1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:01:54,867 --> 00:01:56,785
Giờ Tổng thống sẽ gặp cô.
3
00:02:09,256 --> 00:02:13,552
- Cô Wright, chào mừng đến Cánh Tây.
- Cảm ơn Tổng thống.
4
00:02:13,552 --> 00:02:17,264
Phó Tổng thống đã nói qua cho tôi nghe.
Cập nhật cho tôi đi.
5
00:02:17,264 --> 00:02:22,519
Tình báo Đo lường và Tín hiệu
cho thấy chất nổ là hạt nhân,
6
00:02:22,519 --> 00:02:26,773
và thiết bị đó nhái theo thiết kế
vũ khí công suất thấp do Mỹ chế tạo.
7
00:02:26,773 --> 00:02:28,483
Việc này lẽ ra là thảm họa,
8
00:02:28,483 --> 00:02:32,070
nhưng hành động của nhân viên ta
đã ngăn tổn thất nhân mạng lớn.
9
00:02:32,070 --> 00:02:34,573
Đây là khủng bố?
Thế lực hạt nhân chưa lộ diện?
10
00:02:34,573 --> 00:02:37,826
Theo tình báo của ta,
một nhóm người Nga bảo thủ
11
00:02:37,826 --> 00:02:42,289
đang tiến hành chiến dịch tạo tin sai lệch
để đẩy Mỹ và Nga vào xung đột.
12
00:02:42,289 --> 00:02:44,583
Chúng tôi tin vụ này thuộc chiến dịch đó.
13
00:02:44,583 --> 00:02:48,962
- Hành động này không phải cấp nhà nước?
- Không. Nhóm đứng sau vụ nổ
14
00:02:48,962 --> 00:02:52,549
có Petr Kovac,
bố của tổng thống Séc Alena Kovac
15
00:02:52,549 --> 00:02:55,594
và Alexei Petrov,
bộ trưởng quốc phòng mới của Nga.
16
00:02:55,594 --> 00:02:58,347
Đây là giả thuyết hay có thể hành động?
17
00:02:58,347 --> 00:03:01,892
Đó là kết luận của các phân tích viên
và sĩ quan giỏi nhất.
18
00:03:01,892 --> 00:03:05,729
Tôi nghĩ Điện Kremlin không biết
đây là tin cố ý làm giả.
19
00:03:05,729 --> 00:03:09,983
- Họ đang chuẩn bị chiến tranh.
- Cô nói vụ này thuộc chiến dịch của họ.
20
00:03:09,983 --> 00:03:13,612
Người Nga đã tăng cường phòng thủ
để tăng mức độ sẵn sàng.
21
00:03:13,612 --> 00:03:18,283
- Tôi tin nhóm này sẽ tận dụng việc đó.
- Đủ lý do để chuyển sang DEFCON-2.
22
00:03:18,283 --> 00:03:21,119
Và làm thế thì ta sẽ theo đúng ý họ.
23
00:03:21,119 --> 00:03:24,998
Người của chúng tôi ở Moscow
đang dùng một người trong Tình báo Nga
24
00:03:24,998 --> 00:03:28,377
để hạ uy tín bộ trưởng Petrov
và làm nguội Điện Kremlin.
25
00:03:28,377 --> 00:03:31,088
Cho tôi biết khi họ có gì đó chắc chắn.
26
00:03:31,088 --> 00:03:34,049
Cùng lúc, ta cần
tìm thêm các lựa chọn trực tiếp hơn.
27
00:03:34,049 --> 00:03:36,551
- Vâng, thưa ngài.
- Cảm ơn cô Wright.
28
00:03:37,594 --> 00:03:39,137
Cảm ơn ngài Tổng thống.
29
00:03:40,389 --> 00:03:44,935
{\an8}CẦU BOLSHOY MOSKVORETSKY
MOSCOW, NGA
30
00:03:46,228 --> 00:03:48,689
Điều gì làm ông nghĩ Alexei sẽ thú nhận?
31
00:03:48,689 --> 00:03:52,651
Ở giai đoạn này của trò chơi,
hắn nghĩ không ai đụng được đến hắn.
32
00:03:54,695 --> 00:03:58,824
Tuy nhiên, con rối đó khó cưỡng lại
việc nói quá nhiều với tôi.
33
00:04:00,701 --> 00:04:02,285
Tầm xa của anh cỡ nào?
34
00:04:05,122 --> 00:04:09,376
Lên đến 200 mét.
Nhưng khi ông ta đến, cố ở gần cầu nhé.
35
00:04:09,960 --> 00:04:12,629
Tầm tốt đấy. Công nghệ Mỹ à?
36
00:04:13,672 --> 00:04:17,259
Thật ra là của Úc,
nhưng xin ghi nhận sự chiếu cố của ông.
37
00:04:18,593 --> 00:04:21,680
Có người ở đây, mà không phải Alexei.
38
00:04:26,893 --> 00:04:27,936
Tôi đến đây.
39
00:04:29,021 --> 00:04:31,690
Biết tôi thấy điều gì thú vị không, Jack?
40
00:04:31,690 --> 00:04:34,484
Dù các anh nghiên cứu về Nga nhiều cỡ nào,
41
00:04:34,484 --> 00:04:37,738
cũng sẽ không biết được
cách Moscow vận hành.
42
00:04:45,078 --> 00:04:47,414
Tôi đã mong là Alexei đến.
43
00:04:48,165 --> 00:04:49,291
Kế hoạch thay đổi.
44
00:05:35,545 --> 00:05:37,422
Không phiền tôi hút thuốc chứ?
45
00:05:45,305 --> 00:05:47,015
Các anh bên GRU, phải không?
46
00:05:47,015 --> 00:05:47,933
Im miệng.
47
00:05:51,978 --> 00:05:53,271
Anh hẳn là người mới.
48
00:05:55,065 --> 00:05:57,901
Người có kinh nghiệm
không nói với tôi như thế.
49
00:05:59,903 --> 00:06:03,990
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - MOSCOW, NGA
50
00:06:12,207 --> 00:06:15,752
VOVA LITISHENKO - 52 TUỔI
MŨ NỒI ĐEN SPETSNAZ - HÀM: THIẾU TÁ
51
00:06:17,838 --> 00:06:20,549
HẾT HOẠT ĐỘNG
52
00:06:33,270 --> 00:06:36,773
- Chuyến đi của anh sẽ ngắn đấy.
- Họ đuổi ta à?
53
00:06:36,773 --> 00:06:39,734
Không chính thức,
nhưng tôi sẽ không hẹn ai đâu.
54
00:06:40,485 --> 00:06:42,779
- Gì thế?
- Vova Litishenko.
55
00:06:43,613 --> 00:06:47,242
- Anh ta thôi hoạt động khi nào?
- Không. Spetsnaz đuổi gã.
56
00:06:48,076 --> 00:06:50,162
- Ai theo anh ta?
- Gã vốn là của anh.
57
00:06:50,787 --> 00:06:52,497
Gã không nói chuyện với ai khác.
58
00:06:52,497 --> 00:06:54,624
Nghe đồn gã vẫn ở Moscow.
59
00:06:54,624 --> 00:06:58,003
Gã không còn quyền hạn nữa
nên chúng tôi mặc kệ gã.
60
00:06:58,003 --> 00:06:59,212
Vui khi biết thế.
61
00:06:59,212 --> 00:07:03,925
Một điều nữa, tổng thống Kovac
sắp đến Moscow không chính thức.
62
00:07:03,925 --> 00:07:06,344
Ừ. Tôi đã thấy bà ấy hạ cánh sáng nay.
63
00:07:06,845 --> 00:07:09,264
Khỏi cần để ý bà ấy. Chúng tôi đã lo liệu.
64
00:07:10,515 --> 00:07:11,558
Nói nghe này.
65
00:07:12,726 --> 00:07:14,811
Anh trở lại ngoạn mục đấy, Jim.
66
00:07:24,654 --> 00:07:25,530
Thôi nào.
67
00:07:28,992 --> 00:07:29,868
Đi với tôi.
68
00:07:33,455 --> 00:07:34,873
Chết tiệt.
69
00:07:50,263 --> 00:07:52,265
Anh làm nghề này bao lâu rồi?
70
00:07:52,682 --> 00:07:56,102
Anh nghĩ anh sẽ sống đủ lâu để thạo việc?
71
00:08:15,497 --> 00:08:19,417
Chắc là mới được huấn luyện xong.
72
00:08:23,880 --> 00:08:27,759
Anh biết anh sẽ là
người được họ chọn để giết tôi.
73
00:09:19,561 --> 00:09:20,895
Tôi cho là lão có vũ khí.
74
00:09:24,816 --> 00:09:26,359
- Không máy nghe lén?
- Không.
