1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:38,265 --> 00:01:41,435 VIENNA, ÁO 3 00:02:59,305 --> 00:03:01,348 Được rồi. Cô ta đang lên. 4 00:03:15,070 --> 00:03:19,074 Bạn anh lụt nghề rồi. Tôi phát hiện anh ta từ tám khu nhà trước. 5 00:03:20,159 --> 00:03:22,661 - Cô đang vội. - Hành động gặp trục trặc. 6 00:03:22,745 --> 00:03:25,623 Không chỉ mình anh bị lộ vỏ bọc đâu. 7 00:03:25,706 --> 00:03:28,417 - Tôi cần cô giúp. - Tôi nói hết mọi thứ rồi. 8 00:03:30,544 --> 00:03:32,671 Vậy rõ là họ đã lừa cô. 9 00:03:32,755 --> 00:03:34,256 Kiểu của họ không phải vậy. 10 00:03:35,841 --> 00:03:38,719 - Tôi cần cô thu xếp một cuộc gặp. - Không thể. 11 00:03:41,472 --> 00:03:42,306 Zoya… 12 00:03:44,224 --> 00:03:47,978 Cô biết nếu Sokol có thật, rất nhiều người sẽ chết mà. 13 00:03:48,062 --> 00:03:51,190 Cô sẽ không dằn vặt khi biết lẽ ra có thể cản lại chứ? 14 00:03:55,152 --> 00:03:58,781 Tôi sẽ cho anh cuộc hẹn. Nhưng chờ tôi rời khỏi Vienna đã. 15 00:04:00,532 --> 00:04:01,367 Cảm ơn cô. 16 00:04:06,246 --> 00:04:07,122 Jack… 17 00:04:08,082 --> 00:04:09,041 Chúc may mắn. 18 00:04:22,596 --> 00:04:23,806 Đi nào, siêu điệp viên. 19 00:04:29,520 --> 00:04:31,897 - Cô ta sẽ thu xếp gặp? - Cô ta nói thế. 20 00:04:33,607 --> 00:04:35,818 Nói lại xem vì sao cậu tin cô ta? 21 00:04:35,901 --> 00:04:38,320 Vì cô ta không có lý do gì để nói dối. 22 00:04:38,404 --> 00:04:40,239 Tôi biết cô ta đang nói thật. 23 00:04:40,322 --> 00:04:42,324 Cậu biết à? Tốt. 24 00:04:43,283 --> 00:04:46,412 - Có vẻ hơi quá để đặt cược mạng cậu. - Tôi bảo này. 25 00:04:46,495 --> 00:04:49,331 Có vẻ tôi không có quá nhiều lựa chọn. 26 00:04:49,415 --> 00:04:50,749 Nghe tôi này. 27 00:04:50,833 --> 00:04:55,212 Cậu sắp vượt một ranh giới, và có thể không quay lại được. 28 00:04:55,295 --> 00:04:59,299 Vì tôi đang cố làm điều đúng. Chương trình Sokol là thật. 29 00:04:59,383 --> 00:05:00,467 Và tôi tin cậu. 30 00:05:00,551 --> 00:05:03,971 Nhưng tôi cũng tin không phải chỉ có cậu ngăn được nó. 31 00:05:04,054 --> 00:05:06,265 Anh đề nghị tôi gọi cho ai? Miller à? 32 00:05:07,307 --> 00:05:10,561 Hắn là đồ đểu. Hắn sẽ diệt bất cứ ai để tự cứu mình. 33 00:05:11,770 --> 00:05:14,356 Wright. Cô ta cứng đầu, nhưng công bằng. 34 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 Cô ta là con thú chính trị, như những kẻ khác. 35 00:05:17,234 --> 00:05:20,112 Và anh biết không? Cô ta đã chọn rồi. 36 00:05:20,195 --> 00:05:21,447 Greer thì sao? 37 00:05:23,282 --> 00:05:26,744 Tôi không thể làm anh ấy gặp nguy thêm. Với anh cũng vậy. 38 00:05:27,578 --> 00:05:30,956 Nên nghe này, nếu anh phải rời đi, tôi hiểu được. 39 00:05:31,040 --> 00:05:34,334 - Cậu đã nghĩ kỹ hả? - Đúng thế. 40 00:05:34,418 --> 00:05:36,628 Vậy tôi tham gia. Tôi ủng hộ cậu. 41 00:05:37,880 --> 00:05:39,798 - Mong ta không chết. - Tôi cũng thế. 42 00:05:43,343 --> 00:05:46,555 ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý 43 00:05:57,691 --> 00:05:59,777 JACK RYAN - NHÂN VIÊN QUẢN LÝ 44 00:06:04,907 --> 00:06:08,410 Đội xử trí ngoại giao FBI. Họ chỉ quan tâm đến Ryan. 45 00:06:08,494 --> 00:06:10,579 NSD chỉ huy việc này. 46 00:06:10,662 --> 00:06:13,332 - Ai phụ trách? - Anh ta tự xưng là Harris. 47 00:06:13,415 --> 00:06:16,502 Tôi biết ơn nếu các anh không xới tung văn phòng tôi. 48 00:06:16,585 --> 00:06:20,089 Chúng tôi sẽ xếp lại như cũ. Chúng tôi ở đây thi hành lệnh 49 00:06:20,172 --> 00:06:23,550 buộc tội Tiến sĩ Ryan vi phạm Luật Tình báo. 50 00:06:23,634 --> 00:06:26,470 Jack Ryan làm nhiều thứ, nhưng không phản bội. 51 00:06:26,553 --> 00:06:30,265 Đâu phải do tôi. Việc này là do Giám đốc Tình báo Quốc gia. 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,267 Ta đang có một nhân viên làm loạn. 53 00:06:32,351 --> 00:06:35,729 Cái anh ta biết khiến anh ta quý giá với tình báo nước ngoài. 54 00:06:35,813 --> 00:06:37,397 Chúng tôi sẽ bắt anh ta. 55 00:06:43,278 --> 00:06:46,490 Ta cần hạn chế họ tiếp cận. Truy tìm Zoya Ivanova. 