1
00:01:52,573 --> 00:01:57,244
{\an8}RUSKÁ HRANICE
NARVA, ESTONSKO
2
00:02:26,481 --> 00:02:29,985
{\an8}KRONSTADT, RUSKO
3
00:02:30,777 --> 00:02:33,780
Dokumenty, prosím.
Jaký máte důvod k cestě?
4
00:02:35,574 --> 00:02:37,618
To není vaše starost.
5
00:02:38,535 --> 00:02:39,661
Omlouvám se, pane.
6
00:03:01,016 --> 00:03:06,104
{\an8}RUSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ „NEBOJÁCNÁ“
7
00:03:19,034 --> 00:03:24,331
{\an8}VÁLEČNÁ MÍSTNOST V KREMLU
MOSKVA, RUSKO
8
00:04:18,719 --> 00:04:21,888
- Chceš můj profesionální názor?
- Můžu ti v tom nějak zabránit?
9
00:04:21,888 --> 00:04:23,682
Tohle je kurevsky šílený.
10
00:04:23,682 --> 00:04:25,642
- Zoufalé časy si žádají...
- Co?
11
00:04:25,642 --> 00:04:28,979
Nechat se zabít v Moskvě? To si žádají?
12
00:04:28,979 --> 00:04:32,274
Udělám vše, co budu moct,
abych vás oba dostal bezpečně ven.
13
00:04:32,274 --> 00:04:33,483
Jo.
14
00:04:33,483 --> 00:04:37,988
{\an8}TUNELY POD KREMLEM
MOSKVA, RUSKO
15
00:04:41,116 --> 00:04:41,992
Jdeme.
16
00:05:19,321 --> 00:05:20,155
Do prdele.
17
00:05:25,285 --> 00:05:26,995
Jdeš pozdě!
18
00:06:14,459 --> 00:06:15,335
Wrightová!
19
00:06:15,335 --> 00:06:17,254
Nepůjde to. Nejsem ve hře.
20
00:06:17,254 --> 00:06:18,880
Tak se do ní vraťte!
21
00:06:18,880 --> 00:06:23,051
Musím přistát na té lodi!
Jakmile to začne...
22
00:06:23,051 --> 00:06:24,386
Jo, já vím.
23
00:06:38,984 --> 00:06:43,280
Kapitán Antonov vás nečekal,
ale přijme vás ve své kajutě.
24
00:07:47,052 --> 00:07:48,428
Dejte ho do vězení.
25
00:08:01,733 --> 00:08:05,445
Takže vy jste byl deset let
osobní strážce ministra Popova?
26
00:08:05,445 --> 00:08:06,821
Dvacet.
27
00:08:07,697 --> 00:08:09,991
Tunely v Paříži jsou méně ponuré.
28
00:08:09,991 --> 00:08:12,452
Únikové cesty bývají takové.
29
00:08:17,749 --> 00:08:18,792
Čas.
30
00:08:18,792 --> 00:08:20,001
10:30
31
00:08:21,169 --> 00:08:24,047
Moje loajalita k Popovovi
a jeho ženě končí zde.
32
00:08:30,762 --> 00:08:34,641
Uvidíme se na druhé straně.
33
00:08:35,684 --> 00:08:37,352
Ty tohle svinstvo miluješ.
34
00:08:38,019 --> 00:08:39,771
To si piš.
35
00:08:40,814 --> 00:08:43,358
Dostane vás tam. Brzy se uvidíme.
36
00:08:48,196 --> 00:08:49,072
Dobře.
37
00:08:53,868 --> 00:08:55,704
Tyhle rozkazy jsem nevydal.
38
00:08:56,454 --> 00:08:57,831
Kdo je vydal?
39
00:09:15,807 --> 00:09:17,434
Pane prezidente.
40
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
Generále, můžete jít.
41
00:09:24,899 --> 00:09:28,778
Můj rozkaz kapitánu Antonovi
byl připravit loď. Ne vyplout.
42
00:09:28,778 --> 00:09:31,990
Bude to vnímáno jako do očí bijící
vojenská agrese.
43
00:09:32,991 --> 00:09:36,953
Udělal jsem, co jsem myslel, že ode mě
jako od ministra chcete. Omlouvám se...
44
00:09:36,953 --> 00:09:39,831
Došlo ke změně
v amerických vojenských pozicích?
45
00:09:41,624 --> 00:09:42,459
Ne.
46
00:09:44,044 --> 00:09:48,340
Ale pevně věřím,
že čas na patovou situaci je u konce.
47
00:09:48,340 --> 00:09:52,427
Reagovat na Američany nerozhodně
jen posiluje jejich dominanci.
48
00:09:52,427 --> 00:09:55,722
Vaše rady jsou nedocenitelné,
ministře Petrove,
49
00:09:55,722 --> 00:09:58,224
ale v této zemi dávám rozkazy já.
50
00:09:59,768 --> 00:10:01,770
- Odvolejte Nebojácnou.
- Ano, pane.
51
00:10:02,771 --> 00:10:03,646
Hned.
52
00:10:13,698 --> 00:10:17,619
{\an8}RUSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ „NEBOJÁCNÁ“
53
00:10:20,872 --> 00:10:22,874
Ty jsi výkonný důstojník?
54
00:10:26,961 --> 00:10:28,463
Vypadáš velmi mladě.
55
00:10:30,048 --> 00:10:32,884
Povýšení ti koupil táta?
56
00:10:32,884 --> 00:10:33,968
Ne.
57
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Zasloužil jsem si ho, plukovníku Gočarove.
58
00:10:38,473 --> 00:10:39,891
Ty víš, kdo jsem.
59
00:10:40,850 --> 00:10:44,521
Ale neptáš se sám sebe, co tady dělám?
60
00:10:46,856 --> 00:10:48,441
Řídím se rozkazy, pane.
61
00:10:49,859 --> 00:10:54,823
Zvláštní. Staří muži dávají rozkazy,
mladí muži umírají.