75
00:09:27,527 --> 00:09:29,321
Surikov sẽ không thích thế này.
76
00:09:30,113 --> 00:09:33,158
Cứ mỗi ngày, tôi lại
ít bận tâm ông ta nghĩ gì hơn.
77
00:09:35,035 --> 00:09:37,746
Ông biết hơn ai hết,
các chính trị gia đến rồi đi.
78
00:09:38,621 --> 00:09:39,873
Thay đổi đến rất nhanh.
79
00:09:41,958 --> 00:09:45,462
Surikov đã bao che ông lâu rồi.
Ông không thể tồn tại mãi.
80
00:09:46,796 --> 00:09:47,964
Tôi đâu cần thế.
81
00:09:49,215 --> 00:09:50,467
Chỉ lâu hơn anh thôi.
82
00:09:52,677 --> 00:09:55,847
Ngọn núi đã che giấu vụ nổ. Chiêu hay đấy.
83
00:09:55,847 --> 00:09:57,265
Tôi còn chẳng ở đó.
84
00:09:58,683 --> 00:10:03,980
Tôi bị đưa đến cho Petr Kovac
như một món hiến tế mà anh tặng.
85
00:10:08,109 --> 00:10:10,612
Tôi đã nghĩ cứ để đám chó già đánh nhau.
86
00:10:11,613 --> 00:10:12,906
Giờ Petr đã chết.
87
00:10:14,157 --> 00:10:17,410
Anh nghĩ có thể kế thừa
sự vĩ đại của ông ta à?
88
00:10:19,621 --> 00:10:22,332
Giống như khi anh cho giết Popov.
89
00:10:23,666 --> 00:10:24,751
Popov vô dụng.
90
00:10:25,543 --> 00:10:26,461
Hay cản trở.
91
00:10:27,253 --> 00:10:28,630
Van xin để được xuống đài.
92
00:10:29,339 --> 00:10:30,673
Tôi ban ơn cho Nga thì có.
93
00:10:36,137 --> 00:10:39,057
Vậy là ông và Petr
rốt cuộc đã xong chuyện cũ.
94
00:10:40,767 --> 00:10:44,854
Anh thật sự nghĩ Petr sẽ còn sống
sau cuộc đoàn tụ của chúng tôi ư?
95
00:10:47,190 --> 00:10:48,316
Tôi đâu quan tâm.
96
00:10:49,401 --> 00:10:50,402
Ông ta cũng thế.
97
00:10:51,569 --> 00:10:53,405
Petr đâu mong bảo toàn mạng sống.
98
00:10:53,405 --> 00:10:56,449
Ở Čáslav, ông ta chẳng ngăn được gì.
99
00:10:57,075 --> 00:10:58,368
Tôi không tin anh.
100
00:10:59,953 --> 00:11:04,165
Dù Petr đã trở thành gì,
ông ta cũng từng là người lính.
101
00:11:04,165 --> 00:11:07,335
Ông ta sẽ không để lại Cái Nỏ
cho chính trị gia như anh.
102
00:11:11,214 --> 00:11:13,800
Tôi không quan tâm
đến niềm tin của các ông.
103
00:11:18,638 --> 00:11:19,472
Dùng súng này.
104
00:11:37,907 --> 00:11:38,908
Không sao đâu.
105
00:11:43,538 --> 00:11:44,372
Làm đi.
106
00:12:24,454 --> 00:12:25,288
Đi nào.
107
00:12:45,517 --> 00:12:47,435
Rất đúng giờ, Vova.
108
00:12:47,435 --> 00:12:50,980
Lâu lắm mới nghe từ anh,
tôi nghĩ đây hẳn là việc tốt.
109
00:12:52,565 --> 00:12:54,025
Thế, đã có chuyện gì?
110
00:12:54,901 --> 00:12:57,654
Tôi nghe nói anh bị bệnh
hay bỏ nghề gì đó.
111
00:12:57,654 --> 00:13:00,782
Không. Tôi đã đi nơi khác một thời gian.
112
00:13:00,782 --> 00:13:02,408
Tôi đâu biết từ bỏ là gì.
113
00:13:02,408 --> 00:13:03,743
Tôi sẽ rất nhớ nghề.
114
00:13:11,417 --> 00:13:13,211
Ra là anh muốn biết lịch sử.
115
00:13:13,211 --> 00:13:17,090
Tôi biết đó là mũ nồi của Spetsnaz.
Màu này thì chưa từng thấy.
