây hỗn loạn cỡ nào chứ? Việc bắt tay chính trị… 65 00:07:30,576 --> 00:07:33,954 Muốn hỗn loạn à? Cứ làm ngơ những gì nhân viên nói với anh đi. 66 00:07:34,037 --> 00:07:37,541 Ta đang bị thúc vào chiến tranh. Hết thời gian làm chính trị rồi. 67 00:07:37,624 --> 00:07:40,210 - Việc của cô ở CIA cũng hết. - Kệ mẹ anh. 68 00:07:43,255 --> 00:07:47,759 Sẽ có điều tra toàn diện về các hành động của cô vài tuần qua. 69 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 OGC sẽ ghi lại lời khai. 70 00:07:50,762 --> 00:07:54,808 Chúng tôi sẽ đối chiếu lời khai của Ryan, tốt nhất cô nên khai thật. 71 00:08:01,940 --> 00:08:04,610 Đã nói với cảnh sát trưởng. Đội sắp vào vị trí 72 00:08:04,693 --> 00:08:07,821 Ta đã kiểm tra mọi kịch bản đường bay từ Matoksa. 73 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Có sáu nơi khả dĩ 74 00:08:09,072 --> 00:08:12,201 dựa trên chiều dài đường lăn mà máy bay cần để đáp. 75 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Tính khối lượng hàng vào chưa? 76 00:08:14,369 --> 00:08:17,164 Rồi, và thêm việc họ tránh các sân bay đông đúc. 77 00:08:17,247 --> 00:08:20,709 Và tháp không lưu? Họ muốn ít bị để ý nhất có thể. 78 00:08:22,419 --> 00:08:23,879 - Vẫn còn bốn. - Ta không ở đó. 79 00:08:23,962 --> 00:08:26,840 Ta không đủ nguồn lực. Không thể kiểm tra hết bốn chỗ. 80 00:08:26,924 --> 00:08:29,593 Nếu ta đoán sai, đầu đạn đó sẽ đi mất 81 00:08:29,676 --> 00:08:31,803 trước khi ta có cơ hội đến đó. 82 00:08:31,887 --> 00:08:35,349 Họ cần gì? Nếu họ muốn cho nổ và đổ tội cho chúng ta, 83 00:08:35,432 --> 00:08:38,602 - sẽ làm ở đâu? - Sẽ phóng từ đất liền hay trên không? 84 00:08:38,685 --> 00:08:42,272 Nếu họ có máy bay phóng đạn được thì đã rời Matoksa bằng nó. 85 00:08:42,356 --> 00:08:46,318 Vậy là máy bay cỡ trung. Nhưng làm sao họ lấy được nó? 86 00:08:46,401 --> 00:08:48,987 Máy bay loại đó mất tích là ta sẽ biết. 87 00:08:49,071 --> 00:08:50,405 - Ừ. - Ta có khách. 88 00:08:52,783 --> 00:08:55,786 - Sao bảo 15 đến 20 phút? - Chúc cậu may mắn. 89 00:08:57,621 --> 00:09:00,749 Được rồi. Hai lên lầu, hai theo tôi. 90 00:09:13,595 --> 00:09:17,224 Cậu ấy đang đến điểm đón. Chuẩn bị đi nhé. 91 00:09:32,447 --> 00:09:33,740 Hắn đâu rồi? 92 00:09:34,533 --> 00:09:38,078 Ai? Ryan hả? Các anh hụt mất rồi. 93 00:09:43,625 --> 00:09:44,459 Ryan! 94 00:09:46,545 --> 00:09:47,838 - Thang bộ. - Mé bên phải. 95 00:09:47,921 --> 00:09:50,132 Ryan, thang bộ phía Bắc. Chặn lối ra! 96 00:10:24,249 --> 00:10:25,083 Mẹ nó. 97 00:10:26,168 --> 00:10:27,961 Xuống sảnh, ngay! 98 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 Thằng chó. 99 00:11:21,431 --> 00:11:22,516 Thôi nào. 100 00:11:24,518 --> 00:11:25,936 Anh gọi đồ ăn thật à? 101 00:11:27,479 --> 00:11:29,272 Cậu ra sớm quá mà. 102 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 Chết tiệt. 103 00:11:37,572 --> 00:11:39,116 Ta ra sớm quá. 104 00:11:39,199 --> 00:11:40,575 Họ sẽ có ở đó. 105 00:11:58,927 --> 00:12:00,429 Tên này là kẻ đào tẩu. 106 00:12:01,721 --> 00:12:03,598 Chúng tôi thi hành lệnh truy nã đỏ. 107 00:12:06,268 --> 00:12:07,686 Chúng tôi tiếp quản từ đây. 108 00:12:07,769 --> 00:12:11,398 Lùi lại. Anh không có thẩm quyền ở đây. 109 00:12:12,524 --> 00:12:14,443 Khoan. Ta là bạn mà. 110 00:12:15,068 --> 00:12:15,902 Là bạn. 111 00:12:21,241 --> 00:12:25,745 - Anh nhanh hơn tôi nghĩ nhiều. - Cậu kém thông minh hơn tôi nghĩ nhiều. 