1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
JACK RYAN DE TOM CLANCY
2
00:01:52,573 --> 00:01:57,244
{\an8}FRONTEIRA DA RÚSSIA
NARVA, ESTÔNIA
3
00:02:26,481 --> 00:02:29,985
{\an8}KRONSTADT, RÚSSIA
4
00:02:30,777 --> 00:02:33,780
Documentos, por favor. O que faz aqui?
5
00:02:35,574 --> 00:02:37,618
Não é da sua conta.
6
00:02:38,535 --> 00:02:39,661
Perdão, senhor.
7
00:03:01,016 --> 00:03:06,104
{\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO
"DESTEMIDO"
8
00:03:19,034 --> 00:03:24,331
{\an8}CENTRO DE COMANDO DO KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
9
00:04:18,719 --> 00:04:21,888
- Quer minha opinião profissional?
- Tem como você não dar?
10
00:04:21,888 --> 00:04:23,682
Isto é muita loucura.
11
00:04:23,682 --> 00:04:25,642
- Momento de desespero pede...
- O quê?
12
00:04:25,642 --> 00:04:28,979
Ser morto em Moscou? É isso que pede?
13
00:04:28,979 --> 00:04:32,274
Farei tudo a meu alcance
para os dois saírem seguros.
14
00:04:32,274 --> 00:04:33,483
Certo.
15
00:04:33,483 --> 00:04:37,988
{\an8}TÚNEIS DO KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
16
00:04:41,116 --> 00:04:41,992
Vamos.
17
00:05:19,321 --> 00:05:20,155
Merda.
18
00:05:25,285 --> 00:05:26,995
Está atrasado!
19
00:06:14,459 --> 00:06:15,335
Wright!
20
00:06:15,335 --> 00:06:17,254
Sinal vermelho. Estou fora do jogo.
21
00:06:17,254 --> 00:06:18,880
Então volte pra ele!
22
00:06:18,880 --> 00:06:23,051
Preciso pousar naquele navio.
Quando tudo se tornar público...
23
00:06:23,051 --> 00:06:24,386
É, eu sei.
24
00:06:38,984 --> 00:06:43,280
O capitão Antonov não o esperava,
mas o receberá em sua cabine.
25
00:07:47,052 --> 00:07:48,428
Coloque-o na cela.
26
00:08:01,733 --> 00:08:05,445
Então, foi guarda-costas
do ministro Popov por dez anos?
27
00:08:05,445 --> 00:08:06,821
Vinte.
28
00:08:07,697 --> 00:08:09,991
Os túneis em Paris são menos sombrios.
29
00:08:09,991 --> 00:08:12,452
Rotas de fuga geralmente são.
30
00:08:17,749 --> 00:08:18,792
Hora.
31
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
10h30.
32
00:08:21,169 --> 00:08:24,047
Minha lealdade a Popov
e esposa acaba aqui.
33
00:08:30,762 --> 00:08:34,641
Bem, nos vemos do outro lado.
34
00:08:35,684 --> 00:08:37,352
Você adora esta merda.
35
00:08:38,019 --> 00:08:39,771
Pode apostar que sim.
36
00:08:40,814 --> 00:08:43,358
Ele a levará. Nos vemos em breve.
37
00:08:48,196 --> 00:08:49,072
Muito bem.
38
00:08:53,868 --> 00:08:55,704
Não dei estas ordens.
39
00:08:56,454 --> 00:08:57,831
Quem ordenou?
40
00:09:15,807 --> 00:09:17,434
Sr. presidente.
41
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
General, está dispensado.
42
00:09:24,899 --> 00:09:28,778
Minha ordem era para o capitão Antonov
preparar o navio. Não zarpar.
43
00:09:28,778 --> 00:09:31,990
Isto será visto
como flagrante agressão militar.
44
00:09:32,991 --> 00:09:36,953
Fiz o que achei que o senhor esperaria
do ministro da defesa. Desculpe...
45
00:09:36,953 --> 00:09:39,831
Houve mudança da postura militar dos EUA?
46
00:09:41,624 --> 00:09:42,459
Não.
47
00:09:44,044 --> 00:09:48,340
Mas acredito firmemente
que não podemos mais esperar, senhor.
48
00:09:48,340 --> 00:09:52,427
Tratar os americanos com meias-medidas
só os convida a nos dominarem.
49
00:09:52,427 --> 00:09:55,722
Seu conselho é inestimável,
ministro Petrov,
50
00:09:55,722 --> 00:09:58,224
mas neste país, eu dou as ordens.
51
00:09:59,768 --> 00:10:01,770
- Mande o navio retornar.
- Sim, senhor.
52
00:10:02,771 --> 00:10:03,646
Agora.
53
00:10:13,698 --> 00:10:17,619
{\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO
"DESTEMIDO"
54
00:10:20,872 --> 00:10:22,874
Você é o subcomandante?
55
00:10:26,961 --> 00:10:28,463
Parece muito jovem.
56
00:10:30,048 --> 00:10:32,884
Seu pai comprou a sua patente?
57
00:10:32,884 --> 00:10:33,968
Não.
58
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Eu fiz por merecer, coronel Gocharov.
59
00:10:38,473 --> 00:10:39,891
Sabe quem eu sou.
60
00:10:40,850 --> 00:10:44,521
Mas não está se perguntando
o que estou fazendo aqui?
61
00:10:46,856 --> 00:10:48,441
Eu sigo ordens, senhor.
62
00:10:49,859 --> 00:10:54,823
Curioso. Os velhos dão ordens,
os jovens morrem.
63
00:10:59,119 --> 00:11:00,328
Não fale com ele.