116
00:13:17,090 --> 00:13:18,466
Họ bỏ màu vàng rồi.
117
00:13:19,342 --> 00:13:22,762
Là lực lượng quản lý việc khẩn cấp,
các đội dọn dẹp.
118
00:13:22,762 --> 00:13:25,640
Các vụ tai nạn, hỏa hoạn, rò rỉ hóa chất.
119
00:13:25,640 --> 00:13:29,477
Đôi khi, những người này
sẽ xuất hiện trước khi có tai nạn.
120
00:13:29,477 --> 00:13:32,855
- Giờ họ ở đâu?
- Giải tán. Rời lực lượng. Chết.
121
00:13:32,855 --> 00:13:36,067
Chuyện kiểu như Chernobyl
hành hạ họ nhiều lắm.
122
00:13:36,526 --> 00:13:37,735
Vẫn còn vài người.
123
00:13:37,735 --> 00:13:38,820
Còn à?
124
00:13:40,405 --> 00:13:42,907
- Như thế nào?
- Trên mạng. Gây mâu thuẫn.
125
00:13:42,907 --> 00:13:48,037
Đơn vị đó, EMS ấy,
họ giống như chuyện vừa rồi của anh.
126
00:13:48,037 --> 00:13:49,122
Bị phản bội.
127
00:13:49,998 --> 00:13:52,834
Nhưng giờ, họ gần như du kích vậy.
128
00:13:54,294 --> 00:13:55,336
Anh biết ai không?
129
00:13:55,878 --> 00:13:59,591
Đó là trước thời của tôi,
nhưng họ có một hội anh em.
130
00:13:59,591 --> 00:14:01,175
Tôi có thể tìm ra họ.
131
00:14:02,969 --> 00:14:05,346
Tôi đang tìm người của đội này.
132
00:14:07,390 --> 00:14:10,226
Những người này có thể đã ở Matoksa.
133
00:14:10,893 --> 00:14:12,270
Nơi tồi tệ.
134
00:14:12,270 --> 00:14:13,855
Chẳng còn ai từ nơi đó.
135
00:14:14,689 --> 00:14:15,898
Có thể có một người.
136
00:14:17,400 --> 00:14:18,318
Có thể.
137
00:14:22,322 --> 00:14:24,115
Được. Thu xếp cuộc gặp đi.
138
00:14:26,784 --> 00:14:27,619
Được.
139
00:14:27,619 --> 00:14:28,578
Hôm nay.
140
00:14:30,204 --> 00:14:31,122
Tôi sẽ cố.
141
00:14:38,588 --> 00:14:39,881
Được rồi, hôm nay.
142
00:14:46,471 --> 00:14:48,056
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN SÉC - MOSCOW, NGA
143
00:14:48,056 --> 00:14:51,476
{\an8}Tổng thống Kovac,
tôi ngạc nhiên khi biết bà ở Moscow.
144
00:14:51,476 --> 00:14:54,729
Ta phải nói chuyện. Trực tiếp. Hôm nay.
145
00:14:54,729 --> 00:14:58,107
Ừ, tôi nghĩ một cuộc trò chuyện
sẽ rõ ràng cho cả hai ta.
146
00:14:58,107 --> 00:15:00,777
- Bà sẽ phải đến đây.
- Được.
147
00:15:00,777 --> 00:15:04,405
Chiều nay. Tôi sẽ
cho thư ký thu xếp mọi thứ.
148
00:15:04,405 --> 00:15:06,074
Tôi mong chờ lắm.
149
00:15:13,206 --> 00:15:14,082
Ông ta sẽ gặp tôi.
150
00:15:18,920 --> 00:15:20,338
- Bà ổn chứ?
- Ừ.
151
00:15:23,299 --> 00:15:24,926
Bà biết phải làm gì, nhỉ?
152
00:15:27,512 --> 00:15:30,473
Việc tôi đến Moscow đánh động ông ta.
153
00:15:30,473 --> 00:15:32,266
Tôi cần giữ cho ông ta tự tin.
154
00:15:32,266 --> 00:15:35,144
Để ông ta nghĩ ông ta áp chế được tôi.
155
00:15:35,144 --> 00:15:38,272
Tôi sẽ đánh lạc hướng
bằng cách khích ông ta.
156
00:15:38,272 --> 00:15:39,440
Sẽ không khó.
157
00:15:41,401 --> 00:15:44,320
Tôi làm ông ta chú ý đến tôi
trong lúc anh hành động.