56 00:06:46,573 --> 00:06:48,033 Ả biết nguồn tin của Jack. 57 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 - Cậu ta sẽ tìm ả. - Rõ. 58 00:06:59,002 --> 00:07:01,380 PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 59 00:07:01,672 --> 00:07:03,507 Tình hình chính trị thế nào? 60 00:07:03,590 --> 00:07:06,760 NSD đến tìm Jack. FBI hành động theo lệnh. 61 00:07:06,844 --> 00:07:09,346 - Tội gì? - Luật Tình báo. 62 00:07:09,429 --> 00:07:10,389 Chúa ơi. 63 00:07:10,472 --> 00:07:14,143 - Họ bảo cậu ấy là kẻ phản bội à? - Còn không báo cho tôi. 64 00:07:14,226 --> 00:07:17,271 Không phải chỉ có mình anh bị chơi đâu. 65 00:07:17,354 --> 00:07:20,023 Tôi sẽ làm tất cả có thể để tìm ra Jack trước. 66 00:07:21,525 --> 00:07:22,901 Liên lạc được Kovac chưa? 67 00:07:22,985 --> 00:07:26,405 Chưa. Dính đến NATO vốn không phải việc của CIA chúng ta. 68 00:07:26,488 --> 00:07:29,283 Ta không thể ép bà ta nhưng có thể đưa chứng cứ. 69 00:07:29,366 --> 00:07:31,368 Kéo bà ta vào cuộc, thể hiện thiện chí. 70 00:07:31,577 --> 00:07:34,496 Là trưởng CIA tại Nga, anh có thể cho lời khuyên. 71 00:07:34,580 --> 00:07:36,206 Hai người đã cùng làm ở IS. 72 00:07:36,290 --> 00:07:39,168 - Bà ta sẽ nghe anh. - Để xem thế nào. 73 00:07:46,341 --> 00:07:48,802 MOSCOW, NGA 74 00:08:15,662 --> 00:08:16,622 Đại tá. 75 00:08:17,706 --> 00:08:19,416 Rất tiếc vì mất mát của ông. 76 00:08:20,334 --> 00:08:21,877 Tôi biết hai người là bạn. 77 00:08:23,837 --> 00:08:25,088 Ông ấy có rất ít bạn. 78 00:08:25,756 --> 00:08:26,882 Ông cũng thế. 79 00:08:28,675 --> 00:08:32,721 Nghe đồn ông đã từ chối một cơ hội nữa để trở thành đô đốc. 80 00:08:33,805 --> 00:08:35,974 Tôi làm được gì tốt ở bàn giấy chứ? 81 00:08:37,851 --> 00:08:39,603 Ông già và biển cả. 82 00:09:04,711 --> 00:09:05,837 Xin chia buồn. 83 00:09:06,255 --> 00:09:08,048 Chồng bà là một người vĩ đại. 84 00:09:09,132 --> 00:09:10,384 Cảm ơn anh đã đến. 85 00:09:20,978 --> 00:09:25,148 Nếu bà cần gì, Natalya, hãy biết là tôi luôn sẵn sàng. 86 00:09:26,400 --> 00:09:27,734 Tìm ra kẻ thủ ác. 87 00:09:28,610 --> 00:09:31,071 Dmitry sẽ không yên nghỉ trước khi ngài tìm ra. 88 00:09:32,489 --> 00:09:33,615 Tôi cũng thế. 89 00:09:42,666 --> 00:09:45,127 LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 90 00:10:01,893 --> 00:10:02,728 Anh ấy đến à? 91 00:10:04,730 --> 00:10:07,774 Ước gì bà báo trước cho tôi về chuyến thăm này. 92 00:10:07,858 --> 00:10:12,195 Anh ấy vẫn luôn thẳng thắn với tôi. Đó là điều vốn thiếu gần đây. 93 00:10:12,279 --> 00:10:15,907 Anh ta là CIA. Họ chưa hề chìa tay ra mà không muốn có lại gì. 94 00:10:15,991 --> 00:10:19,703 Tôi biết cách CIA hoạt động, Radek. Nhưng anh ấy không thế. 95 00:10:24,791 --> 00:10:25,959 Bà Tổng thống. 96 00:10:26,501 --> 00:10:27,794 Anh Greer. 97 00:10:27,878 --> 00:10:30,881 Radek Breza, trưởng an ninh của tôi, đây là James Greer. 98 00:10:31,840 --> 00:10:33,800 Ta đi dạo một chút chứ, James? 99 00:10:45,187 --> 00:10:47,856 Ta đều biết đây không phải thăm xã giao. 100 00:10:49,399 --> 00:10:52,694 Ta cũng đều biết chúng tôi theo dõi chính phủ Nga, 101 00:10:52,778 --> 00:10:53,987 và họ theo dõi chúng tôi. 102 00:10:55,197 --> 00:10:59,159 NSA đã chép lại nội dung gọi điện của Dmitry Popov. 103 00:10:59,242 --> 00:11:02,037 Các cuộc trò chuyện với Tổng thống Surikov, 104 00:11:02,120 --> 00:11:04,831 khuyên ông ta đừng xa rời Cộng hòa Séc 105 00:11:04,915 --> 00:11:07,209 bằng cách tiến sâu hơn vào Đông Âu. 106 00:11:08,460 --> 00:11:12,172 - Nhưng Dmitry là người cứng rắn. - Không, ông ta ra vẻ cứng rắn. 107 00:11:12,964 --> 00:11:17,386 Đó là cách ông ta giữ thể diện khi đảng ông ta ngày càng theo cánh hữu. 108 00:11:17,469 --> 00:11:20,472 Nhưng lâu nay bà và ông ta vẫn nhất trí. 109 00:11:21,556 --> 00:11:23,600 Và có lẽ vì thế ông ta bị giết. 110 00:11:28,897 --> 00:11:32,609 Giờ Bộ trưởng Quốc phòng mới là một câu chuyện khác. 111 00:11:34,569 --> 00:11:37,322 Ông ta bác bỏ mọi thứ Dmitry đã đồng ý. 112 00:11:37,406 --> 00:11:40,117 Và đưa quân Nga tiến sâu vào Ukraina hơn. 113 00:11:41,201 --> 00:11:42,369 Sâu hơn cỡ nào? 114 00:11:44,955 --> 00:11:47,666 Đến tận biên giới Slovakia. 