1
00:01:52,573 --> 00:01:57,244
{\an8}FRONTEIRA RUSSA
NARVA, ESTÓNIA
2
00:02:26,481 --> 00:02:29,985
{\an8}KRONSTADT, RÚSSIA
3
00:02:30,777 --> 00:02:33,780
Documentos, por favor. O que faz aqui?
4
00:02:35,574 --> 00:02:37,618
Não é da sua conta.
5
00:02:38,535 --> 00:02:39,661
Desculpe, senhor.
6
00:03:01,016 --> 00:03:06,104
{\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO
O DESTEMIDO
7
00:03:19,034 --> 00:03:24,331
{\an8}SALA DE GUERRA DO KREMLIN
MOSCOVO, RÚSSIA
8
00:04:18,719 --> 00:04:21,888
- Queres uma opinião profissional?
- Podes não a dar?
9
00:04:21,888 --> 00:04:23,682
Isto é de doidos.
10
00:04:23,682 --> 00:04:25,642
- Esta altura exige...
- O quê?
11
00:04:25,642 --> 00:04:28,979
Ser morto em Moscovo? É o que exige?
12
00:04:28,979 --> 00:04:32,274
Farei tudo ao meu alcance
para vos tirar daqui a salvo.
13
00:04:32,274 --> 00:04:33,483
Sim.
14
00:04:33,483 --> 00:04:37,988
{\an8}TÚNEIS DO KREMLIN
MOSCOVO, RÚSSIA
15
00:04:41,116 --> 00:04:41,992
Vamos.
16
00:05:19,321 --> 00:05:20,155
Merda!
17
00:05:25,285 --> 00:05:26,995
Estão atrasados!
18
00:06:14,459 --> 00:06:15,335
Wright!
19
00:06:15,335 --> 00:06:17,254
Nada feito. Estou fora do jogo.
20
00:06:17,254 --> 00:06:18,880
Então, volta lá!
21
00:06:18,880 --> 00:06:23,051
Preciso de aterrar naquele navio!
Quando isto se souber...
22
00:06:23,051 --> 00:06:24,386
Sim, eu sei.
23
00:06:38,984 --> 00:06:43,280
O capitão Antonov não o aguardava,
mas irá recebê-lo nos seus aposentos.
24
00:07:47,052 --> 00:07:48,428
Ponham-no na cela.
25
00:08:01,733 --> 00:08:05,445
Foi guarda-costas do ministro Popov
durante dez anos?
26
00:08:05,445 --> 00:08:06,821
Vinte.
27
00:08:07,697 --> 00:08:09,991
Em Paris, os túneis são menos sombrios.
28
00:08:09,991 --> 00:08:12,452
As rotas de fuga costumam ser assim.
29
00:08:17,749 --> 00:08:18,792
Horas.
30
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
São 10:30.
31
00:08:21,169 --> 00:08:24,047
A minha lealdade a Popov
e à esposa acaba aqui.
32
00:08:30,762 --> 00:08:34,641
Bem, vemo-nos do outro lado.
33
00:08:35,684 --> 00:08:37,352
Ora, tu adoras isto.
34
00:08:38,019 --> 00:08:39,771
Podes crer que sim.
35
00:08:40,814 --> 00:08:43,358
Ele leva-a lá. Até breve.
36
00:08:48,196 --> 00:08:49,072
Pronto.
37
00:08:53,868 --> 00:08:55,704
Não dei estas ordens.
38
00:08:56,454 --> 00:08:57,831
Quem ordenou isto?
39
00:09:15,807 --> 00:09:17,434
Sr. Presidente.
40
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
General, está dispensado.
41
00:09:24,899 --> 00:09:28,778
Ordenei ao capitão Antonov
que preparasse o navio, não que saísse.
42
00:09:28,778 --> 00:09:31,990
Vai ser visto
como uma agressão militar flagrante.
43
00:09:32,991 --> 00:09:36,953
Fiz o que era esperado de mim
como ministro da defesa. Lamento...
44
00:09:36,953 --> 00:09:39,831
A disposição militar americana mudou?
45
00:09:41,624 --> 00:09:42,459
Não.
46
00:09:44,044 --> 00:09:48,340
Mas acredito firmemente
que já não há tempo para impasses, senhor.
47
00:09:48,340 --> 00:09:52,427
Confrontar os americanos com meias-medidas
favorece o seu domínio.
48
00:09:52,427 --> 00:09:55,722
O seu conselho é inestimável,
ministro Petrov,
49
00:09:55,722 --> 00:09:58,224
mas, neste país, eu dou as ordens.
50
00:09:59,768 --> 00:10:01,770
-O Destemido que volte
- Sim, senhor.
51
00:10:02,771 --> 00:10:03,646
Já.
52
00:10:13,698 --> 00:10:17,619
{\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO
O DESTEMIDO
53
00:10:20,872 --> 00:10:22,874
É o capitão-tenente?
54
00:10:26,961 --> 00:10:28,463
Parece muito novo.
55
00:10:30,048 --> 00:10:32,884
O seu pai pagou pelo seu lugar?
56
00:10:32,884 --> 00:10:33,968
Não.
57
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Fiz por merecer, coronel Gocharov.
58
00:10:38,473 --> 00:10:39,891
Sabe quem eu sou.
59
00:10:40,850 --> 00:10:44,521
Mas não se pergunta o que farei aqui?
60
00:10:46,856 --> 00:10:48,441
Cumpro ordens, senhor.
61
00:10:49,859 --> 00:10:54,823
Tem graça. Os velhos ordenam,
os novos morrem.
62
00:10:59,119 --> 00:11:00,328
Não fale com ele.
