1 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}OROSZ HATÁR NARVA, ÉSZTORSZÁG 2 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}KRONSTADT, OROSZORSZÁG 3 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 Az iratait, legyen szíves! Milyen ügyben jött? 4 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 Semmi köze hozzá. 5 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 Elnézést, uram. 6 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}"A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 7 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}KREML MŰVELETI KÖZPONT MOSZKVA, OROSZORSZÁG 8 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 - Elmondhatom a szakmai véleményem? - Meg tudnálak akadályozni? 9 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 Ez egy kibaszott elmebaj. 10 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 - A szükség törvény bont. - Vagyis? 11 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 Ölessük meg magunkat Moszkvában? Erre gondoltál? 12 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 Mindent megteszek, hogy épségben kimenekítsem önöket. 13 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 Persze. 14 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}KREML ALAGÚTRENDSZER MOSZKVA, OROSZORSZÁG 15 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 Menjenek! 16 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 Basszus! 17 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 Késett! 18 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 Wright! 19 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 Nem fog menni. Kiestem a játékból. 20 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 Akkor állj vissza! 21 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 Muszáj ott lennem azon a hajón! Ha ez kitudódik... 22 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 Igen, tudom. 23 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 Antonov kapitány nem várta önt, de fogadja a szobájában. 24 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 Vigyék a fogdába! 25 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 Szóval ön tíz évig Popov testőre volt? 26 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 Húsz. 27 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 Párizsban nem látni ilyen nyomasztó alagutakat. 28 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 A menekülőjáratok már csak ilyenek. 29 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 Idő. 30 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 10:30 31 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 Eddig terjedt a lojalitásom Popov úr és a felesége iránt. 32 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 Hát akkor viszlát a túloldalon. 33 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 Te imádod ezt a szart. 34 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 Abban biztos lehetsz. 35 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 Ő majd bejuttatja. Hamarosan találkozunk. 36 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 Menjünk! 37 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 Én nem adtam ki ilyen parancsot. 38 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 Ki rendelte el? 39 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 Elnök úr! 40 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 Távozhat, tábornok. 41 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 Én készenlétet rendeltem el Antonovnak, nem azt, hogy induljon útnak. 42 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 Ezt durva katonai agressziónak fogják tekinteni. 43 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 Az elvárásai szerint igyekeztem cselekedni. Elnézést, ha... 44 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 Történt bármilyen hadmozgás az amerikaiak részéről? 45 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 Nem. 46 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 De őszintén hiszem, hogy itt az ideje feloldani ezt a patthelyzetet. 47 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 Az amerikaikkal szembeni félmegoldások csak erősítik felettünk a dominanciájukat. 48 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 Felbecsülhetetlen értékűek a tanácsai, Petrov miniszter úr, 49 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 de ebben az országban én adom a parancsokat. 50 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 - Hívja vissza a Rettenthetetlent! - Igen. 51 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 Most! 52 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}"A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 53 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 Maga az elsőtiszt? 54 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 Elég fiatalnak tűnik. 55 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 Az apja fizetett a kinevezéséért? 56 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 Nem. 57 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 Kiérdemeltem, Gocsarov ezredes úr. 58 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 Szóval tudja, ki vagyok. 59 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 És nem is kérdi meg magától, mit keresek itt? 60 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 A parancsomat követem, uram. 61 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 Furcsa. Az öregek parancsolgatnak, és a fiatalok mennek a halálba. 62 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 Ne beszélgessen vele! 63 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 Egy igazi vipera, Kaganszkij. 64 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 - Hagyjon magunkra! - Igen, uram. 65 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 Sok minden történt Matoksza óta. 66 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 Nem is olyan sok. 67 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 Emlékszel, mit mondtál nekem aznap? 68 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 Amikor megöltük a honfitársainkat? 69 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 "Majd elfelejted." 70 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 Te pedig azt mondtad, lehetetlen. 71 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 Meglep, hogy emlékszel. 72 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 Annyi gyilkosság után. 73 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 Ez a különbség egy áruló és egy hazafi között. 