1
00:01:52,573 --> 00:01:57,244
{\an8}OROSZ HATÁR
NARVA, ÉSZTORSZÁG
2
00:02:26,481 --> 00:02:29,985
{\an8}KRONSTADT, OROSZORSZÁG
3
00:02:30,777 --> 00:02:33,780
Az iratait, legyen szíves!
Milyen ügyben jött?
4
00:02:35,574 --> 00:02:37,618
Semmi köze hozzá.
5
00:02:38,535 --> 00:02:39,661
Elnézést, uram.
6
00:03:01,016 --> 00:03:06,104
{\an8}"A RETTENTHETETLEN"
OROSZ HADIHAJÓ
7
00:03:19,034 --> 00:03:24,331
{\an8}KREML MŰVELETI KÖZPONT
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
8
00:04:18,719 --> 00:04:21,888
- Elmondhatom a szakmai véleményem?
- Meg tudnálak akadályozni?
9
00:04:21,888 --> 00:04:23,682
Ez egy kibaszott elmebaj.
10
00:04:23,682 --> 00:04:25,642
- A szükség törvény bont.
- Vagyis?
11
00:04:25,642 --> 00:04:28,979
Ölessük meg magunkat Moszkvában?
Erre gondoltál?
12
00:04:28,979 --> 00:04:32,274
Mindent megteszek,
hogy épségben kimenekítsem önöket.
13
00:04:32,274 --> 00:04:33,483
Persze.
14
00:04:33,483 --> 00:04:37,988
{\an8}KREML ALAGÚTRENDSZER
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
15
00:04:41,116 --> 00:04:41,992
Menjenek!
16
00:05:19,321 --> 00:05:20,155
Basszus!
17
00:05:25,285 --> 00:05:26,995
Késett!
18
00:06:14,459 --> 00:06:15,335
Wright!
19
00:06:15,335 --> 00:06:17,254
Nem fog menni. Kiestem a játékból.
20
00:06:17,254 --> 00:06:18,880
Akkor állj vissza!
21
00:06:18,880 --> 00:06:23,051
Muszáj ott lennem azon a hajón!
Ha ez kitudódik...
22
00:06:23,051 --> 00:06:24,386
Igen, tudom.
23
00:06:38,984 --> 00:06:43,280
Antonov kapitány nem várta önt,
de fogadja a szobájában.
24
00:07:47,052 --> 00:07:48,428
Vigyék a fogdába!
25
00:08:01,733 --> 00:08:05,445
Szóval ön tíz évig Popov testőre volt?
26
00:08:05,445 --> 00:08:06,821
Húsz.
27
00:08:07,697 --> 00:08:09,991
Párizsban nem látni
ilyen nyomasztó alagutakat.
28
00:08:09,991 --> 00:08:12,452
A menekülőjáratok már csak ilyenek.
29
00:08:17,749 --> 00:08:18,792
Idő.
30
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
10:30
31
00:08:21,169 --> 00:08:24,047
Eddig terjedt a lojalitásom
Popov úr és a felesége iránt.
32
00:08:30,762 --> 00:08:34,641
Hát akkor viszlát a túloldalon.
33
00:08:35,684 --> 00:08:37,352
Te imádod ezt a szart.
34
00:08:38,019 --> 00:08:39,771
Abban biztos lehetsz.
35
00:08:40,814 --> 00:08:43,358
Ő majd bejuttatja. Hamarosan találkozunk.
36
00:08:48,196 --> 00:08:49,072
Menjünk!
37
00:08:53,868 --> 00:08:55,704
Én nem adtam ki ilyen parancsot.
38
00:08:56,454 --> 00:08:57,831
Ki rendelte el?
39
00:09:15,807 --> 00:09:17,434
Elnök úr!
40
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
Távozhat, tábornok.
41
00:09:24,899 --> 00:09:28,778
Én készenlétet rendeltem el Antonovnak,
nem azt, hogy induljon útnak.
42
00:09:28,778 --> 00:09:31,990
Ezt durva katonai agressziónak
fogják tekinteni.
43
00:09:32,991 --> 00:09:36,953
Az elvárásai szerint
igyekeztem cselekedni. Elnézést, ha...
44
00:09:36,953 --> 00:09:39,831
Történt bármilyen hadmozgás
az amerikaiak részéről?
45
00:09:41,624 --> 00:09:42,459
Nem.
46
00:09:44,044 --> 00:09:48,340
De őszintén hiszem, hogy itt az ideje
feloldani ezt a patthelyzetet.
47
00:09:48,340 --> 00:09:52,427
Az amerikaikkal szembeni félmegoldások
csak erősítik felettünk a dominanciájukat.
48
00:09:52,427 --> 00:09:55,722
Felbecsülhetetlen értékűek a tanácsai,
Petrov miniszter úr,
49
00:09:55,722 --> 00:09:58,224
de ebben az országban
én adom a parancsokat.
50
00:09:59,768 --> 00:10:01,770
- Hívja vissza a Rettenthetetlent!
- Igen.
51
00:10:02,771 --> 00:10:03,646
Most!
52
00:10:13,698 --> 00:10:17,619
{\an8}"A RETTENTHETETLEN"
OROSZ HADIHAJÓ
53
00:10:20,872 --> 00:10:22,874
Maga az elsőtiszt?
54
00:10:26,961 --> 00:10:28,463
Elég fiatalnak tűnik.
55
00:10:30,048 --> 00:10:32,884
Az apja fizetett a kinevezéséért?
56
00:10:32,884 --> 00:10:33,968
Nem.
57
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Kiérdemeltem, Gocsarov ezredes úr.
58
00:10:38,473 --> 00:10:39,891
Szóval tudja, ki vagyok.
59
00:10:40,850 --> 00:10:44,521
És nem is kérdi meg magától,
mit keresek itt?
60
00:10:46,856 --> 00:10:48,441
A parancsomat követem, uram.
61
00:10:49,859 --> 00:10:54,823
Furcsa. Az öregek parancsolgatnak,
és a fiatalok mennek a halálba.
62
00:10:59,119 --> 00:11:00,328
Ne beszélgessen vele!
63
00:11:01,079 --> 00:11:03,498
Egy igazi vipera, Kaganszkij.
64
00:11:04,707 --> 00:11:06,376
- Hagyjon magunkra!
- Igen, uram.
65
00:11:17,720 --> 00:11:20,098
Sok minden történt Matoksza óta.
66
00:11:22,600 --> 00:11:23,643
Nem is olyan sok.
67
00:11:24,811 --> 00:11:27,147
Emlékszel, mit mondtál nekem aznap?
68
00:11:28,106 --> 00:11:29,858
Amikor megöltük a honfitársainkat?
69
00:11:31,359 --> 00:11:33,194
"Majd elfelejted."
70
00:11:34,279 --> 00:11:36,990
Te pedig azt mondtad, lehetetlen.
71
00:11:38,241 --> 00:11:40,368
Meglep, hogy emlékszel.
72
00:11:40,368 --> 00:11:42,078
Annyi gyilkosság után.
73
00:11:42,787 --> 00:11:46,166
Ez a különbség
egy áruló és egy hazafi között.
74
00:11:47,792 --> 00:11:49,544
Te tudsz felejteni.
75
00:11:50,587 --> 00:11:52,172
Én nem.
76
00:11:52,172 --> 00:11:54,174
Te tényleg ezt hiszed?
77
00:11:56,301 --> 00:11:59,012
Ezzel a méreggel itatott Petr?
78
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
Amit olyan készségesen szívtál magadba?
79
00:12:03,933 --> 00:12:07,395
Te vagy az áruló.
80
00:12:08,521 --> 00:12:11,774
Ha a végén más ember
kezébe is kerül kerül a hatalom,
81
00:12:11,774 --> 00:12:14,360
attól még ugyanúgy az maradsz.
82
00:12:15,820 --> 00:12:17,864
Faramuci helyzet, ugye?
83
00:12:19,199 --> 00:12:24,204
Ha megölsz, és Alekszej kudarcot vall,
84
00:12:26,372 --> 00:12:27,957
sosem nyersz bocsánatot.
85
00:12:31,503 --> 00:12:32,545
Higgy nekem!
86
00:12:33,588 --> 00:12:35,215
Tudom, milyen érzés.
87
00:12:37,592 --> 00:12:39,969
Egy napon számot kell adnod a bűneidről.
88
00:12:39,969 --> 00:12:41,262
Igaz.
89
00:12:42,055 --> 00:12:43,056
Egy napon.
90
00:12:44,641 --> 00:12:45,808
De az nem ma lesz.
91
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
Őr!
92
00:12:56,361 --> 00:12:58,238
Csak benned bízhatok.
93
00:12:59,155 --> 00:13:00,365
Igenis, kapitány.
94
00:13:16,714 --> 00:13:19,467
Uraim! Köszönöm, hogy eljöttek.
95
00:13:22,387 --> 00:13:25,473
Nagyapám szolgált 1942 nagyszerű telén.
96
00:13:26,516 --> 00:13:30,311
Ő volt az a tábornok,
aki Sztálingrádot védte a nácik ellen.
97
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
Megvédte.
98
00:13:33,773 --> 00:13:36,359
Éhínségben, elviselhetetlen hidegben.
99
00:13:36,359 --> 00:13:39,696
Embertelen körülmények között,
amit sokan elképzelni sem tudnak.
100
00:13:41,072 --> 00:13:45,994
Ő testesítette meg a nagyságunkat.
Orosz szülőhazánk nagyságát.
101
00:13:48,162 --> 00:13:50,456
Ez a haza olyan embereket érdemel, mint ő.
102
00:13:53,001 --> 00:13:56,879
Ma már csak árnyékai vagyunk önmagunknak.
103
00:13:56,879 --> 00:14:00,967
Köszönhetően a bürokratáknak,
az oligarcháknak
104
00:14:00,967 --> 00:14:03,928
és a politikusoknak,
akik a bukás után léptek színre.
105
00:14:04,762 --> 00:14:07,307
Ne gondolják tiszteletlenségnek
a türelmetlenségemet.
106
00:14:07,307 --> 00:14:10,018
Tiszteletem Szurikov elnök urat
egykori érdemeiért.
107
00:14:10,685 --> 00:14:12,478
De az az ember nincs többé.
108
00:14:12,478 --> 00:14:14,439
Az enyhülés hírnökévé avanzsált.
109
00:14:15,231 --> 00:14:16,524
A patthelyzet hírnökévé.
110
00:14:17,483 --> 00:14:19,360
És az nem győzelem.
111
00:14:19,360 --> 00:14:21,279
A sír tétlensége.
112
00:14:24,157 --> 00:14:25,992
És mi nem vagyunk halott nemzet.
113
00:14:27,744 --> 00:14:31,080
Valaha a legrettegettebb
nemzet voltunk a földön.
114
00:14:31,080 --> 00:14:34,417
A szörnyeteg,
aki miatt nem aludt éjjel a világ.
115
00:14:40,715 --> 00:14:44,218
Ma újra azzá válunk.
116
00:14:51,184 --> 00:14:53,311
Arra szavazok,
mozdítsuk el Leonyid Szurikovot
117
00:14:53,311 --> 00:14:56,105
az Oroszországi Föderáció
elnöki tisztségéből.
118
00:15:19,045 --> 00:15:23,174
{\an8}USS ROOSEVELT
BALTI-TENGER
119
00:15:40,024 --> 00:15:40,900
Itt az irányítás.
120
00:15:40,900 --> 00:15:44,237
Repülőgép tart felénk
15 tengeri mérföldre déli irányból.
121
00:15:44,237 --> 00:15:45,446
Vettem, köszönöm.
122
00:16:01,337 --> 00:16:04,382
Itt a 8-0-ás amerikai hadihajó.
123
00:16:04,382 --> 00:16:07,427
Jelentkezzen, és tartsa a távolságot!
124
00:16:07,427 --> 00:16:11,806
Itt Tango 36. Engedélyt kérek leszállásra,
egy utas lépne a fedélzetre.
125
00:16:11,806 --> 00:16:15,101
Helikopter, Itt 8-0-ás hadihajó.
126
00:16:15,101 --> 00:16:17,937
A kérés megtagadva.
Ismétlem, a kérés megtagadva.
127
00:16:17,937 --> 00:16:19,647
Azonnal változtasson irányt!
128
00:16:19,647 --> 00:16:21,649
Bocs, amigos, azt mondták, esélytelen.
129
00:16:21,649 --> 00:16:22,734
Baszki!
130
00:16:22,734 --> 00:16:23,860
Dr. Ryan!
131
00:16:24,986 --> 00:16:28,281
Mennyire fontos önnek,
hogy feljusson arra a hajóra?
132
00:16:28,281 --> 00:16:29,824
Élet-halál kérdése.
133
00:16:30,575 --> 00:16:32,326
Kellemes fürdőzést!
134
00:16:47,341 --> 00:16:50,845
Ember a vízben, éppen előttünk.
Kétezer méterre innen.
135
00:16:50,845 --> 00:16:54,640
- Szedjük ki, menjen érte egy motorcsónak!
- Személyzetet a csónakokhoz!
136
00:16:54,640 --> 00:16:58,186
- Ember a vízben, bal oldali irányban.
- Ember a vízben!
137
00:16:58,186 --> 00:17:02,732
Minden hajtóművet bekapcsolni!
Élesen balra, teljes sebesség!
138
00:18:04,252 --> 00:18:05,753
Kösz, hogy kihúztak.
139
00:18:05,753 --> 00:18:08,256
Nem kapott engedélyt,
hogy a fedélzetre lépjen.
140
00:18:08,256 --> 00:18:09,549
Tudom, uram.
141
00:18:09,549 --> 00:18:14,011
Ha nem köteleznének az előírások,
már a tenger fenekén pihenne.
142
00:18:14,011 --> 00:18:15,513
Megértem az álláspontját.
143
00:18:15,513 --> 00:18:19,976
Ezért a kétmilliárd dolláros teknőért
és 300 ember életéért felelek.
144
00:18:19,976 --> 00:18:23,729
Számomra egyértelműnek tűnik,
hogy ezt sem maga,
145
00:18:23,729 --> 00:18:26,607
sem a titkosszolgálat
nem képes felérni ésszel.
146
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
És most magára hagyom, dr. Ryan.
147
00:18:31,404 --> 00:18:35,324
Ha megbocsát, fontosabb dolgom is van,
mint egy CIA-ügynökkel társalogni,
148
00:18:35,324 --> 00:18:38,327
aki helikopterekből ugrál ki
másokat veszélybe sodorva.
149
00:18:38,327 --> 00:18:40,621
Maga szerint mi okom volt rá?
150
00:18:40,621 --> 00:18:42,081
Hogy kiugrott?
151
00:18:42,081 --> 00:18:43,833
Hogy másokat veszélybe sodorjak.
152
00:18:43,833 --> 00:18:47,169
Most jön az a rész, hogy megakadályoz
egy háborút Oroszországgal?
153
00:18:47,169 --> 00:18:49,964
Nem, most jön az a rész, amikor elmondnom,
154
00:18:49,964 --> 00:18:52,341
hogy Oroszországnak ehhez semmi köze.
155
00:18:52,341 --> 00:18:55,970
Friss értesüléseink szerint
éppen törvénytelen hatalomátvétel
156
00:18:55,970 --> 00:18:57,263
zajlik Oroszországban.
157
00:18:57,263 --> 00:18:59,473
- Egy puccs?
- Igen, uram.
158
00:18:59,473 --> 00:19:01,434
És ez engem mennyiben érint?
159
00:19:01,434 --> 00:19:06,397
Annyiban, hogy engedély nélküli ellenséges
hadmozdulatok várhatók a Balti-tengeren,
160
00:19:06,397 --> 00:19:09,400
- melyek, úgy hiszem, már el is kezdődtek.
-Úgy hiszi?
161
00:19:09,400 --> 00:19:12,945
Én meg úgy hiszem, hogy már kifejtettem
a véleményem a megérzéseiről.
162
00:19:12,945 --> 00:19:14,030
Ez most más...
163
00:19:14,030 --> 00:19:17,074
Kiadták rá az engedélyt, vagy sem,
nem tehetek különbséget.
164
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
Biztosan tudja, hogy támadás esetén
szigorú szabályok kötnek,
165
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
és tartani fogom magam hozzájuk.
166
00:19:22,413 --> 00:19:25,041
Ők is pontosan ebben reménykednek.
167
00:19:25,041 --> 00:19:27,752
Uram, egy Gorskov-osztályú rakétás cirkáló
168
00:19:27,752 --> 00:19:30,504
közelít felénk
85 tengeri mérföld távolságból.
169
00:19:30,504 --> 00:19:32,882
- Csak egy, vagy csoportban?
- Egyedül van.
170
00:19:32,882 --> 00:19:34,133
Csak egy, uram.
171
00:19:36,052 --> 00:19:37,762
A neve Rettenthetetlen.
172
00:19:47,980 --> 00:19:50,358
Látom, olyasmit tud, amit én nem.
173
00:19:50,358 --> 00:19:53,402
És ezért a tudásomért
üldöztek keresztül-kasul Európán.
174
00:19:53,402 --> 00:19:56,447
Azért ugrottam ki a helikopterből,
hogy végre figyeljen rám.
175
00:19:56,447 --> 00:19:57,490
Most már figyelek.
176
00:19:57,490 --> 00:19:59,659
Ehhez a puccsista csoporthoz tartozik
177
00:19:59,659 --> 00:20:02,036
a Rettenthetetlen kapitánya is.
178
00:20:02,036 --> 00:20:05,706
A neve Antonov, és a házában
részletes leírást találtam a hajójáról.
179
00:20:05,706 --> 00:20:10,795
Ahogy magáról is. Minden ott volt a maga
a pszichológiai értékeléséig bezárólag.
180
00:20:10,795 --> 00:20:14,006
Nem egyszerűen tudják,
hogyan fog reagálni,
181
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
de már be is kalkulálták.
182
00:20:15,466 --> 00:20:17,927
Mit gondol,
az én irodámban mit találna, Ryan?
183
00:20:17,927 --> 00:20:21,472
Ott van az összes orosz kapitány
és hajó részletes leírása.
184
00:20:21,472 --> 00:20:24,308
Ez része a műveleti protokollnak.
185
00:20:29,188 --> 00:20:30,106
Uram!
186
00:20:35,111 --> 00:20:39,031
- Ki akadt az utunkba?
- Az USS Roosevelt amerikai hadihajó.
187
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
- Távolság?
- Százötvenhat kilométer és közeledik.
188
00:20:43,244 --> 00:20:45,204
Változtassunk irányt?
189
00:20:46,122 --> 00:20:48,582
Ne, aktiválja a célzó radart!
190
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
Igen, uram.
191
00:21:03,806 --> 00:21:05,057
Támadni készülnek.
192
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
A Rettenthetetlen éppen bemér minket.
193
00:21:11,063 --> 00:21:14,191
Élesítse a torpedókat,
és tájékoztassa Alpha Bravót!
194
00:21:14,191 --> 00:21:16,235
- Igenis, kapitány.
- Csak provokál.
195
00:21:16,235 --> 00:21:17,945
Honnan olyan biztos benne?
196
00:21:17,945 --> 00:21:21,407
- Van egy emberem a hajón.
- A miénk?
197
00:21:21,407 --> 00:21:23,743
Nem, uram. Orosz titkosszolgálat.
198
00:21:26,037 --> 00:21:27,913
Kapcsolatban vannak?
199
00:21:28,748 --> 00:21:30,249
Jelenleg nem.
200
00:21:30,249 --> 00:21:33,878
Láthatja, dr. Ryan,
hogy támadó szándékkal közelednek.
201
00:21:33,878 --> 00:21:36,922
Parancsom van rá,
hogy mindennemű agresszióra
202
00:21:36,922 --> 00:21:39,050
annak megfelelő arányban válaszoljak.
203
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
Igen, uram.
204
00:22:17,129 --> 00:22:18,380
Petrov miniszter úr!
205
00:22:18,923 --> 00:22:22,259
- Csak vele vagyok hajlandó beszélni.
- Az nem fog megtörténni.
206
00:22:23,177 --> 00:22:25,471
Mondják meg neki,
hogy tudok a Számszeríjról.
207
00:22:50,538 --> 00:22:53,249
Antonov Kaganszkijnak szólította.
208
00:22:53,249 --> 00:22:56,001
Igen, uram. Danyiil Kaganszkij vagyok.
209
00:22:56,836 --> 00:22:59,713
Szibériai az akcentusa.
210
00:23:01,257 --> 00:23:03,717
Hadd találjam ki! Északról?
211
00:23:04,885 --> 00:23:06,512
Omszkban nőttem fel.
212
00:23:06,512 --> 00:23:07,680
Omszk!
213
00:23:08,806 --> 00:23:12,476
Szóval az ősei
őrült kozákok voltak, Danyiil?
214
00:23:13,769 --> 00:23:17,189
Nem tudom. Apám az olajmezőkön dolgozott.
215
00:23:20,401 --> 00:23:21,777
Pocsék meló.
216
00:23:21,777 --> 00:23:23,404
Ő is mindig ezt mondta.
217
00:23:24,280 --> 00:23:27,700
Már nem emlékszik a falra, igaz?
218
00:23:28,701 --> 00:23:29,618
Nem.
219
00:23:29,618 --> 00:23:33,497
Ahogy én sem emlékszem
a nagy tisztogatásra,
220
00:23:33,497 --> 00:23:36,041
és az apám sem emlékezett a cári időkre.
221
00:23:36,041 --> 00:23:38,252
Az a furcsa Oroszországban,
222
00:23:38,252 --> 00:23:42,089
hogy hiába járunk mások nyomdokaiban,
elfelejtjük őket.
223
00:23:45,134 --> 00:23:47,011
Szerintem ez sehol sincs másképp.
224
00:23:48,137 --> 00:23:53,934
De itt Oroszországban
túl sok mindent elfelejtettünk.
225
00:23:55,436 --> 00:23:57,313
Ma már nem építünk semmit.
226
00:23:58,480 --> 00:23:59,732
Csak hazugságokat.
227
00:24:01,483 --> 00:24:04,153
Maga nem ostoba kozák, Danyiil.
228
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
Tudja, hogy a kapitánya átveri,
229
00:24:07,615 --> 00:24:12,119
és itt az ideje,
hogy eldöntse, mihez kezd ezzel.
230
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
Mondja, hogy ő az!
231
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Elnök asszony, kérem kövessen!
232
00:24:50,574 --> 00:24:51,617
Mr. Greer!
233
00:24:52,326 --> 00:24:54,078
Vajon miért éppen ma
234
00:24:54,787 --> 00:24:57,915
toppan be a CIA
volt moszkvai állomásfőnöke
235
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
a Kremlbe azzal, hogy éppen engem keres?
236
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
Bíztam benne,
hogy érdekli majd a mondandóm.
237
00:25:05,547 --> 00:25:07,925
Ön halott ember.
238
00:25:07,925 --> 00:25:10,678
Miért érdekelne, mit akar mondani?
239
00:25:10,678 --> 00:25:14,682
És most mégis itt van.
240
00:25:18,560 --> 00:25:20,562
A Számszeríj el fog bukni.
241
00:25:21,355 --> 00:25:23,524
A puccsnak vége.
242
00:25:23,524 --> 00:25:25,401
Szurikov a helyén marad.
243
00:25:26,318 --> 00:25:29,738
- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Szerintem tudja.
244
00:25:30,698 --> 00:25:32,866
És menekülőutat ajánlok.
245
00:25:36,620 --> 00:25:40,416
A kormányom felhatalmazott rá,
hogy menedéket kínáljak önnek.
246
00:25:40,416 --> 00:25:43,210
Csak annyit kell tennie, hogy velem jön,
247
00:25:44,420 --> 00:25:47,131
most mindjárt, az Amerikai Nagykövetségre.
248
00:25:48,299 --> 00:25:51,385
Tucatnyi szabályt hágott át azzal,
hogy idejött.
249
00:25:52,469 --> 00:25:55,055
Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon.
250
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
Örökre bezárathatom,
251
00:25:59,518 --> 00:26:02,521
és a kormánya hiába is próbálná
kieszközölni a kiadatását.
252
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Értem bárkit elcserélnének.
253
00:26:08,986 --> 00:26:10,529
Ebben nem lennék olyan biztos.
254
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Gondolja végig!
255
00:26:14,241 --> 00:26:18,996
Ha hibázott, és nem veszi át hatalmat,
256
00:26:18,996 --> 00:26:21,582
mit gondol, mivel járna jobban?
257
00:26:23,417 --> 00:26:25,461
Egy New York-i vagy miami lakással,
258
00:26:27,254 --> 00:26:28,922
vagy egy szibériai cellával?
259
00:26:33,260 --> 00:26:36,764
Egy hazafit nem lehet megvenni, Mr. Greer.
260
00:26:37,806 --> 00:26:39,767
És mi a helyzet az árulókkal, elvtárs?
261
00:26:50,194 --> 00:26:51,236
Na lássuk!
262
00:26:56,492 --> 00:26:58,869
Uram, Natalja Popova van a vonalban.
263
00:26:58,869 --> 00:27:00,412
Azt mondja, sürgős.
264
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
Kerítse elő Alekszejt!
265
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Üdv, Natalja! Minden rendben?
266
00:27:06,168 --> 00:27:07,294
Szervusz, Leo!
267
00:27:08,212 --> 00:27:10,422
Szeretnék kérni egy szívességet.
268
00:27:19,390 --> 00:27:20,557
Elnök asszony!
269
00:27:21,183 --> 00:27:23,602
Köszönöm, hogy fogadott, elnök úr.
270
00:27:23,602 --> 00:27:27,106
Natalja arra kért, hallgassam meg.
Bizonyára jó oka van rá.
271
00:27:27,106 --> 00:27:29,775
Úgy van. De különböznek az indítékaink.
272
00:27:41,662 --> 00:27:46,750
Dimitrij Popovot apám
és Alekszej Petrov ölette meg cseh földön.
273
00:27:47,751 --> 00:27:49,711
Hajlandó vagyok vállalni a felelősséget,
274
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
és magamra venni apám bűneit,
hogy véget vessek ennek.
275
00:27:56,176 --> 00:27:57,428
Hallgatom.
276
00:27:59,972 --> 00:28:04,059
A birtokomban van egy felvétel,
amelyen Alekszej elismeri Popov megölését.
277
00:28:04,059 --> 00:28:07,396
Úgy vélem, hasznára lehet.
278
00:28:09,940 --> 00:28:14,111
Cserébe azt kérem,
normalizálja a viszonyukat Csehországgal,
279
00:28:14,111 --> 00:28:16,655
vonja vissza
a határainkat fenyegető csapataikat,
280
00:28:16,655 --> 00:28:19,741
és vessen véget
a konfliktusnak az USA-val.
281
00:28:19,741 --> 00:28:22,411
Mind kárvallottjai vagyunk
Petrov ténykedésének.
282
00:28:22,411 --> 00:28:26,415
A hatalmat akarja, háborút szítani,
önt pedig gyenge vezetőnek állítja be.
283
00:28:26,415 --> 00:28:28,375
Ezek az ő szavai.
284
00:28:28,375 --> 00:28:30,085
Popov haszontalan volt.
285
00:28:30,085 --> 00:28:31,003
Akadékoskodó.
286
00:28:31,962 --> 00:28:33,380
Könyörgött a golyóért.
287
00:28:34,089 --> 00:28:35,549
Szívességet tettem a hazámnak.
288
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
"Az a kötelességünk,
289
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
hogy meggyőzük a világot,
igaz barátok vagyunk
290
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
és bátor ellenségek."
291
00:28:55,736 --> 00:28:57,029
Thomas Jefferson.
292
00:28:58,947 --> 00:29:01,742
Úgy tűnik, ma félre kell tennünk
múltbéli sérelmeinket.
293
00:29:06,455 --> 00:29:07,789
Köszönöm.
294
00:29:11,043 --> 00:29:14,129
Nagy szolgálatot tett a hazájának,
elnök asszony.
295
00:29:23,555 --> 00:29:24,389
Kapitány!
296
00:29:28,018 --> 00:29:30,521
Az emberem ott van azon a hajón.
297
00:29:30,521 --> 00:29:34,816
Az életét kockáztatva akadályozná meg,
hogy háborúba taszítsák a hazáját.
298
00:29:34,816 --> 00:29:38,403
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de az embere egy kicsit elkésett.
299
00:29:38,403 --> 00:29:42,866
Egy másik emberünk pedig
a Kremlben küzd az életéért.
300
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
- Egy másik orosz?
- James Greer.
301
00:29:47,579 --> 00:29:51,583
Muszáj bíznia bennem.
Időt kell nyernünk nekik.
302
00:29:51,583 --> 00:29:55,170
Millió eszközzel hadba
szállhatunk ellenük, Ryan.
303
00:29:55,170 --> 00:29:56,755
De az idővel hadilábon állunk.
304
00:30:04,972 --> 00:30:06,598
Popov haszontalan volt.
305
00:30:06,598 --> 00:30:08,016
Akadékoskodó.
306
00:30:08,725 --> 00:30:10,644
Könyörgött a golyóért.
307
00:30:10,644 --> 00:30:12,312
Szívességet tettem a hazámnak.
308
00:30:17,192 --> 00:30:20,237
Alekszej Petrov túllépte a hatáskörét.
309
00:30:21,780 --> 00:30:24,866
Egy ilyen akció is
végzetes következménnyel járhat.
310
00:30:36,336 --> 00:30:39,172
Az elnök kéreti, Petrov miniszter úr.
311
00:30:49,850 --> 00:30:53,228
Kezdem azt érezni,
hogy csak az időmet pazarolja, Mr. Greer.
312
00:30:55,022 --> 00:30:56,106
Az nem túl jó hír,
313
00:30:57,566 --> 00:31:00,193
mert már nem sok ideje van hátra.
314
00:31:19,463 --> 00:31:21,548
- Nem említette, mit akar?
- Nem.
315
00:32:09,137 --> 00:32:11,473
Ebben a teremben
egyesek önök közül árulók.
316
00:32:19,439 --> 00:32:20,816
Míg mások nem.
317
00:32:25,153 --> 00:32:26,780
Ma elválik az olaj a víztől.
318
00:32:34,663 --> 00:32:37,999
- Célba vették egymást?
- Igen.
319
00:32:37,999 --> 00:32:41,128
Van bármi jele,
hogy az oroszok tüzelni készülnek?
320
00:32:41,128 --> 00:32:44,381
Sajnos nincs olyan eszközünk,
amivel belelátunk a fejükbe.
321
00:32:44,381 --> 00:32:46,883
Nekem igen. A neve Jack Ryan.
322
00:32:55,809 --> 00:32:59,062
A Rettenthetetlenen kinyitották
a rakétakilövő-kamrákat.
323
00:33:06,611 --> 00:33:08,780
- Mit látunk?
- Kilövőállásokat.
324
00:33:08,780 --> 00:33:11,366
Kinyitották a felső ajtókat. Az összeset.
325
00:33:11,366 --> 00:33:14,161
Uram, a Fehér Ház
műveleti szobája van a vonalban.
326
00:33:14,161 --> 00:33:16,538
- Kapcsolja!
- Kapcsolom, uram.
327
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Bennett kapitány,
itt Hank Galen védelmi miniszter.
328
00:33:19,833 --> 00:33:22,961
- Kinyitották a kilövőállásokat.
- Igen, uram, látjuk.
329
00:33:22,961 --> 00:33:25,547
- Bármilyen egyéb mozgás?
- Egyelőre nincsen.
330
00:33:25,547 --> 00:33:29,050
Kapitány! Azt kell feltételeznünk,
hogy támadásra készülnek.
331
00:33:30,969 --> 00:33:34,389
Rakétavédelmi rendszert aktiválni.
Tüzelésre felkészülni.
332
00:33:55,160 --> 00:33:57,370
Uram, támadni készülnek.
333
00:33:57,370 --> 00:33:58,997
Mindenki harckészültségbe!
334
00:34:08,298 --> 00:34:09,633
Harckészültség!
335
00:34:25,273 --> 00:34:26,817
Elkezdődött.
336
00:34:26,817 --> 00:34:28,568
Parancsot követek.
337
00:34:28,568 --> 00:34:29,736
Parancsot?
338
00:34:30,737 --> 00:34:34,699
Én olyan parancsokat hajtottam végre,
hogy el sem tudja képzelni.
339
00:34:34,699 --> 00:34:38,245
És megtanultam,
hogy léteznek rossz parancsok.
340
00:34:38,245 --> 00:34:43,416
Nem menthetjük fel magunkat,
azt hajtogatva: "Csak parancsot követek."
341
00:34:43,416 --> 00:34:45,836
Muszáj feltennie magának a kérdést,
342
00:34:45,836 --> 00:34:49,214
hogy parancsnokhelyettesként
mit keres őrségben.
343
00:34:50,090 --> 00:34:53,760
Nem azért, mert maga az egyetlen,
aki megkérdőjelezheti a kapitányt,
344
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
hanem mert maga az egyetlen, aki megtenné.
345
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
Tüzelésre kész.
346
00:35:10,026 --> 00:35:12,821
- Készen állunk.
- A rakéták státusza?
347
00:35:12,821 --> 00:35:14,239
Az SM-6-osok készen állnak.
348
00:35:17,534 --> 00:35:21,162
Élesítsen két torpedót,
és vegye célba a Rooseveltet!
349
00:35:21,162 --> 00:35:24,708
Uram, jóváhagyta ezt
a Stratégiai Parancsnokság?
350
00:35:24,708 --> 00:35:28,003
Nem a Stratégiai Parancsnokságtól
kapja a parancsokat, hanem tőlem.
351
00:35:28,003 --> 00:35:30,714
Nem támadhatunk a jóváhagyásuk nélkül.
352
00:35:32,215 --> 00:35:33,967
Jóváhagyták a műveletet.
353
00:35:33,967 --> 00:35:35,260
Hazudik.
354
00:35:37,846 --> 00:35:39,639
Vigye a rabot a cellájába!
355
00:35:41,808 --> 00:35:45,896
Kapitány kérjen megerősítést
a Stratégiai Parancsnokságtól.
356
00:35:46,646 --> 00:35:49,941
Kérés megtagadva,
Kaganszkij parancsnokhelyettes.
357
00:35:49,941 --> 00:35:54,946
Mióta indít az orosz hadiflotta
indokolatlanul, parancs nélkül támadást?
358
00:35:55,655 --> 00:35:57,532
Van parancsunk.
359
00:35:58,992 --> 00:36:02,120
Szurikov elnök úr sosem hagyta volna jóvá.
360
00:36:04,956 --> 00:36:07,959
Folytassa a protokollt,
vagy magát is letartóztattatom!
361
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
- A Rettenthetetlen élesített két torpedót.
- Kapcsolom a Fehér Házat.
362
00:36:20,764 --> 00:36:21,848
Kapitány!
363
00:36:21,848 --> 00:36:25,810
Uram, a Rettenthetetlen támadni készül.
Élesített két torpedót.
364
00:36:25,810 --> 00:36:27,312
Engedélyezi az elhárítást?
365
00:36:27,312 --> 00:36:29,272
Engedélyezem.
366
00:36:29,272 --> 00:36:33,026
- Kiadja a tűzparancsot?
- Ha tüzet nyitnak, kiadom.
367
00:36:33,026 --> 00:36:34,069
Köszönöm, uram.
368
00:36:39,908 --> 00:36:42,494
- A protokoll befejeződött.
- Helyezze be a kulcsot!
369
00:36:50,085 --> 00:36:53,463
Három, kettő, egy, fordítom.
370
00:36:54,756 --> 00:36:56,549
A torpedó kilövésre kész.
371
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
Rakéta!
372
00:37:13,692 --> 00:37:17,362
- Ellenőrizni a 2913-as nyomtartási pályát!
- Egyes erősség.
373
00:37:17,362 --> 00:37:19,531
- Koordináták?
- Irányszög 1-0-0, relatív.
374
00:37:19,531 --> 00:37:21,783
Becsapódási szög 257, 78 kilométerre.
375
00:37:26,162 --> 00:37:27,497
Rakétákat elindítani!
376
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
A Roosevelt rakétái a célpontra állítva.
377
00:37:36,214 --> 00:37:38,925
Rakéták kilőve.
Becsapódás hét másodperc múlva.
378
00:37:42,679 --> 00:37:46,641
Öt, négy, három,
379
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
kettő, robbanásra felkészülni!
380
00:37:59,487 --> 00:38:02,824
Készültség vége.
Rakétatámadást előkészíteni!
381
00:38:05,368 --> 00:38:07,954
Uram, az amerikaiak
semlegesítették a rakétáinkat.
382
00:38:07,954 --> 00:38:11,416
Az első rakéta a védelmi rendszerük
kiiktatására szolgált.
383
00:38:12,459 --> 00:38:14,836
A másodikkal szemben védtelenek lesznek.
384
00:38:15,378 --> 00:38:17,589
Háborút akar kirobbantani?
385
00:38:18,339 --> 00:38:20,633
Igen, arra készül.
386
00:38:23,928 --> 00:38:25,972
Mennyi idő kell a rakétavédelemnek?
387
00:38:25,972 --> 00:38:28,641
- Négy perc az újratöltésig.
- Az túl késő.
388
00:38:29,517 --> 00:38:31,811
Négy rakéta! Rendszer élesítve!
389
00:38:31,811 --> 00:38:34,689
Harcászati tiszt!
Rakétákat 1251-es pályára!
390
00:38:34,689 --> 00:38:37,650
Kapitány, ez a végjáték.
391
00:38:38,985 --> 00:38:41,946
Minden ösztöne azt súgja, hogy támadjon,
392
00:38:41,946 --> 00:38:44,240
és a Rettenthetetlen kapitánya ezt várja.
393
00:38:44,240 --> 00:38:47,952
Ha megteszi,
pontosan az történik majd, amit akar.
394
00:38:47,952 --> 00:38:49,496
Főhadnagy!
395
00:38:50,205 --> 00:38:54,250
Már minden információt megadott
a felettes tisztjének.
396
00:38:55,001 --> 00:38:57,837
Kivétel nélkül mindet figyelembe vettem.
397
00:38:57,837 --> 00:39:00,548
Ha nem tud egyebet mondani,
akkor ennyi volt.
398
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
És most álljon félre!
399
00:39:10,725 --> 00:39:11,684
Igen, uram.
400
00:39:20,276 --> 00:39:24,531
- Ez hadüzenet, uram.
- Darabokra robbanthatjuk a hajójukat.
401
00:39:24,531 --> 00:39:26,866
Pontosan ezt akarják.
402
00:39:26,866 --> 00:39:29,661
Elnök úr! Azzal bízott meg minket,
hogy tájékoztassuk.
403
00:39:29,661 --> 00:39:32,497
A parancsot nem az orosz elnök adta ki,
404
00:39:32,497 --> 00:39:35,166
hanem egy reakciós csoport
Csapdába csalnak minket.
405
00:39:36,251 --> 00:39:37,627
Állítsák le a protokollt!
406
00:39:38,419 --> 00:39:40,672
Nem állítjuk le.
407
00:39:41,297 --> 00:39:44,092
Ez egy illegális parancs.
Ne hallgasson rá!
408
00:39:44,092 --> 00:39:46,177
Nincs erre felhatalmazása.
409
00:39:51,099 --> 00:39:54,352
Arra esküdtem, hogy a hazámat védelmezem.
410
00:39:57,230 --> 00:39:58,273
Ahogy mindannyian.
411
00:39:59,899 --> 00:40:02,443
Lázadásért halálbüntetés jár.
412
00:40:03,653 --> 00:40:04,904
Az árulásért is.
413
00:40:09,242 --> 00:40:13,079
Ismétli magát a történelem.
414
00:40:14,873 --> 00:40:18,209
Egy aljasságot kell elkövetni
415
00:40:19,794 --> 00:40:21,671
az igazságosság nevében.
416
00:40:24,966 --> 00:40:27,218
Kifutunk az időből. Kilövésre felkészülni!
417
00:40:27,218 --> 00:40:28,553
Ne tegye meg!
418
00:40:30,471 --> 00:40:34,225
Ha nem tüzelünk fél percen belül,
később talán már nem lesz rá lehetőségünk.
419
00:40:38,605 --> 00:40:41,274
Mindketten tudjuk,
hogy pár rakétával kezdődik,
420
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
de nem itt fog véget érni.
421
00:40:44,652 --> 00:40:49,365
Kész feláldozni saját életét,
és a hajó teljes legénységét?
422
00:40:52,076 --> 00:40:54,579
Ha ez az ára,
hogy megvédjem a hazám, igen.
423
00:40:56,623 --> 00:40:58,958
Erre esküdtem fel.
424
00:41:05,423 --> 00:41:07,717
Senkinek nem kell ma meghalnia.
425
00:41:27,612 --> 00:41:29,948
A kapitányt felmentem a szolgálat alól.
426
00:41:32,825 --> 00:41:34,661
Kísérje a foglyot a cellájába!
427
00:41:51,594 --> 00:41:53,972
USS Roosevelt, jelentkezz!
428
00:41:53,972 --> 00:41:56,474
Uram, a Rettenthetetlen
van a vonalban a 16-oson.
429
00:41:56,474 --> 00:41:57,767
Kapcsolja!
430
00:41:59,477 --> 00:42:04,190
USS Roosevelt!
Antonov kapitány letartóztatásba került.
431
00:42:04,190 --> 00:42:07,151
Az elsőtiszt vette át az irányítást.
432
00:42:07,151 --> 00:42:08,319
Vették?
433
00:42:10,405 --> 00:42:12,657
Dr. Ryan, jelentkezzen!
434
00:42:15,243 --> 00:42:16,327
Igen, uram.
435
00:42:18,830 --> 00:42:20,790
Örülök, hogy hallom a hangját, Jack.
436
00:42:22,792 --> 00:42:24,002
Gocsarov ezredes!
437
00:42:26,587 --> 00:42:28,339
Háborúban állunk?
438
00:42:31,384 --> 00:42:32,760
Az önöktől függ.
439
00:42:39,225 --> 00:42:42,186
Uram, a Fehér Ház
műveleti szobája van a vonalban.
440
00:42:42,603 --> 00:42:43,438
Vettem.
441
00:42:46,774 --> 00:42:48,109
Kapcsolom, uram.
442
00:42:51,237 --> 00:42:52,238
Kapitány!
443
00:42:52,947 --> 00:42:53,990
Igen, uram!
444
00:42:53,990 --> 00:42:55,450
Bocsásson meg,
445
00:42:55,450 --> 00:42:58,036
de rengeteg minden múlik
a következő kérdésemen.
446
00:42:58,036 --> 00:42:59,078
Uram?
447
00:42:59,871 --> 00:43:03,333
Úgy érzi, továbbra is
fenyegetést jelent az a hajó?
448
00:43:04,459 --> 00:43:06,794
Támadás alatt állunk?
449
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
Nem, uram.
450
00:43:21,225 --> 00:43:25,229
Úgy hiszem, a Rettenthetetlen
már nem áll a kapitány irányítása alatt.
451
00:43:57,595 --> 00:43:58,679
És most?
452
00:44:00,223 --> 00:44:01,891
Ez az ön hajója, kapitány.
453
00:44:07,772 --> 00:44:08,773
Irányt módosítani!
454
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
Hazamegyünk.
455
00:44:32,255 --> 00:44:34,841
Uram, a Rettenthetetlen távolodik.
456
00:44:40,430 --> 00:44:41,556
Rendszer leállítva.
457
00:45:19,051 --> 00:45:19,969
Elnök úr!
458
00:45:19,969 --> 00:45:21,179
Szabadon távozhat.
459
00:45:23,139 --> 00:45:24,348
És Mr. Petrov?
460
00:45:25,558 --> 00:45:27,351
Véget ért a megbízatása.
461
00:45:40,156 --> 00:45:43,910
Az országaink közötti béke
meglehetősen törékeny.
462
00:45:43,910 --> 00:45:48,623
Annak érdekében,
hogy megőrizzük, ön soha nem járt itt.
463
00:45:48,623 --> 00:45:49,790
Értette?
464
00:45:50,541 --> 00:45:54,212
A kellő tisztelettel, nem az első eset,
hogy nem jártam Moszkvában.
465
00:46:08,226 --> 00:46:09,393
Még látjuk egymást.
466
00:46:13,397 --> 00:46:16,692
Elnök asszony! Ha bármikor
szüksége lenne a szolgálataimra,
467
00:46:16,692 --> 00:46:18,194
hívjon bizalommal!
468
00:46:18,986 --> 00:46:21,364
Remélem, nem lesz
szükségem a szolgálataira.
469
00:46:29,497 --> 00:46:31,707
Most komolyan felajánlkoztál neki?
470
00:46:32,458 --> 00:46:34,001
Nem hiszem el, baszki!
471
00:46:34,001 --> 00:46:35,419
Hazamehetünk végre?
472
00:46:45,930 --> 00:46:48,015
Tévedtem Millerrel kapcsolatban.
473
00:46:48,015 --> 00:46:49,809
De mindig tanulok a hibáimból.
474
00:46:50,726 --> 00:46:53,187
Gratulálok, Wright igazgató!
475
00:46:56,607 --> 00:46:58,109
Köszönöm, elnök úr.
476
00:47:00,778 --> 00:47:03,698
Uram, Szurikov elnök úr van a vonalban.
477
00:47:11,330 --> 00:47:15,042
{\an8}EGY HÉTTEL KÉSŐBB
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
478
00:48:13,351 --> 00:48:14,477
Ne aggódjon!
479
00:48:15,645 --> 00:48:17,521
Nem nehezítem meg a dolgát.
480
00:48:29,659 --> 00:48:31,619
Jack,
481
00:48:31,827 --> 00:48:35,206
elvégeztük a megbízatásunkat,
méghozzá kiválóan.
482
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
Mi csak belecsöppentünk ebbe a küzdelembe,
483
00:48:50,846 --> 00:48:54,767
és nélkülünk is folytatódik tovább.
484
00:49:01,440 --> 00:49:06,153
De mi mindig is különbek leszünk,
mint az intézmények, amelyeket szolgálunk.
485
00:49:10,825 --> 00:49:14,412
És ez az, ami valójában számít.
486
00:49:18,916 --> 00:49:22,086
A mi hívatásunkban nincsenek hősök.
487
00:49:25,423 --> 00:49:28,509
De jó emberek néha akadnak.
488
00:49:34,932 --> 00:49:37,101
Akik azt teszik, ami a helyes,
489
00:49:40,104 --> 00:49:42,815
és nem csupán azt, amit mondanak nekik.
490
00:50:03,043 --> 00:50:05,963
Életem során nem mindig
a becsület útját jártam.
491
00:50:09,717 --> 00:50:13,137
De talán tettem azért,
hogy becsülettel haljak meg.
492
00:50:15,681 --> 00:50:18,517
És önnek is ugyanazt kívánom.
493
00:50:18,642 --> 00:50:22,104
AZOKNAK A TISZTELETÉRE, AKIK
ÉLETÜKET ADTÁK A HAZÁJUK SZOLGÁLATÁBAN
494
00:52:23,601 --> 00:52:25,603
A feliratot fordította: Tóth Márton
495
00:52:25,603 --> 00:52:27,688
Kreatívfelelős Gergely Kamper