62
00:10:59,119 --> 00:11:00,328
Nemluv s ním.
63
00:11:01,079 --> 00:11:03,498
Je to had v zahradě, Kagansky.
64
00:11:04,707 --> 00:11:06,376
- Nech nás.
- Ano, pane.
65
00:11:17,720 --> 00:11:20,098
Ušli jsme dlouhou cestu od Matoksy.
66
00:11:22,600 --> 00:11:23,643
Ne tak dalekou.
67
00:11:24,811 --> 00:11:27,147
Pamatuješ si, co jsi mi ten den řekl?
68
00:11:28,106 --> 00:11:29,858
Když jsme zabili vlastní lidi?
69
00:11:31,359 --> 00:11:33,194
„Zapomeneš na to.“
70
00:11:34,279 --> 00:11:36,990
A ty jsi řekl, že nezapomeneš.
71
00:11:38,241 --> 00:11:40,368
Divím se, že si to pamatuješ.
72
00:11:40,368 --> 00:11:42,078
Po všech těch vraždách.
73
00:11:42,787 --> 00:11:46,166
To je rozdíl mezi zrádci a vlastenci.
74
00:11:47,792 --> 00:11:49,544
Rozhodl ses zapomenout.
75
00:11:50,587 --> 00:11:52,172
Já jsem to odmítl.
76
00:11:52,172 --> 00:11:54,174
Opravdu tomu věříš?
77
00:11:56,301 --> 00:11:59,012
To je ten jed od Petra?
78
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
Co jsi tak ochotně vypil.
79
00:12:03,933 --> 00:12:07,395
Ne, ty jsi zrádce.
80
00:12:08,521 --> 00:12:11,774
A nakonec nezáleží na tom, kdo je u moci,
81
00:12:11,774 --> 00:12:14,360
to z tebe menšího zrádce neudělá.
82
00:12:15,820 --> 00:12:17,864
Složité, že?
83
00:12:19,199 --> 00:12:24,204
Pokud mě zabiješ a Alexej nezvítězí,
84
00:12:26,372 --> 00:12:27,957
nikdy nemůžeš být vykoupen.
85
00:12:31,503 --> 00:12:32,545
Věř mi.
86
00:12:33,588 --> 00:12:35,215
Vím, jaký je to pocit.
87
00:12:37,592 --> 00:12:39,969
Jednou se budeš
za svoje zločiny zodpovídat.
88
00:12:39,969 --> 00:12:41,262
Jo.
89
00:12:42,055 --> 00:12:43,056
Jednoho dne.
90
00:12:44,641 --> 00:12:45,808
Ale ne dnes.
91
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
Stráže.
92
00:12:56,361 --> 00:12:58,238
Tohle můžu svěřit jen tobě.
93
00:12:59,155 --> 00:13:00,365
Ano, kapitáne.
94
00:13:16,714 --> 00:13:19,467
Pánové, děkuji, že jste přišli.
95
00:13:22,387 --> 00:13:25,473
Můj dědeček sloužil
během velké zimy roku 1942.
96
00:13:26,516 --> 00:13:30,311
Byl to polní maršál,
který bránil Stalingrad proti nacistům.
97
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
Bránil.
98
00:13:33,773 --> 00:13:36,359
Přes hladovění, přes nesnesitelnou zimu.
99
00:13:36,359 --> 00:13:39,696
V nelidských podmínkách,
které si dokážeme jen stěží představit.
100
00:13:41,072 --> 00:13:45,994
Představoval to nejlepší z nás.
Z naší vlasti. Jaká by měla být.
101
00:13:48,162 --> 00:13:50,456
Co si zaslouží, muže jako on.
102
00:13:53,001 --> 00:13:56,879
Dnes jsme stínem našeho bývalého já.
103
00:13:56,879 --> 00:14:00,967
Naši velikost ředí byrokraté, oligarchové
104
00:14:00,967 --> 00:14:03,928
a politici, kteří přišli po Pádu.
105
00:14:04,762 --> 00:14:07,307
Nezaměňujte mou netrpělivost za neúctu.
106
00:14:07,307 --> 00:14:10,018
Respektuji prezidenta Surikova za to,
jaký kdysi byl.
107
00:14:10,685 --> 00:14:12,478
Ale ten muž je pryč.
108
00:14:12,478 --> 00:14:14,439
Nyní obhajuje zmírnění napětí.
109
00:14:15,231 --> 00:14:16,524
Patovou situaci.
110
00:14:17,483 --> 00:14:19,360
To není vítězství.
111
00:14:19,360 --> 00:14:21,279
To je nehybnost hrobu.
112
00:14:24,157 --> 00:14:25,992
Nejsme mrtvá země.
113
00:14:27,744 --> 00:14:31,080
Byli jsme kdysi
nejobávanějším národem na Zemi.
114
00:14:31,080 --> 00:14:34,417
Monstrum, které nedalo zbytku světa spát.
115
00:14:40,715 --> 00:14:44,218
Dnes se jím stáváme znovu.
116
00:14:51,184 --> 00:14:53,311
Hlasuji pro odstranění Leonida Surikova
117
00:14:53,311 --> 00:14:56,105
z prezidentského úřadu
této Ruské federace.
118
00:15:19,045 --> 00:15:23,174
{\an8}USS ROOSEVELT
BALTSKÉ MOŘE
119
00:15:40,024 --> 00:15:40,900
Můstku.
120
00:15:40,900 --> 00:15:44,237
Vidím blížící se letadlo
15 námořních mil od jihu.
121
00:15:44,237 --> 00:15:45,446
Rozumím. Děkuji.
122
00:16:01,337 --> 00:16:04,382
Přílétající vrtulníku,
tady americká válečná loď 8-0.
123
00:16:04,382 --> 00:16:07,427
Navažte komunikaci a udržujte odstup.
124
00:16:07,427 --> 00:16:11,806
Tady Tango 36. Žádáme o přistání
a výsadek jednoho pasažéra.
125
00:16:11,806 --> 00:16:15,101
Vrtulníku, tady americká válečná loď 8-0.
126
00:16:15,101 --> 00:16:17,937
Nemáte povolení přistát.
Opakuji, nepřistávat.
127
00:16:17,937 --> 00:16:19,647
Okamžitě otočte směr.
128
00:16:19,647 --> 00:16:21,649
Promiňte, amigos. Dali nám zákaz.
129
00:16:21,649 --> 00:16:22,734
Do prdele.
130
00:16:22,734 --> 00:16:23,860
Doktore Ryane.
131
00:16:24,986 --> 00:16:28,281
Jak moc se potřebujete dostat na tu loď?
132
00:16:28,281 --> 00:16:29,824
Je to otázka života a smrti.
133
00:16:30,575 --> 00:16:32,326
Pěkně si zaplavte!
134
00:16:47,341 --> 00:16:50,845
Muž ve vodě, přímo na přídi.
Osmnáct set metrů.
135
00:16:50,845 --> 00:16:54,640
- Vylovte ho. Uvolněte záchranný člun.
- Posádka do člunu.
136
00:16:54,640 --> 00:16:58,186
- Muž přes palubu. Na pravoboku.
-Šest stop.
137
00:16:58,186 --> 00:17:02,732
Jo. Přejít na plný výkon. Ostře vlevo,
kormidlo. Všechny motory vpřed.
138
00:18:04,252 --> 00:18:05,753
Díky, že jste mě vyzvedli.
139
00:18:05,753 --> 00:18:08,256
Bylo vám odepřeno
povolení vstoupit na palubu.
140
00:18:08,256 --> 00:18:09,549
Uvědomuji si to, pane.
141
00:18:09,549 --> 00:18:14,011
Kdybych nebyl vázán zákonem,
byl byste teď na dně moře.
142
00:18:14,011 --> 00:18:15,513
Respektuji váš postoj.
143
00:18:15,513 --> 00:18:19,976
Můj postoj je u kormidla dvou miliard
dolarů daňových poplatníků a 300 životů.
144
00:18:19,976 --> 00:18:23,729
Jak se tak na vás dívám
můžu s jistotou říct, že ani vy,
145
00:18:23,729 --> 00:18:26,607
ani zpravodajská komunita to nechápete.
146
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
Tady vás opustím, doktore Ryane.
147
00:18:31,404 --> 00:18:35,324
Mám důležitější věci na práci,
než se bavit s důstojníkem CIA,
148
00:18:35,324 --> 00:18:38,327
který ohrozil životy skokem z vrtulníku.
149
00:18:38,327 --> 00:18:40,621
Proč si myslíte, že jsem to udělal?
150
00:18:40,621 --> 00:18:42,081
Skočil?
151
00:18:42,081 --> 00:18:43,833
Ohrozil životy.
152
00:18:43,833 --> 00:18:47,169
Chystáte se mi říct,
že nemám bojovat s Ruskem?
153
00:18:47,169 --> 00:18:49,964
Ne. Chystám se vám říct,
že boj, který vedete,
154
00:18:49,964 --> 00:18:52,341
nemá vůbec nic společného s Ruskem.
155
00:18:52,341 --> 00:18:55,970
Aktuální informace naznačují,
že v Rusku právě dochází
156
00:18:55,970 --> 00:18:57,263
k nelegální změně vlády.
157
00:18:57,263 --> 00:18:59,473
- Převrat?
- Ano, pane.
158
00:18:59,473 --> 00:19:01,434
A proč mě to má zajímat?
159
00:19:01,434 --> 00:19:06,397
Tento převrat může mít za následek
neoprávněné nepřátelské akce v Baltu.
160
00:19:06,397 --> 00:19:09,400
- Myslím, že už probíhají.
- Myslíte?
161
00:19:09,400 --> 00:19:12,945
Myslel jsem, že jsem se vyjádřil jasně
ohledně vašeho instinktu.
162
00:19:12,945 --> 00:19:14,030
Tohle je jiné...
163
00:19:14,030 --> 00:19:17,074
Oprávněná nebo ne,
nepřátelská akce je nepřátelská akce.
164
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
A jak jistě víte, máme pravidla zásahu,
165
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
která mám v úmyslu dodržet.
166
00:19:22,413 --> 00:19:25,041
Přesně v to doufají.
167
00:19:25,041 --> 00:19:27,752
Pane, blíží se
raketová fregata třídy Gorškov
168
00:19:27,752 --> 00:19:30,504
v těsné radarové vzdálenosti
85 námořních mil.
169
00:19:30,504 --> 00:19:32,882
- Sólo nebo ve skupině?
- Je sama.
170
00:19:32,882 --> 00:19:34,133
Jen jedna, pane.
171
00:19:36,052 --> 00:19:37,762
A jmenuje se Nebojácná.
172
00:19:47,980 --> 00:19:50,358
Vypadá to, že víte něco, co já ne.
173
00:19:50,358 --> 00:19:53,402
Loví mě po celé Evropě kvůli tomu, co vím.
174
00:19:53,402 --> 00:19:56,447
Vyskočil jsem z toho vrtulníku,
abyste mě vyslechl.
175
00:19:56,447 --> 00:19:57,490
Teď poslouchám.
176
00:19:57,490 --> 00:19:59,659
Ke skupině, co se snaží ovládnout Moskvu,
177
00:19:59,659 --> 00:20:02,036
patří i kapitán Nebojácné.
178
00:20:02,036 --> 00:20:05,706
Jmenuje se Antonov.
Našel jsem u něj doma analýzu této lodi.
179
00:20:05,706 --> 00:20:10,795
Také jsem našel váš osobní profil. Měl
všechno. Včetně psychologického hodnocení.
180
00:20:10,795 --> 00:20:14,006
Nejenže Nebojácná ví, jak budete reagovat,
181
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
ona na to spoléhá.
182
00:20:15,466 --> 00:20:17,927
Víte, co mám v kanceláři, Ryane?
183
00:20:17,927 --> 00:20:21,472
Analýzu všech ruských kapitánů a lodí,
co plují v těchto vodách.
184
00:20:21,472 --> 00:20:24,308
Je to nadstandardní operační postup.
185
00:20:29,188 --> 00:20:30,106
Pane.
186
00:20:35,111 --> 00:20:39,031
- Co tu máme?
- Torpédoborec amerického námořnictva.
187
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
- Dosah?
- 156 kilometrů a přibližuje se.
188
00:20:43,244 --> 00:20:45,204
Chcete, abychom změnili kurz?
189
00:20:46,122 --> 00:20:48,582
Ne. Aktivujte zaměřovací radar.
190
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
Ano, pane.
191
00:21:03,806 --> 00:21:05,057
Kapitán přítomen.
192
00:21:09,186 --> 00:21:11,063
Nebojácná na nás míří.
193
00:21:11,063 --> 00:21:14,191
Nachystejte harpuny
a aktualizujte Alfu Bravo.
194
00:21:14,191 --> 00:21:16,235
- Ano, kapitáne.
- Hodil vám návnadu.
195
00:21:16,235 --> 00:21:17,945
Jak si tím můžete být tak jistý?
196
00:21:17,945 --> 00:21:21,407
- Protože na té lodi mám muže.
- Někoho z našich?
197
00:21:21,407 --> 00:21:23,743
Ne, pane. Ruská zpravodajská služba.
198
00:21:26,037 --> 00:21:27,913
Jste s ním v kontaktu?
199
00:21:28,748 --> 00:21:30,249
Momentálně ne.
200
00:21:30,249 --> 00:21:33,878
No, jak vidíte, doktore Ryane,
momentálně máme moc práce.
201
00:21:33,878 --> 00:21:36,922
Aktuální rozkazy velí
reagovat na jakoukoli agresi
202
00:21:36,922 --> 00:21:39,050
stejnou ohromující silou.
203
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
Ano, pane.
204
00:22:17,129 --> 00:22:18,380
Ministr Petrov.
205
00:22:18,923 --> 00:22:22,259
- Mluvím jen s ministrem Petrovem.
- To se nestane.
206
00:22:23,177 --> 00:22:25,471
Řekněte mu, že vím o Kuši.
207
00:22:50,538 --> 00:22:53,249
Říkal ti Kagansky.
208
00:22:53,249 --> 00:22:56,001
Ano, pane. Daniil Kagansky.
209
00:22:56,836 --> 00:22:59,713
Máš sibiřský akcent?
210
00:23:01,257 --> 00:23:03,717
Nech mě hádat. Ze severu.
211
00:23:04,885 --> 00:23:06,512
Vyrostl jsem v Omsku.
212
00:23:06,512 --> 00:23:07,680
V Omsku!
213
00:23:08,806 --> 00:23:12,476
Takže tvoji předkové
byli ti šílení kozáci, Daniile?
214
00:23:13,769 --> 00:23:17,189
Nevím. Můj otec
pracoval na ropných polích.
215
00:23:20,401 --> 00:23:21,777
Práce na hovno.
216
00:23:21,777 --> 00:23:23,404
Tak to vždycky říkal.
217
00:23:24,280 --> 00:23:27,700
Nepamatuješ si Zeď, že ne?
218
00:23:28,701 --> 00:23:33,497
Ne. Stejně jako si já nepamatuji
Velkou čistku
219
00:23:33,497 --> 00:23:36,041
a můj otec si nepamatuje cary.
220
00:23:36,041 --> 00:23:38,252
To je na Rusku zvláštní,
221
00:23:38,252 --> 00:23:42,089
spoléháme na to, co udělali jiní,
a pak zapomeneme.
222
00:23:45,134 --> 00:23:47,011
Myslím, že je to všude takhle.
223
00:23:48,137 --> 00:23:53,934
Ale teď v Rusku tolik zapomínáme.
224
00:23:55,436 --> 00:23:57,313
Už nestavíme věci.
225
00:23:58,480 --> 00:23:59,732
Stavíme lži.
226
00:24:01,483 --> 00:24:04,153
Nejsi hloupý kozák, Daniile.
227
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
Víš, že ti tvůj kapitán lže,
228
00:24:07,615 --> 00:24:12,119
a musíš se teď rozhodnout,
co s tím uděláš.
229
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
Ať je to ona.
230
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Paní prezidentko, prosím, následujte mě.
231
00:24:50,574 --> 00:24:51,617
Pane Greere.
232
00:24:52,326 --> 00:24:54,078
Proč se zrovna dnes
233
00:24:54,787 --> 00:24:57,915
bývalý zástupce velitele stanice
CIA v Moskvě
234
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
objeví v Kremlu a zmiňuje mé jméno?
235
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
Myslel jsem, že budete chtít slyšet,
co chci říct.
236
00:25:05,547 --> 00:25:07,925
Mluvím s mrtvým mužem.
237
00:25:07,925 --> 00:25:10,678
Proč bych poslouchal cokoliv, co říká?
238
00:25:10,678 --> 00:25:14,682
A přesto jste tady.
239
00:25:18,560 --> 00:25:20,562
Kuše selže.
240
00:25:21,355 --> 00:25:23,524
Váš převrat je u konce.
241
00:25:23,524 --> 00:25:25,401
Surikov přežije.
242
00:25:26,318 --> 00:25:29,738
- Nemám ponětí, o čem to mluvíte.
- Myslím, že ano.
243
00:25:30,698 --> 00:25:32,866
Přišel jsem vám nabídnout únikovou cestu.
244
00:25:36,620 --> 00:25:40,416
Vláda mě pověřila,
abych vám zajistil bezpečné útočiště.
245
00:25:40,416 --> 00:25:43,210
Musíte udělat akorát to,
že se mnou půjdete
246
00:25:44,420 --> 00:25:47,131
hned teď na americkou ambasádu.
247
00:25:48,299 --> 00:25:51,385
Porušil jste deset různých zákonů,
když jste sem vstoupil.
248
00:25:52,469 --> 00:25:55,055
Nemůžete si dovolit vyjednávat.
249
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
Můžu vás navždy zavřít,
250
00:25:59,518 --> 00:26:02,521
aniž by vás vaše vláda
mohla zařídit extradici.
251
00:26:03,605 --> 00:26:05,357
Za někoho by mě vyměnili.
252
00:26:08,986 --> 00:26:10,529
Nebyl bych si tak jistý.
253
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Přemýšlejte o tom.
254
00:26:14,241 --> 00:26:18,996
Pokud se mýlíte,
pokud nevezmete věci do vlastních rukou,
255
00:26:18,996 --> 00:26:21,582
co si myslíte, že bude pro vás lepší?
256
00:26:23,417 --> 00:26:25,461
Byt v New Yorku nebo v Miami,
257
00:26:27,254 --> 00:26:28,922
nebo v cele na Sibiři.
258
00:26:33,260 --> 00:26:36,764
Vlastence nelze koupit, pane Greere.
259
00:26:37,806 --> 00:26:39,767
A co zrádce, soudruhu?
260
00:26:50,194 --> 00:26:51,236
Je to tady.
261
00:26:56,492 --> 00:26:58,869
Pane, je tu za vámi Natalya Popova.
262
00:26:58,869 --> 00:27:00,412
Říká, že je to naléhavé.
263
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
Najdi Alexeje.
264
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Natalyo, je všechno v pořádku?
265
00:27:06,168 --> 00:27:07,294
Ahoj, Leo.
266
00:27:08,212 --> 00:27:10,422
Potřebuju, abys pro mě něco udělal.
267
00:27:19,390 --> 00:27:20,557
Paní prezidentko.
268
00:27:21,183 --> 00:27:23,602
Děkuji za setkání, pane prezidente.
269
00:27:23,602 --> 00:27:27,106
Natalya říká, že vás mám vyslechnout.
Musí mít dobrý důvod.
270
00:27:27,106 --> 00:27:29,775
Má. Ale já mám jiné důvody.
271
00:27:41,662 --> 00:27:46,750
Dmitrij Popov byl zavražděn mým otcem
a Alexejem Petrovem na české půdě.
272
00:27:47,751 --> 00:27:49,711
Jsem tu, abych převzala zodpovědnost,
273
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
vzala na sebe hříchy svého otce
a ukončila to.
274
00:27:56,176 --> 00:27:57,428
Poslouchám.
275
00:27:59,972 --> 00:28:04,059
Mám nahrávku, ve které Alexej
přiznává Popovovu vraždu.
276
00:28:04,059 --> 00:28:07,396
Odhaduji, že by se vám to
právě teď mohlo hodit.
277
00:28:09,940 --> 00:28:14,111
Výměnou vás žádám, abyste normalizoval
vztahy s Českou republikou,
278
00:28:14,111 --> 00:28:16,655
stáhl vojáky ohrožující naše hranice
279
00:28:16,655 --> 00:28:19,741
a zmírnil konfrontace s USA.
280
00:28:19,741 --> 00:28:22,411
Petrov pracuje na tom,
aby nás oba sesadil.
281
00:28:22,411 --> 00:28:26,415
Chce se chopit otěží, zahájit válku,
ukázat vás jako slabého a nerozhodného.
282
00:28:26,415 --> 00:28:28,375
Podle Alexejových vlastních slov.
283
00:28:28,375 --> 00:28:30,085
Popov byl k ničemu.
284
00:28:30,085 --> 00:28:31,003
Dělal potíže.
285
00:28:31,962 --> 00:28:33,380
Říkal si o to.
286
00:28:34,089 --> 00:28:35,549
Byla to služba Rusku.
287
00:28:45,642 --> 00:28:47,769
„Musíme splnit svou povinnost
288
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
a přesvědčit svět, že jsme jen přátelé
289
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
a stateční nepřátelé.“
290
00:28:55,736 --> 00:28:57,029
Thomas Jefferson.
291
00:28:58,947 --> 00:29:01,742
Zdá se, že dnes
naše staré nepřátelství neplatí.
292
00:29:06,455 --> 00:29:07,789
Děkuji.
293
00:29:11,043 --> 00:29:14,129
Dnes jste dobře posloužila své zemi,
paní prezidentko.
294
00:29:23,555 --> 00:29:24,389
Kapitáne.
295
00:29:28,018 --> 00:29:30,521
Mám na té lodi muže.
296
00:29:30,521 --> 00:29:34,816
Muž, který riskuje život,
aby zabránil vlastní zemi jít do války.
297
00:29:34,816 --> 00:29:38,403
Bohužel to vypadá, že má váš muž zpoždění.
298
00:29:38,403 --> 00:29:42,866
Máme také muže,
který bojuje o život uvnitř Kremlu.
299
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
- Další Rus.
- James Greer.
300
00:29:47,579 --> 00:29:51,583
Musíte mi věřit.
Musíme pro ně získat víc času.
301
00:29:51,583 --> 00:29:55,170
Tu loď můžeme bombardovat
vším možným, Ryane.
302
00:29:55,170 --> 00:29:56,755
Ale čas to není.
303
00:30:04,972 --> 00:30:06,598
Popov byl k ničemu.
304
00:30:06,598 --> 00:30:08,016
Dělal potíže.
305
00:30:08,725 --> 00:30:10,644
Říkal si o to.
306
00:30:10,644 --> 00:30:12,312
Byla to služba Rusku.
307
00:30:17,192 --> 00:30:20,237
Alexej Petrov se přepočítal.
308
00:30:21,780 --> 00:30:24,866
Ztratit všechno se dá jen jednou.
309
00:30:36,336 --> 00:30:39,172
Prezident vás volá, ministře Petrove.
310
00:30:49,850 --> 00:30:53,228
Mám pocit, že jste mrhal mým časem,
pane Greere.
311
00:30:55,022 --> 00:30:56,106
To je škoda,
312
00:30:57,566 --> 00:31:00,193
protože času vám moc nezbývá.
313
00:31:19,463 --> 00:31:21,548
-Řekl, co chce?
- Ne.
314
00:32:09,137 --> 00:32:11,473
V této místnosti
jsou někteří z vás zrádci.
315
00:32:19,439 --> 00:32:20,816
Někteří z vás ne.
316
00:32:25,153 --> 00:32:26,780
Dnes oddělíme zrno od plev.
317
00:32:34,663 --> 00:32:37,999
- Míří na sebe?
- Potvrzuji.
318
00:32:37,999 --> 00:32:41,128
Existují nějaké náznaky,
že Rusové hodlají pálit?
319
00:32:41,128 --> 00:32:44,381
Nemáme přístroj, který odhaluje záměry.
320
00:32:44,381 --> 00:32:46,883
Já ano. Jmenuje se Jack Ryan.
321
00:32:55,809 --> 00:32:59,062
Vypadá to, že Nebojácná
otevřela raketové poklopy.
322
00:33:06,611 --> 00:33:08,780
- Na co se dívám?
- Na raketový prostor.
323
00:33:08,780 --> 00:33:11,366
Otevřeli horní boční poklopy. Všechny.
324
00:33:11,366 --> 00:33:14,161
Pane, mám na lince
Situační místnost v Bílém domě.
325
00:33:14,161 --> 00:33:16,538
- Spojte je.
- Spojuji.
326
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Kapitáne Bennette,
tady Hank Galen, ministr obrany.
327
00:33:19,833 --> 00:33:22,961
- Otevřela raketové poklopy.
- Vidíme to.
328
00:33:22,961 --> 00:33:25,547
- Nějaký jiný pohyb?
- Pořád mlčí.
329
00:33:25,547 --> 00:33:29,050
Kapitáne, myslím, že musíme předpokládat,
že útok je pravděpodobný.
330
00:33:30,969 --> 00:33:34,389
- Obrana v automatickém módu. Nepálit.
- Provedu.
331
00:33:55,160 --> 00:33:57,370
Pane, připravují se na útok.
332
00:33:57,370 --> 00:33:58,997
Na bitevní pozice.
333
00:34:08,298 --> 00:34:09,633
Bitevní pozice.
334
00:34:25,273 --> 00:34:26,817
Začíná to.
335
00:34:26,817 --> 00:34:28,568
Mám své rozkazy.
336
00:34:28,568 --> 00:34:29,736
Rozkazy?
337
00:34:30,737 --> 00:34:34,699
Vykonal jsem rozkazy, kterým bys nevěřil.
338
00:34:34,699 --> 00:34:38,245
A teď vím, že některé rozkazy jsou špatné.
339
00:34:38,245 --> 00:34:43,416
Nemůžeme se osvobodit tím, že řekneme:
„Mám svůj rozkaz.“
340
00:34:43,416 --> 00:34:45,836
Musíš se ptát sám sebe, proč ty,
341
00:34:45,836 --> 00:34:49,214
výkonný důstojník této lodi, hlídkuješ.
342
00:34:50,090 --> 00:34:53,760
Ne proto, že jsi jediný,
kdo může zpochybnit jeho autoritu.
343
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
Protože ty jsi jediný, kdo ji nezpochybní!
344
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
Jsme připraveni, seskupíme se.
345
00:35:10,026 --> 00:35:12,821
- Připraveni na zahájení útoku.
- Stav našich raket?
346
00:35:12,821 --> 00:35:14,239
SM-6 připraveny, pane.
347
00:35:17,534 --> 00:35:21,162
Aktivujte dvě rakety
a připravte zahájení útoku na Roosevelta.
348
00:35:21,162 --> 00:35:24,708
Pane, máme povolení
od Spojeného strategického velení?
349
00:35:24,708 --> 00:35:28,003
Spojené strategické velení
vám nedává rozkazy. Já ano.
350
00:35:28,003 --> 00:35:30,714
Nemůžeme zaútočit bez jejich povolení.
351
00:35:32,215 --> 00:35:33,967
Máme jejich povolení.
352
00:35:33,967 --> 00:35:35,260
Lže.
353
00:35:37,846 --> 00:35:39,639
Vezměte svého vězně pod palubu.
354
00:35:41,808 --> 00:35:45,896
Kapitáne, požádejte o potvrzení
od Spojeného strategického velení.
355
00:35:46,646 --> 00:35:49,941
Žádost zamítnuta, poručíku Kagansky.
356
00:35:49,941 --> 00:35:54,946
Odkdy ruské námořnictvo útočí
bez důvodu, bez rozkazů?
357
00:35:55,655 --> 00:35:57,532
Máme rozkazy.
358
00:35:58,992 --> 00:36:02,120
Prezident Surikov
by to nikdy neodsouhlasil.
359
00:36:04,956 --> 00:36:07,959
Pokračujte v sekvenci,
nebo vás taky nechám zatknout.
360
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
-Nebojácná aktivovala dvě rakety.
- Bílý dům je na lince.
361
00:36:20,764 --> 00:36:21,848
Kapitáne.
362
00:36:21,848 --> 00:36:25,810
Pane, Nebojácná projevila
nepřátelský záměr aktivací dvou raket.
363
00:36:25,810 --> 00:36:27,312
Povolení přiblížit se?
364
00:36:27,312 --> 00:36:29,272
Povolení přiblížit se.
365
00:36:29,272 --> 00:36:33,026
- Povolení ke střelbě?
- Pokud vystřelí, povoleno.
366
00:36:33,026 --> 00:36:34,069
Děkuji, pane.
367
00:36:39,908 --> 00:36:42,494
- Sekvence je kompletní.
- Vložte klíč.
368
00:36:50,085 --> 00:36:53,463
Tři, dva, jedna, otočit.
369
00:36:54,756 --> 00:36:56,549
Raketa je připravena ke startu.
370
00:37:12,023 --> 00:37:13,692
Raketa!
371
00:37:13,692 --> 00:37:17,362
- Zkontrolujte tiskovou stopu 2913.
- 2913 síla jedna.
372
00:37:17,362 --> 00:37:19,531
- Souřadnice?
- Ložisko 100 relativní.
373
00:37:19,531 --> 00:37:21,783
Směr 257 na 78 600 metrů.
374
00:37:26,162 --> 00:37:27,497
Připravte ptáky.
375
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
Zaměření cíle Rooseveltovými ptáky.
376
00:37:36,214 --> 00:37:38,925
Ptáci odletěli. Čas do nárazu sedm vteřin.
377
00:37:42,679 --> 00:37:46,641
Pět, čtyři, tři,
378
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
dva, připravte se na šok.
379
00:37:59,487 --> 00:38:02,824
Pohov. Připravte útok
standardními raketami.
380
00:38:05,368 --> 00:38:07,954
Pane, Američané zachytili naši raketu.
381
00:38:07,954 --> 00:38:11,416
První raketa měla za cíl
zničit jejich obranu.
382
00:38:12,459 --> 00:38:14,836
Proti druhé budou bezmocní.
383
00:38:15,378 --> 00:38:17,589
Snažíte se zahájit válku?
384
00:38:18,339 --> 00:38:20,633
Ano, snaží.
385
00:38:23,928 --> 00:38:25,972
Za jak dlouho připravíte protiopatření?
386
00:38:25,972 --> 00:38:28,641
- Raketová obrana potřebuje čtyři minuty.
- Pozdě.
387
00:38:29,517 --> 00:38:31,811
Čtyři ptáci! Máme zelenou.
388
00:38:31,811 --> 00:38:34,689
Povrchová krycí dráha 1251 s ptáky.
389
00:38:34,689 --> 00:38:37,650
Kapitáne, to je ono. Tím to končí.
390
00:38:38,985 --> 00:38:41,946
Instinkt vám velí do akce
391
00:38:41,946 --> 00:38:44,240
a kapitán Nebojácné to ví.
392
00:38:44,240 --> 00:38:47,952
Pokud to uděláte,
bude to přesně to, co chtějí.
393
00:38:47,952 --> 00:38:49,496
Nadporučíku,
394
00:38:50,205 --> 00:38:54,250
předal jste veškeré informace
nadřízenému důstojníkovi.
395
00:38:55,001 --> 00:38:57,837
To vše jsem vzal v úvahu.
396
00:38:57,837 --> 00:39:00,548
Jestli toho víc nevíte, pak nevíte nic.
397
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
A teď ustupte.
398
00:39:10,725 --> 00:39:11,684
Ano, pane.
399
00:39:20,276 --> 00:39:24,531
- Toto je válečný akt, pane.
- Můžeme tu loď vystřelit z vody.
400
00:39:24,531 --> 00:39:26,866
To je přesně to, co chtějí.
401
00:39:26,866 --> 00:39:29,661
Pane prezidente,
chcete od nás zpravodajskou službu.
402
00:39:29,661 --> 00:39:32,497
Tento útok nebyl nařízen
ruským prezidentem.
403
00:39:32,497 --> 00:39:35,166
Jedná se o podvratné jednání.
Je to návnada.
404
00:39:36,251 --> 00:39:37,627
Přerušte sekvenci.
405
00:39:38,419 --> 00:39:40,672
Nepřerušíme.
406
00:39:41,297 --> 00:39:44,092
Jedná se o nezákonný rozkaz.
Neposlouchejte ho.
407
00:39:44,092 --> 00:39:46,177
Nemáte pravomoci.
408
00:39:51,099 --> 00:39:54,352
Přísahal jsem, že budu chránit vlast.
409
00:39:57,230 --> 00:39:58,273
To my všichni.
410
00:39:59,899 --> 00:40:02,443
Trest za vzpouru je smrt.
411
00:40:03,653 --> 00:40:04,904
Za zradu taky.
412
00:40:09,242 --> 00:40:13,079
A je to tu zas.
413
00:40:14,873 --> 00:40:18,209
Chystáme se vykonat velké zlo
414
00:40:19,794 --> 00:40:21,671
ve jménu spravedlnosti.
415
00:40:24,966 --> 00:40:27,218
Nemáme čas. Připravit na zahájení útoku.
416
00:40:27,218 --> 00:40:28,553
Nedělejte to.
417
00:40:30,471 --> 00:40:34,225
Pokud teď nevystřelíme,
za 30 sekund už to možná nepůjde.
418
00:40:38,605 --> 00:40:41,274
Oba víme, že to začíná raketami,
419
00:40:41,858 --> 00:40:43,693
ale nekončí to tím.
420
00:40:44,652 --> 00:40:49,365
Jste ochoten obětovat život
a život všech námořníků na této lodi?
421
00:40:52,076 --> 00:40:54,579
Abychom ochránili tuhle zemi, ano.
422
00:40:56,623 --> 00:40:58,958
Protože k tomu jsem se zavázal.
423
00:41:05,423 --> 00:41:07,717
Dneska nikdo nemusí zemřít.
424
00:41:27,612 --> 00:41:29,948
Kapitán je zbaven velení.
425
00:41:32,825 --> 00:41:34,661
Odveďte vězně pod palubu.
426
00:41:51,594 --> 00:41:53,972
USS Roosevelte, slyšíte?
427
00:41:53,972 --> 00:41:56,474
Pane, Nebojácná vysílá na kanálu 16.
428
00:41:56,474 --> 00:41:57,767
Spojte je.
429
00:41:59,477 --> 00:42:04,190
USS Roosevelte,
kapitán Antonov byl zatčen.
430
00:42:04,190 --> 00:42:07,151
Nyní velí výkonný důstojník.
431
00:42:07,151 --> 00:42:08,319
Slyšíte?
432
00:42:10,405 --> 00:42:12,657
Dr. Ryane, slyšíte?
433
00:42:15,243 --> 00:42:16,327
Ano, pane.
434
00:42:18,830 --> 00:42:20,790
Rád vás slyším, Jacku.
435
00:42:22,792 --> 00:42:24,002
Plukovníku Gočarove,
436
00:42:26,587 --> 00:42:28,339
jsme ve válce?
437
00:42:31,384 --> 00:42:32,760
To je na vás.
438
00:42:39,225 --> 00:42:42,186
Pane, mám na lince
Situační místnost v Bílém domě.
439
00:42:42,603 --> 00:42:43,438
Rozumím.
440
00:42:46,774 --> 00:42:48,109
Spojuji je, pane.
441
00:42:51,237 --> 00:42:52,238
Kapitáne.
442
00:42:52,947 --> 00:42:53,990
Ano, pane.
443
00:42:53,990 --> 00:42:55,450
Omlouvám se.
444
00:42:55,450 --> 00:42:58,036
Na mé další otázce hodně záleží.
445
00:42:58,036 --> 00:42:59,078
Pane?
446
00:42:59,871 --> 00:43:03,333
Máte pocit, že ta loď
představuje nějakou další hrozbu?
447
00:43:04,459 --> 00:43:06,794
Jsme pod útokem?
448
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
Ne, pane.
449
00:43:21,225 --> 00:43:25,229
Myslím, že kapitán Nebojácné
již loď neřídí.
450
00:43:57,595 --> 00:43:58,679
Co teď?
451
00:44:00,223 --> 00:44:01,891
Je to vaše loď, kapitáne.
452
00:44:07,772 --> 00:44:08,773
Nastavte nový kurz.
453
00:44:09,399 --> 00:44:10,608
Zamíříme domů.
454
00:44:32,255 --> 00:44:34,841
Pane, Nebojácná se vzdaluje.
455
00:44:40,430 --> 00:44:41,556
UV spektrum červené.
456
00:45:19,051 --> 00:45:19,969
Pane prezidente.
457
00:45:19,969 --> 00:45:21,179
Můžete jít.
458
00:45:23,139 --> 00:45:24,348
A pan Petrov?
459
00:45:25,558 --> 00:45:27,351
Byl zbaven funkce.
460
00:45:40,156 --> 00:45:43,910
Mír mezi našimi národy je křehký.
461
00:45:43,910 --> 00:45:48,623
V zájmu jeho zachování
jste tu nikdy nebyl.
462
00:45:48,623 --> 00:45:49,790
Chápete?
463
00:45:50,541 --> 00:45:54,212
Při vší úctě, není to poprvé,
co jsem nebyl v Moskvě.
464
00:46:08,226 --> 00:46:09,393
Ještě se uvidíme.
465
00:46:13,397 --> 00:46:16,692
Paní prezidentko.
Kdybyste mě kdykoli potřebovala,
466
00:46:16,692 --> 00:46:18,194
klidně zavolejte.
467
00:46:18,986 --> 00:46:21,364
Doufejme, že vaše služby nebudou potřeba.
468
00:46:29,497 --> 00:46:31,707
Tys jí právě dal obchodní nabídku?
469
00:46:32,458 --> 00:46:34,001
Kurva neuvěřitelný!
470
00:46:34,001 --> 00:46:35,419
Můžeme už domů?
471
00:46:45,930 --> 00:46:48,015
S Millerem jsem udělal chybu.
472
00:46:48,015 --> 00:46:49,809
Ale z chyb se učím.
473
00:46:50,726 --> 00:46:53,187
Gratuluji, ředitelko Wrightová.
474
00:46:56,607 --> 00:46:58,109
Děkuji, pane prezidente.
475
00:47:00,778 --> 00:47:03,698
Pane, mám pro vás
na lince prezidenta Surikova.
476
00:47:11,330 --> 00:47:15,042
{\an8}O TÝDEN POZDĚJI
MOSKVA, RUSKO
477
00:48:13,351 --> 00:48:14,477
Buďte bez obav.
478
00:48:15,645 --> 00:48:17,521
Nebudu to ztěžovat.
479
00:48:29,659 --> 00:48:31,619
Jacku,
480
00:48:31,827 --> 00:48:35,206
odvedli jsme svou práci
a odvedli jsme ji dobře.
481
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
Tenhle boj byl teď na nás.
482
00:48:50,846 --> 00:48:54,767
A bude pokračovat dál s námi nebo bez nás.
483
00:49:01,440 --> 00:49:06,153
Ale vždycky budeme lepší
než instituce, kterým sloužíme.
484
00:49:10,825 --> 00:49:14,412
A na tom záleží, když o něco opravdu jde.
485
00:49:18,916 --> 00:49:22,086
V naší profesi nejsou žádní hrdinové.
486
00:49:25,423 --> 00:49:28,509
Ale občas se objeví dobří muži.
487
00:49:29,552 --> 00:49:34,390
CIA
488
00:49:34,932 --> 00:49:37,101
Muži jednající podle toho, co je správné.
489
00:49:40,104 --> 00:49:42,815
Nedělají jen to, co se po nich chce.
490
00:50:03,043 --> 00:50:05,963
Ne vždy jsem žil se ctí.
491
00:50:09,717 --> 00:50:13,137
Ale snad jsem udělal dost,
abych se ctí zemřel.
492
00:50:15,681 --> 00:50:18,517
Doufám v to samé pro vás.
493
00:50:18,642 --> 00:50:22,104
NA POČEST TĚCH,
KTEŘÍ POLOŽILI ŽIVOT PŘI SLUŽBĚ VLASTI
494
00:52:23,601 --> 00:52:25,603
Překlad titulků: Klára Lancová
495
00:52:25,603 --> 00:52:27,688
Kreativní dohled: Kateřina Hámová