63
00:11:01,079 --> 00:11:03,498
Ele é como uma serpente, Kagansky.
64
00:11:04,707 --> 00:11:06,376
- Deixe-nos.
- Sim, senhor.
65
00:11:17,720 --> 00:11:20,098
Foi um longo caminho
desde Matoksa.
66
00:11:22,600 --> 00:11:23,643
Nem tanto.
67
00:11:24,811 --> 00:11:27,147
Lembras-te do que disseste naquele dia?
68
00:11:28,106 --> 00:11:29,858
Quando matámos os nossos?
69
00:11:31,359 --> 00:11:33,194
"Vais esquecer-te disto."
70
00:11:34,279 --> 00:11:36,990
E tu disseste que não podias.
71
00:11:38,241 --> 00:11:40,368
Surpreende-me que te lembres.
72
00:11:40,368 --> 00:11:42,078
Depois de tantos homicídios.
73
00:11:42,787 --> 00:11:46,166
É o que distingue
os traidores dos patriotas.
74
00:11:47,792 --> 00:11:49,544
Tu escolheste esquecer.
75
00:11:50,587 --> 00:11:52,172
Eu recusei.
76
00:11:52,172 --> 00:11:54,174
É nisso que acreditas?
77
00:11:56,301 --> 00:11:59,012
Foi esse veneno que foste buscar ao Petr?
78
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
E que bebeste de bom grado.
79
00:12:03,933 --> 00:12:07,395
Não, o traidor és tu.
80
00:12:08,521 --> 00:12:11,774
No fim de contas,
se outro detiver o poder,
81
00:12:11,774 --> 00:12:14,360
não és menos traidor por isso.
82
00:12:15,820 --> 00:12:17,864
É engenhoso, não é?
83
00:12:19,199 --> 00:12:24,204
Se me matares
e o Alexei não levar a dele avante,
84
00:12:26,372 --> 00:12:27,957
nunca terás remissão.
85
00:12:31,503 --> 00:12:32,545
Confia em mim.
86
00:12:33,588 --> 00:12:35,215
Sei como é.
87
00:12:37,592 --> 00:12:39,969
Um dia, responderás pelos teus crimes.
88
00:12:39,969 --> 00:12:41,262
Sim.
89
00:12:42,055 --> 00:12:43,056
Um dia.
90
00:12:44,641 --> 00:12:45,808
Mas não hoje.
91
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
Guarda.
92
00:12:56,361 --> 00:12:58,238
Só a si posso confiar isto.
93
00:12:59,155 --> 00:13:00,365
Entendido, capitão.
94
00:13:16,714 --> 00:13:19,467
Senhores, obrigado por terem vindo.
95
00:13:22,387 --> 00:13:25,473
O meu avô serviu no longo inverno de 1942.
96
00:13:26,516 --> 00:13:30,311
Foi o marechal que susteve Estalinegrado
no combate com os nazis.
97
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
Susteve.
98
00:13:33,773 --> 00:13:36,359
Passando fome e um frio insuportável.
99
00:13:36,359 --> 00:13:39,696
Vivendo em condições desumanas
que mal podemos imaginar.
100
00:13:41,072 --> 00:13:45,994
Ele representava o nosso melhor.
O que é a nossa pátria. O que devia ser.
101
00:13:48,162 --> 00:13:50,456
O que ela merece, homens como ele.
102
00:13:53,001 --> 00:13:56,879
Hoje, somos uma sombra do que fomos.
103
00:13:56,879 --> 00:14:00,967
A nossa grandeza foi diluída
pelos burocratas, oligarcas
104
00:14:00,967 --> 00:14:03,928
e políticos que surgiram
após a dissolução.
105
00:14:04,762 --> 00:14:07,307
A minha impaciência não é desrespeito.
106
00:14:07,307 --> 00:14:10,018
Respeito o presidente Surikov
pelo que foi.
107
00:14:10,685 --> 00:14:12,478
Mas esse homem já não existe.
108
00:14:12,478 --> 00:14:14,439
Agora, ele pede-nos contenção.
109
00:14:15,231 --> 00:14:16,524
Imobilização.
110
00:14:17,483 --> 00:14:19,360
Isso não é vencer.
111
00:14:19,360 --> 00:14:21,279
É a inércia da sepultura.
112
00:14:24,157 --> 00:14:25,992
Não somos um país morto.
113
00:14:27,744 --> 00:14:31,080
Já fomos a nação mais temida da Terra.
114
00:14:31,080 --> 00:14:34,417
O monstro que mantinha
o resto do mundo acordado à noite.
115
00:14:40,715 --> 00:14:44,218
Hoje, tornaremos a sê-lo.
116
00:14:51,184 --> 00:14:53,311
Proponho remover Leonid Surikov
117
00:14:53,311 --> 00:14:56,105
da presidência da Federação Russa.
118
00:15:19,045 --> 00:15:23,174
{\an8}USS ROOSEVELT
MAR BÁLTICO
119
00:15:40,024 --> 00:15:40,900
Comando.
120
00:15:40,900 --> 00:15:44,237
Areonave a 15 milhas náuticas a sul.
121
00:15:44,237 --> 00:15:45,446
Entendido.
Obrigado.
122
00:16:01,337 --> 00:16:04,382
Helicóptero ao largo,
Navio da Marinha dos EUA 8-0.
123
00:16:04,382 --> 00:16:07,427
Estabeleça comunicações
e mantenha a distância.
124
00:16:07,427 --> 00:16:11,806
Daqui Tango Três-Seis. Permissão
para aterrar e deixar uma pessoa.