74 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 Te tudsz felejteni. 75 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 Én nem. 76 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 Te tényleg ezt hiszed? 77 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 Ezzel a méreggel itatott Petr? 78 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 Amit olyan készségesen szívtál magadba? 79 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 Te vagy az áruló. 80 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 Ha a végén más ember kezébe is kerül kerül a hatalom, 81 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 attól még ugyanúgy az maradsz. 82 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 Faramuci helyzet, ugye? 83 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 Ha megölsz, és Alekszej kudarcot vall, 84 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 sosem nyersz bocsánatot. 85 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 Higgy nekem! 86 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 Tudom, milyen érzés. 87 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 Egy napon számot kell adnod a bűneidről. 88 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 Igaz. 89 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 Egy napon. 90 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 De az nem ma lesz. 91 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 Őr! 92 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 Csak benned bízhatok. 93 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 Igenis, kapitány. 94 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 Uraim! Köszönöm, hogy eljöttek. 95 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 Nagyapám szolgált 1942 nagyszerű telén. 96 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 Ő volt az a tábornok, aki Sztálingrádot védte a nácik ellen. 97 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 Megvédte. 98 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 Éhínségben, elviselhetetlen hidegben. 99 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 Embertelen körülmények között, amit sokan elképzelni sem tudnak. 100 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 Ő testesítette meg a nagyságunkat. Orosz szülőhazánk nagyságát. 101 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 Ez a haza olyan embereket érdemel, mint ő. 102 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 Ma már csak árnyékai vagyunk önmagunknak. 103 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 Köszönhetően a bürokratáknak, az oligarcháknak 104 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 és a politikusoknak, akik a bukás után léptek színre. 105 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 Ne gondolják tiszteletlenségnek a türelmetlenségemet. 106 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 Tiszteletem Szurikov elnök urat egykori érdemeiért. 107 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 De az az ember nincs többé. 108 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 Az enyhülés hírnökévé avanzsált. 109 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 A patthelyzet hírnökévé. 110 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 És az nem győzelem. 111 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 A sír tétlensége. 112 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 És mi nem vagyunk halott nemzet. 113 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 Valaha a legrettegettebb nemzet voltunk a földön. 114 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 A szörnyeteg, aki miatt nem aludt éjjel a világ. 115 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 Ma újra azzá válunk. 116 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 Arra szavazok, mozdítsuk el Leonyid Szurikovot 117 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 az Oroszországi Föderáció elnöki tisztségéből. 118 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}USS ROOSEVELT BALTI-TENGER 119 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 Itt az irányítás. 120 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 Repülőgép tart felénk 15 tengeri mérföldre déli irányból. 121 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 Vettem, köszönöm. 122 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 Itt a 8-0-ás amerikai hadihajó. 123 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 Jelentkezzen, és tartsa a távolságot! 124 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 Itt Tango 36. Engedélyt kérek leszállásra, egy utas lépne a fedélzetre. 125 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 Helikopter, Itt 8-0-ás hadihajó. 126 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 A kérés megtagadva. Ismétlem, a kérés megtagadva. 127 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 Azonnal változtasson irányt! 128 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 Bocs, amigos, azt mondták, esélytelen. 129 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 Baszki! 130 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 Dr. Ryan! 131 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 Mennyire fontos önnek, hogy feljusson arra a hajóra? 132 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 Élet-halál kérdése. 133 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 Kellemes fürdőzést! 134 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 Ember a vízben, éppen előttünk. Kétezer méterre innen. 135 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 - Szedjük ki, menjen érte egy motorcsónak! - Személyzetet a csónakokhoz! 136 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 - Ember a vízben, bal oldali irányban. - Ember a vízben! 137 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 Minden hajtóművet bekapcsolni! Élesen balra, teljes sebesség! 138 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 Kösz, hogy kihúztak. 139 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 Nem kapott engedélyt, hogy a fedélzetre lépjen. 140 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 Tudom, uram. 141 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 Ha nem köteleznének az előírások, már a tenger fenekén pihenne. 142 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 Megértem az álláspontját. 143 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 Ezért a kétmilliárd dolláros teknőért és 300 ember életéért felelek. 