1 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}RUSKÁ HRANICE NARVA, ESTONSKO 2 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}KRONSTADT, RUSKO 3 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 Dokumenty, prosím. Jaký máte důvod k cestě? 4 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 To není vaše starost. 5 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 Omlouvám se, pane. 6 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}RUSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ „NEBOJÁCNÁ“ 7 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}VÁLEČNÁ MÍSTNOST V KREMLU MOSKVA, RUSKO 8 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 - Chceš můj profesionální názor? - Můžu ti v tom nějak zabránit? 9 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 Tohle je kurevsky šílený. 10 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 - Zoufalé časy si žádají... - Co? 11 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 Nechat se zabít v Moskvě? To si žádají? 12 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 Udělám vše, co budu moct, abych vás oba dostal bezpečně ven. 13 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 Jo. 14 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}TUNELY POD KREMLEM MOSKVA, RUSKO 15 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 Jdeme. 16 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 Do prdele. 17 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 Jdeš pozdě! 18 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 Wrightová! 19 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 Nepůjde to. Nejsem ve hře. 20 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 Tak se do ní vraťte! 21 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 Musím přistát na té lodi! Jakmile to začne... 22 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 Jo, já vím. 23 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 Kapitán Antonov vás nečekal, ale přijme vás ve své kajutě. 24 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 Dejte ho do vězení. 25 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 Takže vy jste byl deset let osobní strážce ministra Popova? 26 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 Dvacet. 27 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 Tunely v Paříži jsou méně ponuré. 28 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 Únikové cesty bývají takové. 29 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 Čas. 30 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 10:30 31 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 Moje loajalita k Popovovi a jeho ženě končí zde. 32 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 Uvidíme se na druhé straně. 33 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 Ty tohle svinstvo miluješ. 34 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 To si piš. 35 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 Dostane vás tam. Brzy se uvidíme. 36 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 Dobře. 37 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 Tyhle rozkazy jsem nevydal. 38 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 Kdo je vydal? 39 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 Pane prezidente. 40 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 Generále, můžete jít. 41 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 Můj rozkaz kapitánu Antonovi byl připravit loď. Ne vyplout. 42 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 Bude to vnímáno jako do očí bijící vojenská agrese. 43 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 Udělal jsem, co jsem myslel, že ode mě jako od ministra chcete. Omlouvám se... 44 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 Došlo ke změně v amerických vojenských pozicích? 45 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 Ne. 46 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 Ale pevně věřím, že čas na patovou situaci je u konce. 47 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 Reagovat na Američany nerozhodně jen posiluje jejich dominanci. 48 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 Vaše rady jsou nedocenitelné, ministře Petrove, 49 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 ale v této zemi dávám rozkazy já. 50 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 - Odvolejte Nebojácnou. - Ano, pane. 51 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 Hned. 52 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}RUSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ „NEBOJÁCNÁ“ 53 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 Ty jsi výkonný důstojník? 54 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 Vypadáš velmi mladě. 55 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 Povýšení ti koupil táta? 56 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 Ne. 57 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 Zasloužil jsem si ho, plukovníku Gočarove. 58 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 Ty víš, kdo jsem. 59 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 Ale neptáš se sám sebe, co tady dělám? 60 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 Řídím se rozkazy, pane. 61 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 Zvláštní. Staří muži dávají rozkazy, mladí muži umírají. 62 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 Nemluv s ním. 63 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 Je to had v zahradě, Kagansky. 64 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 - Nech nás. - Ano, pane. 65 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 Ušli jsme dlouhou cestu od Matoksy. 66 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 Ne tak dalekou. 67 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 Pamatuješ si, co jsi mi ten den řekl? 68 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 Když jsme zabili vlastní lidi? 69 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 „Zapomeneš na to.“ 70 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 A ty jsi řekl, že nezapomeneš. 71 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 Divím se, že si to pamatuješ. 72 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 Po všech těch vraždách. 73 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 To je rozdíl mezi zrádci a vlastenci. 