115 00:11:49,042 --> 00:11:51,044 Tôi muốn bà biết, 116 00:11:51,128 --> 00:11:55,340 vì nếu giờ bà hành động, chúng tôi có thể đưa tên lửa NATO vào, 117 00:11:55,424 --> 00:11:56,842 có thể bắt họ rút lui. 118 00:11:58,510 --> 00:12:00,762 Hai nước chúng ta chia sẻ tình báo. 119 00:12:03,014 --> 00:12:05,058 Sao giờ tôi mới nghe việc này? 120 00:12:09,187 --> 00:12:13,024 Tôi cho là các anh đối xử với đồng minh không giống với kẻ địch. 121 00:12:13,108 --> 00:12:15,569 Tôi quên CIA thích đóng vai Chúa. 122 00:12:15,652 --> 00:12:17,821 Tôi đang nói cho bà với tư cách bạn. 123 00:12:17,904 --> 00:12:22,075 - Và anh mong chờ tôi tin anh. - Không phải mong chờ. Hy vọng. 124 00:12:23,452 --> 00:12:26,163 Tôi biết bà đang bị sức ép từ mọi phía. 125 00:12:26,246 --> 00:12:28,957 Tôi cũng biết bà không phải người chịu bị ép. 126 00:12:29,958 --> 00:12:32,961 Tôi ở đây chỉ để vũ trang cho bà bằng tin tức. 127 00:12:33,044 --> 00:12:36,214 Quyết định làm gì với nó là tùy ở bà. 128 00:12:48,226 --> 00:12:50,896 BOHEMIA, CỘNG HÒA SÉC 129 00:12:57,194 --> 00:12:58,403 Chúa ơi. 130 00:13:01,656 --> 00:13:03,992 Biết xe này tốn của tôi bao nhiêu chứ? 131 00:13:05,744 --> 00:13:09,623 Anh biết là đi săn mà. Anh nghĩ sẽ đi ở đâu chứ? 132 00:13:09,706 --> 00:13:13,001 - Monaco à? - Tôi tưởng đường có trải nhựa. 133 00:13:18,173 --> 00:13:22,677 Xin lỗi nhé, anh Zubkov, anh Lychkin, 134 00:13:22,761 --> 00:13:25,222 vì địa điểm xa xôi hẻo lánh, 135 00:13:25,305 --> 00:13:30,060 nhưng giờ còn ít chỗ có thể săn được sói. 136 00:13:30,894 --> 00:13:31,770 Chào mừng. 137 00:13:36,858 --> 00:13:37,859 Đi nào. 138 00:13:38,527 --> 00:13:39,986 Novak, cầm túi. 139 00:13:40,612 --> 00:13:45,992 Món đồ mà chúng ta nhất trí đã thu được và đang di chuyển. 140 00:13:46,076 --> 00:13:47,285 Tốt. 141 00:13:47,369 --> 00:13:48,411 Còn chi phí? 142 00:13:49,621 --> 00:13:50,872 Là 20 triệu. 143 00:13:54,751 --> 00:13:59,172 Thiết bị ngân hàng này sẽ cho phép tiếp cận được tài khoản an toàn có tiền. 144 00:13:59,256 --> 00:14:01,007 Nửa bây giờ, nửa khi giao hàng. 145 00:14:01,800 --> 00:14:04,135 Nhưng trước khi ta hoàn tất giao dịch, 146 00:14:05,178 --> 00:14:07,681 có những lỗi chúng ta cần bàn đến. 147 00:14:09,307 --> 00:14:12,894 Đầu tiên, chuyện của gã CIA. 148 00:14:12,978 --> 00:14:14,437 Đang được xử lý. 149 00:14:20,735 --> 00:14:21,695 Thứ hai, 150 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 con gái ông. 151 00:14:24,614 --> 00:14:27,993 Ảnh hưởng của ông có vẻ không mạnh như ông đã tỏ ra. 152 00:14:28,076 --> 00:14:30,328 Tức là, tôi đau lòng khi nói ra, 153 00:14:30,412 --> 00:14:32,414 nhưng không chỉ có tôi 154 00:14:33,873 --> 00:14:36,835 nghĩ rằng có lẽ đã đến lúc thay đổi lãnh đạo. 155 00:14:40,171 --> 00:14:41,423 Sarhan. 156 00:14:42,132 --> 00:14:43,466 Không sao, Levan. 157 00:14:47,554 --> 00:14:50,307 Tiền của Sarhan vẫn là công cụ mà. 158 00:14:50,390 --> 00:14:52,642 Anh ấy xứng đáng được nói lên nỗi lo. 159 00:14:52,726 --> 00:14:55,604 Và anh ấy đúng, đã có những bước lùi. 160 00:14:57,355 --> 00:15:00,567 Nhưng những trở ngại đó đã được vượt qua. 161 00:15:02,277 --> 00:15:03,778 Anh có lời hứa của tôi. 162 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 Mọi thứ đúng lộ trình. 163 00:15:10,994 --> 00:15:13,371 Hy vọng như thế đủ cho lo lắng của anh. 164 00:15:20,295 --> 00:15:21,171 Tạm thời. 165 00:15:23,548 --> 00:15:24,382 Tốt. 166 00:15:25,634 --> 00:15:28,553 Vậy ta hãy tập trung vào lý do ta ở đây. 167 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 - Cậu có gì? - Sân bay Vienna sáng nay. 168 00:15:39,230 --> 00:15:40,982 Cô ta đến tầm 6:00 sáng. 169 00:15:41,858 --> 00:15:45,403 Tốt. Nếu cậu có thể tìm ra ả, chắc chắn Jack cũng tìm được. 170 00:15:45,487 --> 00:15:47,989 - Cô nghĩ anh ấy ở đó? - Tôi trông chờ vậy. 171 00:16:00,168 --> 00:16:02,462 - Tôi sẽ giúp anh bắt cậu ta. - Không thể. 172 00:16:02,545 --> 00:16:06,091 Cậu ta làm ở đây 10 tháng. Đã có ảnh hưởng xấu đến tôi rồi. 173 00:16:07,676 --> 00:16:10,428 - Cô có nguồn tin tốt à? - Tốt hơn anh. 174 00:16:12,972 --> 00:16:14,015 Cậu ta ở Vienna. 