112 00:12:26,037 --> 00:12:27,080 Được rồi. 113 00:12:43,013 --> 00:12:45,098 Thật buồn, khi thấy bà với ông ấy, 114 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 mà không biết ông ấy thật sự là ai. 115 00:12:49,769 --> 00:12:52,772 Petr chỉ cho bà thấy bộ mặt ông ấy muốn bà thấy. 116 00:12:54,274 --> 00:12:56,109 Cô nói đúng. Tôi không hiểu ông ấy. 117 00:12:58,153 --> 00:12:59,196 Nhưng cô biết. 118 00:13:01,865 --> 00:13:05,160 Và tôi có thể thấy trong mắt cô là cô vẫn sợ bố tôi. 119 00:13:06,244 --> 00:13:08,622 Dù biết sẽ không gặp lại ông ấy nữa. 120 00:13:10,332 --> 00:13:14,419 Ông ấy sẽ dám giết tôi và con gái tôi. 121 00:13:15,587 --> 00:13:17,422 Như ông ấy đã giết chồng tôi. 122 00:13:19,090 --> 00:13:22,219 Cũng như ông ấy sẽ giết bà nếu bắt buộc. 123 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Ông ấy đã có cơ hội. 124 00:13:24,721 --> 00:13:25,805 Ông ấy không làm. 125 00:13:27,098 --> 00:13:29,059 Vì ông ấy vẫn cần dùng bà. 126 00:13:30,894 --> 00:13:34,272 Làm sao bà biết, đến giờ, lựa chọn của bà là của chính bà? 127 00:13:40,737 --> 00:13:41,571 Ông ấy ở đâu? 128 00:13:44,991 --> 00:13:46,576 Vì sao cô bảo vệ ông ấy? 129 00:13:46,660 --> 00:13:48,995 Chính cô đã nói, ông ấy vô cảm. 130 00:13:49,079 --> 00:13:50,497 Ông ấy không quan tâm ai. 131 00:13:52,415 --> 00:13:55,085 Khi có mục đích, ta không cần bạn bè. 132 00:14:13,728 --> 00:14:17,399 - James Greer. Anh bị bắt. - Đừng nhảm nhí. 133 00:14:17,482 --> 00:14:20,235 Anh đã tự biến mình thành đồng phạm với Ryan 134 00:14:20,318 --> 00:14:22,529 và làm liên lụy đến cả trạm này. 135 00:14:22,612 --> 00:14:26,241 Tin tôi đi, cuối vụ này anh sẽ thảm hơn tôi nhiều lắm. 136 00:14:26,324 --> 00:14:27,450 Anh giải thích thế nào? 137 00:14:29,786 --> 00:14:33,039 Các anh thật sự không biết chuyện gì đang diễn ra đâu. 138 00:14:41,381 --> 00:14:42,841 Anh hẳn là Jack Ryan. 139 00:14:42,924 --> 00:14:44,843 Bà Tổng thống. Cảm ơn bà. 140 00:14:45,885 --> 00:14:47,512 - Anh November. - Chào bà. 141 00:14:48,096 --> 00:14:51,641 IS đang lấy ảnh vệ tinh của các bãi đáp bên anh yêu cầu. 142 00:14:51,725 --> 00:14:54,978 Và lực lượng vũ trang bên tôi đang chờ lệnh, nhưng trước hết, 143 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 anh sẽ nói cho tôi mọi điều anh biết. 144 00:15:06,156 --> 00:15:08,325 - Cô Wright ạ? - Vâng. 145 00:15:08,408 --> 00:15:10,160 Có thư cho cô. 146 00:15:12,329 --> 00:15:13,246 Cảm ơn anh. 147 00:15:24,132 --> 00:15:26,760 ĐỊA CHỈ: 310TOPRAGUE@CZREPUBLIC.COM 148 00:15:26,843 --> 00:15:28,428 MẬT KHẨU: 149 00:15:28,511 --> 00:15:30,347 KHÔNG CÓ THƯ MỚI 150 00:15:32,974 --> 00:15:34,559 THƯ NHÁP (1) 151 00:15:34,643 --> 00:15:38,104 ĐÍNH KÈM: IMG_9456.MOV 24,3 MB TẢI VỀ 152 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 - Alô? - Tướng Ramos, Elizabeth Wright đây. 153 00:15:58,583 --> 00:16:00,085 Trưởng trạm Rome. 154 00:16:00,168 --> 00:16:02,879 Tôi có thư từ James Greer. 155 00:16:04,089 --> 00:16:06,716 - Anh ấy còn làm à? - Tôi e là vậy. 156 00:16:06,800 --> 00:16:08,843 Và anh ấy xin một ân huệ. 157 00:16:08,927 --> 00:16:12,472 Tôi đang chờ nghe có thể làm gì cho cô đây, Wright. 