64
00:11:01,079 --> 00:11:03,498
Ele é uma cobra traiçoeira, Kagansky.
65
00:11:04,707 --> 00:11:06,376
- Nos deixe a sós.
- Sim, senhor.
66
00:11:17,720 --> 00:11:20,098
Percorremos um longo caminho
desde Matoksa.
67
00:11:22,600 --> 00:11:23,643
Nem tanto assim.
68
00:11:24,811 --> 00:11:27,147
Lembra-se do que me disse naquele dia?
69
00:11:28,106 --> 00:11:29,858
Quando matamos nossos homens?
70
00:11:31,359 --> 00:11:33,194
"Você se esquecerá disto."
71
00:11:34,279 --> 00:11:36,990
E você disse que não conseguiria.
72
00:11:38,241 --> 00:11:40,368
Fico surpreso que se lembre.
73
00:11:40,368 --> 00:11:42,078
Depois de todas as mortes.
74
00:11:42,787 --> 00:11:46,166
Essa é a diferença
entre traidores e patriotas.
75
00:11:47,792 --> 00:11:49,544
Você escolheu esquecer.
76
00:11:50,587 --> 00:11:52,172
Eu me recusei.
77
00:11:52,172 --> 00:11:54,174
Acredita mesmo nisso?
78
00:11:56,301 --> 00:11:59,012
Esse é o veneno que recebe de Petr?
79
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
E bebe de bom grado.
80
00:12:03,933 --> 00:12:07,395
Não, você é o traidor.
81
00:12:08,521 --> 00:12:11,774
E, no fim de tudo,
se houver outra pessoa no poder,
82
00:12:11,774 --> 00:12:14,360
você não será menos traidor.
83
00:12:15,820 --> 00:12:17,864
Complicado, não?
84
00:12:19,199 --> 00:12:24,204
Se me matar e Alexei não triunfar,
85
00:12:26,372 --> 00:12:27,957
você nunca será recompensado.
86
00:12:31,503 --> 00:12:32,545
Acredite.
87
00:12:33,588 --> 00:12:35,215
Sei como é isso.
88
00:12:37,592 --> 00:12:39,969
Você pagará por seus crimes um dia.
89
00:12:39,969 --> 00:12:41,262
É.
90
00:12:42,055 --> 00:12:43,056
Um dia.
91
00:12:44,641 --> 00:12:45,808
Mas não hoje.
92
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
Guarda.
93
00:12:56,361 --> 00:12:58,238
Confio somente em você aqui.
94
00:12:59,155 --> 00:13:00,365
Sim, capitão.
95
00:13:16,714 --> 00:13:19,467
Senhores, obrigado por virem.
96
00:13:22,387 --> 00:13:25,473
Meu avô serviu
durante o grande inverno de 1942.
97
00:13:26,516 --> 00:13:30,311
Ele foi o marechal de campo
que defendeu Stalingrado dos nazistas.
98
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
Defendeu.
99
00:13:33,773 --> 00:13:36,359
Em meio à fome e ao frio insuportável.
100
00:13:36,359 --> 00:13:39,696
Condições desumanas
que poucos de nós podem imaginar.
101
00:13:41,072 --> 00:13:45,994
Ele representava o melhor de nós.
O que nossa pátria é. Ou devia ser.
102
00:13:48,162 --> 00:13:50,456
O que ela merece, homens como ele.
103
00:13:53,001 --> 00:13:56,879
Hoje, somos uma sombra do que fomos.
104
00:13:56,879 --> 00:14:00,967
Nossa grandeza diluída
por burocratas, oligarcas
105
00:14:00,967 --> 00:14:03,928
e políticos que vieram depois da Queda.
106
00:14:04,762 --> 00:14:07,307
Não confundam minha impaciência
com desrespeito.
107
00:14:07,307 --> 00:14:10,018
Respeito o presidente Surikov
pelo que ele já foi.
108
00:14:10,685 --> 00:14:12,478
Mas aquele homem morreu.
109
00:14:12,478 --> 00:14:14,439
Agora ele defende a trégua.
110
00:14:15,231 --> 00:14:16,524
A paralisia.
111
00:14:17,483 --> 00:14:19,360
Isso não é vitória.
112
00:14:19,360 --> 00:14:21,279
É a inércia do túmulo.
113
00:14:24,157 --> 00:14:25,992
Não somos um país morto.
114
00:14:27,744 --> 00:14:31,080
Já fomos a nação mais temida da Terra.
115
00:14:31,080 --> 00:14:34,417
O monstro que mantinha
o mundo acordado à noite.
116
00:14:40,715 --> 00:14:44,218
Hoje, voltaremos a ser.
117
00:14:51,184 --> 00:14:53,311
Voto pela destituição de Leonid Surikov
118
00:14:53,311 --> 00:14:56,105
do cargo de presidente da Federação Russa.
119
00:15:19,045 --> 00:15:23,174
{\an8}USS ROOSEVELT
MAR BÁLTICO
120
00:15:40,024 --> 00:15:40,900
Ponte de comando.
121
00:15:40,900 --> 00:15:44,237
Uma aeronave se aproxima
a 15 milhas náuticas pelo sul.
122
00:15:44,237 --> 00:15:45,446
Entendido. Obrigado.
123
00:16:01,337 --> 00:16:04,382
Helicóptero ao sul,
aqui é o Navio de Guerra 8-0.
124
00:16:04,382 --> 00:16:07,427
Estabeleça comunicação
e mantenha distância.
125
00:16:07,427 --> 00:16:11,806
Aqui é Tango 3-6. Solicitação para pousar
e deixar um passageiro.
126
00:16:11,806 --> 00:16:15,101
Helicóptero ao sul,
aqui é o Navio de Guerra 8-0.
127
00:16:15,101 --> 00:16:17,937
Solicitação negada.
Repito, solicitação negada.
128
00:16:17,937 --> 00:16:19,647
Afastem-se imediatamente.
129
00:16:19,647 --> 00:16:21,649
Desculpem, amigos. Sem permissão.
130
00:16:21,649 --> 00:16:22,734
Merda.
131
00:16:22,734 --> 00:16:23,860
Dr. Ryan.
132
00:16:24,986 --> 00:16:28,281
Qual a necessidade
de entrar naquele navio?
133
00:16:28,281 --> 00:16:29,824
É vida ou morte.
134
00:16:30,575 --> 00:16:32,326
Tenha um bom mergulho!
135
00:16:47,341 --> 00:16:50,845
Homem no mar, bem à frente.
Duzentas jardas.
136
00:16:50,845 --> 00:16:54,640
- Resgatem-no. Lancem o bote.
- Guarnecer convés.
137
00:16:54,640 --> 00:16:58,186
- Homem no mar, a bombordo.
- Seis curtos.
138
00:16:58,186 --> 00:17:02,732
Potência máxima. Leme para a esquerda.
Todos os motores à frente.
139
00:18:04,252 --> 00:18:05,753
Obrigado por me resgatar.
140
00:18:05,753 --> 00:18:08,256
Não recebeu permissão para vir a bordo.
141
00:18:08,256 --> 00:18:09,549
Eu sei, senhor.
142
00:18:09,549 --> 00:18:14,011
Se eu não fosse obrigado por lei,
você estaria no fundo do mar agora.
143
00:18:14,011 --> 00:18:15,513
Respeito sua posição.
144
00:18:15,513 --> 00:18:19,976
Minha posição é no leme de US$ 2 bilhões
em impostos e 300 vidas americanas.
145
00:18:19,976 --> 00:18:23,729
Olhando para você,
posso dizer que nem você
146
00:18:23,729 --> 00:18:26,607
nem os serviços de inteligência
entendem isso.
147
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
É aqui que o deixo, Dr. Ryan.
148
00:18:31,404 --> 00:18:35,324
Tenho coisas mais importantes a fazer
do que papear com agente da CIA
149
00:18:35,324 --> 00:18:38,327
que põe vidas em risco
saltando de um helicóptero.
150
00:18:38,327 --> 00:18:40,621
Por que acha que eu faria isso?
151
00:18:40,621 --> 00:18:42,081
Saltar?
152
00:18:42,081 --> 00:18:43,833
Pôr vidas em risco.
153
00:18:43,833 --> 00:18:47,169
Vai me dizer
para não comprar briga com a Rússia?
154
00:18:47,169 --> 00:18:49,964
Não. Vou lhe dizer
que a briga que está comprando
155
00:18:49,964 --> 00:18:52,341
não tem nada a ver com a Rússia.
156
00:18:52,341 --> 00:18:55,970
As informações atuais sugerem
que há uma troca ilegal de governo
157
00:18:55,970 --> 00:18:57,263
ocorrendo na Rússia.
158
00:18:57,263 --> 00:18:59,473
- Um golpe de estado?
- Sim, senhor.
159
00:18:59,473 --> 00:19:01,434
E por que isso me interessa?
160
00:19:01,434 --> 00:19:06,397
Esse golpe pode resultar em hostilidades
não autorizadas no Báltico.
161
00:19:06,397 --> 00:19:09,400
- Ações que acredito já terem começado.
- Acredita?
162
00:19:09,400 --> 00:19:12,945
Acho que fui claro
sobre o que penso sobre sua intuição.
163
00:19:12,945 --> 00:19:14,030
Isto é diferente...
164
00:19:14,030 --> 00:19:17,074
Autorizadas ou não,
hostilidades são hostilidades.
165
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
E, como deve saber,
tenho regras de combate estabelecidas
166
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
e pretendo segui-las.
167
00:19:22,413 --> 00:19:25,041
É exatamente o que eles esperam que faça.
168
00:19:25,041 --> 00:19:27,752
Senhor, temos uma fragata
de mísseis guiados
169
00:19:27,752 --> 00:19:30,504
se aproximando no radar
a 85 milhas náuticas.
170
00:19:30,504 --> 00:19:32,882
- Sozinha ou em grupo?
- Vem sozinha.
171
00:19:32,882 --> 00:19:34,133
Somente uma, senhor.
172
00:19:36,052 --> 00:19:37,762
E se chama Destemido.
173
00:19:47,980 --> 00:19:50,358
Parece que você sabe de algo que não sei.
174
00:19:50,358 --> 00:19:53,402
Fui caçado por toda a Europa
devido ao que sei.
175
00:19:53,402 --> 00:19:56,447
Saltei daquele helicóptero
para que o senhor me ouvisse.
176
00:19:56,447 --> 00:19:57,490
Estou ouvindo.
177
00:19:57,490 --> 00:19:59,659
Do grupo que está tentando tomar Moscou,
178
00:19:59,659 --> 00:20:02,036
o capitão do Destemido faz parte.
179
00:20:02,036 --> 00:20:05,706
Chama-se Antonov. Ele possui
a descrição completa deste navio.
180
00:20:05,706 --> 00:20:10,795
E também seu perfil profissional.
Tudo. Incluindo avaliação psicológica.
181
00:20:10,795 --> 00:20:14,006
O Destemido não só sabe
como o senhor irá reagir,
182
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
mas está contando com isso.
183
00:20:15,466 --> 00:20:17,927
Sabe o que tenho na minha sala, Ryan?
184
00:20:17,927 --> 00:20:21,472
A descrição completa de cada capitão
e navio russo nestas águas.
185
00:20:21,472 --> 00:20:24,308
É um degrau acima do procedimento padrão.
186
00:20:29,188 --> 00:20:30,106
Senhor.
187
00:20:35,111 --> 00:20:39,031
- O que temos?
- O destroier americano USS Roosevelt.
188
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
- Alcance?
- A 156 km e se aproximando.
189
00:20:43,244 --> 00:20:45,204
Quer que alteremos o curso?
190
00:20:46,122 --> 00:20:48,582
Não. Ativem o radar de mira.
191
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
SIm, senhor.
192
00:21:03,806 --> 00:21:05,057
Capitão está em combate.
193
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
O Destemido nos iluminou.
194
00:21:11,063 --> 00:21:14,191
Gire os arpões e atualize Alfa Bravo.
195
00:21:14,191 --> 00:21:16,235
- Sim, capitão.
- Ele está jogando a isca.
196
00:21:16,235 --> 00:21:17,945
Como tem tanta certeza?
197
00:21:17,945 --> 00:21:21,407
- Tenho um homem naquele navio.
- Um dos nossos?
198
00:21:21,407 --> 00:21:23,743
Não, senhor. Inteligência russa.
199
00:21:26,037 --> 00:21:27,913
Está em contato com ele?
200
00:21:28,748 --> 00:21:30,249
Neste instante, não.
201
00:21:30,249 --> 00:21:33,878
Como pode ver, Dr. Ryan,
estamos mobilizados.
202
00:21:33,878 --> 00:21:36,922
Tenho ordens
para responder qualquer agressão
203
00:21:36,922 --> 00:21:39,050
com força equivalente ou superior.
204
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
Sim, senhor.
205
00:22:17,129 --> 00:22:18,380
Ministro Petrov.
206
00:22:18,923 --> 00:22:22,259
- Só falo com o ministro Petrov.
- Isso não é possível.
207
00:22:23,177 --> 00:22:25,471
Diga a ele que sei sobre Crossbow.
208
00:22:50,538 --> 00:22:53,249
Ele o chamou de Kagansky.
209
00:22:53,249 --> 00:22:56,001
Sim, senhor. Daniil Kagansky.
210
00:22:56,836 --> 00:22:59,713
Seu sotaque é da Sibéria?
211
00:23:01,257 --> 00:23:03,717
Deixe adivinhar. Do norte.
212
00:23:04,885 --> 00:23:06,512
Cresci em Omsk.
213
00:23:06,512 --> 00:23:07,680
Omsk!
214
00:23:08,806 --> 00:23:12,476
Então, seus ancestrais
são os malucos cossacos, Daniil?
215
00:23:13,769 --> 00:23:17,189
Não sei.
Meu pai trabalhava em campo de petróleo.
216
00:23:20,401 --> 00:23:21,777
Trabalho horrível.
217
00:23:21,777 --> 00:23:23,404
Era o que ele dizia.
218
00:23:24,280 --> 00:23:27,700
Você não se lembra do Muro, lembra?
219
00:23:28,701 --> 00:23:33,497
Não. Assim como não me lembro
do Grande Expurgo,
220
00:23:33,497 --> 00:23:36,041
meu pai não se lembra dos czares.
221
00:23:36,041 --> 00:23:38,252
A Rússia é curiosa,
222
00:23:38,252 --> 00:23:42,089
contamos com os feitos de outros homens,
mas depois esquecemos.
223
00:23:45,134 --> 00:23:47,011
Acho que é assim em todo lugar.
224
00:23:48,137 --> 00:23:53,934
Mas na Rússia, agora,
esquecemos coisas demais.
225
00:23:55,436 --> 00:23:57,313
Não construímos mais nada.
226
00:23:58,480 --> 00:23:59,732
Somente mentiras.
227
00:24:01,483 --> 00:24:04,153
Você não é um cossaco burro, Daniil.
228
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
Sabe que seu capitão está mentindo
229
00:24:07,615 --> 00:24:12,119
e agora tem de decidir
o que fazer a respeito.
230
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
Me diga que é ela.
231
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Senhora presidente, venha comigo.
232
00:24:50,574 --> 00:24:51,617
Sr. Greer.
233
00:24:52,326 --> 00:24:54,078
Por que hoje, entre todos os dias,
234
00:24:54,787 --> 00:24:57,915
o ex-vice-chefe da unidade da CIA
em Moscou
235
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
aparece no Kremlin falando meu nome?
236
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
Achei que gostaria de ouvir
o que tenho a dizer.
237
00:25:05,547 --> 00:25:07,925
Estou falando com um homem morto.
238
00:25:07,925 --> 00:25:10,678
Por que ouviria o que ele tem a dizer?
239
00:25:10,678 --> 00:25:14,682
Mesmo assim, aqui está.
240
00:25:18,560 --> 00:25:20,562
Crossbow fracassará.
241
00:25:21,355 --> 00:25:23,524
O seu golpe acabou.
242
00:25:23,524 --> 00:25:25,401
Surikov sobreviverá.
243
00:25:26,318 --> 00:25:29,738
- Não faço ideia do que está falando.
- Acho que faz.
244
00:25:30,698 --> 00:25:32,866
E vim aqui lhe oferecer uma saída.
245
00:25:36,620 --> 00:25:40,416
Meu governo me autorizou
a oferecer um refúgio.
246
00:25:40,416 --> 00:25:43,210
Só precisa vir comigo,
247
00:25:44,420 --> 00:25:47,131
agora mesmo, para a embaixada americana.
248
00:25:48,299 --> 00:25:51,385
Você violou uma série
de leis diferentes entrando aqui.
249
00:25:52,469 --> 00:25:55,055
Não está em posição para negociar.
250
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
Posso prendê-lo para sempre,
251
00:25:59,518 --> 00:26:02,521
e não adiantará seu governo
tentar a extradição.
252
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Eles negociariam por mim.
253
00:26:08,986 --> 00:26:10,529
Tenho minhas dúvidas.
254
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Pense bem.
255
00:26:14,241 --> 00:26:18,996
Se você estiver errado,
se não assumir o poder,
256
00:26:18,996 --> 00:26:21,582
o que acha que será melhor?
257
00:26:23,417 --> 00:26:25,461
Um apartamento em Nova York ou Miami,
258
00:26:27,254 --> 00:26:28,922
ou uma cela na Sibéria?
259
00:26:33,260 --> 00:26:36,764
Os patriotas não podem
ser comprados, Sr. Green.
260
00:26:37,806 --> 00:26:39,767
E quanto aos traidores, camarada?
261
00:26:50,194 --> 00:26:51,236
É agora.
262
00:26:56,492 --> 00:26:58,869
Senhor, Natalya Popova ao telefone.
263
00:26:58,869 --> 00:27:00,412
Ela disse que é urgente.
264
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
Encontre Alexei.
265
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Natalya, está tudo bem?
266
00:27:06,168 --> 00:27:07,294
Oi, Leo.
267
00:27:08,212 --> 00:27:10,422
Preciso que faça uma coisa por mim.
268
00:27:19,390 --> 00:27:20,557
Senhora presidente.
269
00:27:21,183 --> 00:27:23,602
Obrigada por me receber, sr. presidente.
270
00:27:23,602 --> 00:27:27,106
Natalya pediu que a ouvisse.
Ela deve ter um bom motivo.
271
00:27:27,106 --> 00:27:29,775
Tem, sim. Mas meus motivos são diferentes.
272
00:27:41,662 --> 00:27:46,750
Dmitry Popov foi assassinado por meu pai
e Alexei Petrov em solo tcheco.
273
00:27:47,751 --> 00:27:49,711
Vim assumir a responsabilidade,
274
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
pagar pelos pecados de meu pai
e pôr fim a isto.
275
00:27:56,176 --> 00:27:57,428
Pode falar.
276
00:27:59,972 --> 00:28:04,059
Tenho uma gravação
na qual Alexei confessa o assassinato.
277
00:28:04,059 --> 00:28:07,396
Imagino que possa usá-la neste momento.
278
00:28:09,940 --> 00:28:14,111
Em troca, peço que normalizem
as relações com a República Tcheca,
279
00:28:14,111 --> 00:28:16,655
retirem as tropas
que ameaçam nossa fronteira
280
00:28:16,655 --> 00:28:19,741
e atenuem os confrontos com os EUA.
281
00:28:19,741 --> 00:28:22,411
Petrov pretende derrubar os dois lados.
282
00:28:22,411 --> 00:28:26,415
Quer assumir as rédeas, ir à guerra,
mostrá-lo como fraco e indeciso.
283
00:28:26,415 --> 00:28:28,375
Nas próprias palavras de Alexei.
284
00:28:28,375 --> 00:28:30,085
Popov era inútil.
285
00:28:30,085 --> 00:28:31,003
Obstruía tudo.
286
00:28:31,962 --> 00:28:33,380
Implorava para ser morto.
287
00:28:34,089 --> 00:28:35,549
Fiz um favor à Rússia.
288
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
"Devemos conhecer nosso dever
289
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
"e convencer o mundo
que somos apenas amigos
290
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
"e inimigos corajosos."
291
00:28:55,736 --> 00:28:57,029
Thomas Jefferson.
292
00:28:58,947 --> 00:29:01,742
Parece que deixaremos de lado
antigas rivalidades.
293
00:29:06,455 --> 00:29:07,789
Obrigado.
294
00:29:11,043 --> 00:29:14,129
Serviu muito bem a seu país, senhora.
295
00:29:23,555 --> 00:29:24,389
Capitão.
296
00:29:28,018 --> 00:29:30,521
Tenho um homem naquele navio.
297
00:29:30,521 --> 00:29:34,816
Ele está arriscando a vida para evitar
que o próprio país entre em guerra.
298
00:29:34,816 --> 00:29:38,403
Sinto muito,
mas parece que seu homem está atrasado.
299
00:29:38,403 --> 00:29:42,866
Também temos um homem
arriscando a vida dentro do Kremlin.
300
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
- Outro russo.
- James Greer.
301
00:29:47,579 --> 00:29:51,583
Precisa confiar em mim.
Eles precisam de mais tempo.
302
00:29:51,583 --> 00:29:55,170
Podemos lançar muitas coisas
naquele navio, Ryan.
303
00:29:55,170 --> 00:29:56,755
Tempo não é uma delas.
304
00:30:04,972 --> 00:30:06,598
Popov era inútil.
305
00:30:06,598 --> 00:30:08,016
Obstruía tudo.
306
00:30:08,725 --> 00:30:10,644
Implorava para ser morto.
307
00:30:10,644 --> 00:30:12,312
Fiz um favor à Rússia.
308
00:30:17,192 --> 00:30:20,237
O alcance de Alexei Petrov
passou do limite.
309
00:30:21,780 --> 00:30:24,866
Basta um erro para se perder tudo.
310
00:30:36,336 --> 00:30:39,172
O presidente quer vê-lo, ministro Petrov.
311
00:30:49,850 --> 00:30:53,228
Tenho a sensação
de que me fez perder tempo, sr. Greer.
312
00:30:55,022 --> 00:30:56,106
É uma pena,
313
00:30:57,566 --> 00:31:00,193
porque não lhe resta muito.
314
00:31:19,463 --> 00:31:21,548
- Ele disse o que quer?
- Não.
315
00:32:09,137 --> 00:32:11,473
Nesta sala, alguns de vocês são traidores.
316
00:32:19,439 --> 00:32:20,816
Outros, não.
317
00:32:25,153 --> 00:32:26,780
Hoje separamos o joio do trigo.
318
00:32:34,663 --> 00:32:37,999
- Ambos mirando um no outro?
- Positivo.
319
00:32:37,999 --> 00:32:41,128
Existe indicação de que os russos
pretendem abrir fogo?
320
00:32:41,128 --> 00:32:44,381
Não temos uma máquina que lê intenções.
321
00:32:44,381 --> 00:32:46,883
Eu tenho. Se chama Jack Ryan.
322
00:32:55,809 --> 00:32:59,062
Parece que o Destemido
abriu as comportas dos mísseis.
323
00:33:06,611 --> 00:33:08,780
- O que é isso?
- Compartimentos dos mísseis.
324
00:33:08,780 --> 00:33:11,366
Abriram as comportas superiores.
Todas elas.
325
00:33:11,366 --> 00:33:14,161
Senhor, o Centro de Comando
da Casa Branca na linha.
326
00:33:14,161 --> 00:33:16,538
- Conecte-os.
- Conectando.
327
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Capitão Bennett,
aqui é Hank Galen, Ministro da Defesa.
328
00:33:19,833 --> 00:33:22,961
- Eles abriram as comportas.
- Estamos vendo.
329
00:33:22,961 --> 00:33:25,547
- Alguma outra movimentação?
- Ainda não.
330
00:33:25,547 --> 00:33:29,050
Capitão, precisamos presumir
que um ataque é provável.
331
00:33:30,969 --> 00:33:34,389
- CIWS no automático. Não atirem ainda.
- Certo.
332
00:33:55,160 --> 00:33:57,370
Senhor, estão se preparando para atacar.
333
00:33:57,370 --> 00:33:58,997
Avise as estação de combate.
334
00:34:08,298 --> 00:34:09,633
Estações de combate.
335
00:34:25,273 --> 00:34:26,817
Vai começar.
336
00:34:26,817 --> 00:34:28,568
Sigo minhas ordens.
337
00:34:28,568 --> 00:34:29,736
Ordens?
338
00:34:30,737 --> 00:34:34,699
Já segui ordens
em que você não acreditaria.
339
00:34:34,699 --> 00:34:38,245
E agora sei. Algumas ordens são erradas.
340
00:34:38,245 --> 00:34:43,416
Não podemos nos absolver
simplesmente dizendo: "Segui ordens."
341
00:34:43,416 --> 00:34:45,836
Você tem de se perguntar por que você,
342
00:34:45,836 --> 00:34:49,214
o subcomandante deste navio,
está em serviço de guarda.
343
00:34:50,090 --> 00:34:53,760
Não é porque você é o único
que pode questionar a autoridade dele.
344
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
Mas porque é o único que a questionaria!
345
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
Estamos prontos, vamos.
346
00:35:10,026 --> 00:35:12,821
- Aguardando para combate.
- Status de nossos mísseis?
347
00:35:12,821 --> 00:35:14,239
Os SM-6 estão prontos.
348
00:35:17,534 --> 00:35:21,162
Armem dois mísseis
e se preparem para travar combate.
349
00:35:21,162 --> 00:35:24,708
Senhor, temos autorização
do Comando Estratégico Conjunto?
350
00:35:24,708 --> 00:35:28,003
O Comando Estratégico não lhe dá ordens.
Eu dou.
351
00:35:28,003 --> 00:35:30,714
Não podemos atacar sem autorização deles.
352
00:35:32,215 --> 00:35:33,967
Temos autorização deles.
353
00:35:33,967 --> 00:35:35,260
Ele está mentindo.
354
00:35:37,846 --> 00:35:39,639
Leve o prisioneiro para a cela.
355
00:35:41,808 --> 00:35:45,896
Capitão, solicito confirmação
do Comando Estratégico Conjunto.
356
00:35:46,646 --> 00:35:49,941
Solicitação negada,
capitão de corveta Kagansky.
357
00:35:49,941 --> 00:35:54,946
Desde quando a Marinha russa
ataca sem provocação e sem ordens?
358
00:35:55,655 --> 00:35:57,532
Temos ordens.
359
00:35:58,992 --> 00:36:02,120
O presidente Surikov
jamais aceitaria isso.
360
00:36:04,956 --> 00:36:07,959
Continue a sequência,
ou também será preso.
361
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
- O Destemido armou dois mísseis.
- Ligação da Casa Branca.
362
00:36:20,764 --> 00:36:21,848
Capitão.
363
00:36:21,848 --> 00:36:25,810
Senhor, o Destemido mostrou
intenção hostil armando dois mísseis.
364
00:36:25,810 --> 00:36:27,312
Permissão para aproximação?
365
00:36:27,312 --> 00:36:29,272
Permissão concedida.
366
00:36:29,272 --> 00:36:33,026
- Permissão para atirar?
- Se eles atirarem, concedida.
367
00:36:33,026 --> 00:36:34,069
Obrigado, senhor.
368
00:36:39,908 --> 00:36:42,494
- A sequência está completa.
- Insira a chave.
369
00:36:50,085 --> 00:36:53,463
Três, dois, um, vire.
370
00:36:54,756 --> 00:36:56,549
Míssil pronto para lançamento.
371
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
Vampiro, vampiro!
372
00:37:13,692 --> 00:37:17,362
- Verificar trajetória do 2913.
- 2913 trajetória um.
373
00:37:17,362 --> 00:37:19,531
- Coordenadas?
- Em 100 relativas.
374
00:37:19,531 --> 00:37:21,783
Seguindo para 257 a 86 mil jardas.
375
00:37:26,162 --> 00:37:27,497
Lançar os Birds.
376
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
Lançando os Birds do Roosevelt.
377
00:37:36,214 --> 00:37:38,925
Disparados. Sete segundos para o impacto.
378
00:37:42,679 --> 00:37:46,641
Cinco, quatro, três,
379
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
dois, preparar para o choque.
380
00:37:59,487 --> 00:38:02,824
Podem relaxar.
Preparar mísseis padrão para ataque.
381
00:38:05,368 --> 00:38:07,954
Senhor, os americanos
interceptaram nosso míssil.
382
00:38:07,954 --> 00:38:11,416
O primeiro míssil era
para vencer as defesas deles.
383
00:38:12,459 --> 00:38:14,836
Estarão desprotegidos contra o segundo.
384
00:38:15,378 --> 00:38:17,589
Está tentando iniciar uma guerra?
385
00:38:18,339 --> 00:38:20,633
Está, sim.
386
00:38:23,928 --> 00:38:25,972
Quanto tempo pra recarregar as defesas?
387
00:38:25,972 --> 00:38:28,641
- O CIWS precisa de quatro minutos.
-É muito.
388
00:38:29,517 --> 00:38:31,811
Quatro Birds! Podem lançar.
389
00:38:31,811 --> 00:38:34,689
Ação tática, trajetória 1251 com os Birds.
390
00:38:34,689 --> 00:38:37,650
Capitão, é isso. O objetivo final.
391
00:38:38,985 --> 00:38:41,946
Cada fibra do seu instinto
quer travar combate
392
00:38:41,946 --> 00:38:44,240
e o capitão do Destemido sabe.
393
00:38:44,240 --> 00:38:47,952
Se fizer isso, estará fazendo
exatamente o que eles querem.
394
00:38:47,952 --> 00:38:49,496
Primeiro-tenente,
395
00:38:50,205 --> 00:38:54,250
já passou todas as informações
a seu oficial superior.
396
00:38:55,001 --> 00:38:57,837
Todas foram levadas em consideração.
397
00:38:57,837 --> 00:39:00,548
Se é tudo o que tem, então não tem nada.
398
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Agora, afaste-se.
399
00:39:10,725 --> 00:39:11,684
Sim, senhor.
400
00:39:20,276 --> 00:39:24,531
-É um ato de guerra, senhor.
- Podemos explodir aquele navio pelos ares.
401
00:39:24,531 --> 00:39:26,866
É exatamente o que eles querem.
402
00:39:26,866 --> 00:39:29,661
Presidente, o senhor confia
em nossas informações.
403
00:39:29,661 --> 00:39:32,497
Esse ataque não foi ordenado
pelo presidente russo.
404
00:39:32,497 --> 00:39:35,166
É de um rebelde. Estamos mordendo a isca.
405
00:39:36,251 --> 00:39:37,627
Aborte a sequência.
406
00:39:38,419 --> 00:39:40,672
Não abortaremos.
407
00:39:41,297 --> 00:39:44,092
É uma ordem ilegal. Não dê ouvidos a ele.
408
00:39:44,092 --> 00:39:46,177
Você não tem autoridade.
409
00:39:51,099 --> 00:39:54,352
Jurei proteger a pátria.
410
00:39:57,230 --> 00:39:58,273
Todos juramos.
411
00:39:59,899 --> 00:40:02,443
A pena para motim é a morte.
412
00:40:03,653 --> 00:40:04,904
Para traição também.
413
00:40:09,242 --> 00:40:13,079
Aqui estamos novamente.
414
00:40:14,873 --> 00:40:18,209
Nos preparando
para um ato de grande maldade
415
00:40:19,794 --> 00:40:21,671
em nome da retidão.
416
00:40:24,966 --> 00:40:27,218
Acabou o tempo. Preparar para atacar.
417
00:40:27,218 --> 00:40:28,553
Não faça isso.
418
00:40:30,471 --> 00:40:34,225
Se não dispararmos agora,
em 30 segundos, talvez não possamos.
419
00:40:38,605 --> 00:40:41,274
Nós dois sabemos
que isso começa com mísseis,
420
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
mas não termina aí.
421
00:40:44,652 --> 00:40:49,365
Está disposto a sacrificar a sua vida
e a de todos neste navio?
422
00:40:52,076 --> 00:40:54,579
Para proteger o país, sim.
423
00:40:56,623 --> 00:40:58,958
Porque fui contratado para isso.
424
00:41:05,423 --> 00:41:07,717
Ninguém precisa morrer hoje.
425
00:41:27,612 --> 00:41:29,948
O capitão está destituído do comando.
426
00:41:32,825 --> 00:41:34,661
Leve o prisioneiro para a cela.
427
00:41:51,594 --> 00:41:53,972
USS Roosevelt, na escuta?
428
00:41:53,972 --> 00:41:56,474
Senhor, o Destemido está chamando na 16.
429
00:41:56,474 --> 00:41:57,767
Conecte-os.
430
00:41:59,477 --> 00:42:04,190
USS Roosevelt, o capitão Antonov
acaba de ser preso.
431
00:42:04,190 --> 00:42:07,151
O subcomandante assumiu o comando.