175 00:16:16,017 --> 00:16:18,103 Anh muốn cậu ta thì đi nhanh lên. 176 00:16:28,697 --> 00:16:31,366 Điều tra vụ Popov thế nào rồi? 177 00:16:31,449 --> 00:16:34,119 Chúng tôi đã dò theo tiền trong tài khoản sát thủ. 178 00:16:34,202 --> 00:16:38,540 Đã đi qua nhiều ngân hàng tư. Vẫn không thể chắc chắn về nguồn gốc. 179 00:16:38,623 --> 00:16:40,542 Nhưng cô nghĩ là của người Nga. 180 00:16:40,625 --> 00:16:43,294 Nó có những dấu vết của kiểu hành động của họ. 181 00:16:43,378 --> 00:16:46,005 - Tôi cần xem video ở sân vận động. - Được. 182 00:16:46,089 --> 00:16:49,008 - Tôi sẽ bảo một phân tích viên lấy. - Thứ lỗi. 183 00:16:49,968 --> 00:16:52,554 - Có tiến triển. - Tôi đang nghe đây. 184 00:16:52,637 --> 00:16:56,266 - Thỏa thuận của ta thì sao? - Tôi có thể cho cậu mức lương GS-13. 185 00:16:56,349 --> 00:16:58,143 Đó là mức tốt rồi. 186 00:17:00,562 --> 00:17:02,772 - Họ nghĩ Jack ở Vienna. - Vienna à? 187 00:17:02,856 --> 00:17:05,233 Làm sao cậu ấy từ Athens đi… 188 00:17:08,236 --> 00:17:09,279 Khốn thật. 189 00:17:20,331 --> 00:17:22,417 - Cậu về muộn. - Tôi mua đồ. 190 00:17:23,585 --> 00:17:26,504 - Có gì đó không ổn. - Sao? 191 00:17:26,588 --> 00:17:30,800 Popov là cố vấn cao nhất của Tổng thống Surikov. Ông ta có thể là diều hâu, 192 00:17:30,884 --> 00:17:34,679 nhưng sẽ không bao giờ tán thành chiến tranh hạt nhân. Xem này. 193 00:17:34,763 --> 00:17:40,185 Năm 1986, ông ta tình nguyện làm một người xử lý Chernobyl. 194 00:17:40,268 --> 00:17:44,856 Tình nguyện làm một trong những người tắt lò phản ứng sau khi nóng chảy à? 195 00:17:44,939 --> 00:17:49,986 Rõ là kiểu của ông ta thế. Một trong những lệnh đầu tiên khi làm Bộ trưởng Quốc phòng 196 00:17:50,069 --> 00:17:53,031 là thúc đẩy Hiệp ước INF giữa Mỹ và Nga. 197 00:17:53,114 --> 00:17:56,034 Người này luôn chống lại lựa chọn hạt nhân. 198 00:17:56,117 --> 00:17:57,160 Tệ là ông ta chết. 199 00:17:58,036 --> 00:17:58,912 Hoặc là tiện. 200 00:18:00,455 --> 00:18:01,456 Ý cậu là sao? 201 00:18:03,208 --> 00:18:05,960 Ai được lợi nhiều nhất từ việc này? 202 00:18:06,044 --> 00:18:07,545 Bộ trưởng Quốc phòng mới? 203 00:18:08,671 --> 00:18:10,757 Cậu nghĩ ông ta khử người tiền nhiệm? 204 00:18:10,840 --> 00:18:14,552 Tôi cho rằng giờ là lúc rất tốt để làm Surikov chú ý. 205 00:18:16,638 --> 00:18:17,597 November nghe. 206 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 Vienna thế nào? 207 00:18:18,807 --> 00:18:21,518 Làm sao anh có số di động riêng của tôi? 208 00:18:21,601 --> 00:18:23,978 - Đưa cậu ấy nghe máy. - Chờ chút. 209 00:18:25,188 --> 00:18:27,190 - Chào. - Thật tốt khi nghe giọng cậu. 210 00:18:27,273 --> 00:18:30,777 - Nhờ Tony đó. - Cậu còn sống mà? 211 00:18:30,860 --> 00:18:32,070 Anh ở cạnh Wright à? 212 00:18:32,153 --> 00:18:35,698 Cô ta biết tôi giúp cậu, đá tôi ra rồi. Tôi ở Praha, 213 00:18:35,782 --> 00:18:37,659 đang xem xét vụ ám sát. 214 00:18:38,243 --> 00:18:41,830 Tôi chỉ có thể hình dung trong đầu cậu đang nghĩ gì. 215 00:18:41,913 --> 00:18:43,957 Có lẽ cậu không biết tin ai. 216 00:18:44,040 --> 00:18:47,043 Nên tôi bảo này, cậu có thể làm hoặc bỏ. 217 00:18:47,794 --> 00:18:51,339 NSD đã cho nhân viên FBI đến Vienna bắt cậu. 218 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 Về tội gì? 219 00:18:59,764 --> 00:19:00,598 Phản bội. 220 00:19:03,059 --> 00:19:06,271 - Wright đã làm đến mức này. - Không phải Wright. Miller. 221 00:19:06,354 --> 00:19:09,649 Ông ta còn chẳng cho cô ta biết. Nhưng cô ta lần ra được. 222 00:19:09,732 --> 00:19:11,651 Anh nói cho cô ta về Mike à? 223 00:19:11,734 --> 00:19:13,903 Hai người đều đang gặp khó đấy, 224 00:19:13,987 --> 00:19:17,991 và mỗi ngày chạy trốn thì cậu lại càng đào cái hố không thể ra được. 225 00:19:18,074 --> 00:19:19,993 Chưa trả lời câu hỏi của tôi. 226 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 - Cậu phản bội, đâu phải tôi. - Hài ghê. 227 00:19:23,037 --> 00:19:25,790 Anh đã tìm được gì về Popov? 228 00:19:25,874 --> 00:19:28,376 Chưa có gì. Dấu vết tiền không chắc chắn, 229 00:19:28,459 --> 00:19:32,255 không có video về sát thủ, một nhân chứng đã biến mất. 230 00:19:33,131 --> 00:19:36,926 Tôi hỏi anh nhé. Sẽ thế nào nếu vụ này là có toan tính? 231 00:19:38,511 --> 00:19:42,181 Không giống kiểu Nga mọi khi, ta nên tìm hiểu kỹ. 232 00:19:42,265 --> 00:19:43,683 Tôi sẽ làm. Và Jack này, 233 00:19:43,766 --> 00:19:45,894 gã người Nga đuổi theo cậu… 234 00:19:45,977 --> 00:19:47,437 tôi biết hắn. 235 00:19:47,520 --> 00:19:48,688 Hắn thuộc Nhóm Alpha. 236 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 Nhóm Alpha. Hay đấy. 237 00:19:53,067 --> 00:19:53,902 Cúp máy đây. 238 00:19:54,611 --> 00:19:55,445 Là cô ta. 239 00:19:56,529 --> 00:19:58,573 11:00, đường ray sáu. 240 00:20:09,417 --> 00:20:12,503 Vị khách cuối cùng đã đến. 241 00:20:15,673 --> 00:20:17,383 Xin lỗi vì đến muộn quá. 242 00:20:17,467 --> 00:20:18,509 Nói chuyện chút. 243 00:20:26,935 --> 00:20:27,894 Uống vì Dmitry. 244 00:20:28,853 --> 00:20:29,979 Ông ấy là người tốt. 245 00:20:30,063 --> 00:20:31,606 Anh xem trọng ông ấy. 246 00:20:32,565 --> 00:20:33,858 Tôi đã học từ ông ấy. 247 00:20:33,942 --> 00:20:37,528 - Ông ấy chung nhiều niềm tin với ta. - Ngoài cái quan trọng nhất. 248 00:20:38,363 --> 00:20:39,197 Phải. 249 00:20:41,157 --> 00:20:43,409 Mong là mọi sự ổn với con gái ông. 250 00:20:47,372 --> 00:20:49,332 Con gái tôi không cần anh lo. 251 00:20:49,415 --> 00:20:53,711 Ta cần tên lửa NATO vào đất Séc, không thì Chương trình sẽ thất bại. 252 00:20:53,795 --> 00:20:58,424 Con bé luôn có ý chí và đầu óc mạnh mẽ. Có những thứ tôi không thay đổi được. 253 00:20:59,842 --> 00:21:02,345 Nó là người Nga, dù nó biết hay không. 254 00:21:07,642 --> 00:21:12,522 Bố tôi từng là lính, một người cứng rắn. 255 00:21:14,440 --> 00:21:18,277 Lần duy nhất tôi thấy ông ấy khóc là khi Bức tường Berlin sụp đổ. 256 00:21:20,154 --> 00:21:21,864 Vì ông ấy biết đã kết thúc. 257 00:21:23,032 --> 00:21:27,787 Ông ấy không có ảo tưởng là Liên Xô không có khuyết điểm, 258 00:21:27,870 --> 00:21:30,248 nhưng Đất Mẹ Nga là tất cả với ông ấy. 259 00:21:30,832 --> 00:21:33,459 Khi nó sụp đổ, mọi thứ ông ấy chiến đấu cho 260 00:21:33,543 --> 00:21:34,961 không còn ý nghĩa gì. 261 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 Khi tôi hỏi vì sao ông ấy khóc, ông ấy bảo, 262 00:21:39,632 --> 00:21:42,301 "Chúng ta từng là đất nước được e sợ nhất Trái Đất. 263 00:21:43,177 --> 00:21:46,973 "Chúng ta từng là con quái vật khiến cả thế giới không ngủ yên". 264 00:21:49,392 --> 00:21:52,812 Giờ, ta gây nên chiến tranh mạng. 265 00:21:52,895 --> 00:21:55,314 Ta can thiệp, và ta quấy rầy. 266 00:21:55,398 --> 00:22:00,194 Thông minh và tiết kiệm, nhưng chiến tranh mà không có tổn thất thì vô nghĩa. 267 00:22:01,404 --> 00:22:05,700 Không có tổn thất, ta không chính danh. 268 00:22:09,579 --> 00:22:10,913 Ta trở thành như hắn. 269 00:22:14,000 --> 00:22:19,714 - Sao ông nói những chuyện này với tôi? - Để nhắc anh việc này quan trọng ra sao. 270 00:22:20,548 --> 00:22:26,345 Ta chỉ có một cơ hội để khôi phục chính mình về như trước kia. 271 00:22:27,346 --> 00:22:30,308 Ta không thể cho phép sự cao ngạo cản đường. 272 00:22:32,727 --> 00:22:35,063 Các bạn tôi, hãy cầm ly lên. 273 00:22:37,065 --> 00:22:40,193 Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi chẳng có kem hay soda. 274 00:22:40,276 --> 00:22:41,652 Chúng tôi có kvass. 275 00:22:42,070 --> 00:22:44,155 Tôi mời các bạn đến để cảm ơn. 276 00:22:44,238 --> 00:22:48,159 Sự nghiệp của ta có nhiều người ủng hộ, nhưng ít người tài trợ. 277 00:22:48,242 --> 00:22:51,204 Cảm ơn sự hào phóng của các bạn. 278 00:22:51,287 --> 00:22:54,707 Người ta hay nói, tàu tốt cần nước sâu. 279 00:22:54,791 --> 00:22:57,835 Các bạn chính là nước sâu, bạn tôi. 280 00:23:05,051 --> 00:23:05,927 Đi nào. 281 00:23:15,436 --> 00:23:17,105 Rồi, ngay đó. Tầng B. 282 00:23:20,775 --> 00:23:22,235 Và cái tiếp theo. 283 00:23:22,318 --> 00:23:23,653 Tầng A. 284 00:23:23,736 --> 00:23:24,612 Hai mươi tám. 285 00:23:29,617 --> 00:23:32,328 - Anh không có video lúc bắn à? - Không có. 286 00:23:32,411 --> 00:23:34,831 Chúng biết chính xác camera ở đâu. 287 00:23:37,166 --> 00:23:39,961 - Đứng lên đi. Để tôi xem. - Được. 288 00:23:55,309 --> 00:23:56,227 Anh ổn chứ? 289 00:23:57,019 --> 00:23:58,771 Tôi ghét các ga tàu. 290 00:23:58,855 --> 00:24:02,483 Trong phim thì không có gì tốt đẹp xảy ra ở ga tàu. 291 00:24:07,405 --> 00:24:11,701 Rồi, các anh. Tôi đã vào hệ thống. Thấy các anh rồi. 292 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Tôi nhờ bà một việc nhé? 293 00:25:05,922 --> 00:25:08,049 Chúng ta vào sân vận động được chứ? 294 00:25:10,092 --> 00:25:11,385 Vâng, tối nay. 295 00:25:12,428 --> 00:25:14,513 Sẽ sáng tỏ khi chúng ta vào đó. 296 00:25:38,412 --> 00:25:40,706 Được rồi. Cho anh đi đâu đây? 297 00:25:45,586 --> 00:25:47,129 Semmering thì sao? 298 00:26:29,338 --> 00:26:30,423 Có cậu ta rồi. 299 00:26:35,303 --> 00:26:38,597 - Ảnh chụp ở đâu? - Ga Vienna, sân ga số chín. 300 00:26:38,681 --> 00:26:40,933 Ta sẽ có chi tiết khi hạ cánh. 301 00:27:27,688 --> 00:27:29,940 Anh đánh nữa thì hắn không nói nổi đâu. 302 00:27:53,756 --> 00:27:55,049 Biết tôi là ai chứ? 303 00:27:57,510 --> 00:28:00,596 Đừng cố nói dối. Thuốc sẽ có tác dụng. 304 00:28:02,139 --> 00:28:05,393 - Luka Gocharov! - Nhà khoa học đã nói gì với anh? 305 00:28:07,019 --> 00:28:09,271 - Chẳng có gì! - Nguồn tin là ai? 306 00:28:09,897 --> 00:28:10,898 Tôi không biết. 307 00:28:22,493 --> 00:28:24,620 Trong ống tiêm chỉ có nước. 308 00:28:24,703 --> 00:28:29,250 Ta có nhiều việc để bàn, và ít thời gian, nếu muốn cản Sokol. 309 00:28:49,145 --> 00:28:51,772 SEMMERING, ÁO 310 00:29:05,202 --> 00:29:07,830 - Đặc vụ Pavlok, chào mừng đến Áo. - Đi thôi. 311 00:29:36,484 --> 00:29:37,568 Tôi không thích vầy. 312 00:29:38,736 --> 00:29:40,321 Anh đã thể hiện rõ điều đó. 313 00:29:40,404 --> 00:29:41,614 Chờ tôi ở đây. 314 00:29:50,456 --> 00:29:51,916 Xin lỗi vì đưa bà đến đây. 315 00:29:51,999 --> 00:29:54,668 Nhưng bà có thể giúp tôi một việc. 316 00:29:56,253 --> 00:29:57,796 Làm cho xong đi. 317 00:29:57,880 --> 00:30:02,343 Anh ninh rất chặt, Tibor Kasal không thể đem vũ khí vào đây. 318 00:30:02,426 --> 00:30:06,222 - Có người đã để nó ở trong. - Hoặc xạ thủ đã được trang bị sẵn. 319 00:30:06,305 --> 00:30:08,807 - Anh nói không phải Kasal? - Không có động cơ. 320 00:30:08,891 --> 00:30:11,310 Chẳng được gì khi làm ra chuyện này. 321 00:30:11,393 --> 00:30:15,189 Anh ta đã bị chích điện trước khi bị giết. Anh ta chỉ là con tốt thí. 322 00:30:16,148 --> 00:30:17,316 Trong ván cờ của ai? 323 00:30:17,399 --> 00:30:20,778 Tôi chưa chắc. Nhưng thoả thuận của bà với Popov 324 00:30:20,861 --> 00:30:24,448 có lẽ không có được sự ủng hộ nhất trí mà bà mong đợi. 325 00:30:24,532 --> 00:30:25,908 Đây là một vụ nội gián. 326 00:30:29,286 --> 00:30:31,038 Tôi đang làm gì ở đây, James? 327 00:30:32,706 --> 00:30:37,503 Không có camera ở tầng hai. Không có video ở chỗ Kasal được tìm thấy. 328 00:30:37,586 --> 00:30:40,881 Nhưng có thể bà đã thấy gì đó mà bà không nhớ. 329 00:30:40,965 --> 00:30:44,134 Tôi mong việc đưa bà đến đây sẽ giúp bà nhớ ra. 330 00:30:46,053 --> 00:30:46,929 Được rồi. 331 00:30:49,098 --> 00:30:52,768 Nếu muốn tái hiện, có lẽ tôi cần đi hết đoạn đường. 332 00:30:54,478 --> 00:30:56,272 Chuyện gì xảy ra trước phát đạn? 333 00:30:58,190 --> 00:31:00,901 Chúng tôi đang đi hướng này 334 00:31:00,985 --> 00:31:02,278 và nói chuyện thôi. 335 00:31:03,195 --> 00:31:06,323 Kể cả an ninh cũng ngạc nhiên trước sự thoải mái giữa… 336 00:31:09,702 --> 00:31:10,536 Sao? 337 00:31:12,079 --> 00:31:13,163 Không. 338 00:31:13,247 --> 00:31:15,749 Radek không ở cạnh tôi khi Popov bị bắn. 339 00:31:17,751 --> 00:31:20,671 Lúc đó hỗn loạn. Các cầu thủ chạy lung tung, 340 00:31:20,754 --> 00:31:23,591 hai bên náo loạn đưa chúng tôi đến chỗ an toàn, nhưng… 341 00:31:25,217 --> 00:31:27,678 Radek hẳn đã rời đi trước vụ nổ súng. 342 00:31:30,848 --> 00:31:32,933 Anh ta biết chính xác mình đi đâu. 343 00:31:35,811 --> 00:31:38,939 Anh không nghĩ anh ấy dính vào vụ này chứ? Không thể. 344 00:31:39,023 --> 00:31:42,985 Tôi đã xem hết video CCTV. Anh ta không ở đây khi Popov gục xuống. 345 00:31:43,068 --> 00:31:46,113 Anh ta ở tầng trên, tìm rất đúng chỗ để giết Kasal. 346 00:31:49,074 --> 00:31:51,118 Chúng tôi đã là bạn nhiều năm. 347 00:31:51,869 --> 00:31:55,080 Radek yêu nước. Anh ấy không thể can dự vào vụ này. 348 00:31:55,164 --> 00:31:57,041 Tôi biết là khó khăn. 349 00:31:57,124 --> 00:32:01,045 Nhưng ta phải kiểm tra mọi góc cạnh, cân nhắc mọi khả năng. 350 00:32:01,128 --> 00:32:04,715 Nhất là người đang nhìn thẳng vào mặt chúng ta. 351 00:32:28,530 --> 00:32:30,824 Đi nào. 352 00:32:37,456 --> 00:32:39,208 Ta ở ngoài này lâu quá rồi. 353 00:32:40,417 --> 00:32:42,127 Có lẽ vận may không ủng hộ. 354 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 Một bầy sói có thể đi cả trăm cây số một đêm để tìm mồi. 355 00:32:47,841 --> 00:32:51,887 Ngạn ngữ nói, "Sói ăn no nhờ chân của nó". 356 00:32:53,639 --> 00:32:54,890 Tôi cảm thấy may mắn. 357 00:32:56,266 --> 00:32:59,645 Sói thuộc số ít chiến lợi phẩm mà tôi còn cần sưu tầm. 358 00:33:00,854 --> 00:33:04,400 Thật lãng phí khi treo đầu một con vật như thế lên tường. 359 00:33:09,279 --> 00:33:10,489 Nghe có vẻ gần. 360 00:33:12,449 --> 00:33:13,450 Thấy nó không? 361 00:33:16,829 --> 00:33:17,663 Ở kia. 362 00:34:22,644 --> 00:34:25,856 Tôi không hiểu. Vì sao ông đang cố giúp CIA? 363 00:34:27,024 --> 00:34:30,152 Cứ cho là ta ở cùng phe một lần. 364 00:34:32,905 --> 00:34:33,822 Và sao lại là tôi? 365 00:34:35,491 --> 00:34:37,493 Tôi biết anh đang làm với Zoya. 366 00:34:38,368 --> 00:34:39,578 Và cô ấy tin anh. 367 00:34:41,747 --> 00:34:43,081 Cô ta là người của ông. 368 00:34:44,541 --> 00:34:48,045 Ông nói dối về đạn hạt nhân trên tàu để làm CIA phản ứng. 369 00:34:49,338 --> 00:34:51,340 Bên anh có thể đã không ra tay, 370 00:34:51,423 --> 00:34:54,259 và thông tin của anh ta cũng quan trọng như vậy. 371 00:34:54,760 --> 00:34:57,554 Sokol. Ông biết gì về nó? 372 00:34:59,223 --> 00:35:01,099 Nó là một tai nạn khủng khiếp. 373 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 Tôi không biết gì hơn thế. 374 00:35:06,522 --> 00:35:10,317 Trước khi chết, Yuri nói Konstantin là kẻ phản bội. Tại sao? 375 00:35:11,693 --> 00:35:14,321 Yuri biết không phải chúng tôi làm. 376 00:35:15,948 --> 00:35:17,241 Không phải Nga. 377 00:35:17,991 --> 00:35:19,117 - Nhưng… - Là người Nga. 378 00:35:20,577 --> 00:35:21,829 Một nhóm tự phát. 379 00:35:24,206 --> 00:35:25,916 Là nhóm mà tôi quyết định 380 00:35:26,959 --> 00:35:28,210 vạch trần. 381 00:35:28,293 --> 00:35:29,461 Họ muốn gì? 382 00:35:30,712 --> 00:35:32,881 Khôi phục Liên Xô. 383 00:35:34,258 --> 00:35:35,592 Vậy có một thiết bị? 384 00:35:36,593 --> 00:35:38,053 Yuri vốn đang làm nó. 385 00:35:38,136 --> 00:35:40,639 Chưa thành thiết bị. 386 00:35:40,722 --> 00:35:41,723 Ý ông là sao? 387 00:35:42,558 --> 00:35:43,475 Uranium à? 388 00:35:45,936 --> 00:35:49,565 Chỉ có một ít nhà buôn vũ khí có đủ lượng. 389 00:35:49,648 --> 00:35:54,903 Và kẻ đứng đầu danh sách là Levan Zubkov. 