74 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 Rozhodl ses zapomenout. 75 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 Já jsem to odmítl. 76 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 Opravdu tomu věříš? 77 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 To je ten jed od Petra? 78 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 Co jsi tak ochotně vypil. 79 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 Ne, ty jsi zrádce. 80 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 A nakonec nezáleží na tom, kdo je u moci, 81 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 to z tebe menšího zrádce neudělá. 82 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 Složité, že? 83 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 Pokud mě zabiješ a Alexej nezvítězí, 84 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 nikdy nemůžeš být vykoupen. 85 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 Věř mi. 86 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 Vím, jaký je to pocit. 87 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 Jednou se budeš za svoje zločiny zodpovídat. 88 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 Jo. 89 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 Jednoho dne. 90 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 Ale ne dnes. 91 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 Stráže. 92 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 Tohle můžu svěřit jen tobě. 93 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 Ano, kapitáne. 94 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 Pánové, děkuji, že jste přišli. 95 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 Můj dědeček sloužil během velké zimy roku 1942. 96 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 Byl to polní maršál, který bránil Stalingrad proti nacistům. 97 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 Bránil. 98 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 Přes hladovění, přes nesnesitelnou zimu. 99 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 V nelidských podmínkách, které si dokážeme jen stěží představit. 100 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 Představoval to nejlepší z nás. Z naší vlasti. Jaká by měla být. 101 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 Co si zaslouží, muže jako on. 102 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 Dnes jsme stínem našeho bývalého já. 103 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 Naši velikost ředí byrokraté, oligarchové 104 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 a politici, kteří přišli po Pádu. 105 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 Nezaměňujte mou netrpělivost za neúctu. 106 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 Respektuji prezidenta Surikova za to, jaký kdysi byl. 107 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 Ale ten muž je pryč. 108 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 Nyní obhajuje zmírnění napětí. 109 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 Patovou situaci. 110 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 To není vítězství. 111 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 To je nehybnost hrobu. 112 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 Nejsme mrtvá země. 113 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 Byli jsme kdysi nejobávanějším národem na Zemi. 114 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 Monstrum, které nedalo zbytku světa spát. 115 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 Dnes se jím stáváme znovu. 116 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 Hlasuji pro odstranění Leonida Surikova 117 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 z prezidentského úřadu této Ruské federace. 118 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}USS ROOSEVELT BALTSKÉ MOŘE 119 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 Můstku. 120 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 Vidím blížící se letadlo 15 námořních mil od jihu. 121 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 Rozumím. Děkuji. 122 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 Přílétající vrtulníku, tady americká válečná loď 8-0. 123 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 Navažte komunikaci a udržujte odstup. 124 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 Tady Tango 36. Žádáme o přistání a výsadek jednoho pasažéra. 125 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 Vrtulníku, tady americká válečná loď 8-0. 126 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 Nemáte povolení přistát. Opakuji, nepřistávat. 127 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 Okamžitě otočte směr. 128 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 Promiňte, amigos. Dali nám zákaz. 129 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 Do prdele. 130 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 Doktore Ryane. 131 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 Jak moc se potřebujete dostat na tu loď? 132 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 Je to otázka života a smrti. 133 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 Pěkně si zaplavte! 134 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 Muž ve vodě, přímo na přídi. Osmnáct set metrů. 135 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 - Vylovte ho. Uvolněte záchranný člun. - Posádka do člunu. 136 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 - Muž přes palubu. Na pravoboku. -Šest stop. 137 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 Jo. Přejít na plný výkon. Ostře vlevo, kormidlo. Všechny motory vpřed. 138 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 Díky, že jste mě vyzvedli. 139 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 Bylo vám odepřeno povolení vstoupit na palubu. 140 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 Uvědomuji si to, pane. 141 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 Kdybych nebyl vázán zákonem, byl byste teď na dně moře. 142 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 Respektuji váš postoj. 143 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 Můj postoj je u kormidla dvou miliard dolarů daňových poplatníků a 300 životů. 