158 00:16:29,280 --> 00:16:30,156 Sẵn sàng chưa? 159 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Ta không đi với anh ấy à? 160 00:16:52,721 --> 00:16:55,098 Đây là chuyến đi một mình của anh ấy. 161 00:16:55,181 --> 00:16:56,266 Ông đi với tôi. 162 00:17:11,573 --> 00:17:13,491 Anh không biết là sân bay nào à? 163 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 Nguồn tin của tôi chưa báo địa điểm. 164 00:17:16,161 --> 00:17:20,665 Anh để một tên lửa hạt nhân vào nước tôi mà không biết nó ở đâu à? 165 00:17:20,749 --> 00:17:24,961 Bà Tổng thống, họ đã lên đường. Nếu ta không đi ngay thì sẽ muộn. 166 00:17:27,046 --> 00:17:29,632 Nói với chỉ huy là có chuyện khẩn cấp. 167 00:17:29,716 --> 00:17:30,550 Được. 168 00:17:31,926 --> 00:17:32,927 Chỉ huy à? 169 00:17:33,011 --> 00:17:35,930 Có một đoàn xe NATO đến căn cứ không quân Čáslav. 170 00:17:36,014 --> 00:17:39,142 - Từ Ramstein? - Phải, ba giờ nữa họ đến. 171 00:17:39,768 --> 00:17:42,729 Đưa lộ trình từ Ramstein đến Čáslav lên được chứ? 172 00:17:45,023 --> 00:17:48,860 Chúng tôi cho rằng kế hoạch là phóng đạn để đổ tội cho chúng tôi. 173 00:17:48,943 --> 00:17:51,821 - Nếu chúng tôi nghĩ quá xa thì sao? - Là sao? 174 00:17:51,905 --> 00:17:52,989 Thuyết chiến tranh nhỏ. 175 00:17:53,072 --> 00:17:57,869 Leo thang từng chút một để kích động một phản ứng trả đũa cụ thể. 176 00:17:57,952 --> 00:17:59,704 Phóng đầu đạn giờ thì quá sớm. 177 00:17:59,788 --> 00:18:02,457 Trước đó, họ phải làm thế giới tin 178 00:18:02,540 --> 00:18:04,918 là chúng tôi đã đưa vũ khí hạt nhân vào đây. 179 00:18:05,001 --> 00:18:07,879 Tôi sẽ không cho phép điều đó. Sẽ không ai tin. 180 00:18:08,880 --> 00:18:12,592 - Trừ khi chứng cứ quá công khai. - Tôi không hiểu. 181 00:18:13,468 --> 00:18:15,261 Họ không cần chúng tôi để phóng. 182 00:18:15,345 --> 00:18:18,264 Họ chỉ cần khiến nó trông như một sự cố hạt nhân. 183 00:18:18,348 --> 00:18:21,601 - Căn cứ Čáslav. - Chỉ thế mới đổ tội được cho bên tôi. 184 00:18:21,684 --> 00:18:22,977 Chúng tôi cần đi nhờ. 185 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 - Cô biết là nghe rất điên rồ mà. - Đúng. 186 00:18:31,945 --> 00:18:34,864 Cái này sẽ xác nhận mọi thứ tôi vừa nói với anh. 187 00:18:34,948 --> 00:18:36,449 Cô cần gì ở tôi? 188 00:18:37,575 --> 00:18:39,828 Tôi cần người hỗ trợ cho màn kịch của tôi. 189 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 Và anh sẽ ở đó. 190 00:18:42,205 --> 00:18:47,001 Tôi đã mong khi cô gọi nhờ giúp, sẽ là gì đó nho nhỏ, ví dụ một quả thận. 191 00:18:51,047 --> 00:18:54,926 Âm mưu chiến tranh cũ của Liên Xô này được một nhóm bảo thủ hồi sinh. 192 00:18:55,009 --> 00:18:57,095 Khi anh truy Jack, cậu ấy truy họ. 193 00:18:57,178 --> 00:18:58,012 Sếp? 194 00:19:00,265 --> 00:19:02,016 - Ai thế? - Petr Kovac. 195 00:19:02,100 --> 00:19:06,020 Không có hồ sơ nào mang tên đó nhập ngũ trong Hồng Quân, 196 00:19:06,104 --> 00:19:09,607 nên chúng tôi mở rộng tìm kiếm theo tuổi và năm hoạt động. 197 00:19:09,691 --> 00:19:11,943 Xem người bị báo mất tích hay chết trận. 198 00:19:12,026 --> 00:19:15,029 Dễ bịa ra cuộc đời mới hơn khi không có ai tìm họ. 199 00:19:17,448 --> 00:19:19,576 Đây rồi, Lebedev. 200 00:19:19,659 --> 00:19:22,370 Mất tích, được cho là đã chết, tháng Tư, 1969. 