1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan "جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:43,062 --> 00:01:45,564 ‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 3 00:01:58,452 --> 00:02:01,872 ‫- يسرني عودتكما أيها السيدان. - هل تلقيت رسالتي؟‬ 4 00:02:01,956 --> 00:02:03,207 ‫- أجل؟ - إذاً؟‬ 5 00:02:03,290 --> 00:02:04,375 ‫سيكونون هناك.‬ 6 00:02:05,459 --> 00:02:08,045 ‫أيتها السفيرة "كاهيل"، هذا "جاك راين".‬ 7 00:02:08,128 --> 00:02:09,672 ‫قد لا يكون "ميلر" في صفنا،‬ 8 00:02:09,755 --> 00:02:12,258 ‫لكن لديك دعم فريقي الكامل هنا.‬ 9 00:02:12,341 --> 00:02:15,553 ‫- شكراً لك. أي شيء بخصوص الطائرة؟ - إنها من طراز "أنتونوف آن-26".‬ 10 00:02:15,636 --> 00:02:18,806 ‫إننا نستخدم مواصفاتها لكي نرى أين يمكن أن تهبط.‬ 11 00:02:18,889 --> 00:02:22,268 ‫- ثمة فريق في السفارة سيزودك بالمعلومات. - رائع. لنذهب.‬ 12 00:02:24,562 --> 00:02:27,439 ‫أنصت إليّ يا "جاك". حان الوقت لتفيق من غفلتك.‬ 13 00:02:27,523 --> 00:02:31,527 ‫- لا يمكنك الوثوق بـ"لوكا غوشاروف". - لولاه كنت لأموت.‬ 14 00:02:31,610 --> 00:02:34,113 ‫ولولاه لما أصبح هناك سلاح دمار شامل في الطريق إلى هنا.‬ 15 00:02:34,196 --> 00:02:37,074 ‫- لقد سوّيت الأمر. هل تحدّثت إلى "رايت"؟ - في الواقع...‬ 16 00:02:37,992 --> 00:02:40,953 ‫- لقد عزلها "ميلر". - من أجل ماذا؟ عملية "ماتوكسا"؟‬ 17 00:02:41,036 --> 00:02:42,538 ‫مؤكد زادت الطين بلة.‬ 18 00:02:45,875 --> 00:02:46,959 ‫أنا مدين لها.‬ 19 00:02:49,003 --> 00:02:50,170 ‫وأنا كذلك.‬ 20 00:02:53,007 --> 00:02:56,135 ‫"(ملادا بولسلاف)، جمهورية (التشيك)"‬ 21 00:03:22,411 --> 00:03:23,370 ‫هاتفك.‬ 22 00:03:24,288 --> 00:03:27,166 ‫لا يمكننا المخاطرة باعتراض الاتصالات.‬ 23 00:03:28,250 --> 00:03:29,668 ‫جاء الأمر من المسؤول الأعلى.‬ 24 00:03:30,336 --> 00:03:34,340 ‫توقعت أن يكون هنا ليرى ثمار عمله.‬ 25 00:03:35,132 --> 00:03:36,675 ‫ستقابله قريباً.‬ 26 00:03:36,759 --> 00:03:39,011 ‫حتى ذلك الحين، سنتبع الأوامر.‬ 27 00:03:51,190 --> 00:03:54,985 ‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 28 00:03:57,655 --> 00:03:58,781 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 29 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 ‫أجل.‬ 30 00:04:04,703 --> 00:04:07,331 ‫ألا تريد الدخول؟ ورؤية ما الذي يفوتك؟‬ 31 00:04:07,414 --> 00:04:11,043 ‫لا أوّد ذلك حقاً. نادني إن احتجت إليّ.‬ 32 00:04:20,719 --> 00:04:23,722 ‫لقد قطعت كلّ تلك المسافة يا "جاك". آمل أن ينجح الأمر.‬ 33 00:04:29,269 --> 00:04:31,522 ‫"وكالة المخابرات المركزية، (لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 34 00:04:31,605 --> 00:04:34,441 ‫- هل فريق العمليات مستعد؟ - في انتظار أوامرك يا سيدي.‬ 35 00:04:38,404 --> 00:04:39,947 ‫بدأ العد التنازلي الآن.‬ 36 00:04:40,030 --> 00:04:43,450 ‫- ما المدة التي لديّ؟ - 15 دقيقة. ربما 20 كحد أقصى.‬ 37 00:05:04,263 --> 00:05:08,017 ‫"(كراكوف)، (بولندا)"‬ 38 00:05:09,101 --> 00:05:12,646 ‫سيأتي والدك قريباً. أعلم أنك تفتقدينه.‬ 39 00:05:20,279 --> 00:05:21,822 ‫"ماريكا"، أعطني يدك.‬ 40 00:05:29,913 --> 00:05:30,789 ‫هيا.‬ 41 00:05:45,054 --> 00:05:46,055 ‫"ماريكا"!‬ 42 00:05:48,348 --> 00:05:49,683 ‫"ماريكا"!‬ 43 00:05:59,109 --> 00:06:01,987 ‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 44 00:06:07,451 --> 00:06:10,579 ‫سيتفهم الناس إن كنت لا تريدين التواجد.‬ 45 00:06:10,662 --> 00:06:12,206 ‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬ 46 00:06:13,707 --> 00:06:16,001 ‫النوم لن يساعد يا "ديفيد".‬ 47 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 ‫هذا ليس خطأك. لم يكن من الممكن أن تعرفي أن "راديك" سيخونك.‬ 48 00:06:27,471 --> 00:06:28,931 ‫اتركنا قليلاً يا "ديفيد".‬ 49 00:06:29,515 --> 00:06:30,390 ‫بالتأكيد.‬ 50 00:06:35,395 --> 00:06:36,522 ‫ماذا عن المعابر الحدودية؟‬ 51 00:06:36,605 --> 00:06:38,690 ‫مغلقة في كلا الاتجاهين.‬ 52 00:06:38,774 --> 00:06:41,652 ‫- ليس لدينا عيون... - أريد العثور عليه.‬ 53 00:06:44,071 --> 00:06:44,905 ‫مفهوم.‬ 54 00:06:47,199 --> 00:06:48,408 ‫والشيء الآخر؟‬ 55 00:06:49,493 --> 00:06:50,327 ‫لقد تم.