390 00:35:55,362 --> 00:35:56,280 Là ai thế? 391 00:35:56,947 --> 00:35:58,282 Hỏi bạn anh đi. 392 00:36:01,118 --> 00:36:03,036 Zubkov là một khách hàng của tôi. 393 00:36:04,413 --> 00:36:07,499 Tôi cho rằng đó là lý do chúng ta đi Budapest? 394 00:36:07,583 --> 00:36:10,127 Và là lý do duy nhất khiến anh còn sống. 395 00:36:10,210 --> 00:36:11,837 - Cảm ơn lắm. - Khoan. 396 00:36:11,920 --> 00:36:14,840 Ông nghĩ Zubkov đang hợp tác với nhóm này? 397 00:36:14,923 --> 00:36:15,883 Phải. 398 00:36:16,675 --> 00:36:20,304 - Họ gần mục tiêu cỡ nào? - Hắn đã đi Kazakhstan hai ngày trước. 399 00:36:20,387 --> 00:36:22,180 - Lần thứ ba tháng này. - Chúa ơi. 400 00:36:22,264 --> 00:36:26,894 Và tôi không tin được ai. Không ai cả. Kể cả trong chính phủ tôi. 401 00:36:28,770 --> 00:36:30,731 Thế mà ông muốn CIA tin tôi. 402 00:36:32,149 --> 00:36:33,108 Họ sẽ không tin à? 403 00:36:49,791 --> 00:36:50,626 Jack? 404 00:36:50,709 --> 00:36:52,586 Để tôi đoán. Ở Semmering hả? 405 00:36:53,253 --> 00:36:55,589 Tôi đang chờ tàu đến. Cậu đi thích chứ? 406 00:36:57,382 --> 00:36:59,301 - Cảnh đẹp. - Tôi cho là vậy. 407 00:37:00,218 --> 00:37:02,971 Có một sát thủ Nga đang bám theo cậu. 408 00:37:03,055 --> 00:37:04,932 - Hắn đã tìm ra tôi. - Cậu giết hắn. 409 00:37:05,849 --> 00:37:07,559 - Không có. - Vậy ai giết? 410 00:37:09,269 --> 00:37:10,520 Luka Gocharov. 411 00:37:13,023 --> 00:37:15,067 Đừng bảo Gocharov là người của cậu. 412 00:37:15,150 --> 00:37:17,277 - Cậu biết ông ta làm gì mà. - Đã giúp ta. 413 00:37:17,361 --> 00:37:20,072 Không phải người Nga làm. Bộ trưởng Quốc phòng mới 414 00:37:20,155 --> 00:37:24,076 thuộc một bè phái hoạt động độc lập với chính phủ họ. 415 00:37:25,285 --> 00:37:29,414 Miller không đời nào cho hành động dựa trên tin tức từ Gocharov. 416 00:37:29,498 --> 00:37:32,125 - May là tôi không làm cho Miller. - Jack. 417 00:37:32,209 --> 00:37:34,586 Mỹ và Nga đang bị nhử vào chiến tranh, 418 00:37:34,670 --> 00:37:37,881 và ngay bây giờ, chỉ có chúng ta cản đường. 419 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 - Tôi không thể… - Tôi sẽ cần chị tin tôi. 420 00:38:12,916 --> 00:38:15,711 - Cô đi đâu? - Cậu ta đi tàu đỏ. 421 00:38:28,807 --> 00:38:31,601 LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 422 00:38:34,229 --> 00:38:37,065 Chỉ có một góc camera trong bãi đỗ xe 423 00:38:37,149 --> 00:38:39,651 ghi được các xe đi vào. 424 00:38:39,735 --> 00:38:41,695 Ta đã xác định xe của Kasal. 425 00:38:43,572 --> 00:38:47,075 Đây. Bà thấy không? Kasal không lái một mình. 426 00:38:47,784 --> 00:38:49,911 Có người trong xe với anh ta. 427 00:38:50,704 --> 00:38:52,748 - Là ai thế? - Không rõ. 428 00:38:52,831 --> 00:38:57,502 Nhưng việc này được tính toán chuyên nghiệp bởi hơn một người. 429 00:38:59,671 --> 00:39:03,759 Nhận được tin con nhắn. Bố đã đến nhanh nhất có thể. 430 00:39:07,679 --> 00:39:10,015 Chắc anh là James Greer. 431 00:39:10,098 --> 00:39:14,603 Ông Kovac. Con gái ông đã nói gì với ông? 432 00:39:14,686 --> 00:39:17,981 Chỉ kể là anh nói xấu trưởng an ninh của nó. 433 00:39:18,065 --> 00:39:21,443 Anh ấy không có chức danh, nhưng là cố vấn mà bố tôi tin nhất. 434 00:39:21,526 --> 00:39:25,072 Anh thật sự nghĩ Radek góp phần trong cái chết của Popov à? 435 00:39:25,155 --> 00:39:28,784 Rằng cậu ấy thuộc một âm mưu lớn hơn? 436 00:39:33,705 --> 00:39:35,499 Phải. Đúng thế. 437 00:39:37,959 --> 00:39:41,379 Vậy lựa chọn của con rất giới hạn đó, Tổng thống. 438 00:39:47,219 --> 00:39:48,386 Đã chọn xong rồi. 439 00:39:49,513 --> 00:39:53,642 Tôi sẽ bật đèn xanh cho NATO đưa tổ hợp lắp ráp tên lửa vào. 440 00:39:55,060 --> 00:39:57,437 Tôi không biết Nga đang chơi trò gì, 441 00:39:57,521 --> 00:40:00,565 nhưng tôi sẽ không để đất nước này thành sân chơi của họ. 442 00:40:29,427 --> 00:40:31,930 Nhớ ranh giới tôi nói với cậu chứ? 443 00:40:32,806 --> 00:40:34,057 Cậu vừa vượt qua nó. 444 00:42:26,586 --> 00:42:28,588 Biên dịch: Geniux Ngô 445 00:42:28,672 --> 00:42:30,674 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen