1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 JACK RYAN DE TOM CLANCY 2 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}FRONTEIRA DA RÚSSIA NARVA, ESTÔNIA 3 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}KRONSTADT, RÚSSIA 4 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 Documentos, por favor. O que faz aqui? 5 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 Não é da sua conta. 6 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 Perdão, senhor. 7 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 8 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}CENTRO DE COMANDO DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 9 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 - Quer minha opinião profissional? - Tem como você não dar? 10 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 Isto é muita loucura. 11 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 - Momento de desespero pede... - O quê? 12 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 Ser morto em Moscou? É isso que pede? 13 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 Farei tudo a meu alcance para os dois saírem seguros. 14 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 Certo. 15 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 16 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 Vamos. 17 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 Merda. 18 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 Está atrasado! 19 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 Wright! 20 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 Sinal vermelho. Estou fora do jogo. 21 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 Então volte pra ele! 22 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 Preciso pousar naquele navio. Quando tudo se tornar público... 23 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 É, eu sei. 24 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 O capitão Antonov não o esperava, mas o receberá em sua cabine. 25 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 Coloque-o na cela. 26 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 Então, foi guarda-costas do ministro Popov por dez anos? 27 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 Vinte. 28 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 Os túneis em Paris são menos sombrios. 29 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 Rotas de fuga geralmente são. 30 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 Hora. 31 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 10h30. 32 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 Minha lealdade a Popov e esposa acaba aqui. 33 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 Bem, nos vemos do outro lado. 34 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 Você adora esta merda. 35 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 Pode apostar que sim. 36 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 Ele a levará. Nos vemos em breve. 37 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 Muito bem. 38 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 Não dei estas ordens. 39 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 Quem ordenou? 40 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 Sr. presidente. 41 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 General, está dispensado. 42 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 Minha ordem era para o capitão Antonov preparar o navio. Não zarpar. 43 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 Isto será visto como flagrante agressão militar. 44 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 Fiz o que achei que o senhor esperaria do ministro da defesa. Desculpe... 45 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 Houve mudança da postura militar dos EUA? 46 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 Não. 47 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 Mas acredito firmemente que não podemos mais esperar, senhor. 48 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 Tratar os americanos com meias-medidas só os convida a nos dominarem. 49 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 Seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 50 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 mas neste país, eu dou as ordens. 51 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 - Mande o navio retornar. - Sim, senhor. 52 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 Agora. 53 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 54 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 Você é o subcomandante? 55 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 Parece muito jovem. 56 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 Seu pai comprou a sua patente? 57 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 Não. 58 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 Eu fiz por merecer, coronel Gocharov. 59 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 Sabe quem eu sou. 60 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 Mas não está se perguntando o que estou fazendo aqui? 61 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 Eu sigo ordens, senhor. 62 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 Curioso. Os velhos dão ordens, os jovens morrem. 63 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 Não fale com ele. 64 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 Ele é uma cobra traiçoeira, Kagansky. 65 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 - Nos deixe a sós. - Sim, senhor. 66 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 Percorremos um longo caminho desde Matoksa. 67 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 Nem tanto assim. 68 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 Lembra-se do que me disse naquele dia? 69 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 Quando matamos nossos homens? 70 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 "Você se esquecerá disto." 71 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 E você disse que não conseguiria. 72 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 Fico surpreso que se lembre. 73 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 Depois de todas as mortes. 74 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 Essa é a diferença entre traidores e patriotas. 75 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 Você escolheu esquecer. 76 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 Eu me recusei. 77 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 Acredita mesmo nisso? 78 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 Esse é o veneno que recebe de Petr? 79 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 E bebe de bom grado. 80 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 Não, você é o traidor. 81 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 E, no fim de tudo, se houver outra pessoa no poder, 82 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 você não será menos traidor. 83 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 Complicado, não? 84 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 Se me matar e Alexei não triunfar, 85 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 você nunca será recompensado. 86 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 Acredite. 