125
00:16:11,806 --> 00:16:15,101
Helicóptero ao largo,
Navio da Marinha dos EUA 8-0.
126
00:16:15,101 --> 00:16:17,937
Não pode aterrar.
Repito, não pode aterrar.
127
00:16:17,937 --> 00:16:19,647
Afaste-se imediatamente.
128
00:16:19,647 --> 00:16:21,649
Desculpem, amigos. Recusaram.
129
00:16:21,649 --> 00:16:22,734
Merda!
130
00:16:22,734 --> 00:16:23,860
Dr. Ryan.
131
00:16:24,986 --> 00:16:28,281
Precisa assim tanto
de chegar a esse navio?
132
00:16:28,281 --> 00:16:29,824
É caso de vida ou morte.
133
00:16:30,575 --> 00:16:32,326
Boas braçadas!
134
00:16:47,341 --> 00:16:50,845
Homem ao mar, mesmo à nossa frente.
A dois quilómetros.
135
00:16:50,845 --> 00:16:54,640
- Vão lá buscá-lo. Resgate em semirrígido.
- Ao salva-vidas.
136
00:16:54,640 --> 00:16:58,186
- Homem ao mar. Homem ao mar, a bombordo.
- A menos de seis.
137
00:16:58,186 --> 00:17:02,732
Sim. Potência total. Virar leme
à esquerda. Todos os motores no máximo.
138
00:18:04,252 --> 00:18:05,753
Obrigado por me apanharem.
139
00:18:05,753 --> 00:18:08,256
Não tem autorização
para subir a bordo.
140
00:18:08,256 --> 00:18:09,549
Compreendo, senhor.
141
00:18:09,549 --> 00:18:14,011
Não fosse o resgate obrigatório por lei,
estaria agora no fundo do mar.
142
00:18:14,011 --> 00:18:15,513
Respeito a sua posição.
143
00:18:15,513 --> 00:18:19,976
Que é ao leme de dois mil
milhões de dólares e 300 vidas americanas.
144
00:18:19,976 --> 00:18:23,729
Ao olhar para si,
posso afirmar com certeza que nem você
145
00:18:23,729 --> 00:18:26,607
nem os serviços secretos compreendem isso.
146
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
Aqui o deixo, Dr. Ryan.
147
00:18:31,404 --> 00:18:35,324
Tenho mais que fazer
do que lidar com um agente da CIA
148
00:18:35,324 --> 00:18:38,327
que põe vidas em risco
saltando de um helicóptero.
149
00:18:38,327 --> 00:18:40,621
Porque acha que o fiz?
150
00:18:40,621 --> 00:18:42,081
Saltar?
151
00:18:42,081 --> 00:18:43,833
Pôr vidas em risco.
152
00:18:43,833 --> 00:18:47,169
É agora que me vai dizer
para não provocar a Rússia?
153
00:18:47,169 --> 00:18:49,964
Não. É agora que lhe digo que a provocação
154
00:18:49,964 --> 00:18:52,341
não tem nada que ver com a Rússia.
155
00:18:52,341 --> 00:18:55,970
Informações atuais sugerem
que uma mudança ilegal de governo
156
00:18:55,970 --> 00:18:57,263
ocorre na Rússia.
157
00:18:57,263 --> 00:18:59,473
- Um golpe?
- Sim, senhor.
158
00:18:59,473 --> 00:19:01,434
E o que me interessa isso?
159
00:19:01,434 --> 00:19:06,397
Este golpe pode originar
hostilidades ilícitas no Báltico.
160
00:19:06,397 --> 00:19:09,400
- Ações que creio estarem já em marcha.
- Crê?
161
00:19:09,400 --> 00:19:12,945
Pensei que tinha deixado claro
o que acho do seu instinto.
162
00:19:12,945 --> 00:19:14,030
É diferente...
163
00:19:14,030 --> 00:19:17,074
Lícitas ou ilícitas,
hostilidades são hostilidades.
164
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
Como decerto sabe,
tenho as minhas regras de empenhamento
165
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
e pretendo cumpri-las.
166
00:19:22,413 --> 00:19:25,041
É exatamente o que eles esperam que faça.
167
00:19:25,041 --> 00:19:27,752
Uma fragata da classe Gorshkov
168
00:19:27,752 --> 00:19:30,504
vem na nossa direção,
a 85 milhas náuticas.
169
00:19:30,504 --> 00:19:32,882
- Sozinha ou em grupo?
- Sozinha.
170
00:19:32,882 --> 00:19:34,133
É só uma, senhor.
171
00:19:36,052 --> 00:19:37,762
Chama-se O Destemido.
172
00:19:47,980 --> 00:19:50,358
Parece que sabe algo que eu desconheço.
173
00:19:50,358 --> 00:19:53,402
Tenho sido perseguido pela Europa,
pelo que sei.
174
00:19:53,402 --> 00:19:56,447
Saltei daquele helicóptero
para tentar que me ouça.
175
00:19:56,447 --> 00:19:57,490
Estou a ouvir.
176
00:19:57,490 --> 00:19:59,659
O grupo que tenta tomar Moscovo
177
00:19:59,659 --> 00:20:02,036
inclui o capitão de O Destemido.
178
00:20:02,036 --> 00:20:05,706
Antonov. Em casa dele,
encontrei um esquema deste navio.
179
00:20:05,706 --> 00:20:10,795
Também encontrei o seu perfil pessoal.
Completo. Incluindo avaliação psicológica.
180
00:20:10,795 --> 00:20:14,006
O Destemido não só sabe como irá reagir,
181
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
como conta com isso.
182
00:20:15,466 --> 00:20:17,927
Sabe o que tenho no escritório, Ryan?