201 00:19:22,453 --> 00:19:24,414 Matoksa, Nga. Bỏ mẹ rồi. 202 00:19:24,497 --> 00:19:28,334 Có chuyện rồi. Căn cứ không quân NATO vừa được báo động cao độ. 203 00:19:34,048 --> 00:19:37,886 TRUNG BOHEMIA - CỘNG HÒA SÉC 204 00:19:42,390 --> 00:19:45,685 Tổng thống, đã thấy đoàn xe cách căn cứ 30 kilomet. 205 00:19:45,768 --> 00:19:48,897 Chúng tôi đang chặn giao thông dân sự từ cả hai phía. 206 00:19:53,610 --> 00:19:55,153 Ta còn cách năm kilomet. 207 00:19:57,614 --> 00:20:00,116 Đã thiết lập liên lạc với đoàn xe. 208 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 - Ta nói gì với họ? - "Sắp be bét rồi đấy." 209 00:20:02,911 --> 00:20:06,748 - Đang nối máy với điều hành NATO. - Black Diamond, Charlie Alpha 3-2. 210 00:20:06,831 --> 00:20:11,085 - Romeo-Lima 6. Nghe rõ. - Có tình huống khẩn cấp. 211 00:20:11,169 --> 00:20:14,589 Black Hawk đang đến vị trí của anh để phối hợp hành động. 212 00:20:14,672 --> 00:20:16,883 Đang nối máy cho anh với sĩ quan Ryan. 213 00:20:18,259 --> 00:20:22,639 Đại tá Moore, Jack Ryan đây. Đang đến hướng sáu giờ của anh, rõ chứ? 214 00:20:22,722 --> 00:20:26,726 Nghe rõ. Điều hành nói gì đó về một sĩ quan. 215 00:20:26,809 --> 00:20:28,770 Tôi có vinh dự gặp ai đây? 216 00:20:29,437 --> 00:20:30,897 Cựu thượng úy. 217 00:20:33,024 --> 00:20:34,651 Chuyện gì, Lính thủy Đánh bộ? 218 00:20:34,734 --> 00:20:38,029 Không có cách hay nào để nói ra, nên thôi tôi cứ nói vậy. 219 00:20:38,112 --> 00:20:40,823 Chúng tôi tin có món hàng hạt nhân trên một xe tải 220 00:20:40,907 --> 00:20:42,992 đang đến chặn vị trí của anh. 221 00:20:46,579 --> 00:20:50,166 - Mục đích của họ? - Chúng tôi tin là để cho nổ. 222 00:20:54,587 --> 00:20:57,423 Rồi, Thượng úy, anh đề nghị gì? 223 00:20:57,507 --> 00:21:00,677 Tôi hỏi điều này nhé. Anh đi nhanh cỡ nào? 224 00:21:00,760 --> 00:21:02,095 Cỡ 65 km/giờ. 225 00:21:02,178 --> 00:21:04,722 Có thể tăng tốc độ lên không? 226 00:21:04,806 --> 00:21:08,601 Không. Chúng tôi có mấy tấn đạn dễ nổ trên xe. 227 00:21:08,685 --> 00:21:12,188 Nếu anh đòi truy đuổi tốc độ cao, chúng tôi chẳng thắng được ai. 228 00:21:13,481 --> 00:21:14,565 Nghe rõ. 229 00:21:15,942 --> 00:21:18,152 Sếp, chúng tôi sẽ không đi đâu xa… 230 00:21:19,529 --> 00:21:20,405 Chết tiệt. 231 00:21:21,781 --> 00:21:22,615 Gì thế? 232 00:21:27,745 --> 00:21:31,416 Ta mất tín hiệu trong đường hầm. Sẽ gặp họ ở đầu bên kia. 233 00:21:35,503 --> 00:21:40,675 - Bao lâu đoàn xe đến Čáslav? - Với tốc độ này, dự kiến hai tiếng. 234 00:21:41,467 --> 00:21:44,846 - Có manh mối vị trí xe tải đó không? - Vẫn đang tìm. 235 00:21:46,848 --> 00:21:49,308 Đường đó sẽ đưa họ qua Nymburk. 236 00:21:50,268 --> 00:21:53,354 - Thị trấn đó to cỡ nào? - Cỡ 15, 20 ngàn dân. 237 00:21:53,438 --> 00:21:56,232 Jack, bọn họ cần gây phẫn nộ. 238 00:21:56,774 --> 00:21:57,734 Thương vong. 239 00:21:58,693 --> 00:22:04,282 Chết tiệt. Bọn họ không hề có ý định đến căn cứ. 240 00:22:04,365 --> 00:22:08,161 Nymburk là mục tiêu. Tôi nhắc lại, Nymburk là mục tiêu. 241 00:22:11,414 --> 00:22:15,084 Tôi cần vành đai 5 km đến khi ta biết đang đối phó với gì. 242 00:22:15,168 --> 00:22:16,085 Vâng, sếp. 243 00:22:19,714 --> 00:22:23,009 - Ta cần thấy xe tải đó. - Nghe rõ. Đang đến đánh chặn. 244 00:22:41,194 --> 00:22:43,571 Nymburk. Đó là mục tiêu. 245 00:22:44,322 --> 00:22:47,533 Bà nghĩ có thể ngăn việc này, ngăn ông ấy. 246 00:22:48,659 --> 00:22:54,332 Giờ quá