1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}BIÊN GIỚI NGA - NARVA, ESTONIA 3 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}KRONSTADT, NGA 4 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 Cho xem giấy tờ. Ông có việc gì ở đây? 5 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 Không phải việc của anh. 6 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 Xin lỗi ngài. 7 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS" 8 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}PHÒNG CHIẾN TRANH ĐIỆN KREMLIN MOSKVA, NGA 9 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 - Cần ý kiến chuyên môn chứ? - Tôi cản được anh không? 10 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 Việc này quá điên rồ. 11 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 - Lúc nguy nan cần... - Gì hả? 12 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 Bị giết ở Moskva à? Cần như vậy hả? 13 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 Tôi sẽ làm mọi việc có thể để đưa hai anh ra an toàn. 14 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 Vâng. 15 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}ĐƯỜNG HẦM KREMLIN - MOSKVA, NGA 16 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 Đi nào. 17 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 Chết tiệt. 18 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 Anh đến muộn! 19 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 Wright! 20 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 Không được rồi. Tôi bị gạt ra. 21 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 Thì tìm cách vào lại đi! 22 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 Tôi cần đáp xuống con tàu đó! Khi chuyện này xảy ra... 23 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 Ừ, tôi biết. 24 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 Thuyền trưởng Antonov không nghĩ ông đến, nhưng sẽ gặp ông trong phòng riêng. 25 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 Nhốt ông ta vào. 26 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 Anh đã làm cận vệ 10 năm cho bộ trưởng Popov nhỉ? 27 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 Hai mươi năm. 28 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 Đường hầm ở Paris đỡ tối tăm hơn. 29 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 Đường thoát thường ở bên đó. 30 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 Thời gian. 31 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 10:30. 32 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 Lòng trung thành của tôi với vợ chồng Popov dừng ở đây. 33 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 Chà, hẹn gặp hai người ở phía bên kia. 34 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 Thôi, anh thích trò này mà. 35 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 Chắc chắn là thế. 36 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 Anh ấy sẽ đưa bà vào đó. Hẹn sớm gặp lại. 37 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 Được rồi. 38 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 Tôi không ra các lệnh đó. 39 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 Ai đã ra lệnh? 40 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 Ngài Tổng thống. 41 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 Tướng quân, ông đi được rồi. 42 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 Tôi lệnh cho Thuyền trưởng Antonov chuẩn bị tàu, đâu phải ra khơi. 43 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 Đây sẽ bị xem là gây hấn quân sự trắng trợn. 44 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 Tôi làm điều tôi nghĩ ngài muốn, vì là bộ trưởng quốc phòng. Xin lỗi... 45 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 Có thay đổi trong tình hình quân sự của Mỹ à? 46 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 Không ạ. 47 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 Nhưng tôi tin chắc là đã hết thời gian cho thế bế tắc, thưa ngài. 48 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 Dùng biện pháp nửa vời với người Mỹ sẽ chỉ mời gọi họ áp đảo ta. 49 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 Sự cố vấn của anh là vô giá, bộ trưởng Petrov, 50 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 nhưng ở đất nước này, tôi ra lệnh. 51 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 - Gọi tàu Fearless về. - Vâng. 52 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 Ngay bây giờ. 53 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS" 54 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 Anh là sĩ quan điều hành à? 55 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 Trông anh rất trẻ. 56 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 Bố anh mua chức vụ cho anh à? 57 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 Không. 58 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 Tự tôi phấn đấu, đại tá Gocharov. 59 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 Anh biết tôi là ai. 60 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 Nhưng anh không tự hỏi tôi đang làm gì ở đây sao? 61 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 Tôi làm theo lệnh thôi ạ. 62 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 Hài thật. Các ông già ra lệnh, các thanh niên chết. 63 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 Đừng nói gì với ông ta. 64 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 Ông ta là rắn vườn, Kagansky. 65 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 - Ra ngoài đi. - Vâng. 66 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 Ta đã đi rất xa từ thời Matoksa. 