432
00:42:07,151 --> 00:42:08,319
Na escuta?
433
00:42:10,405 --> 00:42:12,657
Dr. Ryan, na escuta?
434
00:42:15,243 --> 00:42:16,327
Sim, senhor.
435
00:42:18,830 --> 00:42:20,790
Que bom ouvir sua voz, Jack.
436
00:42:22,792 --> 00:42:24,002
Coronel Gocharov,
437
00:42:26,587 --> 00:42:28,339
estamos em guerra?
438
00:42:31,384 --> 00:42:32,760
Depende de vocês.
439
00:42:39,225 --> 00:42:42,186
Senhor, o Centro de Comando
da Casa Branca na linha.
440
00:42:42,603 --> 00:42:43,438
Entendido.
441
00:42:46,774 --> 00:42:48,109
Conectando, senhor.
442
00:42:51,237 --> 00:42:52,238
Capitão.
443
00:42:52,947 --> 00:42:53,990
Sim, senhor.
444
00:42:53,990 --> 00:42:55,450
Eu peço desculpas.
445
00:42:55,450 --> 00:42:58,036
Muita coisa depende
de minha próxima pergunta.
446
00:42:58,036 --> 00:42:59,078
Senhor?
447
00:42:59,871 --> 00:43:03,333
Acredita que há
mais alguma ameaça daquele navio?
448
00:43:04,459 --> 00:43:06,794
Estamos sob ataque?
449
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
Não, senhor.
450
00:43:21,225 --> 00:43:25,229
Acredito que o capitão do Destemido
não controla mais seu navio.
451
00:43:57,595 --> 00:43:58,679
E agora?
452
00:44:00,223 --> 00:44:01,891
É o seu navio, capitão.
453
00:44:07,772 --> 00:44:08,773
Definir nova rota.
454
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
Vamos para casa.
455
00:44:32,255 --> 00:44:34,841
Senhor, o Destemido
está se desmobilizando.
456
00:44:40,430 --> 00:44:41,556
Ataque cancelado.
457
00:45:19,051 --> 00:45:19,969
Sr. presidente.
458
00:45:19,969 --> 00:45:21,179
O senhor pode ir.
459
00:45:23,139 --> 00:45:24,348
E o Sr. Petrov?
460
00:45:25,558 --> 00:45:27,351
Foi destituído do ministério.
461
00:45:40,156 --> 00:45:43,910
A paz entre nossas nações é frágil.
462
00:45:43,910 --> 00:45:48,623
Para podermos preservá-la,
o senhor nunca esteve aqui.
463
00:45:48,623 --> 00:45:49,790
Entendido?
464
00:45:50,541 --> 00:45:54,212
Com todo o respeito, não é
a primeira vez que não estive em Moscou.
465
00:46:08,226 --> 00:46:09,393
Até outra hora.
466
00:46:13,397 --> 00:46:16,692
Presidente, se precisar de mim novamente,
467
00:46:16,692 --> 00:46:18,194
não hesite em ligar.
468
00:46:18,986 --> 00:46:21,364
Espero não precisar de seus serviços.
469
00:46:29,497 --> 00:46:31,707
Ofereceu seus serviços a ela?
470
00:46:32,458 --> 00:46:34,001
Você é inacreditável.
471
00:46:34,001 --> 00:46:35,419
Podemos ir para casa?
472
00:46:45,930 --> 00:46:48,015
Cometi um erro com o Miller.
473
00:46:48,015 --> 00:46:49,809
Mas aprendo com meus erros.
474
00:46:50,726 --> 00:46:53,187
Parabéns, diretora Wright.
475
00:46:56,607 --> 00:46:58,109
Obrigada, sr. presidente.
476
00:47:00,778 --> 00:47:03,698
Senhor, o presidente Surikov ao telefone.
477
00:47:11,330 --> 00:47:15,042
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
MOSCOU, RÚSSIA
478
00:48:13,351 --> 00:48:14,477
Não se preocupe.
479
00:48:15,645 --> 00:48:17,521
Não vou dificultar.
480
00:48:29,659 --> 00:48:31,619
Jack,
481
00:48:31,827 --> 00:48:35,206
cumprimos nossas tarefas, e agimos bem.
482
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
Herdamos essa desavença.
483
00:48:50,846 --> 00:48:54,767
E ela prosseguirá com ou sem nós.
484
00:49:01,440 --> 00:49:06,153
Mas sempre seremos melhores
que as instituições a que servimos.
485
00:49:10,825 --> 00:49:14,412
E isso é o que importa,
quando mais importa.
486
00:49:18,916 --> 00:49:22,086
Não há heróis na nossa profissão.
487
00:49:25,423 --> 00:49:28,509
Mas, de vez em quando, há bons homens.
488
00:49:29,552 --> 00:49:34,390
AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA
489
00:49:34,932 --> 00:49:37,101
Homens que fazem o que é certo.
490
00:49:40,104 --> 00:49:42,815
Não simplesmente o que lhes mandam fazer.
491
00:50:03,043 --> 00:50:05,963
Nem sempre vivi com integridade.
492
00:50:09,717 --> 00:50:13,137
Mas talvez tenha feito o suficiente
para morrer com ela.
493
00:50:15,681 --> 00:50:18,517
Desejo o mesmo a você.
494
00:50:18,642 --> 00:50:22,104
EM HONRA DAQUELES
QUE DERAM A VIDA A SERVIÇO DE SEU PAÍS
495
00:52:23,601 --> 00:52:25,603
Legendas: Rosana Cocink
496
00:52:25,603 --> 00:52:27,688
Supervisão Criativa: Verônica Cunha