1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:01:52,573 --> 00:01:57,244
{\an8}BIÊN GIỚI NGA - NARVA, ESTONIA
3
00:02:26,481 --> 00:02:29,985
{\an8}KRONSTADT, NGA
4
00:02:30,777 --> 00:02:33,780
Cho xem giấy tờ. Ông có việc gì ở đây?
5
00:02:35,574 --> 00:02:37,618
Không phải việc của anh.
6
00:02:38,535 --> 00:02:39,661
Xin lỗi ngài.
7
00:03:01,016 --> 00:03:06,104
{\an8}TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS"
8
00:03:19,034 --> 00:03:24,331
{\an8}PHÒNG CHIẾN TRANH ĐIỆN KREMLIN
MOSKVA, NGA
9
00:04:18,719 --> 00:04:21,888
- Cần ý kiến chuyên môn chứ?
- Tôi cản được anh không?
10
00:04:21,888 --> 00:04:23,682
Việc này quá điên rồ.
11
00:04:23,682 --> 00:04:25,642
- Lúc nguy nan cần...
- Gì hả?
12
00:04:25,642 --> 00:04:28,979
Bị giết ở Moskva à? Cần như vậy hả?
13
00:04:28,979 --> 00:04:32,274
Tôi sẽ làm mọi việc có thể
để đưa hai anh ra an toàn.
14
00:04:32,274 --> 00:04:33,483
Vâng.
15
00:04:33,483 --> 00:04:37,988
{\an8}ĐƯỜNG HẦM KREMLIN - MOSKVA, NGA
16
00:04:41,116 --> 00:04:41,992
Đi nào.
17
00:05:19,321 --> 00:05:20,155
Chết tiệt.
18
00:05:25,285 --> 00:05:26,995
Anh đến muộn!
19
00:06:14,459 --> 00:06:15,335
Wright!
20
00:06:15,335 --> 00:06:17,254
Không được rồi. Tôi bị gạt ra.
21
00:06:17,254 --> 00:06:18,880
Thì tìm cách vào lại đi!
22
00:06:18,880 --> 00:06:23,051
Tôi cần đáp xuống con tàu đó!
Khi chuyện này xảy ra...
23
00:06:23,051 --> 00:06:24,386
Ừ, tôi biết.
24
00:06:38,984 --> 00:06:43,280
Thuyền trưởng Antonov không nghĩ ông đến,
nhưng sẽ gặp ông trong phòng riêng.
25
00:07:47,052 --> 00:07:48,428
Nhốt ông ta vào.
26
00:08:01,733 --> 00:08:05,445
Anh đã làm cận vệ 10 năm
cho bộ trưởng Popov nhỉ?
27
00:08:05,445 --> 00:08:06,821
Hai mươi năm.
28
00:08:07,697 --> 00:08:09,991
Đường hầm ở Paris đỡ tối tăm hơn.
29
00:08:09,991 --> 00:08:12,452
Đường thoát thường ở bên đó.
30
00:08:17,749 --> 00:08:18,792
Thời gian.
31
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
10:30.
32
00:08:21,169 --> 00:08:24,047
Lòng trung thành của tôi
với vợ chồng Popov dừng ở đây.
33
00:08:30,762 --> 00:08:34,641
Chà, hẹn gặp hai người ở phía bên kia.
34
00:08:35,684 --> 00:08:37,352
Thôi, anh thích trò này mà.
35
00:08:38,019 --> 00:08:39,771
Chắc chắn là thế.
36
00:08:40,814 --> 00:08:43,358
Anh ấy sẽ đưa bà vào đó. Hẹn sớm gặp lại.
37
00:08:48,196 --> 00:08:49,072
Được rồi.
38
00:08:53,868 --> 00:08:55,704
Tôi không ra các lệnh đó.
39
00:08:56,454 --> 00:08:57,831
Ai đã ra lệnh?
40
00:09:15,807 --> 00:09:17,434
Ngài Tổng thống.
41
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
Tướng quân, ông đi được rồi.
42
00:09:24,899 --> 00:09:28,778
Tôi lệnh cho Thuyền trưởng Antonov
chuẩn bị tàu, đâu phải ra khơi.
43
00:09:28,778 --> 00:09:31,990
Đây sẽ bị xem là
gây hấn quân sự trắng trợn.
44
00:09:32,991 --> 00:09:36,953
Tôi làm điều tôi nghĩ ngài muốn,
vì là bộ trưởng quốc phòng. Xin lỗi...
45
00:09:36,953 --> 00:09:39,831
Có thay đổi
trong tình hình quân sự của Mỹ à?
46
00:09:41,624 --> 00:09:42,459
Không ạ.
47
00:09:44,044 --> 00:09:48,340
Nhưng tôi tin chắc là đã hết thời gian
cho thế bế tắc, thưa ngài.
48
00:09:48,340 --> 00:09:52,427
Dùng biện pháp nửa vời với người Mỹ
sẽ chỉ mời gọi họ áp đảo ta.
49
00:09:52,427 --> 00:09:55,722
Sự cố vấn của anh là vô giá,
bộ trưởng Petrov,
50
00:09:55,722 --> 00:09:58,224
nhưng ở đất nước này, tôi ra lệnh.
51
00:09:59,768 --> 00:10:01,770
- Gọi tàu Fearless về.
- Vâng.
52
00:10:02,771 --> 00:10:03,646
Ngay bây giờ.
53
00:10:13,698 --> 00:10:17,619
{\an8}TÀU CHIẾN NGA "FEARLESS"
54
00:10:20,872 --> 00:10:22,874
Anh là sĩ quan điều hành à?
55
00:10:26,961 --> 00:10:28,463
Trông anh rất trẻ.
56
00:10:30,048 --> 00:10:32,884
Bố anh mua chức vụ cho anh à?
57
00:10:32,884 --> 00:10:33,968
Không.
58
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Tự tôi phấn đấu, đại tá Gocharov.
59
00:10:38,473 --> 00:10:39,891
Anh biết tôi là ai.
60
00:10:40,850 --> 00:10:44,521
Nhưng anh không tự hỏi
tôi đang làm gì ở đây sao?
61
00:10:46,856 --> 00:10:48,441
Tôi làm theo lệnh thôi ạ.
62
00:10:49,859 --> 00:10:54,823
Hài thật. Các ông già ra lệnh,
các thanh niên chết.
63
00:10:59,119 --> 00:11:00,328
Đừng nói gì với ông ta.
64
00:11:01,079 --> 00:11:03,498
Ông ta là rắn vườn, Kagansky.
65
00:11:04,707 --> 00:11:06,376
- Ra ngoài đi.
- Vâng.
66
00:11:17,720 --> 00:11:20,098
Ta đã đi rất xa từ thời Matoksa.
67
00:11:22,600 --> 00:11:23,643
Không xa đến vậy.
68
00:11:24,811 --> 00:11:27,147
Ông nhớ điều đã nói với tôi hôm đó chứ?
69
00:11:28,106 --> 00:11:29,858
Ngày chúng ta giết đồng bào?
70
00:11:31,359 --> 00:11:33,194
"Cậu sẽ quên việc này".
71
00:11:34,279 --> 00:11:36,990
Và ông nói là ông không thể quên.
72
00:11:38,241 --> 00:11:40,368
Tôi ngạc nhiên là ông còn nhớ.
73
00:11:40,368 --> 00:11:42,078
Sau những vụ giết chóc.
74
00:11:42,787 --> 00:11:46,166
Đó là sự khác biệt
giữa kẻ phản bội và người yêu nước.
75
00:11:47,792 --> 00:11:49,544
Ông đã chọn quên đi.
76
00:11:50,587 --> 00:11:52,172
Còn tôi thì không.
77
00:11:52,172 --> 00:11:54,174
Ông thật sự tin như vậy à?
78
00:11:56,301 --> 00:11:59,012
Đó là thứ chất độc ông nhiễm từ Petr sao?
79
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
Và tình nguyện uống vào.
80
00:12:03,933 --> 00:12:07,395
Không, ông là kẻ phản bội.
81
00:12:08,521 --> 00:12:11,774
Và đến cuối cùng,
nếu người khác nắm quyền,
82
00:12:11,774 --> 00:12:14,360
ông cũng vẫn là kẻ phản bội.
83
00:12:15,820 --> 00:12:17,864
Khó khăn nhỉ?
84
00:12:19,199 --> 00:12:24,204
Nếu ông giết tôi
và Alexei không giành phần thắng,
85
00:12:26,372 --> 00:12:27,957
ông sẽ không thể chuộc tội.
86
00:12:31,503 --> 00:12:32,545
Tin tôi đi.
87
00:12:33,588 --> 00:12:35,215
Tôi biết cảm giác đó.
88
00:12:37,592 --> 00:12:39,969
Sẽ có ngày
ông phải trả lời cho tội của ông.
89
00:12:39,969 --> 00:12:41,262
Phải.
90
00:12:42,055 --> 00:12:43,056
Sẽ có ngày.
91
00:12:44,641 --> 00:12:45,808
Mà hôm nay thì chưa.
92
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
Cảnh vệ.
93
00:12:56,361 --> 00:12:58,238
Việc này tôi chỉ có thể tin anh.
94
00:12:59,155 --> 00:13:00,365
Rõ, Thuyền trưởng.
95
00:13:16,714 --> 00:13:19,467
Các vị, cảm ơn đã đến đây.
96
00:13:22,387 --> 00:13:25,473
Ông của tôi phục vụ
trong suốt mùa đông vĩ đại 1942.
97
00:13:26,516 --> 00:13:30,311
Ông là nguyên soái chiến trường
đã giữ Stalingrad trước Đức Quốc xã.
98
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
Đã giữ được.
99
00:13:33,773 --> 00:13:36,359
Vượt qua đói khát, cái lạnh khắc nghiệt.
100
00:13:36,359 --> 00:13:39,696
Vượt qua các điều kiện gian khổ
mà ít ai hình dung nổi.
101
00:13:41,072 --> 00:13:45,994
Ông đại diện cho những gì tốt đẹp nhất.
Đất mẹ của chúng ta nên thế.
102
00:13:48,162 --> 00:13:50,456
Nó xứng đáng có những người như ông.
103
00:13:53,001 --> 00:13:56,879
Hôm nay, chúng ta
là cái bóng của mình trước kia.
104
00:13:56,879 --> 00:14:00,967
Sự vĩ đại của ta
bị mờ nhạt đi bởi đám quan liêu, tài phiệt
105
00:14:00,967 --> 00:14:03,928
và chính khách
xuất hiện sau khi Liên Xô sụp đổ.
106
00:14:04,762 --> 00:14:07,307
Đừng nhầm việc tôi mất kiên nhẫn
với bất kính.
107
00:14:07,307 --> 00:14:10,018
Tôi tôn trọng
tổng thống Surikov trước kia.
108
00:14:10,685 --> 00:14:12,478
Nhưng con người đó đã mất.
109
00:14:12,478 --> 00:14:14,439
Giờ ông ấy ủng hộ hòa hoãn.
110
00:14:15,231 --> 00:14:16,524
Thế bế tắc.
111
00:14:17,483 --> 00:14:19,360
Đó đâu phải là thắng lợi.
112
00:14:19,360 --> 00:14:21,279
Đó là nấm mồ trì trệ.
113
00:14:24,157 --> 00:14:25,992
Ta không phải là đất nước chết.
114
00:14:27,744 --> 00:14:31,080
Chúng ta từng là
đất nước được e sợ nhất Trái Đất.
115
00:14:31,080 --> 00:14:34,417
Con quái vật
khiến cả thế giới không ngủ yên.
116
00:14:40,715 --> 00:14:44,218
Hôm nay, chúng ta trở lại như vậy.
117
00:14:51,184 --> 00:14:53,311
Tôi bỏ phiếu loại bỏ Leonid Surikov
118
00:14:53,311 --> 00:14:56,105
khỏi chức vụ Tổng thống Liên bang Nga.
119
00:15:19,045 --> 00:15:23,174
{\an8}TÀU USS ROOSEVELT - BIỂN BALTIC
120
00:15:40,024 --> 00:15:40,900
Phòng tác chiến.
121
00:15:40,900 --> 00:15:44,237
Có một máy bay lại gần,
phía Nam 15 hải lý.
122
00:15:44,237 --> 00:15:45,446
Nghe rõ. Cảm ơn.
123
00:16:01,337 --> 00:16:04,382
Trực thăng lại gần,
đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0.
124
00:16:04,382 --> 00:16:07,427
Thiết lập liên lạc và duy trì khoảng cách.
125
00:16:07,427 --> 00:16:11,806
Đây là Tango 3-6.
Yêu cầu cho đáp và thả một người xuống.
126
00:16:11,806 --> 00:16:15,101
Trực thăng lại gần,
đây là tàu chiến Hải quân Mỹ 8-0.
127
00:16:15,101 --> 00:16:17,937
Anh không được đáp.
Nhắc lại, không được đáp.
128
00:16:17,937 --> 00:16:19,647
Bay ra xa ngay.
129
00:16:19,647 --> 00:16:21,649
Xin lỗi anh bạn. Họ không cho.
130
00:16:21,649 --> 00:16:22,734
Chết tiệt.
131
00:16:22,734 --> 00:16:23,860
Tiến sĩ Ryan.
132
00:16:24,986 --> 00:16:28,281
Anh cần lên tàu đó cỡ nào?
133
00:16:28,281 --> 00:16:29,824
Có chết cũng phải lên.
134
00:16:30,575 --> 00:16:32,326
Bơi vui nhé!
135
00:16:47,341 --> 00:16:50,845
Có người dưới nước,
thẳng phía trước. Tầm 1,8 kilomet.
136
00:16:50,845 --> 00:16:54,640
- Vớt anh ta lên. Dùng xuồng hơi.
- Đưa anh ta lên tàu.
137
00:16:54,640 --> 00:16:58,186
- Đưa người lên. Đưa lên mạn trái.
- Khoảng cách gần sáu.
138
00:16:58,186 --> 00:17:02,732
Hết tốc lực. Ngoặt trái, bánh lái.
Mọi động cơ, qua bên cánh.
139
00:18:04,252 --> 00:18:05,753
Cảm ơn đã vớt tôi lên.
140
00:18:05,753 --> 00:18:08,256
Anh đã không được phép lên tàu.
141
00:18:08,256 --> 00:18:09,549
Tôi biết, thưa sếp.
142
00:18:09,549 --> 00:18:14,011
Nếu tôi không vì nghĩa vụ pháp lý,
giờ anh đã ở đáy biển rồi.
143
00:18:14,011 --> 00:18:15,513
Tôi hiểu vị thế của anh.
144
00:18:15,513 --> 00:18:19,976
Vị thế của tôi là điều khiển
hai tỉ đô tiền thuế và 300 mạng người Mỹ.
145
00:18:19,976 --> 00:18:23,729
Xem anh thì
tôi có thể nói chắc chắn là cả anh
146
00:18:23,729 --> 00:18:26,607
và cộng đồng tình báo
đều không hiểu việc đó.
147
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
Tôi sẽ để anh ở đây, Tiến sĩ Ryan.
148
00:18:31,404 --> 00:18:35,324
Tôi có nhiều việc quan trọng hơn là
tiếp chuyện với một nhân viên CIA
149
00:18:35,324 --> 00:18:38,327
đã liều mạng nhảy khỏi trực thăng.
150
00:18:38,327 --> 00:18:40,621
Anh nghĩ vì sao tôi phải làm thế?
151
00:18:40,621 --> 00:18:42,081
Vụ nhảy hả?
152
00:18:42,081 --> 00:18:43,833
Liều mạng ấy.
153
00:18:43,833 --> 00:18:47,169
Giờ là lúc anh bảo tôi
đừng đánh nhau với Nga hả?
154
00:18:47,169 --> 00:18:49,964
Không. Là lúc tôi bảo
trận chiến anh sắp đánh
155
00:18:49,964 --> 00:18:52,341
chẳng liên quan gì đến Nga.
156
00:18:52,341 --> 00:18:55,970
Tình báo hiện tại cho thấy
có sự thay đổi chính quyền trái luật
157
00:18:55,970 --> 00:18:57,263
đang diễn ra ở Nga.
158
00:18:57,263 --> 00:18:59,473
- Đảo chính à?
- Đúng thế.
159
00:18:59,473 --> 00:19:01,434
Vì sao nó quan trọng với tôi?
160
00:19:01,434 --> 00:19:06,397
Cuộc đảo chính này có thể
gây ra chiến sự không được phép ở Baltic.
161
00:19:06,397 --> 00:19:09,400
- Những hành động mà tôi tin đang diễn ra.
- Anh tin?
162
00:19:09,400 --> 00:19:12,945
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ
là tôi thấy sao về linh cảm của anh.
163
00:19:12,945 --> 00:19:14,030
Chuyện này khác...
164
00:19:14,030 --> 00:19:17,074
Không, dù cho phép hay không,
chiến sự là chiến sự.
165
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
Và tôi tin là anh biết,
tôi biết luật giao chiến,
166
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
và tôi định tuân thủ nó.
167
00:19:22,413 --> 00:19:25,041
Đó chính là điều họ mong anh sẽ làm.
168
00:19:25,041 --> 00:19:27,752
Sếp, có một tàu tên lửa lớp Gorshkov
169
00:19:27,752 --> 00:19:30,504
đang vào tầm ra-đa gần ở 85 hải lý.
170
00:19:30,504 --> 00:19:32,882
- Một mình hay thuộc một nhóm?
- Mình nó.
171
00:19:32,882 --> 00:19:34,133
Chỉ có một, sếp.
172
00:19:36,052 --> 00:19:37,762
Và nó tên là Fearless.
173
00:19:47,980 --> 00:19:50,358
Có vẻ anh biết điều tôi không biết.
174
00:19:50,358 --> 00:19:53,402
Tôi đã bị săn lùng khắp châu Âu
vì những gì tôi biết.
175
00:19:53,402 --> 00:19:56,447
Nhảy khỏi trực thăng đó
là để cố làm cho anh nghe.
176
00:19:56,447 --> 00:19:57,490
Tôi đang nghe đây.
177
00:19:57,490 --> 00:19:59,659
Nhóm người đang cố chiếm Moskva,
178
00:19:59,659 --> 00:20:02,036
có thuyền trưởng Fearless trong đó.
179
00:20:02,036 --> 00:20:05,706
Tên là Antonov. Ở nhà ông ta,
tôi tìm được tài liệu tàu của anh.
180
00:20:05,706 --> 00:20:10,795
Tôi cũng thấy hồ sơ cá nhân của anh.
Ông ta có mọi thứ. Kể cả đánh giá tâm lý.
181
00:20:10,795 --> 00:20:14,006
Tàu Fearless không chỉ biết
anh sẽ phản ứng ra sao,
182
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
mà họ còn mong như thế.
183
00:20:15,466 --> 00:20:17,927
Anh biết văn phòng tôi có gì chứ, Ryan?
184
00:20:17,927 --> 00:20:21,472
Tài liệu về mọi tàu Nga
và thuyền trưởng đi lại ở vùng biển này.
185
00:20:21,472 --> 00:20:24,308
Đó là một bước cao hơn
so với thủ tục vận hành chuẩn.
186
00:20:29,188 --> 00:20:30,106
Sếp.
187
00:20:35,111 --> 00:20:39,031
- Ta có gì?
- Tàu khu trục Hải quân Mỹ, USS Roosevelt.
188
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
- Tầm?
- 156 kilomet và đang đến gần.
189
00:20:43,244 --> 00:20:45,204
Ngài muốn đổi lộ trình không?
190
00:20:46,122 --> 00:20:48,582
Không. Mở ra-đa mục tiêu.
191
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
Vâng.
192
00:21:03,806 --> 00:21:05,057
Thuyền trưởng đến.
193
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
Tàu Fearless đã nhắm vào ta.
194
00:21:11,063 --> 00:21:14,191
Xoay vũ khí
và đảm bảo Alpha Bravo được cập nhật.
195
00:21:14,191 --> 00:21:16,235
- Vâng.
- Ông ta đang nhử anh.
196
00:21:16,235 --> 00:21:17,945
Anh chắc chắn cỡ nào?
197
00:21:17,945 --> 00:21:21,407
- Vì tôi có một người trên tàu đó.
- Người của ta?
198
00:21:21,407 --> 00:21:23,743
Không ạ. Của tình báo Nga.
199
00:21:26,037 --> 00:21:27,913
Anh đang liên lạc với người đó?
200
00:21:28,748 --> 00:21:30,249
Hiện tại thì không.
201
00:21:30,249 --> 00:21:33,878
Anh thấy đó, tiến sĩ Ryan,
chúng ta đang bị gây hấn.
202
00:21:33,878 --> 00:21:36,922
Lệnh hiệu lực của tôi
là đáp trả mọi sự gây hấn
203
00:21:36,922 --> 00:21:39,050
bằng lực tương đương và vượt trội.
204
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
Vâng.
205
00:22:17,129 --> 00:22:18,380
Bộ trưởng Petrov.
206
00:22:18,923 --> 00:22:22,259
- Tôi chỉ nói chuyện với bộ trưởng Petrov.
- Không được.
207
00:22:23,177 --> 00:22:25,471
Bảo ông ta tôi biết về Cái Nỏ.
208
00:22:50,538 --> 00:22:53,249
Ông ấy gọi anh là Kagansky.
209
00:22:53,249 --> 00:22:56,001
Vâng. Daniil Kagansky.
210
00:22:56,836 --> 00:22:59,713
Nghe giọng anh thì chắc là người Siberia?
211
00:23:01,257 --> 00:23:03,717
Để tôi đoán. Từ phía Bắc.
212
00:23:04,885 --> 00:23:06,512
Tôi lớn lên ở Omsk.
213
00:23:06,512 --> 00:23:07,680
Omsk!
214
00:23:08,806 --> 00:23:12,476
Vậy tổ tiên anh
là những người Cô-dắc điên rồ, hả Daniil?
215
00:23:13,769 --> 00:23:17,189
Tôi không biết.
Bố tôi làm ở giàn khoan dầu.
216
00:23:20,401 --> 00:23:21,777
Công việc vất vả.
217
00:23:21,777 --> 00:23:23,404
Ông ấy vẫn luôn nói thế.
218
00:23:24,280 --> 00:23:27,700
Anh không nhớ Bức tường Berlin, nhỉ?
219
00:23:28,701 --> 00:23:33,497
Không. Cũng như tôi
không nhớ cuộc Đại Thanh trừng,
220
00:23:33,497 --> 00:23:36,041
bố tôi không nhớ thời Sa hoàng.
221
00:23:36,041 --> 00:23:38,252
Điều buồn cười về nước Nga,
222
00:23:38,252 --> 00:23:42,089
là ta đứng trên thứ người khác làm ra,
rồi ta quên mất.
223
00:23:45,134 --> 00:23:47,011
Tôi nghĩ ở đâu cũng thế thôi.
224
00:23:48,137 --> 00:23:53,934
Nhưng lúc này, ở Nga,
chúng ta đã quên rất nhiều.
225
00:23:55,436 --> 00:23:57,313
Ta không xây nên thứ gì nữa.
226
00:23:58,480 --> 00:23:59,732
Ta xây nên dối trá.
227
00:24:01,483 --> 00:24:04,153
Anh không phải
người Cô-dắc ngu ngốc, Daniil.
228
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
Anh biết thuyền trưởng của anh
đang nói dối anh
229
00:24:07,615 --> 00:24:12,119
và giờ anh phải quyết định
là anh sẽ làm gì.
230
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
Mong đây là bà ấy sắp xếp.
231
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Bà Tổng thống, mời theo tôi.
232
00:24:50,574 --> 00:24:51,617
Anh Greer.
233
00:24:52,326 --> 00:24:54,078
Tại sao lại đúng hôm nay,
234
00:24:54,787 --> 00:24:57,915
cựu phó trưởng trạm Moskva của CIA
235
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
lại xuất hiện ở Kremlin, nói tên tôi?
236
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
Tôi nghĩ ông muốn nghe những gì tôi nói.
237
00:25:05,547 --> 00:25:07,925
Tôi đang nói chuyện với người chết.
238
00:25:07,925 --> 00:25:10,678
Sao tôi phải nghe những gì anh ta nói?
239
00:25:10,678 --> 00:25:14,682
Thế mà ông vẫn ở đây.
240
00:25:18,560 --> 00:25:20,562
Cái Nỏ sẽ thất bại.
241
00:25:21,355 --> 00:25:23,524
Cuộc đảo chính của ông xong rồi.
242
00:25:23,524 --> 00:25:25,401
Surikov sẽ sống sót.
243
00:25:26,318 --> 00:25:29,738
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- Tôi nghĩ ông biết.
244
00:25:30,698 --> 00:25:32,866
Tôi đến để cho ông một đường lui.
245
00:25:36,620 --> 00:25:40,416
Chính phủ tôi đã cho phép tôi
cho ông nơi trú ẩn an toàn.
246
00:25:40,416 --> 00:25:43,210
Ông chỉ cần đi với tôi,
247
00:25:44,420 --> 00:25:47,131
ngay bây giờ, đến Đại sứ quán Mỹ.
248
00:25:48,299 --> 00:25:51,385
Anh đã phạm
cả chục luật khác nhau khi vào đây.
249
00:25:52,469 --> 00:25:55,055
Anh không ở vị thế thương lượng.
250
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
Tôi có thể nhốt anh mãi mãi,
251
00:25:59,518 --> 00:26:02,521
và chính phủ của anh
sẽ không bao giờ cứu nổi anh.
252
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Họ sẽ trao đổi để lấy tôi về.
253
00:26:08,986 --> 00:26:10,529
Tôi không chắc lắm đâu.
254
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Suy nghĩ đi.
255
00:26:14,241 --> 00:26:18,996
Nếu ông sai, nếu ông không nắm quyền,
256
00:26:18,996 --> 00:26:21,582
ông nghĩ điều gì sẽ tốt hơn cho ông?
257
00:26:23,417 --> 00:26:25,461
Một căn hộ ở New York hoặc Miami,
258
00:26:27,254 --> 00:26:28,922
hay phòng giam ở Siberia.
259
00:26:33,260 --> 00:26:36,764
Không thể mua chuộc
người yêu nước, anh Greer.
260
00:26:37,806 --> 00:26:39,767
Kẻ phản bội thì sao, đồng chí?
261
00:26:50,194 --> 00:26:51,236
Đây rồi.
262
00:26:56,492 --> 00:26:58,869
Thưa ngài, bà Natalya Popova tìm ngài.
263
00:26:58,869 --> 00:27:00,412
Bà ấy nói là việc khẩn.
264
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
Tìm Alexei đi.
265
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Natalya, mọi việc ổn chứ?
266
00:27:06,168 --> 00:27:07,294
Chào Leo.
267
00:27:08,212 --> 00:27:10,422
Tôi cần ông làm một việc giúp tôi.
268
00:27:19,390 --> 00:27:20,557
Bà Tổng thống.
269
00:27:21,183 --> 00:27:23,602
Cảm ơn vì đã gặp tôi, ngài Tổng thống.
270
00:27:23,602 --> 00:27:27,106
Natalya nói tôi cần nghe bà.
Hẳn bà ấy có lý do chính đáng.
271
00:27:27,106 --> 00:27:29,775
Đúng thế. Nhưng lý do của tôi thì khác.
272
00:27:41,662 --> 00:27:46,750
Dmitry Popov đã bị giết
bởi bố tôi và Alexei Petrov trên đất Séc.
273
00:27:47,751 --> 00:27:49,711
Tôi đến đây nhận trách nhiệm,
274
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
gánh chịu tội lỗi của bố tôi
và kết thúc việc này.
275
00:27:56,176 --> 00:27:57,428
Tôi đang nghe đây.
276
00:27:59,972 --> 00:28:04,059
Tôi có bản ghi âm
Alexei thừa nhận việc giết Popov.
277
00:28:04,059 --> 00:28:07,396
Tôi cho là, hiện giờ,
ngài cần thứ như vậy.
278
00:28:09,940 --> 00:28:14,111
Đổi lại, tôi yêu cầu ngài
bình thường hóa quan hệ với Cộng hòa Séc,
279
00:28:14,111 --> 00:28:16,655
rút lại quân đội đang đe dọa biên giới tôi
280
00:28:16,655 --> 00:28:19,741
và xuống thang trong đối đầu với Mỹ.
281
00:28:19,741 --> 00:28:22,411
Thưa ngài, Petrov
đang phá hai nước chúng ta.
282
00:28:22,411 --> 00:28:26,415
Ông ta muốn cầm quyền, gây chiến,
thể hiện ra là ngài yếu kém và do dự.
283
00:28:26,415 --> 00:28:28,375
Đây chính là Alexei nói.
284
00:28:28,375 --> 00:28:30,085
Popov vô dụng.
285
00:28:30,085 --> 00:28:31,003
Hay cản trở.
286
00:28:31,962 --> 00:28:33,380
Van xin để được xuống đài.
287
00:28:34,089 --> 00:28:35,549
Tôi ban ơn cho Nga thì có.
288
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
"Chúng ta phải thực hiện bổn phận
289
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
"và thuyết phục thế giới
rằng chúng ta chỉ là bạn bè
290
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
"và kẻ thù dũng cảm".
291
00:28:55,736 --> 00:28:57,029
Thomas Jefferson.
292
00:28:58,947 --> 00:29:01,742
Xem ra hôm nay
ta sẽ dẹp bỏ những đối địch cũ.
293
00:29:06,455 --> 00:29:07,789
Cảm ơn.
294
00:29:11,043 --> 00:29:14,129
Bà đã phụng sự nước bà rất tốt,
bà Tổng thống.
295
00:29:23,555 --> 00:29:24,389
Thuyền trưởng.
296
00:29:28,018 --> 00:29:30,521
Tôi có một người trên tàu đó.
297
00:29:30,521 --> 00:29:34,816
Một người đang liều mạng
để ngăn nước ông ấy dính vào chiến tranh.
298
00:29:34,816 --> 00:29:38,403
Tôi rất tiếc phải nói,
có vẻ người của anh hơi muộn rồi.
299
00:29:38,403 --> 00:29:42,866
Ta cũng có một người đang chiến đấu
cho mạng mình từ trong điện Kremlin.
300
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
- Một người Nga khác.
- James Greer.
301
00:29:47,579 --> 00:29:51,583
Anh phải tin tôi.
Ta phải cho họ thêm thời gian.
302
00:29:51,583 --> 00:29:55,170
Chúng tôi có mọi thứ
có thể nã lên con tàu đó, Ryan.
303
00:29:55,170 --> 00:29:56,755
Ngoại trừ thời gian.
304
00:30:04,972 --> 00:30:06,598
Popov vô dụng.
305
00:30:06,598 --> 00:30:08,016
Hay cản trở.
306
00:30:08,725 --> 00:30:10,644
Van xin để được xuống đài.
307
00:30:10,644 --> 00:30:12,312
Tôi ban ơn cho Nga thì có.
308
00:30:17,192 --> 00:30:20,237
Tay của Alexei Petrov đã vươn quá xa.
309
00:30:21,780 --> 00:30:24,866
Chỉ cần một lần là mất tất cả.
310
00:30:36,336 --> 00:30:39,172
Tổng thống đang tìm ông, bộ trưởng Petrov.
311
00:30:49,850 --> 00:30:53,228
Tôi có cảm giác
anh làm phí thời gian của tôi, anh Greer.
312
00:30:55,022 --> 00:30:56,106
Thế thì tệ quá,
313
00:30:57,566 --> 00:31:00,193
vì ông không còn nhiều thời gian đâu.
314
00:31:19,463 --> 00:31:21,548
- Ông ấy có nói muốn gì không?
- Không.
315
00:32:09,137 --> 00:32:11,473
Trong phòng này, có một số kẻ phản bội.
316
00:32:19,439 --> 00:32:20,816
Một số không phải.
317
00:32:25,153 --> 00:32:26,780
Hôm nay chúng ta sẽ phân loại ra.
318
00:32:34,663 --> 00:32:37,999
- Họ đã nhắm vào nhau à?
- Đúng thế.
319
00:32:37,999 --> 00:32:41,128
Có dấu hiệu nào
cho thấy người Nga có ý định bắn không?
320
00:32:41,128 --> 00:32:44,381
Chúng ta không có máy nào đọc được ý định.
321
00:32:44,381 --> 00:32:46,883
Tôi có. Cậu ấy tên là Jack Ryan.
322
00:32:55,809 --> 00:32:59,062
Có vẻ tàu Fearless
đã mở các cửa phóng tên lửa.
323
00:33:06,611 --> 00:33:08,780
- Tôi đang xem đây?
- Khoang tên lửa.
324
00:33:08,780 --> 00:33:11,366
Họ đã mở các cửa mặt trên. Tất cả.
325
00:33:11,366 --> 00:33:14,161
Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi đến.
326
00:33:14,161 --> 00:33:16,538
- Nối máy.
- Đang nối máy.
327
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Thuyền trưởng Bennett,
Bộ trưởng Quốc phòng Hank Galen đây.
328
00:33:19,833 --> 00:33:22,961
- Nó đã mở cửa tên lửa.
- Chúng tôi đang nhìn.
329
00:33:22,961 --> 00:33:25,547
- Có động tĩnh khác không?
- Họ vẫn im lặng.
330
00:33:25,547 --> 00:33:29,050
Thuyền trưởng, tôi nghĩ
ta cần cho rằng có khả năng tấn công.
331
00:33:30,969 --> 00:33:34,389
- Để súng CIWS ở AW Tự động. Sẵn sàng bắn.
- Rõ.
332
00:33:55,160 --> 00:33:57,370
Sếp, họ đang chuẩn bị tấn công.
333
00:33:57,370 --> 00:33:58,997
Vào vị trí chiến đấu.
334
00:34:08,298 --> 00:34:09,633
Vị trí chiến đấu.
335
00:34:25,273 --> 00:34:26,817
Nó đang bắt đầu.
336
00:34:26,817 --> 00:34:28,568
Tôi đã nhận lệnh.
337
00:34:28,568 --> 00:34:29,736
Lệnh à?
338
00:34:30,737 --> 00:34:34,699
Tôi từng thi hành những lệnh
mà anh sẽ không tin nổi đâu.
339
00:34:34,699 --> 00:34:38,245
Và giờ tôi biết, có những lệnh sai lầm.
340
00:34:38,245 --> 00:34:43,416
Ta không thể miễn trách nhiệm bản thân
bằng cách nói đơn giản "Tôi đã nhận lệnh".
341
00:34:43,416 --> 00:34:45,836
Anh phải hỏi bản thân, vì sao anh,
342
00:34:45,836 --> 00:34:49,214
sĩ quan điều hành của tàu này,
lại có trách nhiệm.
343
00:34:50,090 --> 00:34:53,760
Không phải vì chỉ có anh
có thể nghi ngờ thẩm quyền của ông ta.
344
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
Mà vì chỉ có anh sẽ làm thế!
345
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
Ta sẵn sàng, hãy tập hợp lại.
346
00:35:10,026 --> 00:35:12,821
- Sẵn sàng giao chiến.
- Tình hình tên lửa bên ta?
347
00:35:12,821 --> 00:35:14,239
SM-6 sẵn sàng, sếp.
348
00:35:17,534 --> 00:35:21,162
Bật hai tên lửa
và chuẩn bị tấn công Roosevelt.
349
00:35:21,162 --> 00:35:24,708
Sếp, Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân
cho phép ta chứ?
350
00:35:24,708 --> 00:35:28,003
Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân
đâu ra lệnh cho anh. Là tôi.
351
00:35:28,003 --> 00:35:30,714
Ta không thể tấn công
khi chưa được cho phép.
352
00:35:32,215 --> 00:35:33,967
Chúng ta được cho phép.
353
00:35:33,967 --> 00:35:35,260
Ông ta nói dối.
354
00:35:37,846 --> 00:35:39,639
Đưa tù binh xuống dưới.
355
00:35:41,808 --> 00:35:45,896
Thuyền trưởng, yêu cầu xác nhận
từ Bộ Tư lệnh Chiến lược Liên quân.
356
00:35:46,646 --> 00:35:49,941
Bác bỏ yêu cầu, thiếu tá Kagansky.
357
00:35:49,941 --> 00:35:54,946
Từ khi nào Hải quân Nga tấn công
khi chưa bị khiêu khích, không có lệnh?
358
00:35:55,655 --> 00:35:57,532
Chúng tôi đã có lệnh.
359
00:35:58,992 --> 00:36:02,120
Tổng thống Surikov
sẽ không bao giờ ủng hộ việc này.
360
00:36:04,956 --> 00:36:07,959
Tiếp tục quy trình,
không thì tôi cho bắt cả anh.
361
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
- Tàu Fearless đã bật hai tên lửa.
- Nhà Trắng đang gọi qua.
362
00:36:20,764 --> 00:36:21,848
Thuyền trưởng.
363
00:36:21,848 --> 00:36:25,810
Thưa ngài, Fearless thể hiện ý thù địch
bằng cách bật hai tên lửa.
364
00:36:25,810 --> 00:36:27,312
Xin phép tiến gần?
365
00:36:27,312 --> 00:36:29,272
Cho phép tiến gần.
366
00:36:29,272 --> 00:36:33,026
- Xin phép bắn?
- Nếu bị bắn trước, cho phép.
367
00:36:33,026 --> 00:36:34,069
Cảm ơn ngài.
368
00:36:39,908 --> 00:36:42,494
- Quy trình hoàn tất.
- Đưa chìa của anh vào.
369
00:36:50,085 --> 00:36:53,463
Ba, hai, một, xoay.
370
00:36:54,756 --> 00:36:56,549
Tên lửa sẵn sàng phóng.
371
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
Ma cà rồng!
372
00:37:13,692 --> 00:37:17,362
- Kiểm tra đường đạn 2913.
- 2913 một tên lửa.
373
00:37:17,362 --> 00:37:19,531
- Toa độ?
- Hướng 100.
374
00:37:19,531 --> 00:37:21,783
Hướng đến 257 cách 78.600 mét.
375
00:37:26,162 --> 00:37:27,497
Tấn công bằng Bird.
376
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
Tấn công mục tiêu bằng Bird của Roosevelt.
377
00:37:36,214 --> 00:37:38,925
Đã phóng Bird.
Thời gian va chạm, bảy giây.
378
00:37:42,679 --> 00:37:46,641
Năm, bốn, ba,
379
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
hai, bám chắc chịu sốc.
380
00:37:59,487 --> 00:38:02,824
Qua sốc. Chuẩn bị tấn công
bằng tên lửa tiêu chuẩn.
381
00:38:05,368 --> 00:38:07,954
Sếp, người Mỹ đã đánh chặn tên lửa của ta.
382
00:38:07,954 --> 00:38:11,416
Tên lửa đầu tiên
nhằm loại bỏ phòng ngự của họ.
383
00:38:12,459 --> 00:38:14,836
Họ sẽ vô vọng trước quả thứ hai.
384
00:38:15,378 --> 00:38:17,589
Sếp đang cố khơi mào chiến tranh à?
385
00:38:18,339 --> 00:38:20,633
Đúng, ông ta muốn thế.
386
00:38:23,928 --> 00:38:25,972
Bao lâu thì sẵn sàng phản kích?
387
00:38:25,972 --> 00:38:28,641
- CIWS cần bốn phút để nạp lại.
- Quá muộn.
388
00:38:29,517 --> 00:38:31,811
Bốn Bird! Cho phép.
389
00:38:31,811 --> 00:38:34,689
TAO bề mặt phụ trách
lo đường đạn 1251 với Bird.
390
00:38:34,689 --> 00:38:37,650
Thuyền trưởng, chính là đây.
Đây là màn cuối.
391
00:38:38,985 --> 00:38:41,946
Từng chút bản năng của anh muốn chiến đấu
392
00:38:41,946 --> 00:38:44,240
và thuyền trưởng Fearless biết thế.
393
00:38:44,240 --> 00:38:47,952
Nếu anh làm thế này,
anh sẽ làm đúng như họ muốn.
394
00:38:47,952 --> 00:38:49,496
Thiếu úy,
395
00:38:50,205 --> 00:38:54,250
anh đã đưa hết tình báo của mình
cho sĩ quan cấp trên.
396
00:38:55,001 --> 00:38:57,837
Tôi đã cân nhắc hết tất cả chúng.
397
00:38:57,837 --> 00:39:00,548
Nếu anh chỉ có thế, thì anh chẳng có gì.
398
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Giờ tránh qua một bên.
399
00:39:10,725 --> 00:39:11,684
Rõ, sếp.
400
00:39:20,276 --> 00:39:24,531
- Đây là hành động chiến tranh.
- Ta có thể cho nổ tung con tàu đó.
401
00:39:24,531 --> 00:39:26,866
Đó chính là điều họ muốn.
402
00:39:26,866 --> 00:39:29,661
Tổng thống,
ngài mong tình báo từ chúng tôi.
403
00:39:29,661 --> 00:39:32,497
Tổng thống Nga không ra lệnh
cuộc tấn công này.
404
00:39:32,497 --> 00:39:35,166
Là do một nhóm nổi loạn. Ta đang bị nhử.
405
00:39:36,251 --> 00:39:37,627
Hủy bỏ quy trình.
406
00:39:38,419 --> 00:39:40,672
Chúng ta sẽ không hủy bỏ.
407
00:39:41,297 --> 00:39:44,092
Đây là lệnh trái luật. Đừng nghe ông ta.
408
00:39:44,092 --> 00:39:46,177
Anh không có thẩm quyền.
409
00:39:51,099 --> 00:39:54,352
Tôi đã thề bảo vệ tổ quốc.
410
00:39:57,230 --> 00:39:58,273
Chúng ta đều đã thề.
411
00:39:59,899 --> 00:40:02,443
Hình phạt cho binh biến là cái chết.
412
00:40:03,653 --> 00:40:04,904
Với phản quốc cũng vậy.
413
00:40:09,242 --> 00:40:13,079
Chúng ta lại thế này.
414
00:40:14,873 --> 00:40:18,209
Chuẩn bị làm một hành động ma quỷ
415
00:40:19,794 --> 00:40:21,671
nhân danh sự chính đáng.
416
00:40:24,966 --> 00:40:27,218
Ta hết thời gian. Chuẩn bị giao chiến.
417
00:40:27,218 --> 00:40:28,553
Đừng làm vậy.
418
00:40:30,471 --> 00:40:34,225
Nếu giờ không bắn,
30 giây nữa có lẽ ta không còn bắn được.
419
00:40:38,605 --> 00:40:41,274
Anh và tôi đều biết
việc này bắt đầu bằng tên lửa,
420
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
nhưng sẽ chưa kết thúc ở đó.
421
00:40:44,652 --> 00:40:49,365
Anh sẵn lòng hy sinh mạng mình
và mạng mọi thủy thủ trên tàu này à?
422
00:40:52,076 --> 00:40:54,579
Để bảo vệ đất nước này, phải.
423
00:40:56,623 --> 00:40:58,958
Vì tôi nhập ngũ để làm thế.
424
00:41:05,423 --> 00:41:07,717
Không ai cần chết vào hôm nay cả.
425
00:41:27,612 --> 00:41:29,948
Thuyền trưởng bị tước quyền chỉ huy.
426
00:41:32,825 --> 00:41:34,661
Đưa tù nhân xuống dưới.
427
00:41:51,594 --> 00:41:53,972
USS Roosevelt, nghe rõ không?
428
00:41:53,972 --> 00:41:56,474
Sếp, Fearless đang liên lạc kênh 16.
429
00:41:56,474 --> 00:41:57,767
Nối máy đi.
430
00:41:59,477 --> 00:42:04,190
USS Roosevelt,
Thuyền trưởng Antonov đã bị bắt.
431
00:42:04,190 --> 00:42:07,151
Sĩ quan điều hành hiện đang chỉ huy.
432
00:42:07,151 --> 00:42:08,319
Nghe rõ chứ?
433
00:42:10,405 --> 00:42:12,657
Tiến sĩ Ryan, nghe rõ.
434
00:42:15,243 --> 00:42:16,327
Vâng.
435
00:42:18,830 --> 00:42:20,790
Thật tốt khi nghe giọng anh, Jack.
436
00:42:22,792 --> 00:42:24,002
Đại tá Gocharov,
437
00:42:26,587 --> 00:42:28,339
ta có chiến tranh không?
438
00:42:31,384 --> 00:42:32,760
Việc đó tùy vào bên anh.
439
00:42:39,225 --> 00:42:42,186
Sếp, Phòng Tình huống Nhà Trắng gọi.
440
00:42:42,603 --> 00:42:43,438
Nghe rõ.
441
00:42:46,774 --> 00:42:48,109
Đang nối máy.
442
00:42:51,237 --> 00:42:52,238
Thuyền trưởng.
443
00:42:52,947 --> 00:42:53,990
Vâng, thưa ngài.
444
00:42:53,990 --> 00:42:55,450
Tôi xin lỗi.
445
00:42:55,450 --> 00:42:58,036
Câu hỏi tiếp theo của tôi
sẽ định đoạt đại sự.
446
00:42:58,036 --> 00:42:59,078
Vâng?
447
00:42:59,871 --> 00:43:03,333
Anh cảm thấy có đe dọa nào hơn nữa
từ con tàu đó không?
448
00:43:04,459 --> 00:43:06,794
Ta có bị tấn công không?
449
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
Không, thưa ngài.
450
00:43:21,225 --> 00:43:25,229
Tôi tin là thuyền trưởng của Fearless
không còn kiểm soát tàu đó nữa.
451
00:43:57,595 --> 00:43:58,679
Giờ thì sao?
452
00:44:00,223 --> 00:44:01,891
Tàu của anh mà, Thuyền trưởng.
453
00:44:07,772 --> 00:44:08,773
Đặt lộ trình mới.
454
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
Về nhà thôi.
455
00:44:32,255 --> 00:44:34,841
Sếp, tàu Fearless đã rút.
456
00:44:40,430 --> 00:44:41,556
Dừng vũ khí.
457
00:45:19,051 --> 00:45:19,969
Ngài Tổng thống.
458
00:45:19,969 --> 00:45:21,179
Anh được đi.
459
00:45:23,139 --> 00:45:24,348
Còn ông Petrov?
460
00:45:25,558 --> 00:45:27,351
Ông ta đã bị cách chức.
461
00:45:40,156 --> 00:45:43,910
Hòa bình giữa hai nước chúng ta
thật mong manh.
462
00:45:43,910 --> 00:45:48,623
Để duy trì được nó,
xem như anh chưa từng đến đây.
463
00:45:48,623 --> 00:45:49,790
Hiểu chứ?
464
00:45:50,541 --> 00:45:54,212
Dù tôn trọng ngài, nhưng đây không phải
lần đầu tôi không ở Moskva.
465
00:46:08,226 --> 00:46:09,393
Tôi sẽ gặp lại bà.
466
00:46:13,397 --> 00:46:16,692
Bà Tổng thống. Nếu bà còn cần tôi việc gì,
467
00:46:16,692 --> 00:46:18,194
đừng ngại gọi điện.
468
00:46:18,986 --> 00:46:21,364
Hy vọng sẽ không cần đến anh nữa.
469
00:46:29,497 --> 00:46:31,707
Anh vừa chèo kéo bà ấy đấy à?
470
00:46:32,458 --> 00:46:34,001
Đếch tin nổi.
471
00:46:34,001 --> 00:46:35,419
Giờ ta về nhà được chưa?
472
00:46:45,930 --> 00:46:48,015
Tôi đã phạm sai lầm về Miller.
473
00:46:48,015 --> 00:46:49,809
Nhưng tôi biết rút kinh nghiệm.
474
00:46:50,726 --> 00:46:53,187
Chúc mừng, Giám đốc Wright.
475
00:46:56,607 --> 00:46:58,109
Cảm ơn ngài Tổng thống.
476
00:47:00,778 --> 00:47:03,698
Thưa ngài,
Tổng thống Surikov gọi cho ngài.
477
00:47:11,330 --> 00:47:15,042
{\an8}MỘT TUẦN SAU - MOSKVA, NGA
478
00:48:13,351 --> 00:48:14,477
Đừng lo.
479
00:48:15,645 --> 00:48:17,521
Tôi sẽ không gây khó khăn gì.
480
00:48:29,659 --> 00:48:31,619
Jack,
481
00:48:31,827 --> 00:48:35,206
chúng ta đã làm xong việc mình,
và đã làm tốt.
482
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
Cuộc chiến này đã được truyền lại cho ta.
483
00:48:50,846 --> 00:48:54,767
Và sẽ tiếp tục
dù có hay không có chúng ta.
484
00:49:01,440 --> 00:49:06,153
Nhưng chúng ta sẽ luôn
tốt đẹp hơn các tổ chức mình phục vụ.
485
00:49:10,825 --> 00:49:14,412
Và đó là điều quan trọng,
khi cần đến nó nhất.
486
00:49:18,916 --> 00:49:22,086
Trong nghề chúng ta không có anh hùng.
487
00:49:25,423 --> 00:49:28,509
Nhưng thi thoảng, có những người tốt.
488
00:49:29,552 --> 00:49:34,390
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
489
00:49:34,932 --> 00:49:37,101
Những người hành động theo lẽ phải.
490
00:49:40,104 --> 00:49:42,815
Chứ không chỉ làm những gì họ được bảo.
491
00:50:03,043 --> 00:50:05,963
Không phải lúc nào
tôi cũng sống với danh dự.
492
00:50:09,717 --> 00:50:13,137
Nhưng có lẽ tôi đã làm đủ
để chết trong danh dự.
493
00:50:15,681 --> 00:50:18,517
Tôi mong anh cũng được vậy.
494
00:50:18,642 --> 00:50:22,104
VINH DANH NHỮNG NGƯỜI ĐÃ
HI SINH TÍNH MẠNG ĐỂ PHỤC VỤ ĐẤT NƯỚC
495
00:52:23,601 --> 00:52:25,603
Biên dịch: Geniux Ngô
496
00:52:25,603 --> 00:52:27,688
Quản lý Sáng tạo: Phuong Nguyen