67 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 Không xa đến vậy. 68 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 Ông nhớ điều đã nói với tôi hôm đó chứ? 69 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 Ngày chúng ta giết đồng bào? 70 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 "Cậu sẽ quên việc này". 71 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 Và ông nói là ông không thể quên. 72 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 Tôi ngạc nhiên là ông còn nhớ. 73 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 Sau những vụ giết chóc. 74 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 Đó là sự khác biệt giữa kẻ phản bội và người yêu nước. 75 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 Ông đã chọn quên đi. 76 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 Còn tôi thì không. 77 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 Ông thật sự tin như vậy à? 78 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 Đó là thứ chất độc ông nhiễm từ Petr sao? 79 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 Và tình nguyện uống vào. 80 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 Không, ông là kẻ phản bội. 81 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 Và đến cuối cùng, nếu người khác nắm quyền, 82 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 ông cũng vẫn là kẻ phản bội. 83 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 Khó khăn nhỉ? 84 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 Nếu ông giết tôi và Alexei không giành phần thắng, 85 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 ông sẽ không thể chuộc tội. 86 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 Tin tôi đi. 87 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 Tôi biết cảm giác đó. 88 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 Sẽ có ngày ông phải trả lời cho tội của ông. 89 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 Phải. 90 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 Sẽ có ngày. 91 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 Mà hôm nay thì chưa. 92 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 Cảnh vệ. 93 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 Việc này tôi chỉ có thể tin anh. 94 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 Rõ, Thuyền trưởng. 95 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 Các vị, cảm ơn đã đến đây. 96 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 Ông của tôi phục vụ trong suốt mùa đông vĩ đại 1942. 97 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 Ông là nguyên soái chiến trường đã giữ Stalingrad trước Đức Quốc xã. 98 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 Đã giữ được. 99 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 Vượt qua đói khát, cái lạnh khắc nghiệt. 100 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 Vượt qua các điều kiện gian khổ mà ít ai hình dung nổi. 101 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 Ông đại diện cho những gì tốt đẹp nhất. Đất mẹ của chúng ta nên thế. 102 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 Nó xứng đáng có những người như ông. 103 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 Hôm nay, chúng ta là cái bóng của mình trước kia. 104 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 Sự vĩ đại của ta bị mờ nhạt đi bởi đám quan liêu, tài phiệt 105 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 và chính khách xuất hiện sau khi Liên Xô sụp đổ. 106 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 Đừng nhầm việc tôi mất kiên nhẫn với bất kính. 107 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 Tôi tôn trọng tổng thống Surikov trước kia. 108 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 Nhưng con người đó đã mất. 109 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 Giờ ông ấy ủng hộ hòa hoãn. 110 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 Thế bế tắc. 111 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 Đó đâu phải là thắng lợi. 112 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 Đó là nấm mồ trì trệ. 113 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 Ta không phải là đất nước chết. 114 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 Chúng ta từng là đất nước được e sợ nhất Trái Đất. 115 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 Con quái vật khiến cả thế giới không ngủ yên. 116 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 Hôm nay, chúng ta trở lại như vậy. 117 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 Tôi bỏ phiếu loại bỏ Leonid Surikov 118 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 khỏi chức vụ Tổng thống Liên bang Nga. 119 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}TÀU USS ROOSEVELT - BIỂN BALTIC 120 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 Phòng tác chiến. 121 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 Có một máy bay lại gần, phía Nam 15 hải lý. 122 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 Nghe rõ. Cảm ơn. 123 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 Trực thăng lại gần, đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0. 124 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 Thiết lập liên lạc và duy trì khoảng cách. 125 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 Đây là Tango 3-6. Yêu cầu cho đáp và thả một người xuống. 126 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 Trực thăng lại gần, đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0. 