183
00:20:17,927 --> 00:20:21,472
Perfis dos capitães e navios russos
que andam nestas águas.
184
00:20:21,472 --> 00:20:24,308
Um passo adiante
do protocolo convencional.
185
00:20:29,188 --> 00:20:30,106
Senhor.
186
00:20:35,111 --> 00:20:39,031
- O que temos?
- O contratorpedeiro USS Roosevelt.
187
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
- A que distância?
- A 156 km e a aproximar-se.
188
00:20:43,244 --> 00:20:45,204
Quer que mudemos de rota?
189
00:20:46,122 --> 00:20:48,582
Não. Ativar radar direcional.
190
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
Sim, senhor.
191
00:21:03,806 --> 00:21:05,057
Capitão em combate.
192
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
O Destemido iluminou-nos.
193
00:21:11,063 --> 00:21:14,191
Libertem os arpões
e atualizem o Alfa Bravo.
194
00:21:14,191 --> 00:21:16,235
- Sim, capitão.
- Está a picá-lo.
195
00:21:16,235 --> 00:21:17,945
Como está tão certo disso?
196
00:21:17,945 --> 00:21:21,407
- Porque tenho um homem naquele navio.
- Um dos nossos?
197
00:21:21,407 --> 00:21:23,743
Não, senhor. É da secreta russa.
198
00:21:26,037 --> 00:21:27,913
Está em contacto com ele?
199
00:21:28,748 --> 00:21:30,249
Não presentemente, não.
200
00:21:30,249 --> 00:21:33,878
Como pode ver, Dr. Ryan,
já estamos empenhados.
201
00:21:33,878 --> 00:21:36,922
As minhas ordens são
responder a qualquer agressão
202
00:21:36,922 --> 00:21:39,050
com força idêntica e esmagadora.
203
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
Sim, senhor.
204
00:22:17,129 --> 00:22:18,380
Ministro Petrov.
205
00:22:18,923 --> 00:22:22,259
- Só falo com o ministro Petrov.
- Isso não vai acontecer.
206
00:22:23,177 --> 00:22:25,471
Diga-lhe que sei da Besta.
207
00:22:50,538 --> 00:22:53,249
Ele chamou-o Kagansky.
208
00:22:53,249 --> 00:22:56,001
Sim, senhor. Daniil Kagansky.
209
00:22:56,836 --> 00:22:59,713
Tem sotaque siberiano?
210
00:23:01,257 --> 00:23:03,717
Deixe-me adivinhar, do Norte.
211
00:23:04,885 --> 00:23:06,512
Cresci em Omsk.
212
00:23:06,512 --> 00:23:07,680
Omsk!
213
00:23:08,806 --> 00:23:12,476
Descende então
dos malucos dos cossacos, Daniil?
214
00:23:13,769 --> 00:23:17,189
Não sei. O meu pai trabalhou
nos campos de petróleo.
215
00:23:20,401 --> 00:23:21,777
Um trabalho merdoso.
216
00:23:21,777 --> 00:23:23,404
Era o que ele dizia.
217
00:23:24,280 --> 00:23:27,700
Não se lembra do Muro, pois não?
218
00:23:28,701 --> 00:23:33,497
Não. Tal como eu não me lembro
do Grande Expurgo
219
00:23:33,497 --> 00:23:36,041
e o meu pai não se lembra dos czares.
220
00:23:36,041 --> 00:23:38,252
É engraçado que na Rússia
221
00:23:38,252 --> 00:23:42,089
erguermo-nos sobre o que outros
construíram e depois esquecemos.
222
00:23:45,134 --> 00:23:47,011
É assim em todo o lado.
223
00:23:48,137 --> 00:23:53,934
Mas aqui, agora, na Rússia,
esquecemos muito.
224
00:23:55,436 --> 00:23:57,313
Já não construímos coisas.
225
00:23:58,480 --> 00:23:59,732
Construímos mentiras.
226
00:24:01,483 --> 00:24:04,153
Não é um cossaco bronco, Daniil.
227
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
Sabe que o seu capitão lhe está a mentir
228
00:24:07,615 --> 00:24:12,119
e tem agora de decidir
o que fazer sobre isso.
229
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
Diga-me que é ela.
230
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Sra. Presidente, siga-me
por favor.
231
00:24:50,574 --> 00:24:51,617
Sr. Greer.
232
00:24:52,326 --> 00:24:54,078
Porque é que logo hoje
233
00:24:54,787 --> 00:24:57,915
o antigo subchefe
da estação de Moscovo da CIA
234
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
aparece no Kremlin a perguntar por mim?
235
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
Calculei que queria ouvir
o que tenho a dizer.
236
00:25:05,547 --> 00:25:07,925
Estou a falar com um homem morto.
237
00:25:07,925 --> 00:25:10,678
Porque haveria de ouvir o que tem a dizer?
238
00:25:10,678 --> 00:25:14,682
No entanto, está aqui.
239
00:25:18,560 --> 00:25:20,562
A Besta vai falhar.
240
00:25:21,355 --> 00:25:23,524
O seu golpe acabou.
241
00:25:23,524 --> 00:25:25,401
O Surikov sobreviverá.
242
00:25:26,318 --> 00:25:29,738
- Não faço ideia do que está a falar.
- Penso que faz.
243
00:25:30,698 --> 00:25:32,866
E vim cá oferecer-lhe uma saída.
244
00:25:36,620 --> 00:25:40,416
O meu governo autorizou-me
a facultar-lhe um refúgio seguro.
245
00:25:40,416 --> 00:25:43,210
Basta que me acompanhe,
246
00:25:44,420 --> 00:25:47,131
agora mesmo, à embaixada dos EUA.
247
00:25:48,299 --> 00:25:51,385
Infringiu uma dúzia de leis ao vir cá.
248
00:25:52,469 --> 00:25:55,055
Não está em posição de negociar.
249
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
Posso prendê-lo eternamente,
250
00:25:59,518 --> 00:26:02,521
faça o seu governo o que fizer
para o extraditar.
251
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Eles negociariam por mim.
252
00:26:08,986 --> 00:26:10,529
Não teria tanta certeza.
253
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Pense nisso.
254
00:26:14,241 --> 00:26:18,996
Se estiver equivocado,
se não tomar o poder,
255
00:26:18,996 --> 00:26:21,582
o que acha que será melhor para si?
256
00:26:23,417 --> 00:26:25,461
Uma casa em Nova Iorque ou Miami,
257
00:26:27,254 --> 00:26:28,922
ou uma cela na Sibéria?
258
00:26:33,260 --> 00:26:36,764
Um patriota não se vende, Sr. Greer.
259
00:26:37,806 --> 00:26:39,767
E um traidor, camarada?
260
00:26:50,194 --> 00:26:51,236
Cá vamos nós.
261
00:26:56,492 --> 00:26:58,869
Senhor, chamada de Natalya Popova.
262
00:26:58,869 --> 00:27:00,412
Ela diz que é urgente.
263
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
Encontra
o Alexei.
264
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Natalya, está tudo bem?
265
00:27:06,168 --> 00:27:07,294
Olá, Leo.
266
00:27:08,212 --> 00:27:10,422
Preciso que me faças um favor.
267
00:27:19,390 --> 00:27:20,557
Senhora Presidente.
268
00:27:21,183 --> 00:27:23,602
Obrigada por me receber, Sr. Presidente.
269
00:27:23,602 --> 00:27:27,106
Segundo a Natalya, devo ouvi-la.
Ela terá os seus motivos.
270
00:27:27,106 --> 00:27:29,775
Tem. Mas os meus são outros.
271
00:27:41,662 --> 00:27:46,750
Dmitry Popov foi assassinado pelo meu pai
e por Alexei Petrov em solo checo.
272
00:27:47,751 --> 00:27:49,711
Vim assumir responsabilidades
273
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
pelos pecados do meu pai
e pôr termo a isto.
274
00:27:56,176 --> 00:27:57,428
Estou a ouvir.
275
00:27:59,972 --> 00:28:04,059
Tenho uma gravação
na qual Alexei admite ter matado o Popov.
276
00:28:04,059 --> 00:28:07,396
Imagino que seja algo que possa usar.
277
00:28:09,940 --> 00:28:14,111
Em troca, peço-lhe a normalização
das relações com a República Checa,
278
00:28:14,111 --> 00:28:16,655
a retirada das tropas
das fronteiras
279
00:28:16,655 --> 00:28:19,741
e o atenuar do confronto com os EUA.
280
00:28:19,741 --> 00:28:22,411
O Petrov visa desmantelar-nos a ambos.
281
00:28:22,411 --> 00:28:26,415
Quer tomar as rédeas, encetar uma guerra
e afastá-lo por ser fraco.
282
00:28:26,415 --> 00:28:28,375
Nas palavras do próprio Alexei.
283
00:28:28,375 --> 00:28:30,085
O Popov era inútil.
284
00:28:30,085 --> 00:28:31,003
Obstrutivo.
285
00:28:31,962 --> 00:28:33,380
Estava a pedir abate.
286
00:28:34,089 --> 00:28:35,549
Fiz um favor à Rússia.
287
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
"Temos de cumprir o nosso dever
288
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
"de convencer o mundo
de que somos amigos justos
289
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
"e bravos inimigos."
290
00:28:55,736 --> 00:28:57,029
Thomas Jefferson.
291
00:28:58,947 --> 00:29:01,742
Hoje, vamos pôr
velhas rivalidades de lado.
292
00:29:06,455 --> 00:29:07,789
Obrigado.
293
00:29:11,043 --> 00:29:14,129
Prestou um bom serviço
ao seu país, Sra. Presidente.
294
00:29:23,555 --> 00:29:24,389
Capitão.
295
00:29:28,018 --> 00:29:30,521
Tenho um homem naquele navio.
296
00:29:30,521 --> 00:29:34,816
Um homem que arrisca a vida para impedir
o seu país de entrar em guerra.
297
00:29:34,816 --> 00:29:38,403
Lamento dizê-lo,
mas o seu homem está um bocado atrasado.
298
00:29:38,403 --> 00:29:42,866
Também temos um homem
a fazer pela vida dentro do Kremlin.
299
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
- Outro russo.
- James Greer.
300
00:29:47,579 --> 00:29:51,583
Tem de confiar em mim.
Há que lhes dar mais tempo.
301
00:29:51,583 --> 00:29:55,170
Temos muitas coisas
que podemos mandar àquele navio, Ryan.
302
00:29:55,170 --> 00:29:56,755
Tempo não é uma delas.
303
00:30:04,972 --> 00:30:06,598
O Popov era inútil.
304
00:30:06,598 --> 00:30:08,016
Obstrutivo.
305
00:30:08,725 --> 00:30:10,644
Estava a pedir abate.
306
00:30:10,644 --> 00:30:12,312
Fiz um favor à Rússia.
307
00:30:17,192 --> 00:30:20,237
Alexei Petrov esticou-se de mais.
308
00:30:21,780 --> 00:30:24,866
Um só momento pode deitar tudo a perder.
309
00:30:36,336 --> 00:30:39,172
O presidente pede
a sua presença, min. Petrov.