87 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 Sei como é isso. 88 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 Você pagará por seus crimes um dia. 89 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 É. 90 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 Um dia. 91 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 Mas não hoje. 92 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 Guarda. 93 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 Confio somente em você aqui. 94 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 Sim, capitão. 95 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 Senhores, obrigado por virem. 96 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 Meu avô serviu durante o grande inverno de 1942. 97 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 Ele foi o marechal de campo que defendeu Stalingrado dos nazistas. 98 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 Defendeu. 99 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 Em meio à fome e ao frio insuportável. 100 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 Condições desumanas que poucos de nós podem imaginar. 101 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 Ele representava o melhor de nós. O que nossa pátria é. Ou devia ser. 102 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 O que ela merece, homens como ele. 103 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 104 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 Nossa grandeza diluída por burocratas, oligarcas 105 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 e políticos que vieram depois da Queda. 106 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 Não confundam minha impaciência com desrespeito. 107 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 Respeito o presidente Surikov pelo que ele já foi. 108 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 Mas aquele homem morreu. 109 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 Agora ele defende a trégua. 110 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 A paralisia. 111 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 Isso não é vitória. 112 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 É a inércia do túmulo. 113 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 Não somos um país morto. 114 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 Já fomos a nação mais temida da Terra. 115 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 O monstro que mantinha o mundo acordado à noite. 116 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 Hoje, voltaremos a ser. 117 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 Voto pela destituição de Leonid Surikov 118 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 do cargo de presidente da Federação Russa. 119 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 120 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 Ponte de comando. 121 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 Uma aeronave se aproxima a 15 milhas náuticas pelo sul. 122 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 Entendido. Obrigado. 123 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 124 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 Estabeleça comunicação e mantenha distância. 125 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 Aqui é Tango 3-6. Solicitação para pousar e deixar um passageiro. 126 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 127 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 Solicitação negada. Repito, solicitação negada. 128 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 Afastem-se imediatamente. 129 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 Desculpem, amigos. Sem permissão. 130 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 Merda. 131 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 Dr. Ryan. 132 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 Qual a necessidade de entrar naquele navio? 133 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 É vida ou morte. 134 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 Tenha um bom mergulho! 135 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 Homem no mar, bem à frente. Duzentas jardas. 136 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 - Resgatem-no. Lancem o bote. - Guarnecer convés. 137 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 - Homem no mar, a bombordo. - Seis curtos. 138 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 Potência máxima. Leme para a esquerda. Todos os motores à frente. 139 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 Obrigado por me resgatar. 140 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 Não recebeu permissão para vir a bordo. 141 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 Eu sei, senhor. 142 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 Se eu não fosse obrigado por lei, você estaria no fundo do mar agora. 143 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 Respeito sua posição. 144 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 Minha posição é no leme de US$ 2 bilhões em impostos e 300 vidas americanas. 145 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 Olhando para você, posso dizer que nem você 146 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 nem os serviços de inteligência entendem isso. 147 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 É aqui que o deixo, Dr. Ryan. 148 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 Tenho coisas mais importantes a fazer do que papear com agente da CIA 149 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 150 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 Por que acha que eu faria isso? 151 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 Saltar? 152 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 Pôr vidas em risco. 153 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 Vai me dizer para não comprar briga com a Rússia? 154 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 Não. Vou lhe dizer que a briga que está comprando 155 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 não tem nada a ver com a Rússia. 156 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 As informações atuais sugerem que há uma troca ilegal de governo 157 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 ocorrendo na Rússia. 158 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 - Um golpe de estado? - Sim, senhor. 159 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 E por que isso me interessa? 160 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 Esse golpe pode resultar em hostilidades não autorizadas no Báltico. 161 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 - Ações que acredito já terem começado. - Acredita? 162 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 Acho que fui claro sobre o que penso sobre sua intuição. 163 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 Isto é diferente... 164 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 Autorizadas ou não, hostilidades são hostilidades. 165 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 E, como deve saber, tenho regras de combate estabelecidas 166 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 e pretendo segui-las. 167 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 É exatamente o que eles esperam que faça. 168 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 Senhor, temos uma fragata de mísseis guiados 169 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 se aproximando no radar a 85 milhas náuticas. 170 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 - Sozinha ou em grupo? - Vem sozinha. 171 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 Somente uma, senhor. 172 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 E se chama Destemido. 173 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 Parece que você sabe de algo que não sei. 174 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 Fui caçado por toda a Europa devido ao que sei. 175 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 Saltei daquele helicóptero para que o senhor me ouvisse. 176 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 Estou ouvindo. 177 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 Do grupo que está tentando tomar Moscou, 178 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 o capitão do Destemido faz parte. 179 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 Chama-se Antonov. Ele possui a descrição completa deste navio. 180 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 E também seu perfil profissional. Tudo. Incluindo avaliação psicológica. 181 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 O Destemido não só sabe como o senhor irá reagir, 182 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 mas está contando com isso. 183 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 Sabe o que tenho na minha sala, Ryan? 184 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 A descrição completa de cada capitão e navio russo nestas águas. 185 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 É um degrau acima do procedimento padrão. 186 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 Senhor. 187 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 - O que temos? - O destroier americano USS Roosevelt. 188 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 - Alcance? - A 156 km e se aproximando. 189 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 Quer que alteremos o curso? 190 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 Não. Ativem o radar de mira. 191 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 SIm, senhor. 192 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 Capitão está em combate. 193 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 O Destemido nos iluminou. 194 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 Gire os arpões e atualize Alfa Bravo. 195 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 - Sim, capitão. - Ele está jogando a isca. 196 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 Como tem tanta certeza? 197 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 - Tenho um homem naquele navio. - Um dos nossos? 198 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 Não, senhor. Inteligência russa. 199 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 Está em contato com ele? 200 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 Neste instante, não. 201 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 Como pode ver, Dr. Ryan, estamos mobilizados. 202 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 Tenho ordens para responder qualquer agressão 203 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 com força equivalente ou superior. 204 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 Sim, senhor. 205 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 Ministro Petrov. 206 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 - Só falo com o ministro Petrov. - Isso não é possível. 207 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 Diga a ele que sei sobre Crossbow. 208 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 Ele o chamou de Kagansky. 209 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 210 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 Seu sotaque é da Sibéria? 211 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 Deixe adivinhar. Do norte. 212 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 Cresci em Omsk. 213 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 Omsk! 214 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 Então, seus ancestrais são os malucos cossacos, Daniil? 215 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 Não sei. Meu pai trabalhava em campo de petróleo. 216 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 Trabalho horrível. 217 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 Era o que ele dizia. 218 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 Você não se lembra do Muro, lembra? 219 00:23:28,701 --> 00:23:33,497 Não. Assim como não me lembro do Grande Expurgo, 220 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 meu pai não se lembra dos czares. 221 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 A Rússia é curiosa, 222 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 contamos com os feitos de outros homens, mas depois esquecemos. 223 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 Acho que é assim em todo lugar. 224 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 Mas na Rússia, agora, esquecemos coisas demais. 225 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 Não construímos mais nada. 226 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 Somente mentiras. 227 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 Você não é um cossaco burro, Daniil. 228 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 Sabe que seu capitão está mentindo 229 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 e agora tem de decidir o que fazer a respeito. 230 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 Me diga que é ela. 231 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Senhora presidente, venha comigo. 232 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 Sr. Greer. 233 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 Por que hoje, entre todos os dias, 234 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 o ex-vice-chefe da unidade da CIA em Moscou 235 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 aparece no Kremlin falando meu nome? 236 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Achei que gostaria de ouvir o que tenho a dizer. 237 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 Estou falando com um homem morto. 238 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 Por que ouviria o que ele tem a dizer? 239 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 Mesmo assim, aqui está. 240 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 Crossbow fracassará. 241 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 O seu golpe acabou. 242 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 Surikov sobreviverá. 243 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 - Não faço ideia do que está falando. - Acho que faz. 244 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 E vim aqui lhe oferecer uma saída. 245 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 Meu governo me autorizou a oferecer um refúgio. 246 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 Só precisa vir comigo, 247 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 agora mesmo, para a embaixada americana. 248 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 Você violou uma série de leis diferentes entrando aqui. 249 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 Não está em posição para negociar. 250 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 Posso prendê-lo para sempre, 251 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 e não adiantará seu governo tentar a extradição. 