158
00:15:46,698 --> 00:15:49,200
Anh có cách tiếp cận phu nhân Popova chưa?
159
00:15:49,200 --> 00:15:51,994
Chưa có. Tôi sẽ nghĩ cách.
160
00:15:53,079 --> 00:15:56,165
Từ giờ trở đi,
chúng ta ở trong thế giới của anh.
161
00:16:15,560 --> 00:16:19,188
Xin lỗi ngài Tổng thống.
Mọi thứ đang diễn ra khá nhanh.
162
00:16:20,273 --> 00:16:22,358
Tôi cũng biết rõ, bộ trưởng Petrov.
163
00:16:24,068 --> 00:16:28,114
Đó là F-16 ở căn cứ không quân Aviano.
Đã nạp nhiên liệu và sẵn sàng.
164
00:16:28,114 --> 00:16:31,576
Tàu khu trục của Hải quân Mỹ
đã tiến vào Biển Bắc.
165
00:16:31,576 --> 00:16:34,829
Quân Mỹ đã được
đưa vào căn cứ ở Stuttgart.
166
00:16:34,829 --> 00:16:38,624
Tất cả trong tám giờ qua.
Người Mỹ đang ở trạng thái DEFCON-3.
167
00:16:38,624 --> 00:16:40,418
Để phản ứng lại Povyshennaya.
168
00:16:40,418 --> 00:16:44,714
Ta cần triển khai máy bay Su-57,
đưa quân đến Ukraina, Baltic...
169
00:16:44,714 --> 00:16:48,718
Dừng lại. Ta ở trạng thái Povyshennaya.
Họ ở DEFCON-3. Thế bế tắc.
170
00:16:50,052 --> 00:16:51,429
Tôi không đồng ý ạ.
171
00:16:53,556 --> 00:16:57,226
Không thể có thế bí
khi chúng ta còn không bì được họ.
172
00:16:59,061 --> 00:17:02,482
Tổng thống, hãy nhìn
những gì xảy ra ở Cộng hòa Séc.
173
00:17:02,482 --> 00:17:03,941
Không thể tin bọn họ.
174
00:17:07,445 --> 00:17:10,948
- Hạm đội Baltic sẵn sàng chứ?
- Chắc chắn, thưa ngài.
175
00:17:10,948 --> 00:17:12,909
Họ đang chờ lệnh chúng ta.
176
00:17:12,909 --> 00:17:16,204
Hải quân Mỹ là Goliath khổng lồ,
ta là David tí hon.
177
00:17:20,875 --> 00:17:22,960
Đưa Su-57 lên đường băng.
178
00:17:22,960 --> 00:17:25,838
- Để camera của họ thấy.
- Vâng, thưa ngài.
179
00:17:25,838 --> 00:17:29,467
Nhưng sẽ không làm gì cả
khi tôi chưa đồng ý.
180
00:17:33,179 --> 00:17:34,180
Cảm ơn tất cả.
181
00:17:45,066 --> 00:17:45,942
Ở lại một lát.
182
00:17:48,653 --> 00:17:51,739
Xin lỗi Tổng thống.
Tôi không có ý vượt quyền hạn.
183
00:17:51,739 --> 00:17:52,698
Có đấy.
184
00:17:53,407 --> 00:17:56,577
Vượt giới hạn là bản chất
của người trẻ tham vọng.
185
00:17:56,577 --> 00:17:59,080
Nên chắc anh sẽ phải tha thứ cho tôi
186
00:17:59,080 --> 00:18:01,666
khi tôi vẫn còn điều chỉnh
để làm việc với anh.
187
00:18:04,085 --> 00:18:05,962
Dmitry Popov là bạn tốt của tôi.
188
00:18:07,380 --> 00:18:09,340
Tôi vẫn đau buồn trước mất mát đó.
189
00:18:10,675 --> 00:18:11,634
Rất chua xót.
190
00:18:12,468 --> 00:18:13,511
Tôi hiểu.
191
00:18:13,511 --> 00:18:14,554
Tôi mong là thế.
192
00:18:15,888 --> 00:18:18,933
Giờ đi đi. Như anh nói,
mọi thứ đang diễn ra nhanh.
193
00:18:43,082 --> 00:18:46,294
Người của Alexei sẽ theo sát chúng ta.
194
00:18:47,587 --> 00:18:49,463
Lời thú nhận của hắn đây.
195
00:18:50,214 --> 00:18:52,633
Đưa nó cho tổng thống Kovac.