muộn rồi. Mọi thứ đã vào guồng. Và giờ nó quan trọng hơn tất cả chúng ta. 247 00:22:54,415 --> 00:22:57,794 Quan trọng hơn con gái cô à? 248 00:22:58,461 --> 00:23:01,631 Tôi nên nói gì với cô bé về bố mẹ nó đây? 249 00:23:02,298 --> 00:23:04,759 - Rằng họ yêu nước. - Hai người là tốt thí. 250 00:23:05,802 --> 00:23:08,805 - Ông ấy lợi dụng hai người. - Chúng tôi biết mình làm gì. 251 00:23:10,723 --> 00:23:12,975 Chính bà bị ông ấy lợi dụng. 252 00:23:13,059 --> 00:23:14,268 Bà và mẹ bà. 253 00:23:15,978 --> 00:23:16,896 Mẹ tôi ư? 254 00:23:16,979 --> 00:23:21,359 Quan hệ, tiền, quyền lực, ảnh hưởng chính trị của nhà bà ấy. 255 00:23:21,442 --> 00:23:23,027 Vì thế mà ông ấy chọn mẹ bà. 256 00:23:23,778 --> 00:23:26,864 Và bà biết đó, ai cũng là tốt thí cả. 257 00:23:32,787 --> 00:23:34,080 Kể cả con gái cô? 258 00:23:35,581 --> 00:23:37,208 Giờ cho tôi biết ông ấy ở đâu. 259 00:23:55,726 --> 00:23:57,186 Luka Gocharov. 260 00:24:00,022 --> 00:24:02,692 Ông làm khó tôi đấy. 261 00:24:02,775 --> 00:24:07,029 Kín đáo là cách duy nhất để thành công, nhưng tôi đâu cần nói với ông điều đó. 262 00:24:07,613 --> 00:24:11,742 Tôi đã thất vọng khi Alexei kể về những điều ông tin tưởng. 263 00:24:12,618 --> 00:24:15,454 Nếu tôi biết chúng khớp với tín niệm của chúng tôi, 264 00:24:15,538 --> 00:24:18,291 thì đã dùng tài năng của ông từ trước rồi. 265 00:24:20,918 --> 00:24:22,753 Tôi ngạc nhiên khi thấy ông ở đây 266 00:24:23,796 --> 00:24:27,216 khi chưa hiểu rõ những nỗ lực của ông. 267 00:24:27,925 --> 00:24:32,763 Không nên nhận thắng lợi, mà chỉ nhận những thất bại của mình. 268 00:24:34,473 --> 00:24:37,935 Matoksa là một lựa chọn thú vị. 269 00:24:39,145 --> 00:24:42,523 Tái khởi động Sokol ở nơi nó được sinh ra. 270 00:24:43,566 --> 00:24:44,817 Vì sao phải liều vậy? 271 00:24:46,152 --> 00:24:51,490 Trở lại đó sau chừng ấy năm, hẳn là rất lạ với ông. 272 00:24:52,658 --> 00:24:53,701 Đầy ám ảnh. 273 00:24:56,412 --> 00:24:58,664 Nhưng ông nói đúng. Liều thật. 274 00:25:00,166 --> 00:25:04,378 Có lẽ là có ý nghĩa với những người đã hy sinh tính mạng ở đó. 275 00:25:06,172 --> 00:25:08,382 Những người ông đã giết. 276 00:25:31,280 --> 00:25:32,240 Jack… 277 00:25:32,740 --> 00:25:33,908 Chúng ta thấy rồi. 278 00:25:36,911 --> 00:25:39,247 Chúa ơi, hắn đi nhanh cỡ nào? 279 00:25:40,748 --> 00:25:42,166 Hắn còn cách bao xa? 280 00:25:42,792 --> 00:25:44,168 Sáu kilomet và đang lại gần. 281 00:25:44,252 --> 00:25:47,713 Jack, nếu cậu có kế hoạch, giờ là lúc dùng đấy. 282 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Ta sẽ mất hắn trong đường hầm. 283 00:25:57,265 --> 00:25:58,224 Chính là nó! 284 00:25:59,225 --> 00:26:01,560 Sau chỗ này còn đường hầm nào không? 285 00:26:01,644 --> 00:26:03,604 Hệ thống dẫn đường báo còn một. 286 00:26:04,188 --> 00:26:05,773 Ta phải lên trước hắn! 287 00:26:06,023 --> 00:26:07,316 Lên trước hắn! 288 00:26:22,373 --> 00:26:25,543 Romeo-Lima 6, Phoenix đây. Nghe rõ không? 289 00:26:26,043 --> 00:26:29,046 Romeo-Lima 6, xe tải đó ở phía sau sáu kilomet 290 00:26:29,130 --> 00:26:32,049 và đang đến chỗ anh, nghe rõ không? 