‬ 56 00:07:01,338 --> 00:07:03,632 ‫"وكالة المخابرات المركزية، (لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 57 00:07:05,717 --> 00:07:09,388 ‫- كيف كانت الرحلة؟ - مريحة. كنت أفضّل عدم وجود مرافقة.‬ 58 00:07:09,471 --> 00:07:13,433 ‫"جاك راين" هارب. يجب أن يُعامل شركاؤه بالطريقة نفسها.‬ 59 00:07:13,517 --> 00:07:16,186 ‫ليست لديك فكرة عن خطورة الموقف.‬ 60 00:07:16,270 --> 00:07:19,273 ‫لقد أخطأت حين توقعت المزيد من رفيق الرئيس في الغولف.‬ 61 00:07:19,356 --> 00:07:21,233 ‫- احذري. - لقد عمدت إلى مطالبتك‬ 62 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 ‫باستئصال الفساد. لكنك لم تجد أي فساد، فاخترعته.‬ 63 00:07:25,112 --> 00:07:26,905 ‫مؤكد تنام بعمق ليلاً من دون اكتراث.‬ 64 00:07:26,989 --> 00:07:30,492 ‫هل لديك فكرة عن الفوضى التي صنعتها و"راين"؟ التشابك السياسي...‬ 65 00:07:30,576 --> 00:07:33,954 ‫أتريد فوضى حقيقية؟ استمر في تجاهل ما يخبرك به عملاؤك.‬ 66 00:07:34,037 --> 00:07:37,541 ‫يتم حثنا لخوض حرب. انتهى وقت السياسة.‬ 67 00:07:37,624 --> 00:07:40,210 ‫- وولايتك في وكالة المخابرات المركزية. - تباً لك.‬ 68 00:07:43,255 --> 00:07:47,759 ‫سيكون هناك تحقيق كامل في أفعالك خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬ 69 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 ‫سيأخذ مكتب المستشار العام إفادتك الرسمية.‬ 70 00:07:50,762 --> 00:07:54,808 ‫وسنقارنها بإفادة "راين"، لذا يُستحسن أن تفهمي الوضع جيداً.‬ 71 00:08:01,940 --> 00:08:04,610 ‫"تحدّثت إلى رئيس الشرطة. سيتمركز الفريق في الموقع قريباً."‬ 72 00:08:04,693 --> 00:08:07,821 ‫لقد درسنا كلّ سيناريوهات مسار الرحلة من "ماتوكسا".‬ 73 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 ‫ثمة 6 مواقع محتملة‬ 74 00:08:09,072 --> 00:08:12,201 ‫بناءً على مسافة المدرج التي تحتاج إليها الطائرة للهبوط.‬ 75 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 ‫هل حسبت وزن البضائع؟‬ 76 00:08:14,369 --> 00:08:17,164 ‫وحقيقة تجنبهم للمطارات المزدحمة.‬ 77 00:08:17,247 --> 00:08:20,709 ‫وأبراج المراقبة؟ يريدون أقل مراقبة ممكنة.‬ 78 00:08:22,419 --> 00:08:23,879 ‫- متبقي 4 مطارات. - لسنا في الوطن.‬ 79 00:08:23,962 --> 00:08:26,840 ‫لا نملك الموارد اللازمة. لا يمكننا التحقق منها جميعاً.‬ 80 00:08:26,924 --> 00:08:29,593 ‫إن أخطأنا في تخمين الوجهة، فستختفي تلك الرأس الحربية‬ 81 00:08:29,676 --> 00:08:31,803 ‫قبل أن نحصل على فرصة للوصول إلى هناك.‬ 82 00:08:31,887 --> 00:08:35,349 ‫يتمحور الأمر حول احتياجهم. إن كانوا ينوون التفجير وإلقاء اللوم علينا،‬ 83 00:08:35,432 --> 00:08:38,602 ‫- فأين سيفعلونها؟ - هل سيطلقونها براً أم جواً؟‬ 84 00:08:38,685 --> 00:08:42,272 ‫إن كانت لديهم طائرات قادرة على الإطلاق، لرحلوا من "ماتوكسا" على متنها.‬ 85 00:08:42,356 --> 00:08:46,318 ‫مما يعني أنها مركبة إطلاق متوسطة. لكن كيف حصلوا عليها؟‬ 86 00:08:46,401 --> 00:08:48,987 ‫إن فُقدت واحدة، فسنعرف.‬ 87 00:08:49,071 --> 00:08:50,405 ‫- أجل. - لدينا صحبة.‬ 88 00:08:52,783 --> 00:08:55,786 ‫- قلت من 15 إلى 20 دقيقة. - حظاً طيباً يا صديقي.‬ 89 00:08:57,621 --> 00:09:00,749 ‫حسناً. ليصعد اثنان إلى الطابق العلوي، ويأتي اثنان معي.‬ 90 00:09:13,595 --> 00:09:17,224 ‫"إنه يتجه إلى مكان الاستخراج. كن مستعداً."‬ 91 00:09:32,447 --> 00:09:33,740 ‫أين هو؟‬ 92 00:09:34,533 --> 00:09:38,078 ‫من؟ "راين"؟ لقد غادر للتو.‬ 93 00:09:43,625 --> 00:09:44,459 ‫"راين"!‬ 94 00:09:46,545 --> 00:09:47,838 ‫- إلى الدرج. - الهدف على اليمين.‬ 95 00:09:47,921 --> 00:09:50,132 ‫"راين" على الدرج الشمالي. أمّنوا المخارج.‬ 96 00:10:24,249 --> 00:10:25,083 ‫تباً.‬ 97 00:10:26,168 --> 00:10:27,961 ‫إلى الردهة، الآن!‬ 98 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 ‫ذلك الوغد.‬ 99 00:11:21,431 --> 00:11:22,516 ‫بربك يا رجل.‬ 100 00:11:24,518 --> 00:11:25,936 ‫هل طلبت الطعام بالفعل؟‬ 101 00:11:27,479 --> 00:11:29,272 ‫أتيت مبكراً جداً.‬ 102 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 ‫تباً.‬ 103 00:11:37,572 --> 00:11:39,116 ‫أتينا مبكراً جداً.‬ 104 00:11:39,199 --> 00:11:40,575 ‫سيكونون هناك.‬ 105 00:11:58,927 --> 00:12:00,429 ‫هذا الرجل هارب.