127 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 Anh không được đáp. Nhắc lại, không được đáp. 128 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 Bay ra xa ngay. 129 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 Xin lỗi anh bạn. Họ không cho. 130 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 Chết tiệt. 131 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 Tiến sĩ Ryan. 132 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 Anh cần lên tàu đó cỡ nào? 133 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 Có chết cũng phải lên. 134 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 Bơi vui nhé! 135 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 Có người dưới nước, thẳng phía trước. Tầm 1,8 kilomet. 136 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 - Vớt anh ta lên. Dùng xuồng hơi. - Đưa anh ta lên tàu. 137 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 - Đưa người lên. Đưa lên mạn trái. - Khoảng cách gần sáu. 138 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 Hết tốc lực. Ngoặt trái, bánh lái. Mọi động cơ, qua bên cánh. 139 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 Cảm ơn đã vớt tôi lên. 140 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 Anh đã không được phép lên tàu. 141 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 Tôi biết, thưa sếp. 142 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 Nếu tôi không vì nghĩa vụ pháp lý, giờ anh đã ở đáy biển rồi. 143 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 Tôi hiểu vị thế của anh. 144 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 Vị thế của tôi là điều khiển hai tỉ đô tiền thuế và 300 mạng người Mỹ. 145 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 Xem anh thì tôi có thể nói chắc chắn là cả anh 146 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 và cộng đồng tình báo đều không hiểu việc đó. 147 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 Tôi sẽ để anh ở đây, Tiến sĩ Ryan. 148 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn là tiếp chuyện với một nhân viên CIA 149 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 đã liều mạng nhảy khỏi trực thăng. 150 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 Anh nghĩ vì sao tôi phải làm thế? 151 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 Vụ nhảy hả? 152 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 Liều mạng ấy. 153 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 Giờ là lúc anh bảo tôi đừng đánh nhau với Nga hả? 154 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 Không. Là lúc tôi bảo trận chiến anh sắp đánh 155 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 chẳng liên quan gì đến Nga. 156 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 Tình báo hiện tại cho thấy có sự thay đổi chính quyền trái luật 157 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 đang diễn ra ở Nga. 158 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 - Đảo chính à? - Đúng thế. 159 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 Vì sao nó quan trọng với tôi? 160 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 Cuộc đảo chính này có thể gây ra chiến sự không được phép ở Baltic. 161 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 - Những hành động mà tôi tin đang diễn ra. - Anh tin? 162 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ là tôi thấy sao về linh cảm của anh. 163 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 Chuyện này khác... 164 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 Không, dù cho phép hay không, chiến sự là chiến sự. 165 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 Và tôi tin là anh biết, tôi biết luật giao chiến, 166 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 và tôi định tuân thủ nó. 167 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 Đó chính là điều họ mong anh sẽ làm. 168 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 Sếp, có một tàu tên lửa lớp Gorshkov 169 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 đang vào tầm ra-đa gần ở 85 hải lý. 170 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 - Một mình hay thuộc một nhóm? - Mình nó. 171 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 Chỉ có một, sếp. 172 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 Và nó tên là Fearless. 173 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 Có vẻ anh biết điều tôi không biết. 174 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 Tôi đã bị săn lùng khắp châu Âu vì những gì tôi biết. 175 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 Nhảy khỏi trực thăng đó là để cố làm cho anh nghe. 176 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 Tôi đang nghe đây. 177 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 Nhóm người đang cố chiếm Moskva, 178 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 có thuyền trưởng Fearless trong đó. 179 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 Tên là Antonov. Ở nhà ông ta, tôi tìm được tài liệu tàu của anh. 180 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 Tôi cũng thấy hồ sơ cá nhân của anh. Ông ta có mọi thứ. Kể cả đánh giá tâm lý. 181 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 Tàu Fearless không chỉ biết anh sẽ phản ứng ra sao, 182 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 mà họ còn mong như thế. 183 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 Anh biết văn phòng tôi có gì chứ, Ryan? 184 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 Tài liệu về mọi tàu Nga và thuyền trưởng đi lại ở vùng biển này. 185 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 Đó là một bước cao hơn so với thủ tục vận hành chuẩn. 186 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 Sếp. 187 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 - Ta có gì? - Tàu khu trục Hải quân Mỹ, USS Roosevelt. 