291 00:26:32,133 --> 00:26:35,261 - Nghe rõ. Có kế hoạch chưa, Lính thủy? - Có rồi, sếp. 292 00:26:36,262 --> 00:26:37,888 Tôi cần anh chậm lại. 293 00:26:38,597 --> 00:26:40,808 - Cái gì? - Nhìn đường đi, Trung sĩ. 294 00:26:41,600 --> 00:26:42,768 Nói lại đi, Ryan? 295 00:26:42,852 --> 00:26:46,314 Còn một đường hầm nữa, ta cần hắn bắt kịp anh. 296 00:26:46,397 --> 00:26:49,191 Tôi biết là rất khó hiểu, 297 00:26:49,275 --> 00:26:53,654 nhưng đây là cách duy nhất để ngăn hắn, nên tôi sẽ cần anh tin tôi. 298 00:26:56,991 --> 00:26:58,367 Được. Nói tôi nghe đi. 299 00:27:00,953 --> 00:27:02,747 Ông nhớ tên tôi chứ? 300 00:27:05,207 --> 00:27:06,250 Lebedev. 301 00:27:08,002 --> 00:27:12,131 Tôi giữ ảnh của ông nhiều năm sau vụ Matoksa. 302 00:27:13,924 --> 00:27:16,010 Tôi đã trông coi gia đình ông. 303 00:27:16,093 --> 00:27:19,847 Tôi đã chờ, nhưng ông không trở lại. 304 00:27:20,765 --> 00:27:22,600 Và điều đó làm ông lo. 305 00:27:23,434 --> 00:27:25,561 Vì chỉ có mình tôi thoát được. 306 00:27:27,271 --> 00:27:28,147 Bóng ma. 307 00:27:30,691 --> 00:27:36,030 Kết thúc này hợp với khởi đầu, ông có nghĩ vậy không? 308 00:27:38,532 --> 00:27:39,909 Hai chúng ta ở cùng nhau. 309 00:27:41,869 --> 00:27:43,788 Ông đã đợi bao lâu nay. 310 00:27:44,997 --> 00:27:45,831 Để làm gì? 311 00:27:47,041 --> 00:27:47,875 Báo thù? 312 00:27:48,834 --> 00:27:51,587 Ông vẫn cao ngạo như tôi luôn hình dung. 313 00:27:53,297 --> 00:27:54,507 Nhưng không phản bội. 314 00:27:56,050 --> 00:27:59,512 Tôi không phải kẻ tay trong tay với người Mỹ. 315 00:28:00,471 --> 00:28:04,266 Ông thật sự nghĩ là Alexei kéo ông vào việc này. 316 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 Là tôi kéo ông vào, Gocharov. 317 00:28:07,937 --> 00:28:09,605 Như tôi đã đưa ông đến đây. 318 00:28:10,940 --> 00:28:14,693 Tôi không phải bóng ma của ông, mà ông là bóng ma của tôi. 319 00:28:19,448 --> 00:28:22,868 - Ta có bao lâu? - Tối đa hai đến ba phút. 320 00:28:25,913 --> 00:28:26,789 Sát vào lề đi. 321 00:28:59,238 --> 00:29:00,823 Được rồi, sếp, ta bắt đầu. 322 00:29:04,368 --> 00:29:07,204 Đại tá, tôi sẽ gặp anh ở đầu bên kia. 323 00:29:11,500 --> 00:29:13,210 Đi, đi nào. 324 00:29:16,839 --> 00:29:19,884 - Làm đúng như tôi nói, hiểu chứ? - Rõ. 325 00:29:35,065 --> 00:29:37,610 Được rồi, đến rồi. Cho hạ xuống. 326 00:30:10,059 --> 00:30:11,560 Rồi, ở đây. Dừng xe. 327 00:30:20,653 --> 00:30:21,904 Đi, nhanh lên. 328 00:30:34,667 --> 00:30:35,501 Jack! 329 00:30:36,085 --> 00:30:37,253 Chúng ta phải đi! 330 00:30:38,837 --> 00:30:41,131 0,5 kilomet và đang lại gần. 331 00:30:47,388 --> 00:30:48,931 Họ sẽ không ra kịp. 332 00:30:54,562 --> 00:30:55,479 Nhanh, đi đi. 333 00:30:55,938 --> 00:30:57,147 Chậm lại. 334 00:30:57,982 --> 00:30:59,775 Dừng, chậm lại. 335 00:30:59,858 --> 00:31:01,277 Đi đi, nhanh! 336 00:31:01,694 --> 00:31:03,153 Jack! 337 00:31:03,237 --> 00:31:04,363 Khốn kiếp. 338 00:31:04,655 --> 00:31:07,616 Lên xe tiếp theo, lái nhanh hết sức có thể. 339 00:31:13,372 --> 00:31:14,790 Được rồi. Đi nào! Đi! 340 00:31:15,374 --> 00:31:16,792 Jack đang vào. 341 00:31:32,349 --> 00:31:34,184 Tướng quân, lưới điện sẵn sàng. 342 00:31:34,268 --> 00:31:36,228 Tiến hành. Cắt điện. 343 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 Rõ. 344 00:31:47,781 --> 00:31:49,575 Cố lên, Jack. Cố lên. 345 00:32:17,853 --> 00:32:18,687 Đi! 346 00:32:34,620 --> 00:32:35,871 Nhanh nào! 347 00:33:02,481 --> 00:33:04,441 Hạ xuống! Cho xuống ngay! 348 00:33:11,615 --> 00:33:12,533 Quỷ thần ơi. 349 00:33:12,908 --> 00:33:13,951 MẤT TÍN HIỆU 350 00:33:14,034 --> 00:33:17,871 Jack, nghe rõ không? Jack, nghe tôi không? 