‬ 106 00:12:01,721 --> 00:12:03,598 ‫نحن ننفذ مذكرة اعتقال.‬ 107 00:12:06,268 --> 00:12:07,686 ‫سنتولى الأمر الآن.‬ 108 00:12:07,769 --> 00:12:11,398 ‫تراجعوا. ليس لديكم سلطة قضائية هنا.‬ 109 00:12:12,524 --> 00:12:14,443 ‫مهلاً. كلنا أصدقاء.‬ 110 00:12:15,068 --> 00:12:15,902 ‫أصدقاء.‬ 111 00:12:21,241 --> 00:12:25,745 ‫- أنت أسرع بكثير مما كنت أعتقد. - وأنت أقل ذكاء بكثير مما كنت أعتقد.‬ 112 00:12:26,037 --> 00:12:27,080 ‫حسناً.‬ 113 00:12:43,013 --> 00:12:45,098 ‫كان من المحزن رؤيتك معه‬ 114 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 ‫وعدم معرفتك لحقيقته.‬ 115 00:12:49,769 --> 00:12:52,772 ‫أظهر "بيتر" لك الوجه الذي أرادك أن تريه فحسب.‬ 116 00:12:54,274 --> 00:12:56,109 ‫أنت محقة. أنا لا أعرفه.‬ 117 00:12:58,153 --> 00:12:59,196 ‫لكنك تعرفينه.‬ 118 00:13:01,865 --> 00:13:05,160 ‫ويمكنني أن أرى في عينيك أنك ما زلت تخشين والدي.‬ 119 00:13:06,244 --> 00:13:08,622 ‫رغم علمك أنك لن تريه مجدداً.‬ 120 00:13:10,332 --> 00:13:14,419 ‫كان سيقتلني أنا وابنتي.‬ 121 00:13:15,587 --> 00:13:17,422 ‫كما قتل زوجي.‬ 122 00:13:19,090 --> 00:13:22,219 ‫كما سيقتلك إن اضطر إلى ذلك.‬ 123 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 ‫لقد سنحت له الفرصة.‬ 124 00:13:24,721 --> 00:13:25,805 ‫ولم يستغلها.‬ 125 00:13:27,098 --> 00:13:29,059 ‫لأنه لا يزال يريد استغلالك.‬ 126 00:13:30,894 --> 00:13:34,272 ‫كيف تعرفين، حتى الآن، أن اختياراتك لك؟‬ 127 00:13:40,737 --> 00:13:41,571 ‫أين هو؟‬ 128 00:13:44,991 --> 00:13:46,576 ‫لماذا تحمينه؟‬ 129 00:13:46,660 --> 00:13:48,995 ‫قلتها بنفسك، إنه بلا شعور.‬ 130 00:13:49,079 --> 00:13:50,497 ‫ولا يكترث لأحد.‬ 131 00:13:52,415 --> 00:13:55,085 ‫حين يكون لديك هدف، لا تحتاجين إلى أصدقاء.‬ 132 00:14:13,728 --> 00:14:17,399 ‫- "جيمس غرير". أنت رهن الاعتقال. - غير ممكن.‬ 133 00:14:17,482 --> 00:14:20,235 ‫لقد ساعدت "راين" على ارتكاب جرائمه‬ 134 00:14:20,318 --> 00:14:22,529 ‫وورطت هذه المحطة بأكملها.‬ 135 00:14:22,612 --> 00:14:26,241 ‫ثق بي، ستبدو صورتك أسوأ بكثير عندما ينتهي هذا الأمر.‬ 136 00:14:26,324 --> 00:14:27,450 ‫وكيف تعرف؟‬ 137 00:14:29,786 --> 00:14:33,039 ‫ليست لديكم أي فكرة عما يحدث.‬ 138 00:14:41,381 --> 00:14:42,841 ‫لا بد من أنك "جاك راين".‬ 139 00:14:42,924 --> 00:14:44,843 ‫سيدتي الرئيسة. شكراً لك.‬ 140 00:14:45,885 --> 00:14:47,512 ‫- سيد "نوفمبر". - أهلاً يا سيدتي.‬ 141 00:14:48,096 --> 00:14:51,641 ‫تسحب المخابرات التشيكية صور الأقمار الصناعية لمهابط الطائرات كما هو مطلوب.‬ 142 00:14:51,725 --> 00:14:54,978 ‫وقواتنا المسلحة على أهبة الاستعداد، لكن أولاً،‬ 143 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 ‫ستخبرني بكل شيء تعرفه.‬ 144 00:15:06,156 --> 00:15:08,325 ‫- آنسة "رايت"؟ - أجل.‬ 145 00:15:08,408 --> 00:15:10,160 ‫هناك رسالة لك.‬ 146 00:15:12,329 --> 00:15:13,246 ‫شكراً لك.‬ 147 00:15:24,132 --> 00:15:26,760 ‫"العنوان: (310 توبراغ آت تشيريبابلك دوت كوم)"‬ 148 00:15:26,843 --> 00:15:28,428 ‫"كلمة المرور:"‬ 149 00:15:28,511 --> 00:15:30,347 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 150 00:15:32,974 --> 00:15:34,559 ‫"المسودات: 1"‬ 151 00:15:34,643 --> 00:15:38,104 ‫"المرفقات: ملف. الحجم 24.3 ميغا بايت، تنزيل"‬ 152 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 ‫- أجل؟ - لواء "راموس"، معك "إليزابيث رايت".‬ 153 00:15:58,583 --> 00:16:00,085 ‫رئيس المحطة في "روما".‬ 154 00:16:00,168 --> 00:16:02,879 ‫لقد تلقيت رسالة من "جيمس غرير".‬ 155 00:16:04,089 --> 00:16:06,716 ‫- أما زال حياً؟ - أخشى ذلك.‬ 156 00:16:06,800 --> 00:16:08,843 ‫ويطلب منك معروفاً.‬ 157 00:16:08,927 --> 00:16:12,472 ‫أتطلع إلى سماع ماذا تريدين مني.‬ 158 00:16:29,280 --> 00:16:30,156 ‫هل أنت مستعد؟‬ 159 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‫ألن نذهب معه؟‬ 160 00:16:52,721 --> 00:16:55,098 ‫إنها رحلته بمفرده.‬ 161 00:16:55,181 --> 00:16:56,266 ‫ستأتي معي.‬ 162 00:17:11,573 --> 00:17:13,491 ‫أليست لديك فكرة أي مهبط للطائرات؟‬ 163 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 ‫لم يبلغني جاسوسي بالموقع بعد.‬ 164 00:17:16,161 --> 00:17:20,665 ‫سمحت لصاروخ نووي بالدخول إلى بلدي ولا تعرف حتى أين هو؟