188 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 - Tầm? - 156 kilomet và đang đến gần. 189 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 Ngài muốn đổi lộ trình không? 190 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 Không. Mở ra-đa mục tiêu. 191 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 Vâng. 192 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 Thuyền trưởng đến. 193 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 Tàu Fearless đã nhắm vào ta. 194 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 Xoay vũ khí và đảm bảo Alpha Bravo được cập nhật. 195 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 - Vâng. - Ông ta đang nhử anh. 196 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 Anh chắc chắn cỡ nào? 197 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 - Vì tôi có một người trên tàu đó. - Người của ta? 198 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 Không ạ. Của tình báo Nga. 199 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 Anh đang liên lạc với người đó? 200 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 Hiện tại thì không. 201 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 Anh thấy đó, tiến sĩ Ryan, chúng ta đang bị gây hấn. 202 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 Lệnh hiệu lực của tôi là đáp trả mọi sự gây hấn 203 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 bằng lực tương đương và vượt trội. 204 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 Vâng. 205 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 Bộ trưởng Petrov. 206 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 - Tôi chỉ nói chuyện với bộ trưởng Petrov. - Không được. 207 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 Bảo ông ta tôi biết về Cái Nỏ. 208 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 Ông ấy gọi anh là Kagansky. 209 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 Vâng. Daniil Kagansky. 210 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 Nghe giọng anh thì chắc là người Siberia? 211 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 Để tôi đoán. Từ phía Bắc. 212 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 Tôi lớn lên ở Omsk. 213 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 Omsk! 214 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 Vậy tổ tiên anh là những người Cô-dắc điên rồ, hả Daniil? 215 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 Tôi không biết. Bố tôi làm ở giàn khoan dầu. 216 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 Công việc vất vả. 217 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 Ông ấy vẫn luôn nói thế. 218 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 Anh không nhớ Bức tường Berlin, nhỉ? 219 00:23:28,701 --> 00:23:33,497 Không. Cũng như tôi không nhớ cuộc Đại Thanh trừng, 220 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 bố tôi không nhớ thời Sa hoàng. 221 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 Điều buồn cười về nước Nga, 222 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 là ta đứng trên thứ người khác làm ra, rồi ta quên mất. 223 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 Tôi nghĩ ở đâu cũng thế thôi. 224 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 Nhưng lúc này, ở Nga, chúng ta đã quên rất nhiều. 225 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 Ta không xây nên thứ gì nữa. 226 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 Ta xây nên dối trá. 227 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 Anh không phải người Cô-dắc ngu ngốc, Daniil. 228 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 Anh biết thuyền trưởng của anh đang nói dối anh 229 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 và giờ anh phải quyết định là anh sẽ làm gì. 230 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 Mong đây là bà ấy sắp xếp. 231 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Bà Tổng thống, mời theo tôi. 232 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 Anh Greer. 233 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 Tại sao lại đúng hôm nay, 234 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 cựu phó trưởng trạm Moskva của CIA 235 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 lại xuất hiện ở Kremlin, nói tên tôi? 236 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Tôi nghĩ ông muốn nghe những gì tôi nói. 237 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 Tôi đang nói chuyện với người chết. 238 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 Sao tôi phải nghe những gì anh ta nói? 239 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 Thế mà ông vẫn ở đây. 240 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 Cái Nỏ sẽ thất bại. 241 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 Cuộc đảo chính của ông xong rồi. 242 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 Surikov sẽ sống sót. 243 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Tôi nghĩ ông biết. 244 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 Tôi đến để cho ông một đường lui. 245 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 Chính phủ tôi đã cho phép tôi cho ông nơi trú ẩn an toàn. 246 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 Ông chỉ cần đi với tôi, 247 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 ngay bây giờ, đến Đại sứ quán Mỹ. 248 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 Anh đã phạm cả chục luật khác nhau khi vào đây. 249 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 Anh không ở vị thế thương lượng. 