351 00:33:35,472 --> 00:33:36,348 Jack! 352 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 Jack! 353 00:33:51,447 --> 00:33:52,781 Tôi thấy Jack rồi. 354 00:33:52,865 --> 00:33:53,907 Chúng tôi ổn. 355 00:34:04,001 --> 00:34:04,918 Chúa ơi. 356 00:34:17,055 --> 00:34:19,266 Vụ nổ là điều kiện cần và đủ. 357 00:34:19,850 --> 00:34:21,643 Điều đã làm không thể thu hồi. 358 00:34:23,854 --> 00:34:25,731 Và tôi là kẻ cao ngạo. 359 00:34:27,232 --> 00:34:31,153 Vỏ bọc mà ông mang sẽ chết cùng ông, Lebedev. 360 00:34:31,236 --> 00:34:35,491 Tôi chỉ châm lửa thôi. Những người khác sẽ khơi lửa to lên. 361 00:34:36,575 --> 00:34:40,996 Nga đã trở thành một nước nhỏ do những kẻ nhỏ bé cầm đầu, 362 00:34:41,580 --> 00:34:43,123 nhưng ngọn lửa đang lớn lên. 363 00:34:44,416 --> 00:34:46,835 Kể cả ông cũng không ngăn được nó. 364 00:34:49,296 --> 00:34:50,547 Kể cả tôi à? 365 00:34:52,716 --> 00:34:55,803 Ông không nghĩ tôi biết về Cái Nỏ sao? 366 00:35:56,405 --> 00:35:58,991 Tôi là Luka Gocharov. Tôi vẫn làm việc với… 367 00:35:59,074 --> 00:36:00,325 Tôi biết ông là ai. 368 00:36:02,786 --> 00:36:04,413 Ông ta không cho tôi lựa chọn. 369 00:36:05,080 --> 00:36:09,084 Động mạch bị đứt. Thế này sẽ giữ được đến bệnh viện. 370 00:36:13,714 --> 00:36:15,507 Cho chúng tôi gặp riêng. 371 00:36:23,473 --> 00:36:24,766 Bố biết con sẽ đến. 372 00:36:33,233 --> 00:36:34,109 Mọi thứ. 373 00:36:35,068 --> 00:36:37,654 Cả đời tôi, tất cả là dối trá. 374 00:36:39,197 --> 00:36:40,490 Không phải tất cả. 375 00:36:40,574 --> 00:36:42,618 Đừng hòng. 376 00:36:42,701 --> 00:36:45,037 Đừng hòng nói là ông yêu tôi. 377 00:36:46,622 --> 00:36:47,623 Con… 378 00:36:48,749 --> 00:36:50,500 Con là điều không ngờ đến. 379 00:36:52,544 --> 00:36:56,548 Con đã đem đến niềm vui ở nơi không có. 380 00:37:04,222 --> 00:37:06,350 Tôi chẳng hơn gì một con rối. 381 00:37:12,522 --> 00:37:13,482 Bàn của bố. 382 00:37:15,609 --> 00:37:16,485 Cho con đấy. 383 00:37:35,253 --> 00:37:37,172 Giờ con không hiểu, 384 00:37:39,424 --> 00:37:41,969 nhưng sẽ có ngày con hiểu. 385 00:37:46,515 --> 00:37:47,891 Tôi không nghĩ vậy. 386 00:37:52,270 --> 00:37:54,022 Đừng hòng thao túng tôi nữa. 387 00:38:53,582 --> 00:38:55,667 ĐANG GỬI ĐỊA ĐIỂM JACK RYAN 388 00:39:06,595 --> 00:39:08,805 LUKA: SÂN BAY OSTRAVA, PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 389 00:39:09,473 --> 00:39:10,974 Có thay đổi kế hoạch. 390 00:39:43,799 --> 00:39:44,883 Ông ấy không qua khỏi. 391 00:39:57,145 --> 00:39:59,648 PHÒNG TÌNH HUỐNG NHÀ TRẮNG WASHINGTON DC 392 00:40:01,608 --> 00:40:03,193 Họ muốn được báo cáo à? 393 00:40:03,276 --> 00:40:05,654 Lúc này họ cũng chỉ biết như ta. 394 00:40:06,530 --> 00:40:08,698 - Cậu ấy được vào. - Không phải lúc này. 395 00:40:14,913 --> 00:40:18,375 Đến giờ đã biết, không có thiệt hại nhân mạng ngoài tài xế. 396 00:40:18,458 --> 00:40:20,544 Lẽ ra đã có thể tồi tệ hơn nhiều. 