‬ 165 00:17:20,749 --> 00:17:24,961 ‫إنهم بالفعل في الطريق. إن لم نغادر الآن، فسنتأخر.‬ 166 00:17:27,046 --> 00:17:29,632 ‫أبلغ القائد بظهور حالة طوارئ.‬ 167 00:17:29,716 --> 00:17:30,550 ‫حسناً.‬ 168 00:17:31,926 --> 00:17:32,927 ‫القائد؟‬ 169 00:17:33,011 --> 00:17:35,930 ‫ثمة قافلة تابعة لـ"الناتو" في طريقها إلى قاعدة "تشاسلاف" الجوية.‬ 170 00:17:36,014 --> 00:17:39,142 ‫- من قاعدة "رامستين"؟ - أجل، من المقرر وصولها خلال 3 ساعات.‬ 171 00:17:39,768 --> 00:17:42,729 ‫هل يمكنك إظهار الطريق من قاعدة "رامستين" إلى "تشاسلاف"؟‬ 172 00:17:45,023 --> 00:17:48,860 ‫كنا نفترض أن الخطة هي إطلاق الصاروخ لتوريطنا.‬ 173 00:17:48,943 --> 00:17:51,821 ‫- ماذا إن كنا نفكر بشكل مستقبلي؟ - ماذا تعني؟‬ 174 00:17:51,905 --> 00:17:52,989 ‫نظرية الحروب الصغيرة.‬ 175 00:17:53,072 --> 00:17:57,869 ‫تصعيد تلو الآخر لإثارة رد فعل انتقامي محدد.‬ 176 00:17:57,952 --> 00:17:59,704 ‫سيكون الإطلاق سريعاً جداً.‬ 177 00:17:59,788 --> 00:18:02,457 ‫قبل ذلك، سيتعيّن عليهم جعل العالم يصدّق‬ 178 00:18:02,540 --> 00:18:04,918 ‫أننا نقلنا أسلحة نووية إلى هذا البلد.‬ 179 00:18:05,001 --> 00:18:07,879 ‫لم أكن لأسمح بذلك أبداً. لن يصدّق أحد ذلك.‬ 180 00:18:08,880 --> 00:18:12,592 ‫- ما لم تكن الأدلة علنية للغاية. - لا أفهم.‬ 181 00:18:13,468 --> 00:18:15,261 ‫ليسوا بحاجة إلينا للإطلاق.‬ 182 00:18:15,345 --> 00:18:18,264 ‫إنهم بحاجة إلى جعلها تبدو كحادثة نووية فحسب.‬ 183 00:18:18,348 --> 00:18:21,601 ‫- قاعدة "تشاسلاف" الجوية. - إنها الطريقة الوحيدة لنبدو المسؤولين.‬ 184 00:18:21,684 --> 00:18:22,977 ‫سنحتاج إلى توصيلة.‬ 185 00:18:23,603 --> 00:18:26,105 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 186 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‫- تدركين كم يبدو الأمر جنونياً. - أجل.‬ 187 00:18:31,945 --> 00:18:34,864 ‫ستؤكد هذه كلّ ما أخبرتك به للتو.‬ 188 00:18:34,948 --> 00:18:36,449 ‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬ 189 00:18:37,575 --> 00:18:39,828 ‫أحتاج إلى شخص لدعم خطتي.‬ 190 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 ‫وستكون في الغرفة.‬ 191 00:18:42,205 --> 00:18:47,001 ‫عندما اتصلت تطلبين معروفاً، كنت آمل أن يكون شيئاً صغيراً، كالتبرع بالكلى.‬ 192 00:18:51,047 --> 00:18:54,926 ‫إذاً تم إحياء هذه الخطة الحربية السوفيتية القديمة من قبل مجموعة من المتشددين.‬ 193 00:18:55,009 --> 00:18:57,095 ‫عندما كنت تطارد "جاك"، كان يطاردهم.‬ 194 00:18:57,178 --> 00:18:58,012 ‫سيدي؟‬ 195 00:19:00,265 --> 00:19:02,016 ‫- من هذا؟ - "بيتر كوفاك".‬ 196 00:19:02,100 --> 00:19:06,020 ‫ما من وجود لأي شخص بهذا الاسم مدرج في الجيش الأحمر،‬ 197 00:19:06,104 --> 00:19:09,607 ‫لذا قمنا بتوسيع بحثنا بناءً على العمر وسنوات النشاط.‬ 198 00:19:09,691 --> 00:19:11,943 ‫أظهري أي اسم مدرج كمفقود أو قُتل في المعركة.‬ 199 00:19:12,026 --> 00:19:15,029 ‫يكون من الأسهل ابتكار حياة جديدة ما لم يبحث أحد.‬ 200 00:19:17,448 --> 00:19:19,576 ‫ها هو، "ليبيديف".‬ 201 00:19:19,659 --> 00:19:22,370 ‫مفقود، يُفترض أنه ميت في أبريل عام 1969.‬ 202 00:19:22,453 --> 00:19:24,414 ‫"ماتوكسا"، "روسيا". بكل تأكيد.‬ 203 00:19:24,497 --> 00:19:28,334 ‫شيء ما يحدث. وُضعت قاعدة "الناتو" الجوية في حالة تأهب قصوى للتو.‬ 204 00:19:34,048 --> 00:19:37,886 ‫"محافظة (بوهيميا) الوسطى، جمهورية (التشيك)"‬ 205 00:19:42,390 --> 00:19:45,685 ‫لقد حددنا مكان القافلة على بعد 30 كم من القاعدة.‬ 206 00:19:45,768 --> 00:19:48,897 ‫نحن نمنع حركة المرور المدنية في الاتجاهين.‬ 207 00:19:53,610 --> 00:19:55,153 ‫نحن على بُعد 5 كم.‬ 208 00:19:57,614 --> 00:20:00,116 ‫تواصل مع القافلة.‬ 209 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 ‫- ماذا سنقول لهم؟ - "أهلاً بكم معنا في هذا الوضع المريع."‬ 210 00:20:02,911 --> 00:20:06,748 ‫- الاتصال بقافلة "الناتو". - "بلاك دايموند"، معك " سي إيه 3-2".‬ 211 00:20:06,831 --> 00:20:11,085 ‫- هنا "آر إل 6". عُلم. - لدينا حالة طارئة.‬ 212 00:20:11,169 --> 00:20:14,589 ‫مروحية "بلاك هوك" قادمة إلى موقعك لتنسيق الاستجابة.‬ 213 00:20:14,672 --> 00:20:16,883 ‫سأوصلكم بالضابط "راين".