310
00:30:49,850 --> 00:30:53,228
Sinto que esteve
a fazer-me perder tempo, Sr. Greer.
311
00:30:55,022 --> 00:30:56,106
É uma pena,
312
00:30:57,566 --> 00:31:00,193
pois não lhe sobra tanto tempo assim.
313
00:31:19,463 --> 00:31:21,548
- Ele disse o que quer?
- Não.
314
00:32:09,137 --> 00:32:11,473
Nesta sala há alguns que são traidores.
315
00:32:19,439 --> 00:32:20,816
E outros que não são.
316
00:32:25,153 --> 00:32:26,780
Hoje, iremos distingui-los.
317
00:32:34,663 --> 00:32:37,999
- Eles visaram-se mutuamente?
- Afirmativo.
318
00:32:37,999 --> 00:32:41,128
Algo indica que os russos
têm intenção de disparar?
319
00:32:41,128 --> 00:32:44,381
Não temos uma máquina que leia intenções.
320
00:32:44,381 --> 00:32:46,883
Eu tenho. Chama-se Jack Ryan.
321
00:32:55,809 --> 00:32:59,062
Parece que O Destemido
abriu as escotilhas dos mísseis.
322
00:33:06,611 --> 00:33:08,780
- O que vejo eu?
- Baterias de mísseis.
323
00:33:08,780 --> 00:33:11,366
Eles abriram as escotilhas de cima. Todas.
324
00:33:11,366 --> 00:33:14,161
A Sala de Crise
da Casa Branca está em linha.
325
00:33:14,161 --> 00:33:16,538
- Transfira a chamada.
- A transferir.
326
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Capitão Bennett, fala Hank Galen,
secretário da defesa.
327
00:33:19,833 --> 00:33:22,961
- Abriram as escotilhas dos mísseis.
- Estamos a ver.
328
00:33:22,961 --> 00:33:25,547
- Há mais movimentos?
- Continuam parados.
329
00:33:25,547 --> 00:33:29,050
Capitão, devemos assumir
que um ataque é provável.
330
00:33:30,969 --> 00:33:34,389
- Ponham os CIWS em AW Auto. Aguardem.
- Sim.
331
00:33:55,160 --> 00:33:57,370
Eles preparam-se para atacar.
332
00:33:57,370 --> 00:33:58,997
Assumir postos de combate.
333
00:34:08,298 --> 00:34:09,633
Postos de combate.
334
00:34:25,273 --> 00:34:26,817
Está a começar.
335
00:34:26,817 --> 00:34:28,568
Tenho as minhas ordens.
336
00:34:28,568 --> 00:34:29,736
Ordens?
337
00:34:30,737 --> 00:34:34,699
Já cumpri ordens
que não te passam pela cabeça.
338
00:34:34,699 --> 00:34:38,245
Agora, sei que há ordens erradas.
339
00:34:38,245 --> 00:34:43,416
Não nos podemos absolver
dizendo apenas: "Tenho as minhas ordens."
340
00:34:43,416 --> 00:34:45,836
Tens de te perguntar porque é que tu,
341
00:34:45,836 --> 00:34:49,214
capitão-tenente deste navio,
estás de guarda.
342
00:34:50,090 --> 00:34:53,760
Não é por seres o único
que pode questionar a autoridade dele.
343
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
É por seres o único que o faria!
344
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
Estamos prontos, agrupemos.
345
00:35:10,026 --> 00:35:12,821
- Prontos para atacar.
- E os nossos mísseis?
346
00:35:12,821 --> 00:35:14,239
Os SM-6 estão prontos.
347
00:35:17,534 --> 00:35:21,162
Armem dois mísseis
e preparem-se para atacar o Roosevelt.
348
00:35:21,162 --> 00:35:24,708
Temos autorização
do Comando Estratégico Conjunto?
349
00:35:24,708 --> 00:35:28,003
O Comando Estratégico
não dá as ordens. Dou eu.
350
00:35:28,003 --> 00:35:30,714
Não podemos atacar
sem a autorização deles.
351
00:35:32,215 --> 00:35:33,967
Temos autorização deles.
352
00:35:33,967 --> 00:35:35,260
Ele está a mentir.
353
00:35:37,846 --> 00:35:39,639
Leve o prisioneiro para baixo.
354
00:35:41,808 --> 00:35:45,896
Capitão, peça confirmação
ao Comando Estratégico Conjunto.
355
00:35:46,646 --> 00:35:49,941
Pedido recusado,
capitão-tenente Kagansky.
356
00:35:49,941 --> 00:35:54,946
Desde quando a Marinha russa ataca
sem ser provocada, sem ordem para tal?
357
00:35:55,655 --> 00:35:57,532
Temos as nossas ordens.
358
00:35:58,992 --> 00:36:02,120
O presidente Surikov nunca apoiaria isto.
359
00:36:04,956 --> 00:36:07,959
Prossiga com a sequência
ou também vai preso.
360
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
-O Destemido armou dois mísseis.
- Temos a Casa Branca em linha.
361
00:36:20,764 --> 00:36:21,848
Capitão.
362
00:36:21,848 --> 00:36:25,810
O Destemido mostrou intenções hostis
ao armar dois mísseis.
363
00:36:25,810 --> 00:36:27,312
Permissão para
aproximar?
364
00:36:27,312 --> 00:36:29,272
Permissão concedida.
365
00:36:29,272 --> 00:36:33,026
- Permissão para disparar?
- Como retaliação, concedida.
366
00:36:33,026 --> 00:36:34,069
Obrigado.
367
00:36:39,908 --> 00:36:42,494
- A sequência está completa.
- Insira a chave.
