1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan "جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:52,573 --> 00:01:57,244 {\an8}‫"الحدود الروسية، (نارفا)، (إستونيا)"‬ 3 00:02:26,481 --> 00:02:29,985 {\an8}‫"(كرنشتات)، (روسيا)"‬ 4 00:02:30,777 --> 00:02:33,780 ‫الأوراق من فضلك. ما سبب قدومك إلى هنا؟‬ 5 00:02:35,574 --> 00:02:37,618 ‫إنه أمر لا يخصك.‬ 6 00:02:38,535 --> 00:02:39,661 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 7 00:03:01,016 --> 00:03:06,104 {\an8}‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬ 8 00:03:19,034 --> 00:03:24,331 {\an8}‫"غرفة إدارة الحروب في (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 9 00:04:18,719 --> 00:04:21,888 ‫- هل تريدان رأيي المهني؟ - هل يمكنني منعك من إبدائه؟‬ 10 00:04:21,888 --> 00:04:23,682 ‫هذا جنون تام.‬ 11 00:04:23,682 --> 00:04:25,642 ‫- الأوقات العصيبة تتطلب... - ماذا؟‬ 12 00:04:25,642 --> 00:04:28,979 ‫أن نُقتل في "موسكو"؟ أهذا ما تتطلبه؟‬ 13 00:04:28,979 --> 00:04:32,274 ‫سأفعل ما بوسعي لإخراجكما بأمان.‬ 14 00:04:32,274 --> 00:04:33,483 ‫أجل.‬ 15 00:04:33,483 --> 00:04:37,988 {\an8}‫"أنفاق (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 16 00:04:41,116 --> 00:04:41,992 ‫هيا.‬ 17 00:05:19,321 --> 00:05:20,155 ‫تباً.‬ 18 00:05:25,285 --> 00:05:26,995 ‫تأخرت.‬ 19 00:06:14,459 --> 00:06:15,335 ‫"رايت"!‬ 20 00:06:15,335 --> 00:06:17,254 ‫رُفض الأمر. لم يعد بإمكاني فعل شيء.‬ 21 00:06:17,254 --> 00:06:18,880 ‫حاولي مجدداً إذاً!‬ 22 00:06:18,880 --> 00:06:23,051 ‫يجب أن أهبط على تلك السفينة! عندما يحدث ذلك الأمر...‬ 23 00:06:23,051 --> 00:06:24,386 ‫أجل، أعلم.‬ 24 00:06:38,984 --> 00:06:43,280 ‫لم يكن القبطان "أنتونوف" يتوقع قدومك، لكنه سيراك في مسكنه.‬ 25 00:07:47,052 --> 00:07:48,428 ‫ضعه في الزنزانة.‬ 26 00:08:01,733 --> 00:08:05,445 ‫إذاً، كنت الحارس الشخصي للوزير "بوبوف" لمدة 10 سنوات؟‬ 27 00:08:05,445 --> 00:08:06,821 ‫20 سنة.‬ 28 00:08:07,697 --> 00:08:09,991 ‫سراديب الموتى في "باريس" أقل كآبة من هذه.‬ 29 00:08:09,991 --> 00:08:12,452 ‫تكون طرق الهروب هكذا.‬ 30 00:08:17,749 --> 00:08:18,792 ‫لنضبط الوقت.‬ 31 00:08:18,792 --> 00:08:20,001 ‫10:30.‬ 32 00:08:21,169 --> 00:08:24,047 ‫ينتهي ولائي لـ"بوبوف" وزوجته هنا.‬ 33 00:08:30,762 --> 00:08:34,641 ‫أراكما على الجانب الآخر.‬ 34 00:08:35,684 --> 00:08:37,352 ‫بربك، إنك تحب هذه الأمور.‬ 35 00:08:38,019 --> 00:08:39,771 ‫بكل تأكيد.‬ 36 00:08:40,814 --> 00:08:43,358 ‫سيوصلك إلى هناك. سأراك قريباً.‬ 37 00:08:48,196 --> 00:08:49,072 ‫حسناً.‬ 38 00:08:53,868 --> 00:08:55,704 ‫لم أعط هذه الأوامر.‬ 39 00:08:56,454 --> 00:08:57,831 ‫من أمر بهذا؟‬ 40 00:09:15,807 --> 00:09:17,434 ‫سيدي الرئيس.‬ 41 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 ‫يمكنك الانصراف أيها اللواء.‬ 42 00:09:24,899 --> 00:09:28,778 ‫أمرت القبطان "أنتونوف" بإعداء السفينة. ولم آمر بأن تبحر.‬ 43 00:09:28,778 --> 00:09:31,990 ‫سيُنظر إلى هذا على أنه عدوان عسكري صارخ.‬ 44 00:09:32,991 --> 00:09:36,953 ‫لقد فعلت فقط ما اعتقدت أنك تريدني أن أفعله بصفتي وزير الدفاع. أعتذر...‬ 45 00:09:36,953 --> 00:09:39,831 ‫هل كان هناك تغيير في الموقف العسكري الأمريكي؟‬ 46 00:09:41,624 --> 00:09:42,459 ‫لا.‬ 47 00:09:44,044 --> 00:09:48,340 ‫لكنني أؤمن إيماناً راسخاً بأن وقت الجمود قد انتهى يا سيدي.‬ 48 00:09:48,340 --> 00:09:52,427 ‫إن مواجهة الأمريكيين بنصف التدابير لا تدعو إلا لهيمنتهم علينا.‬ 49 00:09:52,427 --> 00:09:55,722 ‫أقدّر مشورتك الثمينة أيها الوزير "بيتروف"،‬ 50 00:09:55,722 --> 00:09:58,224 ‫لكن في هذا البلد، أنا من يعطي الأوامر.‬ 51 00:09:59,768 --> 00:10:01,770 ‫- استدع "فيرليس" للعودة مجدداً. - أجل.‬ 52 00:10:02,771 --> 00:10:03,646 ‫الآن.‬ 53 00:10:13,698 --> 00:10:17,619 {\an8}‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬ 54 00:10:20,872 --> 00:10:22,874 ‫هل أنت الضابط التنفيذي؟‬ 55 00:10:26,961 --> 00:10:28,463 ‫تبدو صغيراً جداً.‬ 56 00:10:30,048 --> 00:10:32,884 ‫هل اشترى لك والدك منصبك؟‬ 57 00:10:32,884 --> 00:10:33,968 ‫لا.‬ 58 00:10:33,968 --> 00:10:36,554 ‫لقد استحققته بناءً على كفاءتي يا عقيد "غوشاروف".‬ 59 00:10:38,473 --> 00:10:39,891 ‫تعرف من أنا.‬ 60 00:10:40,850 --> 00:10:44,521 ‫لكنك لا تسأل نفسك ماذا أفعل هنا؟‬ 61 00:10:46,856 --> 00:10:48,441 ‫أنا أتبع الأوامر يا سيدي.‬ 62 00:10:49,859 --> 00:10:54,823 ‫غريب. يأمر العجائز ويموت الشباب.‬ 63 00:10:59,119 --> 00:11:00,328 ‫لا تتحدث إليه.‬ 64 00:11:01,079 --> 00:11:03,498 ‫إنه في غاية المكر يا "كاغانسكي".‬ 65 00:11:04,707 --> 00:11:06,376 ‫- اتركنا. - أوامرك يا سيدي.‬ 66 00:11:17,720 --> 00:11:20,098 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً من "ماتوكسا" حتى الآن.‬ 67 00:11:22,600 --> 00:11:23,643 ‫ليس طويلاً إلى هذا الحد.‬ 68 00:11:24,811 --> 00:11:27,147 ‫أتتذكر ما الذي أخبرتني به في ذلك اليوم؟‬ 69 00:11:28,106 --> 00:11:29,858 ‫اليوم الذي قتلنا فيه أبناء قومنا؟‬ 70 00:11:31,359 --> 00:11:33,194 ‫"ستنسى هذا."‬ 71 00:11:34,279 --> 00:11:36,990 ‫وقلت إنك لن تستطيع.‬ 72 00:11:38,241 --> 00:11:40,368 ‫مندهش لأنك تتذكر.‬ 73 00:11:40,368 --> 00:11:42,078 ‫بعد كلّ جرائم القتل تلك.‬ 74 00:11:42,787 --> 00:11:46,166 ‫هذا هو الفرق بين الخونة والوطنيين.‬ 75 00:11:47,792 --> 00:11:49,544 ‫اخترت أن تنسى.‬ 76 00:11:50,587 --> 00:11:52,172 ‫لكنني رفضت أن أنسى.‬ 77 00:11:52,172 --> 00:11:54,174 ‫هل هذا ما تؤمن به حقاً؟‬ 78 00:11:56,301 --> 00:11:59,012 ‫هل هذا هو السم الذي يدسه لك "بيتر"؟‬ 79 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 ‫وتشرب عن طيب خاطر.‬ 80 00:12:03,933 --> 00:12:07,395 ‫لا، أنت الخائن.‬ 81 00:12:08,521 --> 00:12:11,774 ‫وفي النهاية، إن كان شخص آخر في السلطة،‬ 82 00:12:11,774 --> 00:12:14,360 ‫فهذا لا يجعلك أقل خيانة.‬ 83 00:12:15,820 --> 00:12:17,864 ‫أمر شائك، صحيح؟‬ 84 00:12:19,199 --> 00:12:24,204 ‫إن قتلتني ولم ينجح "أليكسي" في الاستيلاء على السلطة،‬ 85 00:12:26,372 --> 00:12:27,957 ‫فلن يُغفر لك أبداً.‬ 86 00:12:31,503 --> 00:12:32,545 ‫ثق بي.‬ 87 00:12:33,588 --> 00:12:35,215 ‫أعرف كيف تشعر.‬ 88 00:12:37,592 --> 00:12:39,969 ‫ستُحاسب على جرائمك يوماً ما.‬ 89 00:12:39,969 --> 00:12:41,262 ‫أجل.‬ 90 00:12:42,055 --> 00:12:43,056 ‫في يوم ما.‬ 91 00:12:44,641 --> 00:12:45,808 ‫لكن ليس اليوم.‬ 92 00:12:49,229 --> 00:12:50,271 ‫أيها الحارس.‬ 93 00:12:56,361 --> 00:12:58,238 ‫لا أثق إلا بك لتتولى هذا.‬ 94 00:12:59,155 --> 00:13:00,365 ‫أوامرك يا قبطان.‬ 95 00:13:16,714 --> 00:13:19,467 ‫أشكركم على حضوركم أيها السادة.‬ 96 00:13:22,387 --> 00:13:25,473 ‫خدم جدي في الجيش خلال فترة الشتاء القاسي عام 1942.‬ 97 00:13:26,516 --> 00:13:30,311 ‫كان المشير الذي صمد بـ"ستالينغراد" ضد النازيين.‬ 98 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 ‫صمد.‬ 99 00:13:33,773 --> 00:13:36,359 ‫رغم الجوع والبرد الذي لا يُحتمل.‬ 100 00:13:36,359 --> 00:13:39,696 ‫والظروف اللاإنسانية التي لا يستطيع سوى القليل منا أن يتخيلها.‬ 101 00:13:41,072 --> 00:13:45,994 ‫لقد مثّل أفضل ما فينا. ما هو وطننا الأم وما يجب أن يكون عليه.‬ 102 00:13:48,162 --> 00:13:50,456 ‫ويستحق وطننا رجالاً مثله.‬ 103 00:13:53,001 --> 00:13:56,879 ‫اليوم، لسنا سوى ظل لهيبتنا السابقة.‬ 104 00:13:56,879 --> 00:14:00,967 ‫ضعفت عظمتنا بسبب البيروقراطيين والأثرياء بعد سقوط الاتحاد السوفيتي‬ 105 00:14:00,967 --> 00:14:03,928 ‫والسياسيين الذين ظهروا بعد السقوط.‬ 106 00:14:04,762 --> 00:14:07,307 ‫لا تعتقدوا أن نفاد صبري ينم عن عدم احترام.‬ 107 00:14:07,307 --> 00:14:10,018 ‫أحترم ما كان عليه الرئيس "سوريكوف" من قبل.‬ 108 00:14:10,685 --> 00:14:12,478 ‫لكنه لم يعد له وجود.‬ 109 00:14:12,478 --> 00:14:14,439 ‫إنه يطالب الآن بتخفيف التوتر بين الدول.‬ 110 00:14:15,231 --> 00:14:16,524 ‫وبالجمود.‬ 111 00:14:17,483 --> 00:14:19,360 ‫هذا ليس انتصاراً.‬ 112 00:14:19,360 --> 00:14:21,279 ‫إنه جمود القبر.‬ 113 00:14:24,157 --> 00:14:25,992 ‫نحن لسنا دولة ميتة.‬ 114 00:14:27,744 --> 00:14:31,080 ‫كنا في يوم من الأيام أكثر أمة مرعبة على وجه الأرض.‬ 115 00:14:31,080 --> 00:14:34,417 ‫الوحش الذي أبقى بقية العالم مستيقظاً في الليل من الخوف.‬ 116 00:14:40,715 --> 00:14:44,218 ‫اليوم، سنصبح كذلك مجدداً.‬ 117 00:14:51,184 --> 00:14:53,311 ‫أصوّت لتنحية "ليونيد سوريكوف"‬ 118 00:14:53,311 --> 00:14:56,105 ‫عن رئاسة "روسيا".‬ 119 00:15:19,045 --> 00:15:23,174 {\an8}‫"(يو إس إس روزفلت)، بحر (البلطيق)"‬ 120 00:15:40,024 --> 00:15:40,900 ‫إلى غرفة القيادة.‬ 121 00:15:40,900 --> 00:15:44,237 ‫ثمة طائرة واردة على بعد نحو 28 كم من الجنوب.‬ 122 00:15:44,237 --> 00:15:45,446 ‫عُلم. أشكرك.‬ 123 00:16:01,337 --> 00:16:04,382 ‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0" الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬ 124 00:16:04,382 --> 00:16:07,427 ‫ابق على تواصل وحافظ على المسافة بيننا.‬ 125 00:16:07,427 --> 00:16:11,806 ‫هذه مروحية "تي 36". أطلب الهبوط وإنزال راكب.‬ 126 00:16:11,806 --> 00:16:15,101 ‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0" الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬ 127 00:16:15,101 --> 00:16:17,937 ‫غير مسموح لك بالهبوط. أكرر، لا يُسمح لك بالهبوط.‬ 128 00:16:17,937 --> 00:16:19,647 ‫استدر على الفور.‬ 129 00:16:19,647 --> 00:16:21,649 ‫آسف يا أصدقائي. لم يسمحوا بالهبوط.‬ 130 00:16:21,649 --> 00:16:22,734 ‫تباً.‬ 131 00:16:22,734 --> 00:16:23,860 ‫دكتور "راين".‬ 132 00:16:24,986 --> 00:16:28,281 ‫ما مدى حاجتك إلى الصعود على متن تلك السفينة؟‬ 133 00:16:28,281 --> 00:16:29,824 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 134 00:16:30,575 --> 00:16:32,326 ‫استمتع بالسباحة.‬ 135 00:16:47,341 --> 00:16:50,845 ‫رجل في الماء، أمامنا مباشرةً. على بعد 1.8 كم.‬ 136 00:16:50,845 --> 00:16:54,640 ‫- أخرجوه. ألقوا له بالقارب المطاطي. - سيصعد رجل على متن السفينة.‬ 137 00:16:54,640 --> 00:16:58,186 ‫- سيصعد رجل على متن السفينة. على اليسار. - على بعد 6 أمتار.‬ 138 00:16:58,186 --> 00:17:02,732 ‫أجل. كامل القوة. الدفة إلى أقصى اليسار. وتشغيل جميع المحركات والجناح.‬ 139 00:17:59,622 --> 00:18:02,834 {\an8}‫"(يو إس إس روزفلت)"‬ 140 00:18:04,252 --> 00:18:05,753 ‫أشكرك على إخراجي.‬ 141 00:18:05,753 --> 00:18:08,256 ‫لقد رُفض إذنك بالصعود على متن السفينة.‬ 142 00:18:08,256 --> 00:18:09,549 ‫أدرك ذلك يا سيدي.‬ 143 00:18:09,549 --> 00:18:14,011 ‫إن لم أكن ملزماً قانونياً، لكنت أصبحت غريقاً الآن.‬ 144 00:18:14,011 --> 00:18:15,513 ‫أحترم منصبك.‬ 145 00:18:15,513 --> 00:18:19,976 ‫إنني أترأس سفينة بقيمة ملياري دولار ومسؤول عن 300 روح أمريكية.‬ 146 00:18:19,976 --> 00:18:23,729 ‫بالنظر إلى ما فعلته، يمكنني أن أجزم أنك لا تفهم ذلك‬ 147 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 ‫ولا يفهمه مجتمع المخابرات.‬ 148 00:18:29,235 --> 00:18:31,404 ‫سأتركك هنا يا دكتور "راين".‬ 149 00:18:31,404 --> 00:18:35,324 ‫لديّ أشياء أكثر أهمية من التعامل مع ضابط في المخابرات المركزية‬ 150 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 ‫عرّض الكثير من الأرواح للخطر بقفزه من مروحية.‬ 151 00:18:38,327 --> 00:18:40,621 ‫لم برأيك فعلت ذلك؟‬ 152 00:18:40,621 --> 00:18:42,081 ‫قفزت؟‬ 153 00:18:42,081 --> 00:18:43,833 ‫عرّضت الكثير من الأرواح للخطر.‬ 154 00:18:43,833 --> 00:18:47,169 ‫هل هذا هو الوقت الذي ستطلب فيه مني عدم خوض معركة مع "روسيا"؟‬ 155 00:18:47,169 --> 00:18:49,964 ‫لا. إنه الوقت الذي سأخبرك فيه بأن المعركة التي ستخوضها‬ 156 00:18:49,964 --> 00:18:52,341 ‫ليس لها علاقة بـ"روسيا" على الإطلاق.‬ 157 00:18:52,341 --> 00:18:55,970 ‫تشير المعلومات الاستخباراتية الحالية إلى وجود تغيير غير قانوني في الحكومة‬ 158 00:18:55,970 --> 00:18:57,263 ‫يحدث في "روسيا" الآن.‬ 159 00:18:57,263 --> 00:18:59,473 ‫- انقلاب؟ - أجل يا سيدي.‬ 160 00:18:59,473 --> 00:19:01,434 ‫ولماذا سيهمني الأمر؟‬ 161 00:19:01,434 --> 00:19:06,397 ‫قد يؤدي هذا الانقلاب إلى أعمال عدائية غير مُصرح بها تحدث هنا في بحر "البلطيق".‬ 162 00:19:06,397 --> 00:19:09,400 ‫- الإجراءات التي أعتقد أنها تجري بالفعل. - تعتقد؟‬ 163 00:19:09,400 --> 00:19:12,945 ‫ظننت أنني أوضحت جيداً شعوري تجاه حدسك.‬ 164 00:19:12,945 --> 00:19:14,030 ‫هذا أمر مختلف...‬ 165 00:19:14,030 --> 00:19:17,074 ‫الأعمال العدائية ستبقى عدائية سواء مُصرح بها أو لا.‬ 166 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 ‫وكما تعلم، لديّ قواعد اشتباك ثابتة‬ 167 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 ‫وأعتزم أن أتبعها.‬ 168 00:19:22,413 --> 00:19:25,041 ‫هذا بالضبط ما يأملون أن تفعله.‬ 169 00:19:25,041 --> 00:19:27,752 ‫سيدي، ثمة فرقاطة صواريخ من طراز "غورشكوف"‬ 170 00:19:27,752 --> 00:19:30,504 ‫تأتي على مدى قريب من الرادار على بعد نحو 157 كم.‬ 171 00:19:30,504 --> 00:19:32,882 ‫- منفردة أم جزء من مجموعة؟ - منفردة.‬ 172 00:19:32,882 --> 00:19:34,133 ‫واحدة فقط يا سيدي.‬ 173 00:19:36,052 --> 00:19:37,762 ‫وتُسمى "فيرليس".‬ 174 00:19:47,980 --> 00:19:50,358 ‫يبدو أنك تعرف شيئاً لا أعرفه.‬ 175 00:19:50,358 --> 00:19:53,402 ‫لقد تمت مطاردتي في جميع أنحاء "أوروبا" بسبب ما أعرفه.‬ 176 00:19:53,402 --> 00:19:56,447 ‫وقفزت من تلك المروحية لمحاولة جعلك تنصت.‬ 177 00:19:56,447 --> 00:19:57,490 ‫ها أنا أنصت.‬ 178 00:19:57,490 --> 00:19:59,659 ‫قائد السفينة هو واحد‬ 179 00:19:59,659 --> 00:20:02,036 ‫من المجموعة التي تحاول الاستيلاء على "موسكو".‬ 180 00:20:02,036 --> 00:20:05,706 ‫اسمه "أنتونوف". وجدت في منزله تقريراً مفصّلاً عن هذه السفينة.‬ 181 00:20:05,706 --> 00:20:10,795 ‫وجدت أيضاً ملفاً شخصياً لك. لديه كلّ شيء. بما في ذلك التقييم النفسي للجنود.‬ 182 00:20:10,795 --> 00:20:14,006 ‫إنهم لا يعرفون فقط كيف سيكون رد فعلك،‬ 183 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 ‫إنهم يعتمدون عليه.‬ 184 00:20:15,466 --> 00:20:17,927 ‫أتعرف ماذا لديّ في مكتبي يا "راين"؟‬ 185 00:20:17,927 --> 00:20:21,472 ‫تقارير عن كلّ قبطان سفينة روسية تبحر في هذه المياه.‬ 186 00:20:21,472 --> 00:20:24,308 ‫إنها خطوة تتم بعد إجراءات التشغيل القياسية.‬ 187 00:20:29,188 --> 00:20:30,106 ‫سيدي.‬ 188 00:20:35,111 --> 00:20:39,031 ‫- ماذا لدينا؟ - المدمرة الأمريكية، "يو إس إس روزفلت".‬ 189 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 ‫- ما المدى؟ - 156 كم وتقترب.‬ 190 00:20:43,244 --> 00:20:45,204 ‫هل تريد منا تغيير المسار؟‬ 191 00:20:46,122 --> 00:20:48,582 ‫لا. قومي بتنشيط رادار الاستهداف.‬ 192 00:20:48,582 --> 00:20:49,500 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 193 00:21:03,806 --> 00:21:05,057 ‫القبطان في الموقع.‬ 194 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 ‫لقد استهدفتنا "فيرليس".‬ 195 00:21:11,063 --> 00:21:14,191 ‫أدر الحراب وتأكد من إبلاغ "البيت الأبيض" بكل المستجدات.‬ 196 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 ‫- أوامرك يا سيدي. - إنه يغويك.‬ 197 00:21:16,235 --> 00:21:17,945 ‫ما سبب تأكدك؟‬ 198 00:21:17,945 --> 00:21:21,407 ‫- ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة. - أحد رجالنا؟‬ 199 00:21:21,407 --> 00:21:23,743 ‫لا يا سيدي. من المخابرات الروسية.‬ 200 00:21:26,037 --> 00:21:27,913 ‫هل أنت على اتصال به؟‬ 201 00:21:28,748 --> 00:21:30,249 ‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬ 202 00:21:30,249 --> 00:21:33,878 ‫كما ترى يا دكتور "راين"، نحن في حالة اشتباك الآن.‬ 203 00:21:33,878 --> 00:21:36,922 ‫تقتضي أوامري الثابتة على الرد على أي عدوان‬ 204 00:21:36,922 --> 00:21:39,050 ‫بقوة متساوية وساحقة.‬ 205 00:21:40,051 --> 00:21:41,052 ‫أجل يا سيدي.‬ 206 00:22:17,129 --> 00:22:18,380 ‫الوزير "بيتروف".‬ 207 00:22:18,923 --> 00:22:22,259 ‫- سأتحدث فقط إلى الوزير "بيتروف". - هذا لن يحدث.‬ 208 00:22:23,177 --> 00:22:25,471 ‫أخبره بأنني أعرف عن "القوس والنشاب".‬ 209 00:22:50,538 --> 00:22:53,249 ‫لقد دعاك بـ"كاغانسكي".‬ 210 00:22:53,249 --> 00:22:56,001 ‫أجل يا سيدي. اسمي "دانييل كاغانسكي".‬ 211 00:22:56,836 --> 00:22:59,713 ‫لهجتك سيبيريّة؟‬ 212 00:23:01,257 --> 00:23:03,717 ‫دعني أخمن. من الشمال.‬ 213 00:23:04,885 --> 00:23:06,512 ‫لقد نشأت في "أومسك".‬ 214 00:23:06,512 --> 00:23:07,680 ‫"أومسك"!‬ 215 00:23:08,806 --> 00:23:12,476 ‫إذاً قد كان أسلافك هؤلاء القوزاق المجانين، صحيح يا "دانييل"؟‬ 216 00:23:13,769 --> 00:23:17,189 ‫لا أعرف. كان والدي يعمل في حقول النفط.‬ 217 00:23:20,401 --> 00:23:21,777 ‫إنها وظيفة سيئة.‬ 218 00:23:21,777 --> 00:23:23,404 ‫كما كان يقول دائماً.‬ 219 00:23:24,280 --> 00:23:27,700 ‫لا تتذكر الجدار، أليس كذلك؟‬ 220 00:23:28,701 --> 00:23:29,618 ‫لا.‬ 221 00:23:29,618 --> 00:23:33,497 ‫لا. كما لا أتذكّر عمليات التطهير العظيم،‬ 222 00:23:33,497 --> 00:23:36,041 ‫وكما لا يتذكر أبي القياصرة.‬ 223 00:23:36,041 --> 00:23:38,252 ‫إنه أمر غريب في "روسيا"،‬ 224 00:23:38,252 --> 00:23:42,089 ‫نقف على ما صنعه رجال آخرون، ثم ننسى.‬ 225 00:23:45,134 --> 00:23:47,011 ‫أعتقد أن هذا حال كلّ مكان.‬ 226 00:23:48,137 --> 00:23:53,934 ‫لكننا الآن في "روسيا" نسينا الكثير.‬ 227 00:23:55,436 --> 00:23:57,313 ‫لم نعد نبني الأشياء.‬ 228 00:23:58,480 --> 00:23:59,732 ‫أصبحنا نبني الأكاذيب.‬ 229 00:24:01,483 --> 00:24:04,153 ‫لست كأحد القوزاق الأغبياء يا "دانييل".‬ 230 00:24:04,862 --> 00:24:07,615 ‫تعلم أن قائدك يكذب عليك،‬ 231 00:24:07,615 --> 00:24:12,119 ‫وعليك الآن أن تقرر ما الذي ستفعله حيال ذلك.‬ 232 00:24:25,299 --> 00:24:26,926 ‫حان الوقت للرد.‬ 233 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 ‫سيدتي الرئيسة، اتبعيني رجاءً.‬ 234 00:24:50,574 --> 00:24:51,617 ‫سيد "غرير".‬ 235 00:24:52,326 --> 00:24:54,078 ‫لماذا اليوم من بين كلّ الأيام‬ 236 00:24:54,787 --> 00:24:57,915 ‫يظهر نائب رئيس محطة المخابرات المركزية السابق في "موسكو"‬ 237 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 ‫في "الكرملين" ويطلب مقابلتي؟‬ 238 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 ‫اعتقدت أنك ستريد أن تسمع ما يجب أن أقوله.‬ 239 00:25:05,547 --> 00:25:07,925 ‫إنني أتحدث إلى رجل في عداد الأموات.‬ 240 00:25:07,925 --> 00:25:10,678 ‫لم سأستمع إلى أي شيء يريد قوله؟‬ 241 00:25:10,678 --> 00:25:14,682 ‫ومع ذلك، ها أنت هنا تسمعني.‬ 242 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 ‫ستفشل عملية "القوس والنشاب".‬ 243 00:25:21,355 --> 00:25:23,524 ‫لقد انتهى انقلابك.‬ 244 00:25:23,524 --> 00:25:25,401 ‫وسينجو "سوريكوف".‬ 245 00:25:26,318 --> 00:25:29,738 ‫- ليست لديّ أي فكرة عما تقوله. - لا أعتقد ذلك.‬ 246 00:25:30,698 --> 00:25:32,866 ‫وأنا هنا لأعرض عليك مهرباً.‬ 247 00:25:36,620 --> 00:25:40,416 ‫لقد سمحت لي حكومتي بتزويدك بملاذ آمن.‬ 248 00:25:40,416 --> 00:25:43,210 ‫كلّ ما عليك فعله هو القدوم معي‬ 249 00:25:44,420 --> 00:25:47,131 ‫إلى السفارة الأمريكية الآن.‬ 250 00:25:48,299 --> 00:25:51,385 ‫لقد انتهكت عشرات القوانين المختلفة بدخولك إلى هنا.‬ 251 00:25:52,469 --> 00:25:55,055 ‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬ 252 00:25:56,890 --> 00:25:59,518 ‫يمكنني أن أحبسك إلى الأبد،‬ 253 00:25:59,518 --> 00:26:02,521 ‫بما يتجاوز جهود حكومتك لتسليمك.‬ 254 00:26:03,605 --> 00:26:05,357 ‫سيقايضون من أجلي.‬ 255 00:26:08,986 --> 00:26:10,529 ‫لم أكن لأثق بذلك.‬ 256 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 ‫فكّر في الأمر.‬ 257 00:26:14,241 --> 00:26:18,996 ‫إن كنت مخطئاً ولم تتول السلطة،‬ 258 00:26:18,996 --> 00:26:21,582 ‫فأيهما تظن أنه سيكون أفضل بالنسبة إليك؟‬ 259 00:26:23,417 --> 00:26:25,461 ‫شقة في "نيويورك" أو "ميامي"،‬ 260 00:26:27,254 --> 00:26:28,922 ‫أم زنزانة في "سيبيريا"؟‬ 261 00:26:33,260 --> 00:26:36,764 ‫لا يمكن شراء الوطنيين يا سيد "غرير".‬ 262 00:26:37,806 --> 00:26:39,767 ‫ماذا عن الخونة أيها الرفيق؟‬ 263 00:26:50,194 --> 00:26:51,236 ‫ها نحن أولاء.‬ 264 00:26:56,492 --> 00:26:58,869 ‫سيدي، "ناتاليا بوبوف" على الهاتف.‬ 265 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 ‫تقول إن الأمر عاجل.‬ 266 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 ‫جدي "أليكسي".‬ 267 00:27:03,332 --> 00:27:06,168 ‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 268 00:27:06,168 --> 00:27:07,294 ‫مرحباً يا "ليو".‬ 269 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬ 270 00:27:19,390 --> 00:27:20,557 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 271 00:27:21,183 --> 00:27:23,602 ‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي الرئيس.‬ 272 00:27:23,602 --> 00:27:27,106 ‫تقول "ناتاليا" إنني يجب أن أستمع إليك. لا بُد من وجود سبب وجيه.‬ 273 00:27:27,106 --> 00:27:29,775 ‫بالفعل. لكن أسبابي مختلفة.‬ 274 00:27:41,662 --> 00:27:46,750 ‫قُتل "ديمتري بوبوف" على يد أبي و"أليكسي بيتروف" على الأراضي التشيكية.‬ 275 00:27:47,751 --> 00:27:49,711 ‫أنا هنا لأتحمل المسؤولية،‬ 276 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 ‫لأتحمل خطايا والدي ولأضع حداً لهذا.‬ 277 00:27:56,176 --> 00:27:57,428 ‫أنا أستمع.‬ 278 00:27:59,972 --> 00:28:04,059 ‫معي تسجيل يعترف فيه "أليكسي" بقتل "بوبوف".‬ 279 00:28:04,059 --> 00:28:07,396 ‫أتصوّر أنك ستستفيد من شيء كهذا حالياً.‬ 280 00:28:09,940 --> 00:28:14,111 ‫في المقابل، أطلب منك تطبيع العلاقات مع "التشيك"‬ 281 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 ‫وسحب القوات التي تهدد حدودنا‬ 282 00:28:16,655 --> 00:28:19,741 ‫ووقف تصعيد المواجهات مع "الولايات المتحدة".‬ 283 00:28:19,741 --> 00:28:22,411 ‫سيدي، يعمل "بيتروف" على تمزيق دولتينا.‬ 284 00:28:22,411 --> 00:28:26,415 ‫يريد أن يأخذ زمام الأمور ويبدأ حرباً ويظهرك ضعيفاً وغير حاسم.‬ 285 00:28:26,415 --> 00:28:28,375 ‫هذا ما قاله "أليكسي".‬ 286 00:28:28,375 --> 00:28:30,085 ‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬ 287 00:28:30,085 --> 00:28:31,003 ‫عائق.‬ 288 00:28:31,962 --> 00:28:33,380 ‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬ 289 00:28:34,089 --> 00:28:35,549 ‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬ 290 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 ‫"يجب علينا الوفاء بواجبنا‬ 291 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 ‫وإقناع العالم بأننا مجرد أصدقاء‬ 292 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 ‫وأعداء شجعان."‬ 293 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 ‫"توماس جيفرسون".‬ 294 00:28:58,947 --> 00:29:01,742 ‫يبدو أننا سننحي المنافسات القديمة بعيداً اليوم.‬ 295 00:29:06,455 --> 00:29:07,789 ‫شكراً لك.‬ 296 00:29:11,043 --> 00:29:14,129 ‫لقد خدمت بلدك جيداً يا سيدتي الرئيسة.‬ 297 00:29:23,555 --> 00:29:24,389 ‫يا قبطان.‬ 298 00:29:28,018 --> 00:29:30,521 ‫ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة بالفعل.‬ 299 00:29:30,521 --> 00:29:34,816 ‫رجل يخاطر بحياته لمنع بلده من خوض حرب.‬ 300 00:29:34,816 --> 00:29:38,403 ‫يؤسفني أن أقول إن رجلك يبدو متأخراً قليلاً.‬ 301 00:29:38,403 --> 00:29:42,866 ‫لدينا أيضاً رجل يقاتل للنجاة بحياته من داخل "الكرملين".‬ 302 00:29:42,866 --> 00:29:45,035 ‫- روسي آخر. - "جيمس غرير".‬ 303 00:29:47,579 --> 00:29:51,583 ‫عليك أن تثق بي. علينا أن نوفر لهم المزيد من الوقت.‬ 304 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 ‫لدينا كلّ الأشياء التي يمكننا استخدامها مع تلك السفينة يا "راين".‬ 305 00:29:55,170 --> 00:29:56,755 ‫والوقت ليس أحدها.‬ 306 00:30:04,972 --> 00:30:06,598 ‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬ 307 00:30:06,598 --> 00:30:08,016 ‫عائق.‬ 308 00:30:08,725 --> 00:30:10,644 ‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬ 309 00:30:10,644 --> 00:30:12,312 ‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬ 310 00:30:17,192 --> 00:30:20,237 ‫لقد زادت نفوذ "أليكسي بيتروف" أكثر من اللازم.‬ 311 00:30:21,780 --> 00:30:24,866 ‫لا يتطلب الأمر سوى خطأ واحد لتفقد كلّ شيء.‬ 312 00:30:36,336 --> 00:30:39,172 ‫يطلب الرئيس حضورك أيها الوزير "بيتروف".‬ 313 00:30:49,850 --> 00:30:53,228 ‫لديّ شعور بأنك كنت تضيع وقتي يا سيد "غرير".‬ 314 00:30:55,022 --> 00:30:56,106 ‫هذا مؤسف،‬ 315 00:30:57,566 --> 00:31:00,193 ‫لأنه لا يتبقى لك الكثير من الوقت.‬ 316 00:31:19,463 --> 00:31:21,548 ‫- هل قال ماذا يريد؟ - لا.‬ 317 00:32:09,137 --> 00:32:11,473 ‫في هذه الغرفة، بعضكم خونة.‬ 318 00:32:19,439 --> 00:32:20,816 ‫وبعضكم ليسوا كذلك.‬ 319 00:32:25,153 --> 00:32:26,780 ‫سنفرزكم اليوم.‬ 320 00:32:34,663 --> 00:32:37,999 ‫- هل استهدفا بعضهما البعض؟ - أجل.‬ 321 00:32:37,999 --> 00:32:41,128 ‫هل هناك أي مؤشر على أن الروس يعتزمون إطلاق النار؟‬ 322 00:32:41,128 --> 00:32:44,381 ‫ليس لدينا آلة تكشف النوايا.‬ 323 00:32:44,381 --> 00:32:46,883 ‫أنا لديّ. اسمها "جاك راين".‬ 324 00:32:55,809 --> 00:32:59,062 ‫يبدو أن "فيرليس" فتحت أبواب صواريخها.‬ 325 00:33:06,611 --> 00:33:08,780 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ - الفتحات الصاروخية.‬ 326 00:33:08,780 --> 00:33:11,366 ‫لقد فتحوا الأبواب الجانبية العلوية. كلّها.‬ 327 00:33:11,366 --> 00:33:14,161 ‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬ 328 00:33:14,161 --> 00:33:16,538 ‫- أوصليهم بنا. - يتم التوصيل.‬ 329 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 ‫قبطان "بينيت"، معك "هانك غالين" وزير الدفاع.‬ 330 00:33:19,833 --> 00:33:22,961 ‫- لقد فتحوا أبواب الصواريخ. - نرى هذا.‬ 331 00:33:22,961 --> 00:33:25,547 ‫- أي حركة أخرى؟ - لا يزالون صامتين.‬ 332 00:33:25,547 --> 00:33:29,050 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى افتراض أن الهجوم محتمل أيها القبطان.‬ 333 00:33:30,969 --> 00:33:34,389 ‫- لقّموا المدافع ولا تطلقوا النار. - أوامرك.‬ 334 00:33:55,160 --> 00:33:57,370 ‫سيدي، إنهم يستعدون للهجوم.‬ 335 00:33:57,370 --> 00:33:58,997 ‫اطلب القدوم إلى مواقع القتال.‬ 336 00:34:08,298 --> 00:34:09,633 ‫إلى مواقع القتال.‬ 337 00:34:25,273 --> 00:34:26,817 ‫إنها تبدأ.‬ 338 00:34:26,817 --> 00:34:28,568 ‫لديّ أوامر.‬ 339 00:34:28,568 --> 00:34:29,736 ‫أوامر؟‬ 340 00:34:30,737 --> 00:34:34,699 ‫لقد نفذت أوامر لن تصدّقها.‬ 341 00:34:34,699 --> 00:34:38,245 ‫وأعرف الآن أن بعض الأوامر خاطئة.‬ 342 00:34:38,245 --> 00:34:43,416 ‫لا يمكننا تبرئة أنفسنا حين نقول: "لديّ أوامر."‬ 343 00:34:43,416 --> 00:34:45,836 ‫عليك أن تسأل نفسك، لماذا تقف حارساً‬ 344 00:34:45,836 --> 00:34:49,214 ‫وأنت الضابط التنفيذي لهذه السفينة؟‬ 345 00:34:50,090 --> 00:34:53,760 ‫ليس لأنك الوحيد الذي يمكنه التشكيك في سلطته.‬ 346 00:34:53,760 --> 00:34:56,471 ‫بل لأنك الوحيد الذي ستفعل ذلك!‬ 347 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 ‫نحن مستعدون، لنجتمع.‬ 348 00:35:10,026 --> 00:35:12,821 ‫- وضع الاستعداد للاشتباك. - ما هي حالة صواريخنا؟‬ 349 00:35:12,821 --> 00:35:14,239 ‫صواريخ "إس إم 6" جاهزة يا سيدي.‬ 350 00:35:17,534 --> 00:35:21,162 ‫قم بتسليح صاروخين واستعد للاشتباك مع "روزفلت".‬ 351 00:35:21,162 --> 00:35:24,708 ‫سيدي، هل لدينا تفويض من القيادة الاستراتيجية المشتركة؟‬ 352 00:35:24,708 --> 00:35:28,003 ‫لا تعطيك القيادة الاستراتيجية المشتركة الأوامر. أنا من يأمرك.‬ 353 00:35:28,003 --> 00:35:30,714 ‫لا يمكننا الهجوم من دون تفويض منهم.‬ 354 00:35:32,215 --> 00:35:33,967 ‫لدينا تفويضهم.‬ 355 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 ‫إنه يكذب.‬ 356 00:35:37,846 --> 00:35:39,639 ‫أدخل سجينك زنزانته.‬ 357 00:35:41,808 --> 00:35:45,896 ‫أيها القبطان، اطلب تأكيداً من القيادة الاستراتيجية المشتركة.‬ 358 00:35:46,646 --> 00:35:49,941 ‫تم رفض الطلب أيها الملازم مقدم "كاغانسكي".‬ 359 00:35:49,941 --> 00:35:54,946 ‫منذ متى تهاجم البحرية الروسية من دون استفزاز ومن دون أوامر؟‬ 360 00:35:55,655 --> 00:35:57,532 ‫لدينا أوامر.‬ 361 00:35:58,992 --> 00:36:02,120 ‫لم يكن الرئيس "سوريكوف" ليوافق على هذا.‬ 362 00:36:04,956 --> 00:36:07,959 ‫أكمل العملية وإلا فسأعتقلك أيضاً.‬ 363 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 ‫- قامت "فيرليس" بتسليح صاروخين. - "البيت الأبيض" على الخط.‬ 364 00:36:20,764 --> 00:36:21,848 ‫أيها القبطان.‬ 365 00:36:21,848 --> 00:36:25,810 ‫سيدي، أظهرت "فيرليس" نية عدائية بتسليح صاروخين.‬ 366 00:36:25,810 --> 00:36:27,312 ‫أطلب الإذن بالاقتراب.‬ 367 00:36:27,312 --> 00:36:29,272 ‫يمكنك الاقتراب.‬ 368 00:36:29,272 --> 00:36:33,026 ‫- وإطلاق النار؟ - يمكنك إطلاق النار، إن أطلقوا.‬ 369 00:36:33,026 --> 00:36:34,069 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 370 00:36:39,908 --> 00:36:42,494 ‫- اكتملت العملية. - أدخل مفتاحك.‬ 371 00:36:50,085 --> 00:36:53,463 ‫3، 2، 1، أدر.‬ 372 00:36:54,756 --> 00:36:56,549 ‫الصاروخ جاهز للإطلاق.‬ 373 00:37:12,023 --> 00:37:13,692 ‫صاروخ قادم!‬ 374 00:37:13,692 --> 00:37:17,362 ‫- تحقق من المسار 2913. - مسار قوة.‬ 375 00:37:17,362 --> 00:37:19,531 ‫- ما الإحداثيات؟ - باتجاه 100 درجة تقريباً.‬ 376 00:37:19,531 --> 00:37:21,783 ‫يتجه بزاوية 257 درجة بسرعة 78.6 كم.‬ 377 00:37:26,162 --> 00:37:27,497 ‫أطلق صاروخاً رادعاً.‬ 378 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 ‫أطلقت "روزفلت" صاروخاً رادعاً.‬ 379 00:37:36,214 --> 00:37:38,925 ‫انطلقت الصواريخ. التصادم بعد 7 ثوان.‬ 380 00:37:42,679 --> 00:37:46,641 ‫5، 4، 3،‬ 381 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 ‫2، استعدوا للاصطدام.‬ 382 00:37:59,487 --> 00:38:02,824 ‫استرخوا. استعدوا للتعامل مع الصواريخ القياسية.‬ 383 00:38:05,368 --> 00:38:07,954 ‫سيدي، اعترض الأمريكيون صاروخنا.‬ 384 00:38:07,954 --> 00:38:11,416 ‫كان الهدف من الصاروخ الأول هو إخراج دفاعاتهم.‬ 385 00:38:12,459 --> 00:38:14,836 ‫سيكونون عاجزين ضد الثاني.‬ 386 00:38:15,378 --> 00:38:17,589 ‫هل تحاول بدء حرب؟‬ 387 00:38:18,339 --> 00:38:20,633 ‫أجل، هو كذلك.‬ 388 00:38:23,928 --> 00:38:25,972 ‫كم من الوقت حتى تجهز الإجراءات المضادة؟‬ 389 00:38:25,972 --> 00:38:28,641 ‫- يحتاج نظام القتال القريب إلى 4 دقائق. - متأخر جداً.‬ 390 00:38:29,517 --> 00:38:31,811 ‫4 صواريخ! أطلقها عند إشارتي.‬ 391 00:38:31,811 --> 00:38:34,689 ‫يغطي الضابط التكتيكي مسار 1251 بالصواريخ.‬ 392 00:38:34,689 --> 00:38:37,650 ‫أيها القبطان، هذه هي الخطوة الأخيرة من خطتهم.‬ 393 00:38:38,985 --> 00:38:41,946 ‫تطوق إلى الاشتباك معهم‬ 394 00:38:41,946 --> 00:38:44,240 ‫وقبطان "فيرليس" يعرف ذلك.‬ 395 00:38:44,240 --> 00:38:47,952 ‫إن فعلت ذلك، فستفعل بالضبط ما يريدونه.‬ 396 00:38:47,952 --> 00:38:49,496 ‫أيها الملازم أول،‬ 397 00:38:50,205 --> 00:38:54,250 ‫لقد أعطيت الآن كلّ المعلومات الاستخبارية لضابطك الأعلى.‬ 398 00:38:55,001 --> 00:38:57,837 ‫وقد أخذتها في عين الاعتبار.‬ 399 00:38:57,837 --> 00:39:00,548 ‫إن كان هذا كلّ ما لديك، فهو لا يساوي أي شيء.‬ 400 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 ‫والآن تنح جانباً.‬ 401 00:39:10,725 --> 00:39:11,684 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 402 00:39:20,276 --> 00:39:24,531 ‫- هذا إعلان للحرب يا سيدي. - يمكننا تفجير تلك السفينة يا سيدي.‬ 403 00:39:24,531 --> 00:39:26,866 ‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬ 404 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 ‫سيدي الرئيس، تعتمد علينا للحصول على معلومات استخباراتية.‬ 405 00:39:29,661 --> 00:39:32,497 ‫أؤكد لك أن الرئيس الروسي لم يأمر بهذا الهجوم.‬ 406 00:39:32,497 --> 00:39:35,166 ‫إنه عنصر متمرد. نحن نتعرض للإغواء.‬ 407 00:39:36,251 --> 00:39:37,627 ‫ألغ العملية.‬ 408 00:39:38,419 --> 00:39:40,672 ‫لن نلغي العملية.‬ 409 00:39:41,297 --> 00:39:44,092 ‫هذا أمر غير قانوني. لا تنصت إليه.‬ 410 00:39:44,092 --> 00:39:46,177 ‫لا تمتلك سلطة لفعل هذا.‬ 411 00:39:51,099 --> 00:39:54,352 ‫أقسمت على حماية الوطن الأم.‬ 412 00:39:57,230 --> 00:39:58,273 ‫لقد فعلنا ذلك جميعاً.‬ 413 00:39:59,899 --> 00:40:02,443 ‫عقوبة التمرد هي الموت.‬ 414 00:40:03,653 --> 00:40:04,904 ‫وكذلك الخيانة.‬ 415 00:40:09,242 --> 00:40:13,079 ‫ها نحن أولاء.‬ 416 00:40:14,873 --> 00:40:18,209 ‫نستعد لفعل شر عظيم‬ 417 00:40:19,794 --> 00:40:21,671 ‫باسم الصواب.‬ 418 00:40:24,966 --> 00:40:27,218 ‫لقد نفد الوقت. استعد للاشتباك.‬ 419 00:40:27,218 --> 00:40:28,553 ‫لا تفعل هذا.‬ 420 00:40:30,471 --> 00:40:34,225 ‫إن لم نطلق النار الآن، فقد لا نتمكن من ذلك في غضون 30 ثانية.‬ 421 00:40:38,605 --> 00:40:41,274 ‫نعلم أنا وأنت أن هذا الأمر يبدأ بإطلاق الصواريخ،‬ 422 00:40:41,858 --> 00:40:43,693 ‫لكنه لا ينتهي هنا.‬ 423 00:40:44,652 --> 00:40:49,365 ‫هل أنت على استعداد للتضحية بحياتك وحياة كلّ بحّار على هذه السفينة؟‬ 424 00:40:52,076 --> 00:40:54,579 ‫لحماية هذا البلد، أجل.‬ 425 00:40:56,623 --> 00:40:58,958 ‫لأن هذا ما تطوعت لفعله.‬ 426 00:41:05,423 --> 00:41:07,717 ‫يجب ألّا يموت أحد اليوم.‬ 427 00:41:27,612 --> 00:41:29,948 ‫أُعفي القبطان من قيادته.‬ 428 00:41:32,825 --> 00:41:34,661 ‫خذا السجين إلى زنزانته.‬ 429 00:41:51,594 --> 00:41:53,972 ‫إلى "يو إس إس روزفلت"، هل تسمعني؟‬ 430 00:41:53,972 --> 00:41:56,474 ‫سيدي، تتواصل "فيرليس" معنا.‬ 431 00:41:56,474 --> 00:41:57,767 ‫أوصليها بنا.‬ 432 00:41:59,477 --> 00:42:04,190 ‫إلى "يو إس إس روزفلت"، الكابتن "أنتونوف" قيد الاعتقال.‬ 433 00:42:04,190 --> 00:42:07,151 ‫يتولى الضابط التنفيذي القيادة الآن.‬ 434 00:42:07,151 --> 00:42:08,319 ‫هل تسمعني؟‬ 435 00:42:10,405 --> 00:42:12,657 ‫هل تسمعني يا دكتور "راين"؟‬ 436 00:42:15,243 --> 00:42:16,327 ‫أجل يا سيدي.‬ 437 00:42:18,830 --> 00:42:20,790 ‫يسعدني سماع صوتك يا "جاك".‬ 438 00:42:22,792 --> 00:42:24,002 ‫أيها العقيد "غوشاروف"،‬ 439 00:42:26,587 --> 00:42:28,339 ‫هل نحن في حالة حرب؟‬ 440 00:42:31,384 --> 00:42:32,760 ‫هذا متروك لكم.‬ 441 00:42:39,225 --> 00:42:42,186 ‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬ 442 00:42:42,603 --> 00:42:43,438 ‫عُلم.‬ 443 00:42:46,774 --> 00:42:48,109 ‫سأوصلهم بك يا سيدي.‬ 444 00:42:51,237 --> 00:42:52,238 ‫أيها القبطان.‬ 445 00:42:52,947 --> 00:42:53,990 ‫أجل يا سيدي.‬ 446 00:42:53,990 --> 00:42:55,450 ‫أعتذر.‬ 447 00:42:55,450 --> 00:42:58,036 ‫يترتب الكثير على سؤالي التالي.‬ 448 00:42:58,036 --> 00:42:59,078 ‫ما هو يا سيدي؟‬ 449 00:42:59,871 --> 00:43:03,333 ‫هل تشعر بأن هناك أي تهديد آخر من تلك السفينة؟‬ 450 00:43:04,459 --> 00:43:06,794 ‫هل نتعرض للهجوم؟‬ 451 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 ‫لا يا سيدي.‬ 452 00:43:21,225 --> 00:43:25,229 ‫أعتقد أن قبطان "فيرليس" لم يعد مسيطراً على سفينته.‬ 453 00:43:57,595 --> 00:43:58,679 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 454 00:44:00,223 --> 00:44:01,891 ‫إنها سفينتك يا قبطان.‬ 455 00:44:07,772 --> 00:44:08,773 ‫حدد مساراً جديداً.‬ 456 00:44:09,399 --> 00:44:10,608 ‫لنعد إلى الوطن.‬ 457 00:44:32,255 --> 00:44:34,841 ‫سيدي، "فيرليس" تنسحب.‬ 458 00:44:40,430 --> 00:44:41,556 ‫أنه العملية.‬ 459 00:45:19,051 --> 00:45:19,969 ‫سيدي الرئيس.‬ 460 00:45:19,969 --> 00:45:21,179 ‫يمكنك الذهاب.‬ 461 00:45:23,139 --> 00:45:24,348 ‫والسيد "بيتروف"؟‬ 462 00:45:25,558 --> 00:45:27,351 ‫أُقيل من منصبه.‬ 463 00:45:40,156 --> 00:45:43,910 ‫إن السلام بين بلدينا هش.‬ 464 00:45:43,910 --> 00:45:48,623 ‫للحفاظ عليه، عليك ألّا تذكر وجودك هنا أبداً.‬ 465 00:45:48,623 --> 00:45:49,790 ‫مفهوم؟‬ 466 00:45:50,541 --> 00:45:54,212 ‫مع كلّ الاحترام، هذه ليست المرة الأولى التي أنكر فيها تواجدي في "موسكو".‬ 467 00:46:08,226 --> 00:46:09,393 ‫سأراك مرة أخرى.‬ 468 00:46:13,397 --> 00:46:16,692 ‫سيدتي الرئيسة. إن احتجت إليّ في أي وقت لأي شيء،‬ 469 00:46:16,692 --> 00:46:18,194 ‫فلا تترددي في الاتصال.‬ 470 00:46:18,986 --> 00:46:21,364 ‫نأمل ألّا تكون هناك حاجة إلى خدماتك.‬ 471 00:46:29,497 --> 00:46:31,707 ‫هل عرضت عليها خدماتك للتو؟‬ 472 00:46:32,458 --> 00:46:34,001 ‫غير معقول.‬ 473 00:46:34,001 --> 00:46:35,419 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 474 00:46:45,930 --> 00:46:48,015 ‫لقد ارتكبت خطأ بتعيين "ميلر".‬ 475 00:46:48,015 --> 00:46:49,809 ‫لكنني أتعلّم من أخطائي.‬ 476 00:46:50,726 --> 00:46:53,187 ‫تهانينا أيتها المديرة "رايت".‬ 477 00:46:56,607 --> 00:46:58,109 ‫شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬ 478 00:47:00,778 --> 00:47:03,698 ‫سيدي، الرئيس "سوريكوف" على الخط.‬ 479 00:47:11,330 --> 00:47:15,042 {\an8}‫"بعد أسبوع، (موسكو)، (روسيا)"‬ 480 00:48:13,351 --> 00:48:14,477 ‫لا تقلق.‬ 481 00:48:15,645 --> 00:48:17,521 ‫لن أجعل هذا صعباً.‬ 482 00:48:29,659 --> 00:48:31,619 ‫"جاك"،‬ 483 00:48:31,827 --> 00:48:35,206 ‫لقد قمنا بعملنا، وقمنا به على أكمل وجه.‬ 484 00:48:40,670 --> 00:48:43,214 ‫لقد ورثنا هذا الصراع.‬ 485 00:48:50,846 --> 00:48:54,767 ‫وسيستمر بنا أو من دوننا.‬ 486 00:49:01,440 --> 00:49:06,153 ‫لكننا سنكون دائماً أفضل من المؤسسات التي نخدمها.‬ 487 00:49:10,825 --> 00:49:14,412 ‫وهذا ما يهم في أكثر الأوقات أهمية.‬ 488 00:49:18,916 --> 00:49:22,086 ‫لا يُوجد أبطال في مهنتنا.‬ 489 00:49:25,423 --> 00:49:28,509 ‫لكن في بعض الأحيان، هناك رجال صالحون.‬ 490 00:49:29,552 --> 00:49:34,390 ‫"وكالة المخابرات المركزية"‬ 491 00:49:34,932 --> 00:49:37,101 ‫يتصرفون بناءً على ما هو صائب.‬ 492 00:49:40,104 --> 00:49:42,815 ‫ولا ينفذون ما يُؤمرون به ببساطة.‬ 493 00:50:03,043 --> 00:50:05,963 ‫لم أعش حياتي دائماً بشرف.‬ 494 00:50:09,717 --> 00:50:13,137 ‫لكنني ربما فعلت ما يكفي للموت بشرف.‬ 495 00:50:15,681 --> 00:50:18,517 ‫آمل حدوث الشيء نفسه معك.‬ 496 00:50:18,642 --> 00:50:22,104 ‫"تكريماً لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم في خدمة بلدهم"‬ 497 00:52:23,601 --> 00:52:25,603 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 498 00:52:25,603 --> 00:52:27,688 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