‬ 214 00:20:18,259 --> 00:20:22,639 ‫العقيد "مور"، معك "جاك راين". نحن قادمون خلفك. هل تسمعني؟‬ 215 00:20:22,722 --> 00:20:26,726 ‫عُلم. قالت القيادة شيئاً عن ضابط.‬ 216 00:20:26,809 --> 00:20:28,770 ‫لمن أدين بهذا الشرف؟‬ 217 00:20:29,437 --> 00:20:30,897 ‫ملازم أول سابق.‬ 218 00:20:33,024 --> 00:20:34,651 ‫ما المشكلة أيها الجندي؟‬ 219 00:20:34,734 --> 00:20:38,029 ‫لا تُوجد طريقة جيدة لقول هذا، لذلك سأقولها فحسب.‬ 220 00:20:38,112 --> 00:20:40,823 ‫نعتقد أن هناك شحنة نووية على شاحنة‬ 221 00:20:40,907 --> 00:20:42,992 ‫تتجه لاعتراض طريقكم.‬ 222 00:20:46,579 --> 00:20:50,166 ‫- وما نيتهم؟ - تفجيرها، على ما نعتقد.‬ 223 00:20:54,587 --> 00:20:57,423 ‫حسناً أيها الملازم، بماذا توصي؟‬ 224 00:20:57,507 --> 00:21:00,677 ‫اسمح لي أن أسألك عن شيء. ما مدى سرعتك؟‬ 225 00:21:00,760 --> 00:21:02,095 ‫64 كم في الساعة.‬ 226 00:21:02,178 --> 00:21:04,722 ‫ما هي فرص زيادة هذه السرعة؟‬ 227 00:21:04,806 --> 00:21:08,601 ‫لا يمكن. نحن نحمل عدة أطنان من الذخائر المتفجرة.‬ 228 00:21:08,685 --> 00:21:12,188 ‫إن كنت تطلب مطاردة عالية السرعة، فلن يمكننا السبق.‬ 229 00:21:13,481 --> 00:21:14,565 ‫عُلم.‬ 230 00:21:15,942 --> 00:21:18,152 ‫لن نذهب إلى أي مكان يا سيدي...‬ 231 00:21:19,529 --> 00:21:20,405 ‫تباً.‬ 232 00:21:21,781 --> 00:21:22,615 ‫ماذا؟‬ 233 00:21:27,745 --> 00:21:31,416 ‫فقدنا الاتصال معهم في الأنفاق. سنلتقي بهم على الجانب الآخر.‬ 234 00:21:35,503 --> 00:21:40,675 ‫- كم من الوقت حتى يصلوا إلى "تشاسلاف"؟ - بهذه السرعة، الوقت المقدّر هو ساعتين.‬ 235 00:21:41,467 --> 00:21:44,846 ‫- هل من دليل على موقع تلك الشاحنة؟ - ما زلنا نبحث.‬ 236 00:21:46,848 --> 00:21:49,308 ‫سيأخذهم هذا الطريق عبر "نيمبورك".‬ 237 00:21:50,268 --> 00:21:53,354 ‫- ما مدى ضخامة تلك المدينة؟ - بها نحو 15 أو ربما 20 ألف شخص.‬ 238 00:21:53,438 --> 00:21:56,232 ‫"جاك"، إنهم بحاجة إلى إحداث فضيحة.‬ 239 00:21:56,774 --> 00:21:57,734 ‫ووقوع ضحايا.‬ 240 00:21:58,693 --> 00:22:04,282 ‫تباً. لم تكن نيتهم الوصول إلى القاعدة قط.‬ 241 00:22:04,365 --> 00:22:08,161 ‫"نيمبورك" هي الهدف. أكرر، إنها الهدف.‬ 242 00:22:11,414 --> 00:22:15,084 ‫أريد محيطاً أمنياً بطول 5 كم حتى نعرف ماهية الوضع بالضبط.‬ 243 00:22:15,168 --> 00:22:16,085 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 244 00:22:19,714 --> 00:22:23,009 ‫- نحتاج إلى مراقبة تلك الشاحنة. - عُلم. سأتجه لاعتراضها.‬ 245 00:22:41,194 --> 00:22:43,571 ‫"نيمبورك". إنها الهدف.‬ 246 00:22:44,322 --> 00:22:47,533 ‫تعتقدين أنه يمكنك إيقاف هذا. عليك إيقافه هو.‬ 247 00:22:48,659 --> 00:22:54,332 ‫لقد فات الأوان الآن. كلّ شيء يتحرك. والأمر أكبر منا جميعاً الآن.‬ 248 00:22:54,415 --> 00:22:57,794 ‫أهو أكبر من ابنتك؟‬ 249 00:22:58,461 --> 00:23:01,631 ‫ماذا ينبغي أن أخبرها عن والديها؟‬ 250 00:23:02,298 --> 00:23:04,759 ‫- أنهما كانا وطنيين. - كنتما كبيدقين.‬ 251 00:23:05,802 --> 00:23:08,805 ‫- لقد استغلكما. - علمنا حقيقة ما كنا نفعله.‬ 252 00:23:10,723 --> 00:23:12,975 ‫لقد استغلك أنت.‬ 253 00:23:13,059 --> 00:23:14,268 ‫أنت وأمك.‬ 254 00:23:15,978 --> 00:23:16,896 ‫أمي؟‬ 255 00:23:16,979 --> 00:23:21,359 ‫صلات عائلتها والمال والسلطة والنفوذ السياسي.‬ 256 00:23:21,442 --> 00:23:23,027 ‫لهذا اختارها.‬ 257 00:23:23,778 --> 00:23:26,864 ‫وكما تعلمين، يمكن الاستغناء عن الجميع.‬ 258 00:23:32,787 --> 00:23:34,080 ‫حتى ابنتك؟‬ 259 00:23:35,581 --> 00:23:37,208 ‫أخبريني الآن أين هو.‬ 260 00:23:55,726 --> 00:23:57,186 ‫"لوكا غوشاروف".‬ 261 00:24:00,022 --> 00:24:02,692 ‫تقابلنا في وضع غير مؤات.‬ 262 00:24:02,775 --> 00:24:07,029 ‫التكتم هو الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر، لكن لا يتعيّن عليّ إخبارك بذلك.‬ 263 00:24:07,613 --> 00:24:11,742 ‫شعرت بخيبة أمل عندما أخبرني "أليكسي" عن قناعاتك.‬ 264 00:24:12,618 --> 00:24:15,454 ‫لو عرفت أنها تتماشى مع قناعاتنا،‬ 265 00:24:15,538 --> 00:24:18,291 ‫لكنا استفدنا من مواهبك قبل الآن.‬ 266 00:24:20,918 --> 00:24:22,753 ‫أنا مندهش لرؤيتك هنا‬ 267 00:24:23,796 --> 00:24:27,216 ‫من دون نافذة لإدراك جهودك.‬ 268 00:24:27,925 --> 00:24:32,763 ‫لا يترأس الرجل نجاحاته، بل إخفاقاته فحسب.‬ 269 00:24:34,473 --> 00:24:37,935 ‫كانت "ماتوكسا" خياراً مثيراً للاهتمام.‬ 270 00:24:39,145 --> 00:24:42,523 ‫إعادة إحياء "سوكول" في المكان الذي وُلد فيه.‬ 271 00:24:43,566 --> 00:24:44,817 ‫ولم المجازفة؟‬ 272 00:24:46,152 --> 00:24:51,490 ‫لابد من أن العودة إلى هناك بعد سنوات عديدة كانت أمراً غريباً بالنسبة إليك.‬ 273 00:24:52,658 --> 00:24:53,701 ‫على نحو مخيف.‬ 274 00:24:56,412 --> 00:24:58,664 ‫لكنك محق. لقد كانت مخاطرة.‬ 275 00:25:00,166 --> 00:25:04,378 ‫ربما سيعطي الأمر معنى لأولئك الذين ضحوا بحياتهم هناك.‬ 276 00:25:06,172 --> 00:25:08,382 ‫لأولئك الذين ضحيت بهم.‬ 277 00:25:31,280 --> 00:25:32,240 ‫"جاك"...‬ 278 00:25:32,740 --> 00:25:33,908 ‫رأيناها.‬ 279 00:25:36,911 --> 00:25:39,247 ‫رباه، ما مدى سرعته؟‬ 280 00:25:40,748 --> 00:25:42,166 ‫كم تبقى حتى يصل إليهم؟‬ 281 00:25:42,792 --> 00:25:44,168 ‫6 كم ويقترب.‬ 282 00:25:44,252 --> 00:25:47,713 ‫"جاك"، إن كانت لديك خطة، فقد حان وقتها.‬ 283 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 ‫سيدخل إلى النفق ولن نراه.‬ 284 00:25:57,265 --> 00:25:58,224 ‫وجدتها!‬ 285 00:25:59,225 --> 00:26:01,560 ‫هل هناك المزيد من الأنفاق بعد هذا النفق؟‬ 286 00:26:01,644 --> 00:26:03,604 ‫يظهر نظام الملاحة واحداً آخر.‬ 287 00:26:04,188 --> 00:26:05,773 ‫يجب أن نسبقه!‬ 288 00:26:06,023 --> 00:26:07,316 ‫اسبقه!‬ 289 00:26:22,373 --> 00:26:25,543 ‫"آر إل 6"، معك "فينيكس". هل تسمعني؟‬ 290 00:26:26,043 --> 00:26:29,046 ‫"آر إل 6"، تلك الشاحنة على بعد 6 كم‬ 291 00:26:29,130 --> 00:26:32,049 ‫وتقترب إلى موقعك، هل تسمعني؟‬ 292 00:26:32,133 --> 00:26:35,261 ‫- عُلم. هل لديك خطة أيها الجندي؟ - أجل يا سيدي.‬ 293 00:26:36,262 --> 00:26:37,888 ‫أريدك أن تبطئ.‬ 294 00:26:38,597 --> 00:26:40,808 ‫- ماذا؟ - أبق عينيك على الطريق أيها الرقيب.‬ 295 00:26:41,600 --> 00:26:42,768 ‫ماذا قلت يا "راين"؟‬ 296 00:26:42,852 --> 00:26:46,314 ‫هناك نفق آخر، نريده أن يلحق بك هناك.‬ 297 00:26:46,397 --> 00:26:49,191 ‫أعلم أن هذا صعب الفهم،‬ 298 00:26:49,275 --> 00:26:53,654 ‫لكن هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه، لذا سأحتاج إلى ثقتك بي.‬ 299 00:26:56,991 --> 00:26:58,367 ‫حسناً. لنسمع خطتك.‬ 300 00:27:00,953 --> 00:27:02,747 ‫هل تتذكر اسمي؟‬ 301 00:27:05,207 --> 00:27:06,250 ‫"ليبيديف".‬ 302 00:27:08,002 --> 00:27:12,131 ‫بقيت صورتك معي لسنوات بعد حادثة "ماتوكسا".‬ 303 00:27:13,924 --> 00:27:16,010 ‫راقبت عائلتك.‬ 304 00:27:16,093 --> 00:27:19,847 ‫انتظرت، لكنك لم تعد.‬ 305 00:27:20,765 --> 00:27:22,600 ‫وقد أزعجك هذا بشدة.‬ 306 00:27:23,434 --> 00:27:25,561 ‫لأنني كنت الشخص الذي هرب.‬ 307 00:27:27,271 --> 00:27:28,147 ‫الشبح.‬ 308 00:27:30,691 --> 00:27:36,030 ‫هذه النهاية مناسبة لكيفية البداية، ألا تعتقد ذلك؟‬ 309 00:27:38,532 --> 00:27:39,909 ‫نحن الاثنان معاً.‬ 310 00:27:41,869 --> 00:27:43,788 ‫لقد انتظرت كلّ هذا الوقت.‬ 311 00:27:44,997 --> 00:27:45,831 ‫من أجل ماذا؟‬ 312 00:27:47,041 --> 00:27:47,875 ‫الانتقام؟‬ 313 00:27:48,834 --> 00:27:51,587 ‫أنت متغطرس بقدر ما تخيلت دائماً.‬ 314 00:27:53,297 --> 00:27:54,507 ‫لكن لست خائناً.‬ 315 00:27:56,050 --> 00:27:59,512 ‫لست المتحالف مع الأمريكيين.‬ 316 00:28:00,471 --> 00:28:04,266 ‫هل تعتقد فعلاً أن "أليكسي" من أشركك في الأمر؟‬ 317 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‫كنت أنا يا "غوشاروف".‬ 318 00:28:07,937 --> 00:28:09,605 ‫مثلما أحضرتك إلى هنا تماماً.‬ 319 00:28:10,940 --> 00:28:14,693 ‫أنا لست شبحك، بل أنت شبحي.‬ 320 00:28:19,448 --> 00:28:22,868 ‫- كم الوقت المتبقي لدينا؟ - دقيقتان أو 3 دقائق كحد أقصى.‬ 321 00:28:25,913 --> 00:28:26,789 ‫أبطئ.‬ 322 00:28:59,238 --> 00:29:00,823 ‫حسناً يا سيدي، ها نحن أولاء.‬ 323 00:29:04,368 --> 00:29:07,204 ‫سأراك على الجانب الآخر من النفق أيها العقيد.‬ 324 00:29:11,500 --> 00:29:13,210 ‫اذهب.‬ 325 00:29:16,839 --> 00:29:19,884 ‫- افعل كما أقول بالضبط، مفهوم؟ - مفهوم يا سيدي.‬ 326 00:29:35,065 --> 00:29:37,610 ‫حسناً، ها نحن أولاء. اهبط بالطائرة.‬ 327 00:30:10,059 --> 00:30:11,560 ‫حسناً، هنا. أوقفها.‬ 328 00:30:20,653 --> 00:30:21,904 ‫تحرّك، لنذهب.‬ 329 00:30:34,667 --> 00:30:35,501 ‫"جاك"!‬ 330 00:30:36,085 --> 00:30:37,253 ‫يجب أن نذهب!‬ 331 00:30:38,837 --> 00:30:41,131 ‫نصف كم ويقترب.‬ 332 00:30:47,388 --> 00:30:48,931 ‫لن ينجحا بالخروج.‬ 333 00:30:54,562 --> 00:30:55,479 ‫هيا، اذهب.‬ 334 00:30:55,938 --> 00:30:57,147 ‫أبطئ.‬ 335 00:30:57,982 --> 00:30:59,775 ‫توقّف.‬ 336 00:30:59,858 --> 00:31:01,277 ‫اذهب، هيا!‬ 337 00:31:01,694 --> 00:31:03,153 ‫"جاك"!‬ 338 00:31:03,237 --> 00:31:04,363 ‫تباً.‬ 339 00:31:04,655 --> 00:31:07,616 ‫اركب الشاحنة التالية، وقد بأسرع ما يمكنك.‬ 340 00:31:13,372 --> 00:31:14,790 ‫حسناً. لنذهب! هيا!‬ 341 00:31:15,374 --> 00:31:16,792 ‫"جاك" سيدخل.‬ 342 00:31:32,349 --> 00:31:34,184 ‫شبكة الكهرباء في وضع الاستعداد أيها اللواء.‬ 343 00:31:34,268 --> 00:31:36,228 ‫أكمل، اقطع الكهرباء.‬ 344 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 345 00:31:47,781 --> 00:31:49,575 ‫هيا يا "جاك".‬ 346 00:32:17,853 --> 00:32:18,687 ‫اذهب!‬ 347 00:32:34,620 --> 00:32:35,871 ‫هيا!‬ 348 00:33:02,481 --> 00:33:04,441 ‫أنزلنا! الآن!‬ 349 00:33:11,615 --> 00:33:12,533 ‫تباً.‬ 350 00:33:12,908 --> 00:33:13,951 ‫"فُقدت الإشارة"‬ 351 00:33:14,034 --> 00:33:17,871 ‫"جاك"، هل تسمعني؟‬ 352 00:33:35,472 --> 00:33:36,348 ‫"جاك"!‬ 353 00:33:40,269 --> 00:33:41,103 ‫"جاك"!‬ 354 00:33:51,447 --> 00:33:52,781 ‫أرى "جاك".‬ 355 00:33:52,865 --> 00:33:53,907 ‫الوضع على ما يُرام.‬ 356 00:34:04,001 --> 00:34:04,918 ‫رباه.‬ 357 00:34:17,055 --> 00:34:19,266 ‫الانفجار هو كلّ ما كان مطلوباً.‬ 358 00:34:19,850 --> 00:34:21,643 ‫ما تم لا يمكن التراجع عنه.‬ 359 00:34:23,854 --> 00:34:25,731 ‫وتقول إنني المتغطرس.‬ 360 00:34:27,232 --> 00:34:31,153 ‫هذه المسؤولية التي تحملها ستموت معك يا "ليبيديف".‬ 361 00:34:31,236 --> 00:34:35,491 ‫لقد أشعلت الشعلة فقط. سيؤجج الآخرون اللهب.‬ 362 00:34:36,575 --> 00:34:40,996 ‫أصبحت "روسيا" دولة ضعيفة يحكمها رجال ضعفاء،‬ 363 00:34:41,580 --> 00:34:43,123 ‫لكن اللهب يزداد اشتعالاً.‬ 364 00:34:44,416 --> 00:34:46,835 ‫حتى أنت لا يمكنك إخماده.‬ 365 00:34:49,296 --> 00:34:50,547 ‫ولا حتى أنا؟‬ 366 00:34:52,716 --> 00:34:55,803 ‫ألا تعتقد أنني أعرف عن "القوس والنشاب"؟‬ 367 00:35:56,405 --> 00:35:58,991 ‫أنا "لوكا غوشاروف"، لقد كنت أعمل مع...‬ 368 00:35:59,074 --> 00:36:00,325 ‫أعرف من أنت.‬ 369 00:36:02,786 --> 00:36:04,413 ‫لم يترك لي أي خيار.‬ 370 00:36:05,080 --> 00:36:09,084 ‫شريانه مقطوع. سيوقف هذا الدم حتى يُنقل إلى المستشفى.‬ 371 00:36:13,714 --> 00:36:15,507 ‫أريد أن أنفرد به رجاءً.‬ 372 00:36:23,473 --> 00:36:24,766 ‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬ 373 00:36:33,233 --> 00:36:34,109 ‫كلّ شيء.‬ 374 00:36:35,068 --> 00:36:37,654 ‫حياتي بأكملها، كانت كلّها كذبة.‬ 375 00:36:39,197 --> 00:36:40,490 ‫ليس كلّ شيء.‬ 376 00:36:40,574 --> 00:36:42,618 ‫إياك.‬ 377 00:36:42,701 --> 00:36:45,037 ‫إياك أن تقول إنك أحببتني.‬ 378 00:36:46,622 --> 00:36:47,623 ‫أنت...‬ 379 00:36:48,749 --> 00:36:50,500 ‫لم يكن قدومك مُتوقعاً.‬ 380 00:36:52,544 --> 00:36:56,548 ‫لقد جلبت الفرح حين لم يكن هناك أي فرح.‬ 381 00:37:04,222 --> 00:37:06,350 ‫لم أكن أكثر من دمية.‬ 382 00:37:12,522 --> 00:37:13,482 ‫ثمة ظرف على مكتبي.‬ 383 00:37:15,609 --> 00:37:16,485 ‫لك.‬ 384 00:37:32,042 --> 00:37:34,044 ‫"(ألينا)"‬ 385 00:37:35,253 --> 00:37:37,172 ‫أنت لا تفهمين الآن،‬ 386 00:37:39,424 --> 00:37:41,969 ‫لكن ستفهمين في يوم من الأيام.‬ 387 00:37:46,515 --> 00:37:47,891 ‫لا. لا أعتقد ذلك.‬ 388 00:37:52,270 --> 00:37:54,022 ‫اكتفيت من تلاعبك بي.‬ 389 00:38:53,582 --> 00:38:55,667 ‫"إرسال الموقع إلى (جاك راين)"‬ 390 00:39:06,595 --> 00:39:08,805 ‫"من (لوكا): مطار (أوسترافا)، (براغ)، (التشيك)"‬ 391 00:39:09,473 --> 00:39:10,974 ‫لدينا تغيير في الخطط.‬ 392 00:39:43,799 --> 00:39:44,883 ‫لم ينج.‬ 393 00:39:57,145 --> 00:39:59,648 ‫"غرفة العمليات، (البيت الأبيض)، (واشنطن)، العاصمة"‬ 394 00:40:01,608 --> 00:40:03,193 ‫هل يتوقعون إحاطة؟‬ 395 00:40:03,276 --> 00:40:05,654 ‫إنهم يعرفون بقدر ما نعرف في هذه المرحلة.