250 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 Tôi có thể nhốt anh mãi mãi, 251 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 và chính phủ của anh sẽ không bao giờ cứu nổi anh. 252 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Họ sẽ trao đổi để lấy tôi về. 253 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 Tôi không chắc lắm đâu. 254 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Suy nghĩ đi. 255 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 Nếu ông sai, nếu ông không nắm quyền, 256 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 ông nghĩ điều gì sẽ tốt hơn cho ông? 257 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 Một căn hộ ở New York hoặc Miami, 258 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 hay phòng giam ở Siberia. 259 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 Không thể mua chuộc người yêu nước, anh Greer. 260 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 Kẻ phản bội thì sao, đồng chí? 261 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 Đây rồi. 262 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 Thưa ngài, bà Natalya Popova tìm ngài. 263 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Bà ấy nói là việc khẩn. 264 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Tìm Alexei đi. 265 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 Natalya, mọi việc ổn chứ? 266 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 Chào Leo. 267 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Tôi cần ông làm một việc giúp tôi. 268 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 Bà Tổng thống. 269 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 Cảm ơn vì đã gặp tôi, ngài Tổng thống. 270 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 Natalya nói tôi cần nghe bà. Hẳn bà ấy có lý do chính đáng. 271 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 Đúng thế. Nhưng lý do của tôi thì khác. 272 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 Dmitry Popov đã bị giết bởi bố tôi và Alexei Petrov trên đất Séc. 273 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 Tôi đến đây nhận trách nhiệm, 274 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 gánh chịu tội lỗi của bố tôi và kết thúc việc này. 275 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 Tôi đang nghe đây. 276 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 Tôi có bản ghi âm Alexei thừa nhận việc giết Popov. 277 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 Tôi cho là, hiện giờ, ngài cần thứ như vậy. 278 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 Đổi lại, tôi yêu cầu ngài bình thường hóa quan hệ với Cộng hòa Séc, 279 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 rút lại quân đội đang đe dọa biên giới tôi 280 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 và xuống thang trong đối đầu với Mỹ. 281 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 Thưa ngài, Petrov đang phá hai nước chúng ta. 282 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 Ông ta muốn cầm quyền, gây chiến, thể hiện ra là ngài yếu kém và do dự. 283 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 Đây chính là Alexei nói. 284 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 Popov vô dụng. 285 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 Hay cản trở. 286 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 Van xin để được xuống đài. 287 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 288 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 "Chúng ta phải thực hiện bổn phận 289 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 "và thuyết phục thế giới rằng chúng ta chỉ là bạn bè 290 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 "và kẻ thù dũng cảm". 291 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Thomas Jefferson. 292 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 Xem ra hôm nay ta sẽ dẹp bỏ những đối địch cũ. 293 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 Cảm ơn. 294 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 Bà đã phụng sự nước bà rất tốt, bà Tổng thống. 295 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 Thuyền trưởng. 296 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 Tôi có một người trên tàu đó. 297 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 Một người đang liều mạng để ngăn nước ông ấy dính vào chiến tranh. 298 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 Tôi rất tiếc phải nói, có vẻ người của anh hơi muộn rồi. 299 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 Ta cũng có một người đang chiến đấu cho mạng mình từ trong điện Kremlin. 300 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Một người Nga khác. - James Greer. 301 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 Anh phải tin tôi. Ta phải cho họ thêm thời gian. 302 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Chúng tôi có mọi thứ có thể nã lên con tàu đó, Ryan. 303 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 Ngoại trừ thời gian. 304 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 Popov vô dụng. 305 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 Hay cản trở. 306 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 Van xin để được xuống đài. 307 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 308 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 Tay của Alexei Petrov đã vươn quá xa. 309 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 Chỉ cần một lần là mất tất cả. 310 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 Tổng thống đang tìm ông, bộ trưởng Petrov. 311 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 Tôi có cảm giác anh làm phí thời gian của tôi, anh Greer. 