368
00:36:50,085 --> 00:36:53,463
Três, dois, um, vire-a.
369
00:36:54,756 --> 00:36:56,549
Míssil pronto para lançar.
370
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
Vampiro, vampiro, vampiro!
371
00:37:13,692 --> 00:37:17,362
- Verificar pista 2913.
- 2913 força um.
372
00:37:17,362 --> 00:37:19,531
- Coordenadas?
- Rumo 100 relativo.
373
00:37:19,531 --> 00:37:21,783
Direção 257 a 70 km.
374
00:37:26,162 --> 00:37:27,497
Reagir com antimíssil.
375
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
A defrontar alvo com antimíssil.
376
00:37:36,214 --> 00:37:38,925
Míssil lançado.
Sete segundos até ao impacto.
377
00:37:42,679 --> 00:37:46,641
Cinco, quatro, três,
378
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
dois, preparar para embate.
379
00:37:59,487 --> 00:38:02,824
Reassumir posições.
Preparar para mísseis Standart.
380
00:38:05,368 --> 00:38:07,954
Os americanos intercetaram o nosso míssil.
381
00:38:07,954 --> 00:38:11,416
O primeiro míssil visou
esgotar as defesas deles.
382
00:38:12,459 --> 00:38:14,836
Não poderão deter o segundo.
383
00:38:15,378 --> 00:38:17,589
Está a tentar encetar uma guerra?
384
00:38:18,339 --> 00:38:20,633
Está, sim.
385
00:38:23,928 --> 00:38:25,972
Tempo até podermos responder?
386
00:38:25,972 --> 00:38:28,641
- O CIWS carrega em quatro minutos.
-É tarde.
387
00:38:29,517 --> 00:38:31,811
Quatro mísseis! Luz verde.
388
00:38:31,811 --> 00:38:34,689
Oficail de ação tática,
mísseis à pista 1251.
389
00:38:34,689 --> 00:38:37,650
Capitão, é isto. É a última cartada.
390
00:38:38,985 --> 00:38:41,946
Cada fibra do seu instinto quer atacar
391
00:38:41,946 --> 00:38:44,240
e o capitão de O Destemido sabe-o.
392
00:38:44,240 --> 00:38:47,952
Se o fizer,
fará exatamente o que eles querem.
393
00:38:47,952 --> 00:38:49,496
Primeiro-tenente,
394
00:38:50,205 --> 00:38:54,250
já transmitiu todas as informações
ao seu superior hierárquico.
395
00:38:55,001 --> 00:38:57,837
Tomei tudo em consideração.
396
00:38:57,837 --> 00:39:00,548
Se é tudo o que tem, não tem nada.
397
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Agora, afaste-se.
398
00:39:10,725 --> 00:39:11,684
Sim, senhor.
399
00:39:20,276 --> 00:39:24,531
- Isto é um ato de guerra.
- Podemos rebentar com aquele navio.
400
00:39:24,531 --> 00:39:26,866
É exatamente o que eles querem.
401
00:39:26,866 --> 00:39:29,661
Sr. Presidente, pediu-nos informações.
402
00:39:29,661 --> 00:39:32,497
O ataque não foi ordenado
pelo presidente russo.
403
00:39:32,497 --> 00:39:35,166
É um elemento destrutivo.
Estão a provocar.
404
00:39:36,251 --> 00:39:37,627
Cancele a sequência.
405
00:39:38,419 --> 00:39:40,672
Não vamos cancelar.
406
00:39:41,297 --> 00:39:44,092
Esta ordem é ilegal. Não lhe deem ouvidos.
407
00:39:44,092 --> 00:39:46,177
Não tem autoridade.
408
00:39:51,099 --> 00:39:54,352
Jurei proteger a minha pátria.
409
00:39:57,230 --> 00:39:58,273
Todos jurámos.
410
00:39:59,899 --> 00:40:02,443
Motins dão pena de morte.
411
00:40:03,653 --> 00:40:04,904
Também a traição.
412
00:40:09,242 --> 00:40:13,079
Cá estamos nós outra vez.
413
00:40:14,873 --> 00:40:18,209
A preparar um ato de grande malvadez
414
00:40:19,794 --> 00:40:21,671
em nome da retidão.
415
00:40:24,966 --> 00:40:27,218
Estamos sem tempo. Preparar ataque.
416
00:40:27,218 --> 00:40:28,553
Não faça isto.
417
00:40:30,471 --> 00:40:34,225
Se não disparar agora,
em 30 segundos podemos já não conseguir.
418
00:40:38,605 --> 00:40:41,274
Ambos sabemos que isto começa com mísseis,
419
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
mas não acaba assim.
420
00:40:44,652 --> 00:40:49,365
Está disposto a sacrificar a sua vida
e a vida dos marinheiros deste navio?
421
00:40:52,076 --> 00:40:54,579
Para proteger este país, sim.
422
00:40:56,623 --> 00:40:58,958
Foi isso que me comprometi fazer.
423
00:41:05,423 --> 00:41:07,717
Ninguém precisa de morrer hoje.
424
00:41:27,612 --> 00:41:29,948
O capitão já não tem o comando.
425
00:41:32,825 --> 00:41:34,661
Leve o prisioneiro para baixo.
426
00:41:51,594 --> 00:41:53,972
USS Roosevelt, estão a ouvir?
427
00:41:53,972 --> 00:41:56,474
O Destemido está a comunicar na 16.
428
00:41:56,474 --> 00:41:57,767
Passe a ligação.
429
00:41:59,477 --> 00:42:04,190
USS Roosevelt,
o capitão Antonov foi aprisionado.