144 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 Jak se tak na vás dívám můžu s jistotou říct, že ani vy, 145 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 ani zpravodajská komunita to nechápete. 146 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 Tady vás opustím, doktore Ryane. 147 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 Mám důležitější věci na práci, než se bavit s důstojníkem CIA, 148 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 který ohrozil životy skokem z vrtulníku. 149 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 Proč si myslíte, že jsem to udělal? 150 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 Skočil? 151 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 Ohrozil životy. 152 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 Chystáte se mi říct, že nemám bojovat s Ruskem? 153 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 Ne. Chystám se vám říct, že boj, který vedete, 154 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 nemá vůbec nic společného s Ruskem. 155 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 Aktuální informace naznačují, že v Rusku právě dochází 156 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 k nelegální změně vlády. 157 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 - Převrat? - Ano, pane. 158 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 A proč mě to má zajímat? 159 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 Tento převrat může mít za následek neoprávněné nepřátelské akce v Baltu. 160 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 - Myslím, že už probíhají. - Myslíte? 161 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 Myslel jsem, že jsem se vyjádřil jasně ohledně vašeho instinktu. 162 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 Tohle je jiné... 163 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 Oprávněná nebo ne, nepřátelská akce je nepřátelská akce. 164 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 A jak jistě víte, máme pravidla zásahu, 165 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 která mám v úmyslu dodržet. 166 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 Přesně v to doufají. 167 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 Pane, blíží se raketová fregata třídy Gorškov 168 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 v těsné radarové vzdálenosti 85 námořních mil. 169 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 - Sólo nebo ve skupině? - Je sama. 170 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 Jen jedna, pane. 171 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 A jmenuje se Nebojácná. 172 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 Vypadá to, že víte něco, co já ne. 173 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 Loví mě po celé Evropě kvůli tomu, co vím. 174 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 Vyskočil jsem z toho vrtulníku, abyste mě vyslechl. 175 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 Teď poslouchám. 176 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 Ke skupině, co se snaží ovládnout Moskvu, 177 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 patří i kapitán Nebojácné. 178 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 Jmenuje se Antonov. Našel jsem u něj doma analýzu této lodi. 179 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 Také jsem našel váš osobní profil. Měl všechno. Včetně psychologického hodnocení. 180 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 Nejenže Nebojácná ví, jak budete reagovat, 181 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 ona na to spoléhá. 182 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 Víte, co mám v kanceláři, Ryane? 183 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 Analýzu všech ruských kapitánů a lodí, co plují v těchto vodách. 184 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 Je to nadstandardní operační postup. 185 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 Pane. 186 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 - Co tu máme? - Torpédoborec amerického námořnictva. 187 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 - Dosah? - 156 kilometrů a přibližuje se. 188 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 Chcete, abychom změnili kurz? 189 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 Ne. Aktivujte zaměřovací radar. 190 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 Ano, pane. 191 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 Kapitán přítomen. 192 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 Nebojácná na nás míří. 193 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 Nachystejte harpuny a aktualizujte Alfu Bravo. 194 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 - Ano, kapitáne. - Hodil vám návnadu. 195 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 Jak si tím můžete být tak jistý? 196 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 - Protože na té lodi mám muže. - Někoho z našich? 197 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 Ne, pane. Ruská zpravodajská služba. 198 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 Jste s ním v kontaktu? 199 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 Momentálně ne. 200 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 No, jak vidíte, doktore Ryane, momentálně máme moc práce. 201 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 Aktuální rozkazy velí reagovat na jakoukoli agresi 202 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 stejnou ohromující silou. 203 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 Ano, pane. 204 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 Ministr Petrov. 205 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 - Mluvím jen s ministrem Petrovem. - To se nestane. 206 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 Řekněte mu, že vím o Kuši. 207 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 Říkal ti Kagansky. 208 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 Ano, pane. Daniil Kagansky. 209 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 Máš sibiřský akcent? 210 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 Nech mě hádat. Ze severu. 211 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 Vyrostl jsem v Omsku. 