312 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 Thế thì tệ quá, 313 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 vì ông không còn nhiều thời gian đâu. 314 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 - Ông ấy có nói muốn gì không? - Không. 315 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 Trong phòng này, có một số kẻ phản bội. 316 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 Một số không phải. 317 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 Hôm nay chúng ta sẽ phân loại ra. 318 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 - Họ đã nhắm vào nhau à? - Đúng thế. 319 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 Có dấu hiệu nào cho thấy người Nga có ý định bắn không? 320 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 Chúng ta không có máy nào đọc được ý định. 321 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 Tôi có. Cậu ấy tên là Jack Ryan. 322 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 Có vẻ tàu Fearless đã mở các cửa phóng tên lửa. 323 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 - Tôi đang xem đây? - Khoang tên lửa. 324 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 Họ đã mở các cửa mặt trên. Tất cả. 325 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi đến. 326 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 - Nối máy. - Đang nối máy. 327 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Thuyền trưởng Bennett, Bộ trưởng Quốc phòng Hank Galen đây. 328 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 - Nó đã mở cửa tên lửa. - Chúng tôi đang nhìn. 329 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 - Có động tĩnh khác không? - Họ vẫn im lặng. 330 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 Thuyền trưởng, tôi nghĩ ta cần cho rằng có khả năng tấn công. 331 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 - Để súng CIWS ở AW Tự động. Sẵn sàng bắn. - Rõ. 332 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 Sếp, họ đang chuẩn bị tấn công. 333 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 Vào vị trí chiến đấu. 334 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 Vị trí chiến đấu. 335 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 Nó đang bắt đầu. 336 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 Tôi đã nhận lệnh. 337 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 Lệnh à? 338 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 Tôi từng thi hành những lệnh mà anh sẽ không tin nổi đâu. 339 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 Và giờ tôi biết, có những lệnh sai lầm. 340 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 Ta không thể miễn trách nhiệm bản thân bằng cách nói đơn giản "Tôi đã nhận lệnh". 341 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 Anh phải hỏi bản thân, vì sao anh, 342 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 sĩ quan điều hành của tàu này, lại có trách nhiệm. 343 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 Không phải vì chỉ có anh có thể nghi ngờ thẩm quyền của ông ta. 344 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 Mà vì chỉ có anh sẽ làm thế! 345 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Ta sẵn sàng, hãy tập hợp lại. 346 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 - Sẵn sàng giao chiến. - Tình hình tên lửa bên ta? 347 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 SM-6 sẵn sàng, sếp. 348 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 Bật hai tên lửa và chuẩn bị tấn công Roosevelt. 349 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 Sếp, Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân cho phép ta chứ? 350 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân đâu ra lệnh cho anh. Là tôi. 351 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 Ta không thể tấn công khi chưa được cho phép. 352 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 Chúng ta được cho phép. 353 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Ông ta nói dối. 354 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 Đưa tù binh xuống dưới. 355 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 Thuyền trưởng, yêu cầu xác nhận từ Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân. 356 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 Bác bỏ yêu cầu, thiếu tá Kagansky. 357 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 Từ khi nào Hải quân Nga tấn công khi chưa bị khiêu khích, không có lệnh? 358 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 Chúng tôi đã có lệnh. 359 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 Tổng thống Surikov sẽ không bao giờ ủng hộ việc này. 360 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 Tiếp tục quy trình, không thì tôi cho bắt cả anh. 361 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 - Tàu Fearless đã bật hai tên lửa. - Nhà Trắng đang gọi qua. 362 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 Thuyền trưởng. 363 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 Thưa ngài, Fearless thể hiện ý thù địch bằng cách bật hai tên lửa. 364 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 Xin phép tiến gần? 365 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 Cho phép tiến gần. 366 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 - Xin phép bắn? - Nếu bị bắn trước, cho phép. 367 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 Cảm ơn ngài. 368 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 - Quy trình hoàn tất. - Đưa chìa của anh vào. 369 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 Ba, hai, một, xoay. 370 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 Tên lửa sẵn sàng phóng. 371 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 Ma cà rồng! 372 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 - Kiểm tra đường đạn 2913. - 2913 một tên lửa. 373 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 - Toa độ? - Hướng 100. 374 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 Hướng đến 257 cách 78.600 mét. 375 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 Tấn công bằng Bird. 376 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 Tấn công mục tiêu bằng Bird của Roosevelt. 377 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 Đã phóng Bird. Thời gian va chạm, bảy giây. 378 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 Năm, bốn, ba, 379 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 hai, bám chắc chịu sốc. 380 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 Qua sốc. Chuẩn bị tấn công bằng tên lửa tiêu chuẩn. 381 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 Sếp, người Mỹ đã đánh chặn tên lửa của ta. 382 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 Tên lửa đầu tiên nhằm loại bỏ phòng ngự của họ. 383 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 Họ sẽ vô vọng trước quả thứ hai. 384 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 Sếp đang cố khơi mào chiến tranh à? 385 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 Đúng, ông ta muốn thế. 386 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 Bao lâu thì sẵn sàng phản kích? 387 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 - CIWS cần bốn phút để nạp lại. - Quá muộn. 388 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 Bốn Bird! Cho phép. 389 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 TAO bề mặt phụ trách lo đường đạn 1251 với Bird. 390 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 Thuyền trưởng, chính là đây. Đây là màn cuối. 391 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 Từng chút bản năng của anh muốn chiến đấu 392 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 và thuyền trưởng Fearless biết thế. 393 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 Nếu anh làm thế này, anh sẽ làm đúng như họ muốn. 394 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 Thiếu úy, 395 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 anh đã đưa hết tình báo của mình cho sĩ quan cấp trên. 396 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 Tôi đã cân nhắc hết tất cả chúng. 397 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 Nếu anh chỉ có thế, thì anh chẳng có gì. 398 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Giờ tránh qua một bên. 399 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 Rõ, sếp. 400 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 - Đây là hành động chiến tranh. - Ta có thể cho nổ tung con tàu đó. 401 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 Đó chính là điều họ muốn. 402 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 Tổng thống, ngài mong tình báo từ chúng tôi. 403 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 Tổng thống Nga không ra lệnh cuộc tấn công này. 404 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 Là do một nhóm nổi loạn. Ta đang bị nhử. 405 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 Hủy bỏ quy trình. 406 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 Chúng ta sẽ không hủy bỏ. 407 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 Đây là lệnh trái luật. Đừng nghe ông ta. 408 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 Anh không có thẩm quyền. 409 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 Tôi đã thề bảo vệ tổ quốc. 410 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 Chúng ta đều đã thề. 411 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 Hình phạt cho binh biến là cái chết. 412 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 Với phản quốc cũng vậy. 413 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 Chúng ta lại thế này. 414 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 Chuẩn bị làm một hành động ma quỷ 415 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 nhân danh sự chính đáng. 416 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 Ta hết thời gian. Chuẩn bị giao chiến. 417 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 Đừng làm vậy. 418 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 Nếu giờ không bắn, 30 giây nữa có lẽ ta không còn bắn được. 419 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 Anh và tôi đều biết việc này bắt đầu bằng tên lửa, 420 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 nhưng sẽ chưa kết thúc ở đó. 421 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 Anh sẵn lòng hy sinh mạng mình và mạng mọi thủy thủ trên tàu này à? 422 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 Để bảo vệ đất nước này, phải. 423 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 Vì tôi nhập ngũ để làm thế. 424 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 Không ai cần chết vào hôm nay cả. 425 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 Thuyền trưởng bị tước quyền chỉ huy. 426 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 Đưa tù nhân xuống dưới. 427 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 USS Roosevelt, nghe rõ không? 428 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 Sếp, Fearless đang liên lạc kênh 16. 