252 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Eles negociariam por mim. 253 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 Tenho minhas dúvidas. 254 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Pense bem. 255 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 Se você estiver errado, se não assumir o poder, 256 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 o que acha que será melhor? 257 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 Um apartamento em Nova York ou Miami, 258 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 ou uma cela na Sibéria? 259 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 Os patriotas não podem ser comprados, Sr. Green. 260 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 E quanto aos traidores, camarada? 261 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 É agora. 262 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 Senhor, Natalya Popova ao telefone. 263 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Ela disse que é urgente. 264 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Encontre Alexei. 265 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 Natalya, está tudo bem? 266 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 Oi, Leo. 267 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Preciso que faça uma coisa por mim. 268 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 Senhora presidente. 269 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 Obrigada por me receber, sr. presidente. 270 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 Natalya pediu que a ouvisse. Ela deve ter um bom motivo. 271 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 Tem, sim. Mas meus motivos são diferentes. 272 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 Dmitry Popov foi assassinado por meu pai e Alexei Petrov em solo tcheco. 273 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 Vim assumir a responsabilidade, 274 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 pagar pelos pecados de meu pai e pôr fim a isto. 275 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 Pode falar. 276 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 Tenho uma gravação na qual Alexei confessa o assassinato. 277 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 Imagino que possa usá-la neste momento. 278 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 Em troca, peço que normalizem as relações com a República Tcheca, 279 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 retirem as tropas que ameaçam nossa fronteira 280 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 e atenuem os confrontos com os EUA. 281 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 Petrov pretende derrubar os dois lados. 282 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 Quer assumir as rédeas, ir à guerra, mostrá-lo como fraco e indeciso. 283 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 Nas próprias palavras de Alexei. 284 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 Popov era inútil. 285 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 Obstruía tudo. 286 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 Implorava para ser morto. 287 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 Fiz um favor à Rússia. 288 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 "Devemos conhecer nosso dever 289 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 "e convencer o mundo que somos apenas amigos 290 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 "e inimigos corajosos." 291 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Thomas Jefferson. 292 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 Parece que deixaremos de lado antigas rivalidades. 293 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 Obrigado. 294 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 Serviu muito bem a seu país, senhora. 295 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 Capitão. 296 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 Tenho um homem naquele navio. 297 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 Ele está arriscando a vida para evitar que o próprio país entre em guerra. 298 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 Sinto muito, mas parece que seu homem está atrasado. 299 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 Também temos um homem arriscando a vida dentro do Kremlin. 300 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Outro russo. - James Greer. 301 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 Precisa confiar em mim. Eles precisam de mais tempo. 302 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Podemos lançar muitas coisas naquele navio, Ryan. 303 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 Tempo não é uma delas. 304 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 Popov era inútil. 305 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 Obstruía tudo. 306 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 Implorava para ser morto. 307 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 Fiz um favor à Rússia. 308 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 O alcance de Alexei Petrov passou do limite. 309 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 Basta um erro para se perder tudo. 310 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 O presidente quer vê-lo, ministro Petrov. 311 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 Tenho a sensação de que me fez perder tempo, sr. Greer. 312 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 É uma pena, 313 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 porque não lhe resta muito. 314 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 - Ele disse o que quer? - Não. 315 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 Nesta sala, alguns de vocês são traidores. 316 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 Outros, não. 317 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 Hoje separamos o joio do trigo. 318 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 - Ambos mirando um no outro? - Positivo. 319 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 Existe indicação de que os russos pretendem abrir fogo? 320 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 Não temos uma máquina que lê intenções. 321 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 Eu tenho. Se chama Jack Ryan. 322 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 Parece que o Destemido abriu as comportas dos mísseis. 323 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 - O que é isso? - Compartimentos dos mísseis. 324 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 Abriram as comportas superiores. Todas elas. 325 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 326 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 - Conecte-os. - Conectando. 327 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Capitão Bennett, aqui é Hank Galen, Ministro da Defesa. 328 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 - Eles abriram as comportas. - Estamos vendo. 329 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 - Alguma outra movimentação? - Ainda não. 330 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 Capitão, precisamos presumir que um ataque é provável. 331 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 - CIWS no automático. Não atirem ainda. - Certo. 332 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 Senhor, estão se preparando para atacar. 333 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 Avise as estação de combate. 334 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 Estações de combate. 335 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 Vai começar. 336 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 Sigo minhas ordens. 337 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 Ordens? 338 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 Já segui ordens em que você não acreditaria. 339 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 E agora sei. Algumas ordens são erradas. 340 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 Não podemos nos absolver simplesmente dizendo: "Segui ordens." 341 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 Você tem de se perguntar por que você, 342 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 o subcomandante deste navio, está em serviço de guarda. 343 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 Não é porque você é o único que pode questionar a autoridade dele. 344 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 Mas porque é o único que a questionaria! 345 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Estamos prontos, vamos. 346 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 - Aguardando para combate. - Status de nossos mísseis? 347 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 Os SM-6 estão prontos. 348 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 Armem dois mísseis e se preparem para travar combate. 349 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 Senhor, temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 350 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 O Comando Estratégico não lhe dá ordens. Eu dou. 351 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 Não podemos atacar sem autorização deles. 352 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 Temos autorização deles. 353 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Ele está mentindo. 354 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 Leve o prisioneiro para a cela. 355 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 Capitão, solicito confirmação do Comando Estratégico Conjunto. 356 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 Solicitação negada, capitão de corveta Kagansky. 357 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 Desde quando a Marinha russa ataca sem provocação e sem ordens? 358 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 Temos ordens. 359 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 O presidente Surikov jamais aceitaria isso. 360 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 Continue a sequência, ou também será preso. 361 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 - O Destemido armou dois mísseis. - Ligação da Casa Branca. 362 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 Capitão. 363 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 Senhor, o Destemido mostrou intenção hostil armando dois mísseis. 364 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 Permissão para aproximação? 365 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 Permissão concedida. 366 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 - Permissão para atirar? - Se eles atirarem, concedida. 367 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 Obrigado, senhor. 368 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 - A sequência está completa. - Insira a chave. 369 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 Três, dois, um, vire. 370 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 Míssil pronto para lançamento. 371 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 Vampiro, vampiro! 372 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 - Verificar trajetória do 2913. - 2913 trajetória um. 373 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 - Coordenadas? - Em 100 relativas. 374 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 Seguindo para 257 a 86 mil jardas. 375 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 Lançar os Birds. 376 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 Lançando os Birds do Roosevelt. 377 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 Disparados. Sete segundos para o impacto. 378 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 Cinco, quatro, três, 379 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 dois, preparar para o choque. 380 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 Podem relaxar. Preparar mísseis padrão para ataque. 381 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 Senhor, os americanos interceptaram nosso míssil. 382 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 O primeiro míssil era para vencer as defesas deles. 383 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 Estarão desprotegidos contra o segundo. 384 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 Está tentando iniciar uma guerra? 385 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 Está, sim. 386 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 Quanto tempo pra recarregar as defesas? 387 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 - O CIWS precisa de quatro minutos. -É muito. 388 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 Quatro Birds! Podem lançar. 389 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 Ação tática, trajetória 1251 com os Birds. 390 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 Capitão, é isso. O objetivo final. 391 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 Cada fibra do seu instinto quer travar combate 392 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 e o capitão do Destemido sabe. 393 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 Se fizer isso, estará fazendo exatamente o que eles querem. 394 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 Primeiro-tenente, 395 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 já passou todas as informações a seu oficial superior. 396 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 Todas foram levadas em consideração. 397 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 Se é tudo o que tem, então não tem nada. 398 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Agora, afaste-se. 399 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 Sim, senhor. 400 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 -É um ato de guerra, senhor. - Podemos explodir aquele navio pelos ares. 401 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 É exatamente o que eles querem. 402 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 Presidente, o senhor confia em nossas informações. 403 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 Esse ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 404 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 É de um rebelde. Estamos mordendo a isca. 405 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 Aborte a sequência. 406 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 Não abortaremos. 407 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 É uma ordem ilegal. Não dê ouvidos a ele. 408 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 Você não tem autoridade. 409 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 Jurei proteger a pátria. 410 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 Todos juramos. 