430
00:42:04,190 --> 00:42:07,151
O capitão-tenente assume agora o comando.
431
00:42:07,151 --> 00:42:08,319
Entendido?
432
00:42:10,405 --> 00:42:12,657
Entendido, Dr. Ryan?
433
00:42:15,243 --> 00:42:16,327
Sim, senhor.
434
00:42:18,830 --> 00:42:20,790
É bom ouvir a sua voz, Jack.
435
00:42:22,792 --> 00:42:24,002
Coronel Gocharov,
436
00:42:26,587 --> 00:42:28,339
estamos em guerra?
437
00:42:31,384 --> 00:42:32,760
Isso é convosco.
438
00:42:39,225 --> 00:42:42,186
A Sala de Crise da Casa Branca
está em linha.
439
00:42:42,603 --> 00:42:43,438
Entendido.
440
00:42:46,774 --> 00:42:48,109
A passar a ligação.
441
00:42:51,237 --> 00:42:52,238
Capitão.
442
00:42:52,947 --> 00:42:53,990
Sim, senhor.
443
00:42:53,990 --> 00:42:55,450
Peço desculpa.
444
00:42:55,450 --> 00:42:58,036
A minha próxima pergunta é crucial.
445
00:42:58,036 --> 00:42:59,078
Senhor?
446
00:42:59,871 --> 00:43:03,333
Crê que esse navio
continua a representar uma ameaça?
447
00:43:04,459 --> 00:43:06,794
Estamos sob ataque?
448
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
Não, senhor.
449
00:43:21,225 --> 00:43:25,229
Creio que o capitão de O Destemido
já não comanda o navio.
450
00:43:57,595 --> 00:43:58,679
E agora?
451
00:44:00,223 --> 00:44:01,891
É o seu navio, capitão.
452
00:44:07,772 --> 00:44:08,773
Definir nova rota.
453
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
Vamos para casa.
454
00:44:32,255 --> 00:44:34,841
O Destemido está a afastar-se.
455
00:44:40,430 --> 00:44:41,556
Luz vermelha.
456
00:45:19,051 --> 00:45:19,969
Sr. Presidente.
457
00:45:19,969 --> 00:45:21,179
Pode ir embora.
458
00:45:23,139 --> 00:45:24,348
E o Sr. Petrov?
459
00:45:25,558 --> 00:45:27,351
Foi afastado do cargo.
460
00:45:40,156 --> 00:45:43,910
A paz entre as nossas nações é frágil.
461
00:45:43,910 --> 00:45:48,623
Em nome da sua preservação,
você nunca esteve aqui.
462
00:45:48,623 --> 00:45:49,790
Entendido?
463
00:45:50,541 --> 00:45:54,212
Com todo o respeito, já me
aconteceu não ter estado em Moscovo.
464
00:46:08,226 --> 00:46:09,393
Até à próxima.
465
00:46:13,397 --> 00:46:16,692
Sra. Presidente,
se alguma vez precisar de mim,
466
00:46:16,692 --> 00:46:18,194
não hesite em ligar.
467
00:46:18,986 --> 00:46:21,364
Espero não precisar dos seus serviços.
468
00:46:29,497 --> 00:46:31,707
Acabaste de tentar fazer negócio?
469
00:46:32,458 --> 00:46:34,001
Inacreditável.
470
00:46:34,001 --> 00:46:35,419
Podemos ir para casa?
471
00:46:45,930 --> 00:46:48,015
Equivoquei-me com o Miller.
472
00:46:48,015 --> 00:46:49,809
Mas aprendo com os erros.
473
00:46:50,726 --> 00:46:53,187
Parabéns, diretora Wright.
474
00:46:56,607 --> 00:46:58,109
Obrigada, Sr. Presidente.
475
00:47:00,778 --> 00:47:03,698
Senhor, o presidente Surikov
está em linha.
476
00:47:11,330 --> 00:47:15,042
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
MOSCOVO, RÚSSIA
477
00:48:13,351 --> 00:48:14,477
Não te preocupes.
478
00:48:15,645 --> 00:48:17,521
Não dificultarei isto.
479
00:48:29,659 --> 00:48:31,619
Jack,
480
00:48:31,827 --> 00:48:35,206
fizemos o nosso trabalho e bem feito.
481
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
Herdámos este combate.
482
00:48:50,846 --> 00:48:54,767
Connosco, ou sem nós, ele vai continuar.
483
00:49:01,440 --> 00:49:06,153
Mas seremos sempre melhores
do que as instituições que servimos.
484
00:49:10,825 --> 00:49:14,412
E é isso que importa, quando mais importa.
485
00:49:18,916 --> 00:49:22,086
Não há heróis na nossa profissão.
486
00:49:25,423 --> 00:49:28,509
Mas, ocasionalmente, há gente boa.
487
00:49:29,552 --> 00:49:34,390
AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA
488
00:49:34,932 --> 00:49:37,101
Homens que fazem o que é correto
489
00:49:40,104 --> 00:49:42,815
e não apenas o que lhes dizem para fazer.
490
00:50:03,043 --> 00:50:05,963
Nem sempre vivi honradamente.
491
00:50:09,717 --> 00:50:13,137
Mas talvez tenha feito o bastante
para morrer honradamente.
492
00:50:15,681 --> 00:50:18,517
Desejo-lhe o mesmo.
493
00:50:18,642 --> 00:50:22,104
EM MEMÓRIA DOS QUE DERAM A VIDA
AO SERVIÇO DO SEU PAÍS
494
00:52:23,601 --> 00:52:25,603
Legendas: Rolando Melo
495
00:52:25,603 --> 00:52:27,688
Supervisor Criativo: Raquel Rosmaninho