144 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 Számomra egyértelműnek tűnik, hogy ezt sem maga, 145 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 sem a titkosszolgálat nem képes felérni ésszel. 146 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 És most magára hagyom, dr. Ryan. 147 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 Ha megbocsát, fontosabb dolgom is van, mint egy CIA-ügynökkel társalogni, 148 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 aki helikopterekből ugrál ki másokat veszélybe sodorva. 149 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 Maga szerint mi okom volt rá? 150 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 Hogy kiugrott? 151 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 Hogy másokat veszélybe sodorjak. 152 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 Most jön az a rész, hogy megakadályoz egy háborút Oroszországgal? 153 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 Nem, most jön az a rész, amikor elmondnom, 154 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 hogy Oroszországnak ehhez semmi köze. 155 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 Friss értesüléseink szerint éppen törvénytelen hatalomátvétel 156 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 zajlik Oroszországban. 157 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 - Egy puccs? - Igen, uram. 158 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 És ez engem mennyiben érint? 159 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 Annyiban, hogy engedély nélküli ellenséges hadmozdulatok várhatók a Balti-tengeren, 160 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 - melyek, úgy hiszem, már el is kezdődtek. -Úgy hiszi? 161 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 Én meg úgy hiszem, hogy már kifejtettem a véleményem a megérzéseiről. 162 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 Ez most más... 163 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 Kiadták rá az engedélyt, vagy sem, nem tehetek különbséget. 164 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 Biztosan tudja, hogy támadás esetén szigorú szabályok kötnek, 165 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 és tartani fogom magam hozzájuk. 166 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 Ők is pontosan ebben reménykednek. 167 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 Uram, egy Gorskov-osztályú rakétás cirkáló 168 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 közelít felénk 85 tengeri mérföld távolságból. 169 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 - Csak egy, vagy csoportban? - Egyedül van. 170 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 Csak egy, uram. 171 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 A neve Rettenthetetlen. 172 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 Látom, olyasmit tud, amit én nem. 173 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 És ezért a tudásomért üldöztek keresztül-kasul Európán. 174 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 Azért ugrottam ki a helikopterből, hogy végre figyeljen rám. 175 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 Most már figyelek. 176 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 Ehhez a puccsista csoporthoz tartozik 177 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 a Rettenthetetlen kapitánya is. 178 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 A neve Antonov, és a házában részletes leírást találtam a hajójáról. 179 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 Ahogy magáról is. Minden ott volt a maga a pszichológiai értékeléséig bezárólag. 180 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 Nem egyszerűen tudják, hogyan fog reagálni, 181 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 de már be is kalkulálták. 182 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 Mit gondol, az én irodámban mit találna, Ryan? 183 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 Ott van az összes orosz kapitány és hajó részletes leírása. 184 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 Ez része a műveleti protokollnak. 185 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 Uram! 186 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 - Ki akadt az utunkba? - Az USS Roosevelt amerikai hadihajó. 187 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 - Távolság? - Százötvenhat kilométer és közeledik. 188 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 Változtassunk irányt? 189 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 Ne, aktiválja a célzó radart! 190 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 Igen, uram. 191 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 Támadni készülnek. 192 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 A Rettenthetetlen éppen bemér minket. 193 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 Élesítse a torpedókat, és tájékoztassa Alpha Bravót! 194 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 - Igenis, kapitány. - Csak provokál. 195 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 Honnan olyan biztos benne? 196 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 - Van egy emberem a hajón. - A miénk? 197 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 Nem, uram. Orosz titkosszolgálat. 198 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 Kapcsolatban vannak? 199 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 Jelenleg nem. 200 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 Láthatja, dr. Ryan, hogy támadó szándékkal közelednek. 201 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 Parancsom van rá, hogy mindennemű agresszióra 202 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 annak megfelelő arányban válaszoljak. 203 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 Igen, uram. 204 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 Petrov miniszter úr! 205 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 - Csak vele vagyok hajlandó beszélni. - Az nem fog megtörténni. 206 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 Mondják meg neki, hogy tudok a Számszeríjról. 207 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 Antonov Kaganszkijnak szólította. 208 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 Igen, uram. Danyiil Kaganszkij vagyok. 209 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 Szibériai az akcentusa. 210 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 Hadd találjam ki! Északról? 211 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 Omszkban nőttem fel. 212 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 Omszk! 213 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 Szóval az ősei őrült kozákok voltak, Danyiil? 214 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 Nem tudom. Apám az olajmezőkön dolgozott. 215 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 Pocsék meló. 216 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 Ő is mindig ezt mondta. 217 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 Már nem emlékszik a falra, igaz? 218 00:23:28,701 --> 00:23:29,618 Nem. 219 00:23:29,618 --> 00:23:33,497 Ahogy én sem emlékszem a nagy tisztogatásra, 220 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 és az apám sem emlékezett a cári időkre. 221 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 Az a furcsa Oroszországban, 222 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 hogy hiába járunk mások nyomdokaiban, elfelejtjük őket. 223 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 Szerintem ez sehol sincs másképp. 224 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 De itt Oroszországban túl sok mindent elfelejtettünk. 225 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 Ma már nem építünk semmit. 226 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 Csak hazugságokat. 227 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 Maga nem ostoba kozák, Danyiil. 228 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 Tudja, hogy a kapitánya átveri, 229 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 és itt az ideje, hogy eldöntse, mihez kezd ezzel. 230 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 Mondja, hogy ő az! 231 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Elnök asszony, kérem kövessen! 232 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 Mr. Greer! 233 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 Vajon miért éppen ma 234 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 toppan be a CIA volt moszkvai állomásfőnöke 235 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 a Kremlbe azzal, hogy éppen engem keres? 236 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Bíztam benne, hogy érdekli majd a mondandóm. 237 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 Ön halott ember. 238 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 Miért érdekelne, mit akar mondani? 239 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 És most mégis itt van. 240 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 A Számszeríj el fog bukni. 241 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 A puccsnak vége. 242 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 Szurikov a helyén marad. 243 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 - Fogalmam sincs, miről beszél. - Szerintem tudja. 244 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 És menekülőutat ajánlok. 245 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 A kormányom felhatalmazott rá, hogy menedéket kínáljak önnek. 246 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 Csak annyit kell tennie, hogy velem jön, 247 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 most mindjárt, az Amerikai Nagykövetségre. 248 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 Tucatnyi szabályt hágott át azzal, hogy idejött. 249 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon. 250 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 Örökre bezárathatom, 251 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 és a kormánya hiába is próbálná kieszközölni a kiadatását. 252 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Értem bárkit elcserélnének. 253 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 Ebben nem lennék olyan biztos. 254 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Gondolja végig! 255 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 Ha hibázott, és nem veszi át hatalmat, 256 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 mit gondol, mivel járna jobban? 257 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 Egy New York-i vagy miami lakással, 258 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 vagy egy szibériai cellával? 259 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 Egy hazafit nem lehet megvenni, Mr. Greer. 260 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 És mi a helyzet az árulókkal, elvtárs? 261 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 Na lássuk! 262 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 Uram, Natalja Popova van a vonalban. 263 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Azt mondja, sürgős. 264 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Kerítse elő Alekszejt! 265 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 Üdv, Natalja! Minden rendben? 266 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 Szervusz, Leo! 267 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Szeretnék kérni egy szívességet. 268 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 Elnök asszony! 269 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 Köszönöm, hogy fogadott, elnök úr. 270 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 Natalja arra kért, hallgassam meg. Bizonyára jó oka van rá. 271 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 Úgy van. De különböznek az indítékaink. 272 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 Dimitrij Popovot apám és Alekszej Petrov ölette meg cseh földön. 273 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 Hajlandó vagyok vállalni a felelősséget, 274 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 és magamra venni apám bűneit, hogy véget vessek ennek. 275 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 Hallgatom. 276 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 A birtokomban van egy felvétel, amelyen Alekszej elismeri Popov megölését. 277 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 Úgy vélem, hasznára lehet. 278 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 Cserébe azt kérem, normalizálja a viszonyukat Csehországgal, 279 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 vonja vissza a határainkat fenyegető csapataikat, 280 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 és vessen véget a konfliktusnak az USA-val. 281 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 Mind kárvallottjai vagyunk Petrov ténykedésének. 282 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 A hatalmat akarja, háborút szítani, önt pedig gyenge vezetőnek állítja be. 283 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 Ezek az ő szavai. 284 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 Popov haszontalan volt. 285 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 Akadékoskodó. 286 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 Könyörgött a golyóért. 287 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 Szívességet tettem a hazámnak. 288 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 "Az a kötelességünk, 289 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 hogy meggyőzük a világot, igaz barátok vagyunk 290 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 és bátor ellenségek." 291 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Thomas Jefferson. 292 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 Úgy tűnik, ma félre kell tennünk múltbéli sérelmeinket. 293 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 Köszönöm. 294 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 Nagy szolgálatot tett a hazájának, elnök asszony. 295 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 Kapitány! 296 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 Az emberem ott van azon a hajón. 297 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 Az életét kockáztatva akadályozná meg, hogy háborúba taszítsák a hazáját. 298 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de az embere egy kicsit elkésett. 299 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 Egy másik emberünk pedig a Kremlben küzd az életéért. 300 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Egy másik orosz? - James Greer. 301 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 Muszáj bíznia bennem. Időt kell nyernünk nekik. 302 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Millió eszközzel hadba szállhatunk ellenük, Ryan. 303 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 De az idővel hadilábon állunk. 304 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 Popov haszontalan volt. 305 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 Akadékoskodó. 306 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 Könyörgött a golyóért. 307 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 Szívességet tettem a hazámnak. 308 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 Alekszej Petrov túllépte a hatáskörét. 309 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 Egy ilyen akció is végzetes következménnyel járhat. 310 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 Az elnök kéreti, Petrov miniszter úr. 311 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 Kezdem azt érezni, hogy csak az időmet pazarolja, Mr. Greer. 312 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 Az nem túl jó hír, 313 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 mert már nem sok ideje van hátra. 314 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 - Nem említette, mit akar? - Nem. 315 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 Ebben a teremben egyesek önök közül árulók. 316 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 Míg mások nem. 317 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 Ma elválik az olaj a víztől. 318 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 - Célba vették egymást? - Igen. 319 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 Van bármi jele, hogy az oroszok tüzelni készülnek? 320 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 Sajnos nincs olyan eszközünk, amivel belelátunk a fejükbe. 321 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 Nekem igen. A neve Jack Ryan. 322 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 A Rettenthetetlenen kinyitották a rakétakilövő-kamrákat. 323 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 - Mit látunk? - Kilövőállásokat. 324 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 Kinyitották a felső ajtókat. Az összeset. 325 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 326 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 - Kapcsolja! - Kapcsolom, uram. 327 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Bennett kapitány, itt Hank Galen védelmi miniszter. 328 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 - Kinyitották a kilövőállásokat. - Igen, uram, látjuk. 329 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 - Bármilyen egyéb mozgás? - Egyelőre nincsen. 330 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 Kapitány! Azt kell feltételeznünk, hogy támadásra készülnek. 331 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 Rakétavédelmi rendszert aktiválni. Tüzelésre felkészülni. 332 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 Uram, támadni készülnek. 333 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 Mindenki harckészültségbe! 334 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 Harckészültség! 335 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 Elkezdődött. 336 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 Parancsot követek. 337 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 Parancsot? 338 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 Én olyan parancsokat hajtottam végre, hogy el sem tudja képzelni. 339 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 És megtanultam, hogy léteznek rossz parancsok. 340 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 Nem menthetjük fel magunkat, azt hajtogatva: "Csak parancsot követek." 341 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 Muszáj feltennie magának a kérdést, 342 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 hogy parancsnokhelyettesként mit keres őrségben. 343 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 Nem azért, mert maga az egyetlen, aki megkérdőjelezheti a kapitányt, 344 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 hanem mert maga az egyetlen, aki megtenné. 345 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Tüzelésre kész. 346 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 - Készen állunk. - A rakéták státusza? 347 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 Az SM-6-osok készen állnak. 348 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 Élesítsen két torpedót, és vegye célba a Rooseveltet! 349 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 Uram, jóváhagyta ezt a Stratégiai Parancsnokság? 350 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 Nem a Stratégiai Parancsnokságtól kapja a parancsokat, hanem tőlem. 351 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 Nem támadhatunk a jóváhagyásuk nélkül. 352 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 Jóváhagyták a műveletet. 353 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Hazudik. 354 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 Vigye a rabot a cellájába! 355 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 Kapitány kérjen megerősítést a Stratégiai Parancsnokságtól. 356 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 Kérés megtagadva, Kaganszkij parancsnokhelyettes. 357 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 Mióta indít az orosz hadiflotta indokolatlanul, parancs nélkül támadást? 358 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 Van parancsunk. 359 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 Szurikov elnök úr sosem hagyta volna jóvá. 360 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 Folytassa a protokollt, vagy magát is letartóztattatom! 361 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 - A Rettenthetetlen élesített két torpedót. - Kapcsolom a Fehér Házat. 362 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 Kapitány! 363 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 Uram, a Rettenthetetlen támadni készül. Élesített két torpedót. 364 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 Engedélyezi az elhárítást? 365 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 Engedélyezem. 366 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 - Kiadja a tűzparancsot? - Ha tüzet nyitnak, kiadom. 367 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 Köszönöm, uram. 368 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 - A protokoll befejeződött. - Helyezze be a kulcsot! 369 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 Három, kettő, egy, fordítom. 370 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 A torpedó kilövésre kész. 371 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 Rakéta! 372 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 - Ellenőrizni a 2913-as nyomtartási pályát! - Egyes erősség. 373 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 - Koordináták? - Irányszög 1-0-0, relatív. 374 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 Becsapódási szög 257, 78 kilométerre. 375 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 Rakétákat elindítani! 376 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 A Roosevelt rakétái a célpontra állítva. 377 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 Rakéták kilőve. Becsapódás hét másodperc múlva. 378 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 Öt, négy, három, 379 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 kettő, robbanásra felkészülni! 380 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 Készültség vége. Rakétatámadást előkészíteni! 381 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 Uram, az amerikaiak semlegesítették a rakétáinkat. 382 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 Az első rakéta a védelmi rendszerük kiiktatására szolgált. 383 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 A másodikkal szemben védtelenek lesznek. 384 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 Háborút akar kirobbantani? 385 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 Igen, arra készül. 386 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 Mennyi idő kell a rakétavédelemnek? 387 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 - Négy perc az újratöltésig. - Az túl késő. 388 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 Négy rakéta! Rendszer élesítve! 389 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 Harcászati tiszt! Rakétákat 1251-es pályára! 390 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 Kapitány, ez a végjáték. 391 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 Minden ösztöne azt súgja, hogy támadjon, 392 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 és a Rettenthetetlen kapitánya ezt várja. 393 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 Ha megteszi, pontosan az történik majd, amit akar. 394 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 Főhadnagy! 395 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 Már minden információt megadott a felettes tisztjének. 396 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 Kivétel nélkül mindet figyelembe vettem. 397 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 Ha nem tud egyebet mondani, akkor ennyi volt. 398 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 És most álljon félre! 399 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 Igen, uram. 400 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 - Ez hadüzenet, uram. - Darabokra robbanthatjuk a hajójukat. 401 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 Pontosan ezt akarják. 402 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 Elnök úr! Azzal bízott meg minket, hogy tájékoztassuk. 403 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 A parancsot nem az orosz elnök adta ki, 404 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 hanem egy reakciós csoport Csapdába csalnak minket. 405 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 Állítsák le a protokollt! 406 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 Nem állítjuk le. 407 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 Ez egy illegális parancs. Ne hallgasson rá! 408 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 Nincs erre felhatalmazása. 409 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 Arra esküdtem, hogy a hazámat védelmezem. 410 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 Ahogy mindannyian. 411 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 Lázadásért halálbüntetés jár. 412 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 Az árulásért is. 413 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 Ismétli magát a történelem. 414 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 Egy aljasságot kell elkövetni 415 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 az igazságosság nevében. 416 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 Kifutunk az időből. Kilövésre felkészülni! 417 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 Ne tegye meg! 418 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 Ha nem tüzelünk fél percen belül, később talán már nem lesz rá lehetőségünk. 419 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 Mindketten tudjuk, hogy pár rakétával kezdődik, 420 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 de nem itt fog véget érni. 421 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 Kész feláldozni saját életét, és a hajó teljes legénységét? 422 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 Ha ez az ára, hogy megvédjem a hazám, igen. 423 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 Erre esküdtem fel. 424 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 Senkinek nem kell ma meghalnia. 425 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 A kapitányt felmentem a szolgálat alól. 426 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 Kísérje a foglyot a cellájába! 427 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 USS Roosevelt, jelentkezz! 428 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 Uram, a Rettenthetetlen van a vonalban a 16-oson. 429 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 Kapcsolja! 430 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 USS Roosevelt! Antonov kapitány letartóztatásba került. 431 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 Az elsőtiszt vette át az irányítást. 432 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 Vették? 433 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 Dr. Ryan, jelentkezzen! 434 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 Igen, uram. 435 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 Örülök, hogy hallom a hangját, Jack. 436 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 Gocsarov ezredes! 437 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 Háborúban állunk? 438 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 Az önöktől függ. 439 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 440 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 Vettem. 441 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 Kapcsolom, uram. 442 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 Kapitány! 443 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 Igen, uram! 444 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 Bocsásson meg, 445 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 de rengeteg minden múlik a következő kérdésemen. 446 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 Uram? 447 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 Úgy érzi, továbbra is fenyegetést jelent az a hajó? 448 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 Támadás alatt állunk? 449 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 Nem, uram. 450 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 Úgy hiszem, a Rettenthetetlen már nem áll a kapitány irányítása alatt. 451 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 És most? 452 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 Ez az ön hajója, kapitány. 453 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 Irányt módosítani! 454 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 Hazamegyünk. 455 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 Uram, a Rettenthetetlen távolodik. 456 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 Rendszer leállítva. 457 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 Elnök úr! 458 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 Szabadon távozhat. 459 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 És Mr. Petrov? 460 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 Véget ért a megbízatása. 461 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 Az országaink közötti béke meglehetősen törékeny. 462 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 Annak érdekében, hogy megőrizzük, ön soha nem járt itt. 463 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 Értette? 464 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 A kellő tisztelettel, nem az első eset, hogy nem jártam Moszkvában. 465 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 Még látjuk egymást. 466 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 Elnök asszony! Ha bármikor szüksége lenne a szolgálataimra, 467 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 hívjon bizalommal! 468 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 Remélem, nem lesz szükségem a szolgálataira. 469 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 Most komolyan felajánlkoztál neki? 470 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 Nem hiszem el, baszki! 471 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 Hazamehetünk végre? 472 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 Tévedtem Millerrel kapcsolatban. 473 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 De mindig tanulok a hibáimból. 474 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 Gratulálok, Wright igazgató! 475 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 Köszönöm, elnök úr. 476 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 Uram, Szurikov elnök úr van a vonalban. 477 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}EGY HÉTTEL KÉSŐBB MOSZKVA, OROSZORSZÁG 478 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 Ne aggódjon! 479 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 Nem nehezítem meg a dolgát. 480 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 Jack, 481 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 elvégeztük a megbízatásunkat, méghozzá kiválóan. 482 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 Mi csak belecsöppentünk ebbe a küzdelembe, 483 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 és nélkülünk is folytatódik tovább. 484 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 De mi mindig is különbek leszünk, mint az intézmények, amelyeket szolgálunk. 485 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 És ez az, ami valójában számít. 486 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 A mi hívatásunkban nincsenek hősök. 487 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 De jó emberek néha akadnak. 488 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 Akik azt teszik, ami a helyes, 489 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 és nem csupán azt, amit mondanak nekik. 490 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 Életem során nem mindig a becsület útját jártam. 491 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 De talán tettem azért, hogy becsülettel haljak meg. 492 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 És önnek is ugyanazt kívánom. 493 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 AZOKNAK A TISZTELETÉRE, AKIK ÉLETÜKET ADTÁK A HAZÁJUK SZOLGÁLATÁBAN 494 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 A feliratot fordította: Tóth Márton 495 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 Kreatívfelelős Gergely Kamper