196
00:18:56,929 --> 00:18:58,139
Tôi cần biết.
197
00:19:03,477 --> 00:19:04,353
Matoksa.
198
00:19:08,524 --> 00:19:11,944
Nhiều người đã chết hôm đó
và tôi cần biết vì sao ông ở đó.
199
00:19:23,539 --> 00:19:26,459
Vì tôi đã ra lệnh giết họ.
200
00:19:32,798 --> 00:19:34,967
Tôi phải bù đắp rất nhiều, Jack ạ.
201
00:19:50,608 --> 00:19:54,654
{\an8}QUẢNG TRƯỜNG SỨ QUÁN - MOSCOW, NGA
202
00:20:02,495 --> 00:20:03,412
TIN NHẮN MỚI - VOVA
203
00:20:03,412 --> 00:20:06,040
VOLKHONKA 33. BA MƯƠI PHÚT.
204
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
Bà Tổng thống.
205
00:20:39,657 --> 00:20:40,866
Bộ trưởng Petrov.
206
00:20:42,868 --> 00:20:48,124
Phải nói là, tôi không biết
bà mong có được gì từ chuyến thăm Nga này.
207
00:20:48,124 --> 00:20:51,335
Như bà biết, sẽ không công nhận
phái bộ ngoại giao nào.
208
00:20:51,335 --> 00:20:53,796
Chúng tôi cảm thấy sẽ gây hiểu lầm
209
00:20:53,796 --> 00:20:57,508
khi họp với người phụ nữ
đã cho vũ khí hạt nhân Mỹ vào Séc.
210
00:20:57,508 --> 00:21:01,137
Vụ nổ đó không liên quan đến NATO.
Hai ta đều biết thế.
211
00:21:03,389 --> 00:21:05,391
Tôi đã có mặt khi bố tôi chết.
212
00:21:07,476 --> 00:21:10,438
Dưới tay một người Nga phản bội,
không nghi ngờ gì.
213
00:21:10,438 --> 00:21:12,857
Ông dùng từ thật thú vị.
214
00:21:13,649 --> 00:21:15,526
Các mưu đồ của ông và bố tôi.
215
00:21:16,444 --> 00:21:19,447
Khi chúng lộ ra ánh sáng,
không có cửa vào trại Gulag đâu.
216
00:21:19,447 --> 00:21:21,615
Các âm mưu khiến bà giống một lãnh đạo
217
00:21:21,615 --> 00:21:24,869
đang vất vả bám víu
vào quần chúng đã từ bỏ bà.
218
00:21:25,369 --> 00:21:27,788
Bà đóng vai trung gian quá lâu rồi.
219
00:21:28,289 --> 00:21:30,374
Mọi thứ ở Nga đang thay đổi.
220
00:21:30,374 --> 00:21:32,668
Đến lúc bà ra quyết định rồi.
221
00:21:34,420 --> 00:21:38,758
Nếu bà thật sự muốn dẫn dắt nước bà,
tôi đề nghị bà tránh xa NATO.
222
00:21:39,592 --> 00:21:42,053
Như nhiều hàng xóm của bà đang làm.
223
00:21:44,305 --> 00:21:46,557
Tôi không nhận đề nghị từ ông.
224
00:21:48,642 --> 00:21:51,979
Nói chuyện với bà,
tôi nhớ đến ngạn ngữ xưa về chính trị.
225
00:21:53,314 --> 00:21:56,317
Nếu thấy một con rùa trên cọc hàng rào,
226
00:21:56,317 --> 00:22:00,988
ta biết là phải có ai giúp
nó mới trèo lên đó được.
227
00:22:02,323 --> 00:22:05,242
Dân của bà có biết ai đã giúp bà không?
228
00:22:07,328 --> 00:22:09,663
Đe dọa của ông chẳng nghĩa lý gì với tôi.
229
00:22:10,664 --> 00:22:12,374
Tôi không đe dọa bà.
230
00:22:13,584 --> 00:22:16,796
Tôi đang nhắc bà nhớ bà là ai.
231
00:22:16,796 --> 00:22:18,297
Làm con rối của Mỹ
232
00:22:19,882 --> 00:22:22,968
không phải điều bố bà muốn cho bà đâu.
233
00:22:22,968 --> 00:22:26,680
Tôi nghĩ ông ấy cũng không muốn
tôi nhận lệnh từ ông.
234
00:22:26,680 --> 00:22:28,265
Tệ là ta không thể hỏi ông ấy.
235
00:22:31,811 --> 00:22:33,896
Tôi xin lỗi, tổng thống Kovac.
236
00:22:33,896 --> 00:22:35,064
Tôi rất bận.
237
00:22:36,023 --> 00:22:38,234
Tôi thật tình đề nghị bà rời xa nhà.
238
00:22:39,443 --> 00:22:41,195
Xét đến mọi việc,
239
00:22:41,195 --> 00:22:43,114
nhà của bà có thể bị cháy đấy.
240
00:23:35,249 --> 00:23:36,167
Vova?
241
00:24:09,450 --> 00:24:10,659
Chân tôi.
242
00:24:11,660 --> 00:24:13,370
Ai bảo anh triệt hạ tôi?
243
00:24:19,668 --> 00:24:22,504
Tôi đã bắt đầu hỏi về Matoksa.
244
00:24:22,504 --> 00:24:23,464
Về EMS.
245
00:24:23,464 --> 00:24:24,632
Rồi tôi nhận cuộc gọi.
246
00:24:24,840 --> 00:24:25,716
Ai?
247
00:24:27,426 --> 00:24:28,302
Là ai?
248
00:24:29,220 --> 00:24:30,679
Rolan Antonov.
249
00:24:31,263 --> 00:24:33,140
Ông ta ra lệnh thì phải làm.
250
00:24:33,933 --> 00:24:37,394
Anh đâu nhận lệnh nữa, Vova.
Họ đã đuổi anh.
251
00:24:39,521 --> 00:24:41,649
Sếp à, ai cũng nhận lệnh hết mà.
252
00:25:04,755 --> 00:25:08,884
Họ đang tập trung ở Kubinka.
Có thể chỉ là vỏ bọc.
253
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Họ biết ta đang theo dõi.
254
00:25:10,469 --> 00:25:14,223
Hoặc họ có thể tấn công Aviano,
Stuttgart và Čáslav trong mười phút.
255
00:25:14,223 --> 00:25:16,767
Lý do nào khiến
không ai coi trọng việc này?
256
00:25:16,767 --> 00:25:20,104
Có ạ, và đã từ lâu
trước khi mấy tin này lên bàn ngài.
257
00:25:20,104 --> 00:25:22,898
Ngài phải hiểu, các sự kiện ở Cộng hòa Séc
258
00:25:22,898 --> 00:25:24,733
vẫn chưa rõ và chưa xác minh.
259
00:25:25,526 --> 00:25:29,655
Xin lỗi vì nói thẳng,
nhưng đó là việc của các cô mà?
260
00:25:30,823 --> 00:25:33,200
Ngài học West Point, khóa 1983?
261
00:25:34,410 --> 00:25:35,286
Thì sao?
262
00:25:35,286 --> 00:25:38,747
Tôi tin là họ đã dạy ngài
không kẻ địch nào tệ hơn cố vấn bậy.
263
00:25:38,747 --> 00:25:42,960
Tôi đang cố đưa lời khuyên tốt nhất
và loại ít nhất một kẻ địch khỏi bàn cờ.
264
00:27:19,348 --> 00:27:21,308
Anh có vấn đề kỹ thuật à?
265
00:27:21,308 --> 00:27:22,810
Không biết tiếng Anh.
266
00:27:22,810 --> 00:27:23,852
Chờ chút.
267
00:27:26,522 --> 00:27:27,481
Một giây thôi.
268
00:27:28,190 --> 00:27:29,191
Để xem nào.
269
00:27:30,734 --> 00:27:31,610
Đây.
270
00:27:34,696 --> 00:27:37,282
Tôi cần mượn xe của anh.
271
00:27:44,081 --> 00:27:47,584
Jim, tôi cần gì đó chắc chắn
và tôi cần từ 20 phút trước.
272
00:27:47,584 --> 00:27:50,754
Đại sứ quán bị trục xuất.
Đang dọn dẹp đây.
273
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Như thế đã chắc chắn chưa?
274
00:27:52,297 --> 00:27:55,050
Ở đây chúng tôi hết phương án phi quân sự
275
00:27:55,050 --> 00:27:57,719
và tôi không còn sự trợ giúp nào để dùng.
276
00:27:57,719 --> 00:28:01,348
Rolan Antonov, một hạm trưởng,
người của Petr Kovac.
277
00:28:02,266 --> 00:28:03,600
Ông ta đóng quân ở đâu?
278
00:28:03,600 --> 00:28:06,562
Đó là bí mật.