‬ 396 00:40:06,530 --> 00:40:08,698 ‫- إنه مخوّل بالدخول. - ليس إلى هذا يا سيدي.‬ 397 00:40:14,913 --> 00:40:18,375 ‫على حد علمنا، لم يكن هناك أي خسائر في الأرواح بخلاف السائق.‬ 398 00:40:18,458 --> 00:40:20,544 ‫لكن كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير.‬ 399 00:40:20,627 --> 00:40:24,089 ‫- تقوم الفرق الخاصة بنا بتقييم... - اصمت!‬ 400 00:40:24,172 --> 00:40:27,801 ‫أحاول أن أعرف كيف لم نكن على دراية بما يجري.‬ 401 00:40:27,884 --> 00:40:29,386 ‫في الواقع، كنا نعرف يا سيدي.‬ 402 00:40:33,890 --> 00:40:37,727 ‫هذا فريق شبه عسكري يقتحم السفارة الأمريكية في "براغ"،‬ 403 00:40:37,811 --> 00:40:40,147 ‫ليس لتطبيق القانون،‬ 404 00:40:40,230 --> 00:40:44,442 ‫بل بتوجيه شخصي من مدير وكالة المخابرات المركزية "ميلر"،‬ 405 00:40:44,526 --> 00:40:46,194 ‫لتسليم واحد من ضباطنا.‬ 406 00:40:49,906 --> 00:40:53,785 ‫- ما هذا؟ أنا لم أصرّح بذلك. - مع كلّ الاحترام...‬ 407 00:40:53,869 --> 00:40:55,537 ‫- أكنت تعرف بشأن هذا؟ - الضابط "راين"...‬ 408 00:40:55,620 --> 00:40:57,747 ‫هو الوحيد الذي يعرف ما يجري.‬ 409 00:40:57,831 --> 00:41:01,168 ‫وبدلاً من أن يتم دعمه، تتم ملاحقته من قبل هذا المكتب.‬ 410 00:41:01,251 --> 00:41:04,880 ‫أعتذر يا سيدي نائب الرئيس، كانت هناك مشكلة في أوراق اعتمادي.‬ 411 00:41:05,380 --> 00:41:07,757 ‫- هل كان من الممكن تفادي أحداث اليوم؟ - لا.‬ 412 00:41:07,841 --> 00:41:10,510 ‫لو دعمته الوكالة من البداية،‬ 413 00:41:10,594 --> 00:41:13,013 ‫كنا مؤكد سنتفادى أحداث اليوم.‬ 414 00:41:13,096 --> 00:41:16,600 ‫أحضروا "راين". تأكدوا من أن لديه كلّ ما يحتاج إليه.‬ 415 00:41:16,683 --> 00:41:19,644 ‫- ستديرين العملية من هنا الآن. - أجل يا سيدي.‬ 416 00:41:31,781 --> 00:41:34,576 ‫"مطار (أوسترافا)، (براغ)، (التشيك)"‬ 417 00:41:40,916 --> 00:41:44,377 ‫- لبعض الوقت، ظننت أننا فقدناك. - آسف على تخييب آمالكم.‬ 418 00:41:44,461 --> 00:41:46,379 ‫- تسعدني رؤيتك يا أخي. - أجل.‬ 419 00:41:46,463 --> 00:41:49,049 ‫ما هي احتمالات أن تكون هذه الرحلة ذهاب بلا عودة؟‬ 420 00:41:49,132 --> 00:41:50,508 ‫80 أو 90 بالمئة.‬ 421 00:41:50,592 --> 00:41:52,802 ‫على الأقل لن تكون رحلتي الأخيرة على متن حافلة.‬ 422 00:42:02,395 --> 00:42:03,730 ‫أمسموح لنا بالطيران إذاً؟‬ 423 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 ‫لقد أدرجنا البيان الأساسي كحاشية دبلوماسية.‬ 424 00:42:08,485 --> 00:42:09,486 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 425 00:42:11,696 --> 00:42:13,698 ‫ما فعلته كان شجاعاً جداً.‬ 426 00:42:17,077 --> 00:42:20,705 ‫- لقد حالفنا الحظ فحسب. - آمل ألّا ينفد حظنا في "موسكو".‬ 427 00:42:21,331 --> 00:42:22,791 ‫احذر من هذا الشخص.‬ 428 00:42:24,000 --> 00:42:27,087 ‫لا يمكنك أن تثق تماماً في أنه لا يعمل لكلا الجانبين.‬ 429 00:42:28,255 --> 00:42:31,841 ‫أفترض أن الجميع يعملون لكلا الجانبين أيها الضابط "غرير".‬ 430 00:42:33,009 --> 00:42:33,969 ‫تفضلي يا سيدتي الرئيسة.‬ 431 00:42:42,185 --> 00:42:43,186 ‫أحسنت.‬ 432 00:42:43,937 --> 00:42:44,980 ‫أحسنت؟‬ 433 00:42:45,897 --> 00:42:50,068 ‫لو لم نوقف تلك الشاحنة، كان سيموت عشرات وآلاف الأشخاص.‬ 434 00:42:50,151 --> 00:42:50,986 ‫لكنك فعلت.‬ 435 00:42:53,363 --> 00:42:54,781 ‫لا أفهمك.‬ 436 00:42:55,699 --> 00:42:59,536 ‫- كان بإمكانك إيقاف الأمر في "ماتوكسا". - ليس كلياً.‬ 437 00:43:01,288 --> 00:43:02,497 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 438 00:43:02,580 --> 00:43:07,294 ‫نقل حلف شمال الأطلسي للمواد النووية في انتهاك للقانون الدولي.‬ 439 00:43:08,211 --> 00:43:10,171 ‫كان ذلك هو التصعيد النهائي.‬ 440 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 ‫هل تتحدّث عن حرب واسعة النطاق؟‬ 441 00:43:13,800 --> 00:43:16,386 ‫أصبحت تعرف الآن ماذا سيكون رد "روسيا".‬ 442 00:43:18,179 --> 00:43:21,516 ‫وما هو ردنا؟ لأنني لا أعرف أي شيء.‬ 443 00:43:22,225 --> 00:43:24,477 ‫ليس لديّ خطط ولا أدلة ولا أي شيء.‬ 444 00:43:25,854 --> 00:43:26,855 ‫أنا معك.‬ 445 00:45:26,516 --> 00:45:28,518 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 446 00:45:28,601 --> 00:45:30,603 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