212 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 V Omsku! 213 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 Takže tvoji předkové byli ti šílení kozáci, Daniile? 214 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 Nevím. Můj otec pracoval na ropných polích. 215 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 Práce na hovno. 216 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 Tak to vždycky říkal. 217 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 Nepamatuješ si Zeď, že ne? 218 00:23:28,701 --> 00:23:33,497 Ne. Stejně jako si já nepamatuji Velkou čistku 219 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 a můj otec si nepamatuje cary. 220 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 To je na Rusku zvláštní, 221 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 spoléháme na to, co udělali jiní, a pak zapomeneme. 222 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 Myslím, že je to všude takhle. 223 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 Ale teď v Rusku tolik zapomínáme. 224 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 Už nestavíme věci. 225 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 Stavíme lži. 226 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 Nejsi hloupý kozák, Daniile. 227 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 Víš, že ti tvůj kapitán lže, 228 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 a musíš se teď rozhodnout, co s tím uděláš. 229 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 Ať je to ona. 230 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Paní prezidentko, prosím, následujte mě. 231 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 Pane Greere. 232 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 Proč se zrovna dnes 233 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 bývalý zástupce velitele stanice CIA v Moskvě 234 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 objeví v Kremlu a zmiňuje mé jméno? 235 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Myslel jsem, že budete chtít slyšet, co chci říct. 236 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 Mluvím s mrtvým mužem. 237 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 Proč bych poslouchal cokoliv, co říká? 238 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 A přesto jste tady. 239 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 Kuše selže. 240 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 Váš převrat je u konce. 241 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 Surikov přežije. 242 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 - Nemám ponětí, o čem to mluvíte. - Myslím, že ano. 243 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 Přišel jsem vám nabídnout únikovou cestu. 244 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 Vláda mě pověřila, abych vám zajistil bezpečné útočiště. 245 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 Musíte udělat akorát to, že se mnou půjdete 246 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 hned teď na americkou ambasádu. 247 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 Porušil jste deset různých zákonů, když jste sem vstoupil. 248 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 Nemůžete si dovolit vyjednávat. 249 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 Můžu vás navždy zavřít, 250 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 aniž by vás vaše vláda mohla zařídit extradici. 251 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 Za někoho by mě vyměnili. 252 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 Nebyl bych si tak jistý. 253 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Přemýšlejte o tom. 254 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 Pokud se mýlíte, pokud nevezmete věci do vlastních rukou, 255 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 co si myslíte, že bude pro vás lepší? 256 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 Byt v New Yorku nebo v Miami, 257 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 nebo v cele na Sibiři. 258 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 Vlastence nelze koupit, pane Greere. 259 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 A co zrádce, soudruhu? 260 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 Je to tady. 261 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 Pane, je tu za vámi Natalya Popova. 262 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Říká, že je to naléhavé. 263 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Najdi Alexeje. 264 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 Natalyo, je všechno v pořádku? 265 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 Ahoj, Leo. 266 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Potřebuju, abys pro mě něco udělal. 267 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 Paní prezidentko. 268 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 Děkuji za setkání, pane prezidente. 269 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 Natalya říká, že vás mám vyslechnout. Musí mít dobrý důvod. 270 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 Má. Ale já mám jiné důvody. 271 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 Dmitrij Popov byl zavražděn mým otcem a Alexejem Petrovem na české půdě. 272 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 Jsem tu, abych převzala zodpovědnost, 273 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 vzala na sebe hříchy svého otce a ukončila to. 274 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 Poslouchám. 275 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 Mám nahrávku, ve které Alexej přiznává Popovovu vraždu. 276 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 Odhaduji, že by se vám to právě teď mohlo hodit. 277 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 Výměnou vás žádám, abyste normalizoval vztahy s Českou republikou, 278 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 stáhl vojáky ohrožující naše hranice 279 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 a zmírnil konfrontace s USA. 280 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 Petrov pracuje na tom, aby nás oba sesadil. 281 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 Chce se chopit otěží, zahájit válku, ukázat vás jako slabého a nerozhodného. 282 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 Podle Alexejových vlastních slov. 283 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 Popov byl k ničemu. 284 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 Dělal potíže. 285 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 Říkal si o to. 286 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 Byla to služba Rusku. 287 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 „Musíme splnit svou povinnost 288 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 a přesvědčit svět, že jsme jen přátelé 289 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 a stateční nepřátelé.“ 290 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Thomas Jefferson. 291 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 Zdá se, že dnes naše staré nepřátelství neplatí. 292 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 Děkuji. 293 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 Dnes jste dobře posloužila své zemi, paní prezidentko. 294 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 Kapitáne. 295 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 Mám na té lodi muže. 296 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 Muž, který riskuje život, aby zabránil vlastní zemi jít do války. 297 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 Bohužel to vypadá, že má váš muž zpoždění. 298 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 Máme také muže, který bojuje o život uvnitř Kremlu. 299 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 - Další Rus. - James Greer. 300 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 Musíte mi věřit. Musíme pro ně získat víc času. 301 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Tu loď můžeme bombardovat vším možným, Ryane. 302 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 Ale čas to není. 303 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 Popov byl k ničemu. 304 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 Dělal potíže. 305 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 Říkal si o to. 306 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 Byla to služba Rusku. 307 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 Alexej Petrov se přepočítal. 308 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 Ztratit všechno se dá jen jednou. 309 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 Prezident vás volá, ministře Petrove. 310 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 Mám pocit, že jste mrhal mým časem, pane Greere. 311 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 To je škoda, 312 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 protože času vám moc nezbývá. 313 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 -Řekl, co chce? - Ne. 314 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 V této místnosti jsou někteří z vás zrádci. 315 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 Někteří z vás ne. 316 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 Dnes oddělíme zrno od plev. 317 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 - Míří na sebe? - Potvrzuji. 318 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 Existují nějaké náznaky, že Rusové hodlají pálit? 319 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 Nemáme přístroj, který odhaluje záměry. 320 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 Já ano. Jmenuje se Jack Ryan. 321 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 Vypadá to, že Nebojácná otevřela raketové poklopy. 322 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 - Na co se dívám? - Na raketový prostor. 323 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 Otevřeli horní boční poklopy. Všechny. 324 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 Pane, mám na lince Situační místnost v Bílém domě. 325 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 - Spojte je. - Spojuji. 326 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Kapitáne Bennette, tady Hank Galen, ministr obrany. 327 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 - Otevřela raketové poklopy. - Vidíme to. 328 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 - Nějaký jiný pohyb? - Pořád mlčí. 329 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 Kapitáne, myslím, že musíme předpokládat, že útok je pravděpodobný. 330 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 - Obrana v automatickém módu. Nepálit. - Provedu. 331 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 Pane, připravují se na útok. 332 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 Na bitevní pozice. 333 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 Bitevní pozice. 334 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 Začíná to. 335 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 Mám své rozkazy. 336 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 Rozkazy? 337 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 Vykonal jsem rozkazy, kterým bys nevěřil. 338 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 A teď vím, že některé rozkazy jsou špatné. 339 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 Nemůžeme se osvobodit tím, že řekneme: „Mám svůj rozkaz.“ 340 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 Musíš se ptát sám sebe, proč ty, 341 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 výkonný důstojník této lodi, hlídkuješ. 342 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 Ne proto, že jsi jediný, kdo může zpochybnit jeho autoritu. 343 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 Protože ty jsi jediný, kdo ji nezpochybní! 344 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Jsme připraveni, seskupíme se. 345 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 - Připraveni na zahájení útoku. - Stav našich raket? 346 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 SM-6 připraveny, pane. 347 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 Aktivujte dvě rakety a připravte zahájení útoku na Roosevelta. 348 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 Pane, máme povolení od Spojeného strategického velení? 349 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 Spojené strategické velení vám nedává rozkazy. Já ano. 350 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 Nemůžeme zaútočit bez jejich povolení. 351 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 Máme jejich povolení. 352 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Lže. 353 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 Vezměte svého vězně pod palubu. 354 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 Kapitáne, požádejte o potvrzení od Spojeného strategického velení. 355 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 Žádost zamítnuta, poručíku Kagansky. 356 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 Odkdy ruské námořnictvo útočí bez důvodu, bez rozkazů? 357 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 Máme rozkazy. 358 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 Prezident Surikov by to nikdy neodsouhlasil. 359 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 Pokračujte v sekvenci, nebo vás taky nechám zatknout. 360 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 -Nebojácná aktivovala dvě rakety. - Bílý dům je na lince. 361 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 Kapitáne. 362 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 Pane, Nebojácná projevila nepřátelský záměr aktivací dvou raket. 363 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 Povolení přiblížit se? 364 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 Povolení přiblížit se. 365 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 - Povolení ke střelbě? - Pokud vystřelí, povoleno. 366 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 Děkuji, pane. 367 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 - Sekvence je kompletní. - Vložte klíč. 368 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 Tři, dva, jedna, otočit. 369 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 Raketa je připravena ke startu. 370 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 Raketa! 371 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 - Zkontrolujte tiskovou stopu 2913. - 2913 síla jedna. 372 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 - Souřadnice? - Ložisko 100 relativní. 373 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 Směr 257 na 78 600 metrů. 374 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 Připravte ptáky. 375 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 Zaměření cíle Rooseveltovými ptáky. 376 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 Ptáci odletěli. Čas do nárazu sedm vteřin. 377 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 Pět, čtyři, tři, 378 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 dva, připravte se na šok. 379 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 Pohov. Připravte útok standardními raketami. 380 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 Pane, Američané zachytili naši raketu. 381 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 První raketa měla za cíl zničit jejich obranu. 382 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 Proti druhé budou bezmocní. 383 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 Snažíte se zahájit válku? 384 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 Ano, snaží. 385 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 Za jak dlouho připravíte protiopatření? 386 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 - Raketová obrana potřebuje čtyři minuty. - Pozdě. 387 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 Čtyři ptáci! Máme zelenou. 388 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 Povrchová krycí dráha 1251 s ptáky. 389 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 Kapitáne, to je ono. Tím to končí. 390 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 Instinkt vám velí do akce 391 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 a kapitán Nebojácné to ví. 392 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 Pokud to uděláte, bude to přesně to, co chtějí. 393 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 Nadporučíku, 394 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 předal jste veškeré informace nadřízenému důstojníkovi. 395 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 To vše jsem vzal v úvahu. 396 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 Jestli toho víc nevíte, pak nevíte nic. 397 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 A teď ustupte. 398 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 Ano, pane. 399 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 - Toto je válečný akt, pane. - Můžeme tu loď vystřelit z vody. 400 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 To je přesně to, co chtějí. 401 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 Pane prezidente, chcete od nás zpravodajskou službu. 402 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 Tento útok nebyl nařízen ruským prezidentem. 403 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 Jedná se o podvratné jednání. Je to návnada. 404 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 Přerušte sekvenci. 405 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 Nepřerušíme. 406 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 Jedná se o nezákonný rozkaz. Neposlouchejte ho. 407 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 Nemáte pravomoci. 408 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 Přísahal jsem, že budu chránit vlast. 409 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 To my všichni. 410 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 Trest za vzpouru je smrt. 411 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 Za zradu taky. 412 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 A je to tu zas. 413 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 Chystáme se vykonat velké zlo 414 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 ve jménu spravedlnosti. 415 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 Nemáme čas. Připravit na zahájení útoku. 416 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 Nedělejte to. 417 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 Pokud teď nevystřelíme, za 30 sekund už to možná nepůjde. 418 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 Oba víme, že to začíná raketami, 419 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 ale nekončí to tím. 420 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 Jste ochoten obětovat život a život všech námořníků na této lodi? 421 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 Abychom ochránili tuhle zemi, ano. 422 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 Protože k tomu jsem se zavázal. 423 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 Dneska nikdo nemusí zemřít. 424 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 Kapitán je zbaven velení. 425 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 Odveďte vězně pod palubu. 426 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 USS Roosevelte, slyšíte? 427 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 Pane, Nebojácná vysílá na kanálu 16. 428 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 Spojte je. 429 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 USS Roosevelte, kapitán Antonov byl zatčen. 430 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 Nyní velí výkonný důstojník. 431 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 Slyšíte? 432 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 Dr. Ryane, slyšíte? 433 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 Ano, pane. 434 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 Rád vás slyším, Jacku. 435 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 Plukovníku Gočarove, 436 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 jsme ve válce? 437 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 To je na vás. 438 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 Pane, mám na lince Situační místnost v Bílém domě. 439 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 Rozumím. 440 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 Spojuji je, pane. 441 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 Kapitáne. 442 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 Ano, pane. 443 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 Omlouvám se. 444 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 Na mé další otázce hodně záleží. 445 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 Pane? 446 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 Máte pocit, že ta loď představuje nějakou další hrozbu? 447 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 Jsme pod útokem? 448 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 Ne, pane. 449 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 Myslím, že kapitán Nebojácné již loď neřídí. 450 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 Co teď? 451 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 Je to vaše loď, kapitáne. 452 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 Nastavte nový kurz. 453 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 Zamíříme domů. 454 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 Pane, Nebojácná se vzdaluje. 455 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 UV spektrum červené. 456 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 Pane prezidente. 457 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 Můžete jít. 458 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 A pan Petrov? 459 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 Byl zbaven funkce. 460 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 Mír mezi našimi národy je křehký. 461 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 V zájmu jeho zachování jste tu nikdy nebyl. 462 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 Chápete? 463 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 Při vší úctě, není to poprvé, co jsem nebyl v Moskvě. 464 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 Ještě se uvidíme. 465 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 Paní prezidentko. Kdybyste mě kdykoli potřebovala, 466 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 klidně zavolejte. 467 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 Doufejme, že vaše služby nebudou potřeba. 468 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 Tys jí právě dal obchodní nabídku? 469 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 Kurva neuvěřitelný! 470 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 Můžeme už domů? 471 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 S Millerem jsem udělal chybu. 472 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 Ale z chyb se učím. 473 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 Gratuluji, ředitelko Wrightová. 474 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 Děkuji, pane prezidente. 475 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 Pane, mám pro vás na lince prezidenta Surikova. 476 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}O TÝDEN POZDĚJI MOSKVA, RUSKO 477 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 Buďte bez obav. 478 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 Nebudu to ztěžovat. 479 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 Jacku, 480 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 odvedli jsme svou práci a odvedli jsme ji dobře. 481 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 Tenhle boj byl teď na nás. 482 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 A bude pokračovat dál s námi nebo bez nás. 483 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 Ale vždycky budeme lepší než instituce, kterým sloužíme. 484 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 A na tom záleží, když o něco opravdu jde. 485 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 V naší profesi nejsou žádní hrdinové. 486 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 Ale občas se objeví dobří muži. 487 00:49:29,552 --> 00:49:34,390 CIA 488 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 Muži jednající podle toho, co je správné. 489 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 Nedělají jen to, co se po nich chce. 490 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 Ne vždy jsem žil se ctí. 491 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 Ale snad jsem udělal dost, abych se ctí zemřel. 492 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 Doufám v to samé pro vás. 493 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 NA POČEST TĚCH, KTEŘÍ POLOŽILI ŽIVOT PŘI SLUŽBĚ VLASTI 494 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 Překlad titulků: Klára Lancová 495 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 Kreativní dohled: Kateřina Hámová