411 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 A pena para motim é a morte. 412 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 Para traição também. 413 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 Aqui estamos novamente. 414 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 Nos preparando para um ato de grande maldade 415 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 em nome da retidão. 416 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 Acabou o tempo. Preparar para atacar. 417 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 Não faça isso. 418 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 Se não dispararmos agora, em 30 segundos, talvez não possamos. 419 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 Nós dois sabemos que isso começa com mísseis, 420 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 mas não termina aí. 421 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 Está disposto a sacrificar a sua vida e a de todos neste navio? 422 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 Para proteger o país, sim. 423 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 Porque fui contratado para isso. 424 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 Ninguém precisa morrer hoje. 425 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 O capitão está destituído do comando. 426 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 Leve o prisioneiro para a cela. 427 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 USS Roosevelt, na escuta? 428 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 Senhor, o Destemido está chamando na 16. 429 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 Conecte-os. 430 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 USS Roosevelt, o capitão Antonov acaba de ser preso. 431 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 O subcomandante assumiu o comando. 432 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 Na escuta? 433 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 Dr. Ryan, na escuta? 434 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 Sim, senhor. 435 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 Que bom ouvir sua voz, Jack. 436 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 Coronel Gocharov, 437 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 estamos em guerra? 438 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 Depende de vocês. 439 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 440 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 Entendido. 441 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 Conectando, senhor. 442 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 Capitão. 443 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 Sim, senhor. 444 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 Eu peço desculpas. 445 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 Muita coisa depende de minha próxima pergunta. 446 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 Senhor? 447 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 Acredita que há mais alguma ameaça daquele navio? 448 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 Estamos sob ataque? 449 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 Não, senhor. 450 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 Acredito que o capitão do Destemido não controla mais seu navio. 451 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 E agora? 452 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 É o seu navio, capitão. 453 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 Definir nova rota. 454 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 Vamos para casa. 455 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 Senhor, o Destemido está se desmobilizando. 456 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 Ataque cancelado. 457 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 Sr. presidente. 458 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 O senhor pode ir. 459 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 E o Sr. Petrov? 460 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 Foi destituído do ministério. 461 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 A paz entre nossas nações é frágil. 462 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 Para podermos preservá-la, o senhor nunca esteve aqui. 463 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 Entendido? 464 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 Com todo o respeito, não é a primeira vez que não estive em Moscou. 465 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 Até outra hora. 466 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 Presidente, se precisar de mim novamente, 467 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 não hesite em ligar. 468 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 Espero não precisar de seus serviços. 469 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 Ofereceu seus serviços a ela? 470 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 Você é inacreditável. 471 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 Podemos ir para casa? 472 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 Cometi um erro com o Miller. 473 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 Mas aprendo com meus erros. 474 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 Parabéns, diretora Wright. 475 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 Obrigada, sr. presidente. 476 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 Senhor, o presidente Surikov ao telefone. 477 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}UMA SEMANA DEPOIS MOSCOU, RÚSSIA 478 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 Não se preocupe. 479 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 Não vou dificultar. 480 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 Jack, 481 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 cumprimos nossas tarefas, e agimos bem. 482 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 Herdamos essa desavença. 483 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 E ela prosseguirá com ou sem nós. 484 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 Mas sempre seremos melhores que as instituições a que servimos. 485 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 E isso é o que importa, quando mais importa. 486 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 Não há heróis na nossa profissão. 487 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 Mas, de vez em quando, há bons homens. 488 00:49:29,552 --> 00:49:34,390 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 489 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 Homens que fazem o que é certo. 490 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 Não simplesmente o que lhes mandam fazer. 491 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 Nem sempre vivi com integridade. 492 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 Mas talvez tenha feito o suficiente para morrer com ela. 493 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 Desejo o mesmo a você. 494 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 EM HONRA DAQUELES QUE DERAM A VIDA A SERVIÇO DE SEU PAÍS 495 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 Legendas: Rosana Cocink 496 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 Supervisão Criativa: Verônica Cunha