397 00:40:20,627 --> 00:40:24,089 - Đội chúng tôi đang đánh giá quy mô… - Anh im lặng được chứ? 398 00:40:24,172 --> 00:40:27,801 Tôi đang cố hiểu xem làm thế nào chúng ta lại chẳng biết gì. 399 00:40:27,884 --> 00:40:29,386 Thật ra, chúng ta biết. 400 00:40:33,890 --> 00:40:37,727 Đây là một đội bán quân sự vào Đại sứ quán Mỹ ở Praha, 401 00:40:37,811 --> 00:40:40,147 không phải dưới thân phận chấp pháp, 402 00:40:40,230 --> 00:40:44,442 mà là làm theo chỉ thị cá nhân của Giám đốc CIA Miller, 403 00:40:44,526 --> 00:40:46,194 để bắt một người của ta. 404 00:40:49,906 --> 00:40:53,785 - Chuyện gì đây? Tôi đâu ra lệnh. - Thưa sếp… 405 00:40:53,869 --> 00:40:55,537 - Anh đã biết vụ này? - Ryan… 406 00:40:55,620 --> 00:40:57,747 Là người duy nhất biết việc đang xảy ra. 407 00:40:57,831 --> 00:41:01,168 Và thay vì được hỗ trợ, cậu ấy bị văn phòng này truy lùng. 408 00:41:01,251 --> 00:41:04,880 Xin lỗi Phó Tổng thống, đã có vấn đề với giấy tờ của tôi. 409 00:41:05,380 --> 00:41:07,757 - Lẽ ra có thể ngăn việc hôm nay à? - Không. 410 00:41:07,841 --> 00:41:10,510 Ý tôi là nếu CIA hỗ trợ cậu ấy ngay từ đầu, 411 00:41:10,594 --> 00:41:13,013 thì có thể ngăn được việc hôm nay. 412 00:41:13,096 --> 00:41:16,600 Đưa Ryan về. Đảm bảo cậu ấy có mọi thứ mình cần. 413 00:41:16,683 --> 00:41:19,644 - Cô phụ trách việc này từ giờ. - Vâng, thưa ngài. 414 00:41:31,781 --> 00:41:34,576 SÂN BAY OSTRAVA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 415 00:41:40,916 --> 00:41:44,377 - Trong chốc lát tưởng đã mất cậu. - Xin lỗi làm anh thất vọng. 416 00:41:44,461 --> 00:41:46,379 - Gặp anh rất vui. - Ừ. 417 00:41:46,463 --> 00:41:49,049 Xác suất bao nhiêu để chuyến này cậu về luôn? 418 00:41:49,132 --> 00:41:50,508 Cỡ 80, 90%. 419 00:41:50,592 --> 00:41:52,802 Ít ra chuyến cuối tôi không bay ghế thường. 420 00:42:02,395 --> 00:42:03,730 Chúng tôi được bay chưa? 421 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 Chúng ta được xếp vào diện tùy tùng ngoại giao. 422 00:42:08,485 --> 00:42:09,486 Bà Tổng thống. 423 00:42:11,696 --> 00:42:13,698 Điều anh đã làm rất can đảm. 424 00:42:17,077 --> 00:42:20,705 - Chúng tôi gặp may. - Hy vọng vận may không cạn ở Moscow. 425 00:42:21,331 --> 00:42:22,791 Cẩn thận với người đó. 426 00:42:24,000 --> 00:42:27,087 Không thể chắc chắn là ông ta không chơi hai mang. 427 00:42:28,255 --> 00:42:31,841 Tôi cho là ai cũng chơi hai mang cả, anh Greer. 428 00:42:33,009 --> 00:42:33,969 Bà Tổng thống. 429 00:42:42,185 --> 00:42:43,186 Làm tốt lắm. 430 00:42:43,937 --> 00:42:44,980 Tốt lắm à? 431 00:42:45,897 --> 00:42:50,068 Nếu chúng tôi không cản được xe tải đó, hàng chục ngàn người đã chết. 432 00:42:50,151 --> 00:42:50,986 Anh đã làm được. 433 00:42:53,363 --> 00:42:54,781 Tôi không hiểu ông. 434 00:42:55,699 --> 00:42:59,536 - Ông đã có thể ngăn tất cả ở Matoksa. - Không phải tất cả. 435 00:43:01,288 --> 00:43:02,497 Nghĩa là sao? 436 00:43:02,580 --> 00:43:07,294 NATO đưa vật liệu hạt nhân vào vi phạm luật quốc tế. 437 00:43:08,211 --> 00:43:10,171 Đó là bước leo thang cuối cùng. 438 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 Ông đang nói đến chiến tranh toàn diện? 439 00:43:13,800 --> 00:43:16,386 Giờ anh biết phản ứng Nga sẽ có rồi đó. 440 00:43:18,179 --> 00:43:21,516 Còn phản ứng của chúng ta? Vì tôi chẳng có gì cả. 441 00:43:22,225 --> 00:43:24,477 Không kế hoạch hay đầu mối. Không gì cả. 442 00:43:25,854 --> 00:43:26,855 Anh có tôi. 443 00:45:26,516 --> 00:45:28,518 Biên dịch: Geniux Ngô 444 00:45:28,601 --> 00:45:30,603 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen