1 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}FRONTEIRA RUSSA NARVA, ESTÓNIA 2 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}KRONSTADT, RÚSSIA 3 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 Documentos, por favor. O que faz aqui? 4 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 Não é da sua conta. 5 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 Desculpe, senhor. 6 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 7 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}SALA DE GUERRA DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 8 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 - Queres uma opinião profissional? - Podes não a dar? 9 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 Isto é de doidos. 10 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 - Esta altura exige... - O quê? 11 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 Ser morto em Moscovo? É o que exige? 12 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 Farei tudo ao meu alcance para vos tirar daqui a salvo. 13 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 Sim. 14 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 15 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 Vamos. 16 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 Merda! 17 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 Estão atrasados! 18 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 Wright! 19 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 Nada feito. Estou fora do jogo. 20 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 Então, volta lá! 21 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 Preciso de aterrar naquele navio! Quando isto se souber... 22 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 Sim, eu sei. 23 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 O capitão Antonov não o aguardava, mas irá recebê-lo nos seus aposentos. 24 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 Ponham-no na cela. 25 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 Foi guarda-costas do ministro Popov durante dez anos? 26 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 Vinte. 27 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 Em Paris, os túneis são menos sombrios. 28 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 As rotas de fuga costumam ser assim. 29 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 Horas. 30 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 São 10:30. 31 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 A minha lealdade a Popov e à esposa acaba aqui. 32 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 Bem, vemo-nos do outro lado. 33 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 Ora, tu adoras isto. 34 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 Podes crer que sim. 35 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 Ele leva-a lá. Até breve. 36 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 Pronto. 37 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 Não dei estas ordens. 38 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 Quem ordenou isto? 39 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 Sr. Presidente. 40 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 General, está dispensado. 41 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 Ordenei ao capitão Antonov que preparasse o navio, não que saísse. 42 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 Vai ser visto como uma agressão militar flagrante. 43 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 Fiz o que era esperado de mim como ministro da defesa. Lamento... 44 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 A disposição militar americana mudou? 45 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 Não. 46 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 Mas acredito firmemente que já não há tempo para impasses, senhor. 47 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 Confrontar os americanos com meias-medidas favorece o seu domínio. 48 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 O seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 49 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 mas, neste país, eu dou as ordens. 50 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 -O Destemido que volte - Sim, senhor. 51 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 Já. 52 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 53 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 É o capitão-tenente? 54 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 Parece muito novo. 55 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 O seu pai pagou pelo seu lugar? 56 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 Não. 57 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 Fiz por merecer, coronel Gocharov. 58 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 Sabe quem eu sou. 59 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 Mas não se pergunta o que farei aqui? 60 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 Cumpro ordens, senhor. 61 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 Tem graça. Os velhos ordenam, os novos morrem. 62 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 Não fale com ele. 63 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 Ele é como uma serpente, Kagansky. 64 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 - Deixe-nos. - Sim, senhor. 65 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 Foi um longo caminho desde Matoksa. 66 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 Nem tanto. 67 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 Lembras-te do que disseste naquele dia? 68 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 Quando matámos os nossos? 69 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 "Vais esquecer-te disto." 70 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 E tu disseste que não podias. 71 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 Surpreende-me que te lembres. 72 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 Depois de tantos homicídios. 73 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 É o que distingue os traidores dos patriotas. 74 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 Tu escolheste esquecer. 75 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 Eu recusei. 76 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 É nisso que acreditas? 77 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 Foi esse veneno que foste buscar ao Petr? 78 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 E que bebeste de bom grado. 79 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 Não, o traidor és tu. 80 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 No fim de contas, se outro detiver o poder, 81 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 não és menos traidor por isso. 82 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 É engenhoso, não é? 83 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 Se me matares e o Alexei não levar a dele avante, 84 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 nunca terás remissão. 85 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 Confia em mim. 86 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 Sei como é. 87 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 Um dia, responderás pelos teus crimes. 88 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 Sim. 89 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 Um dia. 90 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 Mas não hoje. 91 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 Guarda. 92 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 Só a si posso confiar isto. 93 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 Entendido, capitão. 94 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 Senhores, obrigado por terem vindo. 95 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 O meu avô serviu no longo inverno de 1942. 96 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 Foi o marechal que susteve Estalinegrado no combate com os nazis. 97 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 Susteve. 98 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 Passando fome e um frio insuportável. 99 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 Vivendo em condições desumanas que mal podemos imaginar. 100 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 Ele representava o nosso melhor. O que é a nossa pátria. O que devia ser. 101 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 O que ela merece, homens como ele. 102 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 103 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 A nossa grandeza foi diluída pelos burocratas, oligarcas 104 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 e políticos que surgiram após a dissolução. 105 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 A minha impaciência não é desrespeito. 106 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 Respeito o presidente Surikov pelo que foi. 107 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 Mas esse homem já não existe. 108 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 Agora, ele pede-nos contenção. 109 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 Imobilização. 110 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 Isso não é vencer. 111 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 É a inércia da sepultura. 112 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 Não somos um país morto. 113 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 Já fomos a nação mais temida da Terra. 114 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 O monstro que mantinha o resto do mundo acordado à noite. 115 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 Hoje, tornaremos a sê-lo. 116 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 Proponho remover Leonid Surikov 117 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 da presidência da Federação Russa. 118 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 119 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 Comando. 120 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 Areonave a 15 milhas náuticas a sul. 121 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 Entendido. Obrigado. 122 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 123 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 Estabeleça comunicações e mantenha a distância. 124 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 Daqui Tango Três-Seis. Permissão para aterrar e deixar uma pessoa. 125 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 126 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 Não pode aterrar. Repito, não pode aterrar. 127 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 Afaste-se imediatamente. 128 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 Desculpem, amigos. Recusaram. 129 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 Merda! 130 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 Dr. Ryan. 131 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 Precisa assim tanto de chegar a esse navio? 132 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 É caso de vida ou morte. 133 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 Boas braçadas! 134 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 Homem ao mar, mesmo à nossa frente. A dois quilómetros. 135 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 - Vão lá buscá-lo. Resgate em semirrígido. - Ao salva-vidas. 136 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 - Homem ao mar. Homem ao mar, a bombordo. - A menos de seis. 137 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 Sim. Potência total. Virar leme à esquerda. Todos os motores no máximo. 138 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 Obrigado por me apanharem. 139 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 Não tem autorização para subir a bordo. 140 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 Compreendo, senhor. 141 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 Não fosse o resgate obrigatório por lei, estaria agora no fundo do mar. 142 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 Respeito a sua posição. 143 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 Que é ao leme de dois mil milhões de dólares e 300 vidas americanas. 144 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 Ao olhar para si, posso afirmar com certeza que nem você 145 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 nem os serviços secretos compreendem isso. 146 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 Aqui o deixo, Dr. Ryan. 147 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 Tenho mais que fazer do que lidar com um agente da CIA 148 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 149 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 Porque acha que o fiz? 150 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 Saltar? 151 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 Pôr vidas em risco. 152 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 É agora que me vai dizer para não provocar a Rússia? 153 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 Não. É agora que lhe digo que a provocação 154 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 não tem nada que ver com a Rússia. 155 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 Informações atuais sugerem que uma mudança ilegal de governo 156 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 ocorre na Rússia. 157 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 - Um golpe? - Sim, senhor. 158 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 E o que me interessa isso? 159 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 Este golpe pode originar hostilidades ilícitas no Báltico. 160 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 - Ações que creio estarem já em marcha. - Crê? 161 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 Pensei que tinha deixado claro o que acho do seu instinto. 162 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 É diferente... 163 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 Lícitas ou ilícitas, hostilidades são hostilidades. 164 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 Como decerto sabe, tenho as minhas regras de empenhamento 165 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 e pretendo cumpri-las. 166 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 É exatamente o que eles esperam que faça. 167 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 Uma fragata da classe Gorshkov 168 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 vem na nossa direção, a 85 milhas náuticas. 169 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 - Sozinha ou em grupo? - Sozinha. 170 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 É só uma, senhor. 171 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 Chama-se O Destemido. 172 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 Parece que sabe algo que eu desconheço. 173 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 Tenho sido perseguido pela Europa, pelo que sei. 174 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 Saltei daquele helicóptero para tentar que me ouça. 175 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 Estou a ouvir. 176 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 O grupo que tenta tomar Moscovo 177 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 inclui o capitão de O Destemido. 178 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 Antonov. Em casa dele, encontrei um esquema deste navio. 179 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 Também encontrei o seu perfil pessoal. Completo. Incluindo avaliação psicológica. 180 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 O Destemido não só sabe como irá reagir, 181 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 como conta com isso. 182 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 Sabe o que tenho no escritório, Ryan? 183 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 Perfis dos capitães e navios russos que andam nestas águas. 184 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 Um passo adiante do protocolo convencional. 185 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 Senhor. 186 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 - O que temos? - O contratorpedeiro USS Roosevelt. 187 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 - A que distância? - A 156 km e a aproximar-se. 188 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 Quer que mudemos de rota? 189 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 Não. Ativar radar direcional. 190 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 Sim, senhor. 191 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 Capitão em combate. 192 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 O Destemido iluminou-nos. 193 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 Libertem os arpões e atualizem o Alfa Bravo. 194 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 - Sim, capitão. - Está a picá-lo. 195 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 Como está tão certo disso? 196 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 - Porque tenho um homem naquele navio. - Um dos nossos? 197 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 Não, senhor. É da secreta russa. 198 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 Está em contacto com ele? 199 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 Não presentemente, não. 200 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 Como pode ver, Dr. Ryan, já estamos empenhados. 201 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 As minhas ordens são responder a qualquer agressão 202 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 com força idêntica e esmagadora. 203 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 Sim, senhor. 204 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 Ministro Petrov. 205 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 - Só falo com o ministro Petrov. - Isso não vai acontecer. 206 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 Diga-lhe que sei da Besta. 207 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 Ele chamou-o Kagansky. 208 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 209 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 Tem sotaque siberiano? 210 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 Deixe-me adivinhar, do Norte. 211 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 Cresci em Omsk. 212 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 Omsk! 213 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 Descende então dos malucos dos cossacos, Daniil? 214 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 Não sei. O meu pai trabalhou nos campos de petróleo. 215 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 Um trabalho merdoso. 216 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 Era o que ele dizia. 217 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 Não se lembra do Muro, pois não? 218 00:23:28,701 --> 00:23:33,497 Não. Tal como eu não me lembro do Grande Expurgo 219 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 e o meu pai não se lembra dos czares. 220 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 É engraçado que na Rússia 221 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 erguermo-nos sobre o que outros construíram e depois esquecemos. 222 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 É assim em todo o lado. 223 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 Mas aqui, agora, na Rússia, esquecemos muito. 224 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 Já não construímos coisas. 225 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 Construímos mentiras. 226 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 Não é um cossaco bronco, Daniil. 227 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 Sabe que o seu capitão lhe está a mentir 228 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 e tem agora de decidir o que fazer sobre isso. 229 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 Diga-me que é ela. 230 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Sra. Presidente, siga-me por favor. 231 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 Sr. Greer. 232 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 Porque é que logo hoje 233 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 o antigo subchefe da estação de Moscovo da CIA 234 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 aparece no Kremlin a perguntar por mim? 235 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Calculei que queria ouvir o que tenho a dizer. 236 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 Estou a falar com um homem morto. 237 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 Porque haveria de ouvir o que tem a dizer? 238 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 No entanto, está aqui. 239 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 A Besta vai falhar. 240 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 O seu golpe acabou. 241 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 O Surikov sobreviverá. 242 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 - Não faço ideia do que está a falar. - Penso que faz. 243 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 E vim cá oferecer-lhe uma saída. 244 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 O meu governo autorizou-me a facultar-lhe um refúgio seguro. 245 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 Basta que me acompanhe, 246 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 agora mesmo, à embaixada dos EUA. 247 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 Infringiu uma dúzia de leis ao vir cá. 248 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 Não está em posição de negociar. 249 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 Posso prendê-lo eternamente, 250 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 faça o seu governo o que fizer para o extraditar. 251 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Eles negociariam por mim. 252 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 Não teria tanta certeza. 253 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Pense nisso. 254 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 Se estiver equivocado, se não tomar o poder, 255 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 o que acha que será melhor para si? 256 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 Uma casa em Nova Iorque ou Miami, 257 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 ou uma cela na Sibéria? 258 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 Um patriota não se vende, Sr. Greer. 259 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 E um traidor, camarada? 260 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 Cá vamos nós. 261 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 Senhor, chamada de Natalya Popova. 262 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Ela diz que é urgente. 263 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Encontra o Alexei. 264 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 Natalya, está tudo bem? 265 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 Olá, Leo. 266 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Preciso que me faças um favor. 267 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 Senhora Presidente. 268 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 Obrigada por me receber, Sr. Presidente. 269 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 Segundo a Natalya, devo ouvi-la. Ela terá os seus motivos. 270 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 Tem. Mas os meus são outros. 271 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 Dmitry Popov foi assassinado pelo meu pai e por Alexei Petrov em solo checo. 272 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 Vim assumir responsabilidades 273 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 pelos pecados do meu pai e pôr termo a isto. 274 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 Estou a ouvir. 275 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 Tenho uma gravação na qual Alexei admite ter matado o Popov. 276 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 Imagino que seja algo que possa usar. 277 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 Em troca, peço-lhe a normalização das relações com a República Checa, 278 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 a retirada das tropas das fronteiras 279 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 e o atenuar do confronto com os EUA. 280 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 O Petrov visa desmantelar-nos a ambos. 281 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 Quer tomar as rédeas, encetar uma guerra e afastá-lo por ser fraco. 282 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 Nas palavras do próprio Alexei. 283 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 O Popov era inútil. 284 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 Obstrutivo. 285 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 Estava a pedir abate. 286 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 Fiz um favor à Rússia. 287 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 "Temos de cumprir o nosso dever 288 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 "de convencer o mundo de que somos amigos justos 289 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 "e bravos inimigos." 290 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Thomas Jefferson. 291 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 Hoje, vamos pôr velhas rivalidades de lado. 292 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 Obrigado. 293 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 Prestou um bom serviço ao seu país, Sra. Presidente. 294 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 Capitão. 295 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 Tenho um homem naquele navio. 296 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 Um homem que arrisca a vida para impedir o seu país de entrar em guerra. 297 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 Lamento dizê-lo, mas o seu homem está um bocado atrasado. 298 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 Também temos um homem a fazer pela vida dentro do Kremlin. 299 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Outro russo. - James Greer. 300 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 Tem de confiar em mim. Há que lhes dar mais tempo. 301 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Temos muitas coisas que podemos mandar àquele navio, Ryan. 302 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 Tempo não é uma delas. 303 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 O Popov era inútil. 304 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 Obstrutivo. 305 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 Estava a pedir abate. 306 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 Fiz um favor à Rússia. 307 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 Alexei Petrov esticou-se de mais. 308 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 Um só momento pode deitar tudo a perder. 309 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 O presidente pede a sua presença, min. Petrov. 310 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 Sinto que esteve a fazer-me perder tempo, Sr. Greer. 311 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 É uma pena, 312 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 pois não lhe sobra tanto tempo assim. 313 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 - Ele disse o que quer? - Não. 314 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 Nesta sala há alguns que são traidores. 315 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 E outros que não são. 316 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 Hoje, iremos distingui-los. 317 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 - Eles visaram-se mutuamente? - Afirmativo. 318 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 Algo indica que os russos têm intenção de disparar? 319 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 Não temos uma máquina que leia intenções. 320 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 Eu tenho. Chama-se Jack Ryan. 321 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 Parece que O Destemido abriu as escotilhas dos mísseis. 322 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 - O que vejo eu? - Baterias de mísseis. 323 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 Eles abriram as escotilhas de cima. Todas. 324 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 325 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 - Transfira a chamada. - A transferir. 326 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Capitão Bennett, fala Hank Galen, secretário da defesa. 327 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 - Abriram as escotilhas dos mísseis. - Estamos a ver. 328 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 - Há mais movimentos? - Continuam parados. 329 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 Capitão, devemos assumir que um ataque é provável. 330 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 - Ponham os CIWS em AW Auto. Aguardem. - Sim. 331 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 Eles preparam-se para atacar. 332 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 Assumir postos de combate. 333 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 Postos de combate. 334 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 Está a começar. 335 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 Tenho as minhas ordens. 336 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 Ordens? 337 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 Já cumpri ordens que não te passam pela cabeça. 338 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 Agora, sei que há ordens erradas. 339 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 Não nos podemos absolver dizendo apenas: "Tenho as minhas ordens." 340 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 Tens de te perguntar porque é que tu, 341 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 capitão-tenente deste navio, estás de guarda. 342 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 Não é por seres o único que pode questionar a autoridade dele. 343 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 É por seres o único que o faria! 344 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Estamos prontos, agrupemos. 345 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 - Prontos para atacar. - E os nossos mísseis? 346 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 Os SM-6 estão prontos. 347 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 Armem dois mísseis e preparem-se para atacar o Roosevelt. 348 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 Temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 349 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 O Comando Estratégico não dá as ordens. Dou eu. 350 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 Não podemos atacar sem a autorização deles. 351 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 Temos autorização deles. 352 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Ele está a mentir. 353 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 Leve o prisioneiro para baixo. 354 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 Capitão, peça confirmação ao Comando Estratégico Conjunto. 355 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 Pedido recusado, capitão-tenente Kagansky. 356 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 Desde quando a Marinha russa ataca sem ser provocada, sem ordem para tal? 357 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 Temos as nossas ordens. 358 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 O presidente Surikov nunca apoiaria isto. 359 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 Prossiga com a sequência ou também vai preso. 360 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 -O Destemido armou dois mísseis. - Temos a Casa Branca em linha. 361 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 Capitão. 362 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 O Destemido mostrou intenções hostis ao armar dois mísseis. 363 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 Permissão para aproximar? 364 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 Permissão concedida. 365 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 - Permissão para disparar? - Como retaliação, concedida. 366 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 Obrigado. 367 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 - A sequência está completa. - Insira a chave. 368 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 Três, dois, um, vire-a. 369 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 Míssil pronto para lançar. 370 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 Vampiro, vampiro, vampiro! 371 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 - Verificar pista 2913. - 2913 força um. 372 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 - Coordenadas? - Rumo 100 relativo. 373 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 Direção 257 a 70 km. 374 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 Reagir com antimíssil. 375 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 A defrontar alvo com antimíssil. 376 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 Míssil lançado. Sete segundos até ao impacto. 377 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 Cinco, quatro, três, 378 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 dois, preparar para embate. 379 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 Reassumir posições. Preparar para mísseis Standart. 380 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 Os americanos intercetaram o nosso míssil. 381 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 O primeiro míssil visou esgotar as defesas deles. 382 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 Não poderão deter o segundo. 383 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 Está a tentar encetar uma guerra? 384 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 Está, sim. 385 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 Tempo até podermos responder? 386 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 - O CIWS carrega em quatro minutos. -É tarde. 387 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 Quatro mísseis! Luz verde. 388 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 Oficail de ação tática, mísseis à pista 1251. 389 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 Capitão, é isto. É a última cartada. 390 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 Cada fibra do seu instinto quer atacar 391 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 e o capitão de O Destemido sabe-o. 392 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 Se o fizer, fará exatamente o que eles querem. 393 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 Primeiro-tenente, 394 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 já transmitiu todas as informações ao seu superior hierárquico. 395 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 Tomei tudo em consideração. 396 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 Se é tudo o que tem, não tem nada. 397 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Agora, afaste-se. 398 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 Sim, senhor. 399 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 - Isto é um ato de guerra. - Podemos rebentar com aquele navio. 400 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 É exatamente o que eles querem. 401 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 Sr. Presidente, pediu-nos informações. 402 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 O ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 403 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 É um elemento destrutivo. Estão a provocar. 404 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 Cancele a sequência. 405 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 Não vamos cancelar. 406 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 Esta ordem é ilegal. Não lhe deem ouvidos. 407 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 Não tem autoridade. 408 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 Jurei proteger a minha pátria. 409 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 Todos jurámos. 410 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 Motins dão pena de morte. 411 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 Também a traição. 412 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 Cá estamos nós outra vez. 413 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 A preparar um ato de grande malvadez 414 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 em nome da retidão. 415 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 Estamos sem tempo. Preparar ataque. 416 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 Não faça isto. 417 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 Se não disparar agora, em 30 segundos podemos já não conseguir. 418 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 Ambos sabemos que isto começa com mísseis, 419 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 mas não acaba assim. 420 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 Está disposto a sacrificar a sua vida e a vida dos marinheiros deste navio? 421 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 Para proteger este país, sim. 422 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 Foi isso que me comprometi fazer. 423 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 Ninguém precisa de morrer hoje. 424 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 O capitão já não tem o comando. 425 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 Leve o prisioneiro para baixo. 426 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 USS Roosevelt, estão a ouvir? 427 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 O Destemido está a comunicar na 16. 428 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 Passe a ligação. 429 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 USS Roosevelt, o capitão Antonov foi aprisionado. 430 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 O capitão-tenente assume agora o comando. 431 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 Entendido? 432 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 Entendido, Dr. Ryan? 433 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 Sim, senhor. 434 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 É bom ouvir a sua voz, Jack. 435 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 Coronel Gocharov, 436 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 estamos em guerra? 437 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 Isso é convosco. 438 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 439 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 Entendido. 440 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 A passar a ligação. 441 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 Capitão. 442 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 Sim, senhor. 443 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 Peço desculpa. 444 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 A minha próxima pergunta é crucial. 445 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 Senhor? 446 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 Crê que esse navio continua a representar uma ameaça? 447 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 Estamos sob ataque? 448 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 Não, senhor. 449 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 Creio que o capitão de O Destemido já não comanda o navio. 450 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 E agora? 451 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 É o seu navio, capitão. 452 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 Definir nova rota. 453 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 Vamos para casa. 454 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 O Destemido está a afastar-se. 455 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 Luz vermelha. 456 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 Sr. Presidente. 457 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 Pode ir embora. 458 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 E o Sr. Petrov? 459 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 Foi afastado do cargo. 460 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 A paz entre as nossas nações é frágil. 461 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 Em nome da sua preservação, você nunca esteve aqui. 462 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 Entendido? 463 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 Com todo o respeito, já me aconteceu não ter estado em Moscovo. 464 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 Até à próxima. 465 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 Sra. Presidente, se alguma vez precisar de mim, 466 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 não hesite em ligar. 467 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 Espero não precisar dos seus serviços. 468 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 Acabaste de tentar fazer negócio? 469 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 Inacreditável. 470 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 Podemos ir para casa? 471 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 Equivoquei-me com o Miller. 472 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 Mas aprendo com os erros. 473 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 Parabéns, diretora Wright. 474 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 Obrigada, Sr. Presidente. 475 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 Senhor, o presidente Surikov está em linha. 476 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}UMA SEMANA DEPOIS MOSCOVO, RÚSSIA 477 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 Não te preocupes. 478 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 Não dificultarei isto. 479 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 Jack, 480 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 fizemos o nosso trabalho e bem feito. 481 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 Herdámos este combate. 482 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 Connosco, ou sem nós, ele vai continuar. 483 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 Mas seremos sempre melhores do que as instituições que servimos. 484 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 E é isso que importa, quando mais importa. 485 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 Não há heróis na nossa profissão. 486 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 Mas, ocasionalmente, há gente boa. 487 00:49:29,552 --> 00:49:34,390 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 488 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 Homens que fazem o que é correto 489 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 e não apenas o que lhes dizem para fazer. 490 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 Nem sempre vivi honradamente. 491 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 Mas talvez tenha feito o bastante para morrer honradamente. 492 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 Desejo-lhe o mesmo. 493 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 EM MEMÓRIA DOS QUE DERAM A VIDA AO SERVIÇO DO SEU PAÍS 494 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 Legendas: Rolando Melo 495 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 Supervisor Criativo: Raquel Rosmaninho