429 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 Nối máy đi. 430 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 USS Roosevelt, Thuyền trưởng Antonov đã bị bắt. 431 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 Sĩ quan điều hành hiện đang chỉ huy. 432 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 Nghe rõ chứ? 433 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 Tiến sĩ Ryan, nghe rõ. 434 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 Vâng. 435 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 Thật tốt khi nghe giọng anh, Jack. 436 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 Đại tá Gocharov, 437 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 ta có chiến tranh không? 438 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 Việc đó tùy vào bên anh. 439 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi. 440 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 Nghe rõ. 441 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 Đang nối máy. 442 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 Thuyền trưởng. 443 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 Vâng, thưa ngài. 444 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 Tôi xin lỗi. 445 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 Câu hỏi tiếp theo của tôi sẽ định đoạt đại sự. 446 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 Vâng? 447 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 Anh cảm thấy có đe dọa nào hơn nữa từ con tàu đó không? 448 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 Ta có bị tấn công không? 449 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 Không, thưa ngài. 450 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 Tôi tin là thuyền trưởng của Fearless không còn kiểm soát tàu đó nữa. 451 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 Giờ thì sao? 452 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 Tàu của anh mà, Thuyền trưởng. 453 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 Đặt lộ trình mới. 454 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 Về nhà thôi. 455 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 Sếp, tàu Fearless đã rút. 456 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 Dừng vũ khí. 457 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 Ngài Tổng thống. 458 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 Anh được đi. 459 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 Còn ông Petrov? 460 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 Ông ta đã bị cách chức. 461 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 Hòa bình giữa hai nước chúng ta thật mong manh. 462 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 Để duy trì được nó, xem như anh chưa từng đến đây. 463 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 Hiểu chứ? 464 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 Dù tôn trọng ngài, nhưng đây không phải lần đầu tôi không ở Moskva. 465 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 Tôi sẽ gặp lại bà. 466 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 Bà Tổng thống. Nếu bà còn cần tôi việc gì, 467 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 đừng ngại gọi điện. 468 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 Hy vọng sẽ không cần đến anh nữa. 469 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 Anh vừa chèo kéo bà ấy đấy à? 470 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 Đếch tin nổi. 471 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 Giờ ta về nhà được chưa? 472 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 Tôi đã phạm sai lầm về Miller. 473 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 Nhưng tôi biết rút kinh nghiệm. 474 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 Chúc mừng, Giám đốc Wright. 475 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 Cảm ơn ngài Tổng thống. 476 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 Thưa ngài, Tổng thống Surikov gọi cho ngài. 477 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}MỘT TUẦN SAU - MOSKVA, NGA 478 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 Đừng lo. 479 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 Tôi sẽ không gây khó khăn gì. 480 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 Jack, 481 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 chúng ta đã làm xong việc mình, và đã làm tốt. 482 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 Cuộc chiến này đã được truyền lại cho ta. 483 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 Và sẽ tiếp tục dù có hay không có chúng ta. 484 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 Nhưng chúng ta sẽ luôn tốt đẹp hơn các tổ chức mình phục vụ. 485 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 Và đó là điều quan trọng, khi cần đến nó nhất. 486 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 Trong nghề chúng ta không có anh hùng. 487 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 Nhưng thi thoảng, có những người tốt. 488 00:49:29,552 --> 00:49:34,390 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 489 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 Những người hành động theo lẽ phải. 490 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 Chứ không chỉ làm những gì họ được bảo. 491 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 Không phải lúc nào tôi cũng sống với danh dự. 492 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 Nhưng có lẽ tôi đã làm đủ để chết trong danh dự. 493 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 Tôi mong anh cũng được vậy. 494 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 VINH DANH NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HI SINH TÍNH MẠNG ĐỂ PHỤC VỤ ĐẤT NƯỚC 495 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 Biên dịch: Geniux Ngô 496 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 Quản lý Sáng tạo: Phuong Nguyen