Tôi không có thời gian và người để tìm.
279
00:28:07,104 --> 00:28:08,397
Có gì từ Jack không?
280
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Tôi sẽ báo sau.
281
00:28:11,066 --> 00:28:15,070
Nếu anh không di tản và rời đi,
anh sẽ đặt mình vào rủi ro đấy.
282
00:28:15,070 --> 00:28:17,906
Tôi biết rõ. Nhưng tôi có lòng tin.
283
00:28:17,906 --> 00:28:19,575
Tôi cho là cô cũng có.
284
00:28:24,121 --> 00:28:26,457
Họ sẽ theo dõi đại sứ quán.
285
00:28:28,000 --> 00:28:29,209
Cẩn thận đó, Jim.
286
00:28:37,217 --> 00:28:39,011
Hòa nhạc tối nay!
287
00:28:39,011 --> 00:28:40,888
Chương trình hay nhất thành phố.
288
00:28:40,888 --> 00:28:42,264
Chương trình hay nhất.
289
00:28:43,682 --> 00:28:45,017
Hòa nhạc tối nay.
290
00:28:47,895 --> 00:28:50,105
Ai muốn xem Chàng Trai Sáng Dạ tối nay?
291
00:28:55,527 --> 00:28:56,778
Chương trình hay nhất.
292
00:29:08,290 --> 00:29:09,500
Hòa nhạc tối nay!
293
00:29:09,500 --> 00:29:10,459
Hay nhất!
294
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Chiêu truyền thống hay đấy.
295
00:30:00,968 --> 00:30:01,802
Thì đó.
296
00:30:02,511 --> 00:30:04,179
Tôi đầy bất ngờ mà.
297
00:30:06,348 --> 00:30:08,141
- Anh thế nào?
- Tôi khỏe.
298
00:30:09,893 --> 00:30:10,727
Cúi xuống.
299
00:30:25,784 --> 00:30:26,952
Mẹ nó.
300
00:30:29,121 --> 00:30:30,163
Đúng như tôi nghĩ.
301
00:30:30,747 --> 00:30:31,582
Quân báo Nga.
302
00:30:36,003 --> 00:30:38,797
- Tệ cỡ nào?
- Hắn là người của Alexei.
303
00:30:39,256 --> 00:30:42,509
- Quân báo Nga sẽ không thích điều này.
- Ta phải đi.
304
00:30:44,219 --> 00:30:46,305
Đưa cái này cho Mike và Alena. Nhé?
305
00:30:46,305 --> 00:30:50,017
Đây là Alexei Petrov
thú nhận hắn đã giết Dmitry Popov.
306
00:30:50,017 --> 00:30:52,185
- Hoàn hảo.
- Còn anh có gì?
307
00:30:52,185 --> 00:30:54,313
Rolan Antonov, một hạm trưởng.
308
00:30:55,397 --> 00:30:57,274
- Thuộc Spetsnaz?
- Tôi nghĩ thế.
309
00:30:57,274 --> 00:30:59,651
Không, đây là thông tin sai.
310
00:30:59,651 --> 00:31:02,446
Không hề. Tôi suýt bị giết vì nó.
311
00:31:04,072 --> 00:31:07,034
Ông ấy là người tốt.
Tôi có thể xem ông ấy là bạn.
312
00:31:32,100 --> 00:31:34,603
Tôi chỉ cần năm phút của bà.
313
00:31:34,603 --> 00:31:37,314
Muốn biết chuyện thật sự xảy ra
với chồng bà chứ?
314
00:31:38,940 --> 00:31:41,401
Đáp trả kẻ thủ ác một chút?
315
00:31:55,624 --> 00:31:58,293
- Antonov đã ở Matoksa à?
- Phải.
316
00:31:59,127 --> 00:32:02,297
Rồi Petr tìm ông ta, hoặc Alexei tìm.
317
00:32:02,297 --> 00:32:04,007
Không phải Alexei đâu.
318
00:32:04,007 --> 00:32:06,009
Chính trị gia không dụ được ông ấy.
319
00:32:06,009 --> 00:32:07,552
Chỉ có một người lính.
320
00:32:07,552 --> 00:32:11,515
- Ông biết giờ ông ta đóng ở đâu chứ?
- Không. Tôi biết chỗ ông ấy sống.
321
00:32:30,575 --> 00:32:33,620
Những việc anh nói, anh có chứng cứ không?
322
00:32:34,788 --> 00:32:36,707
Tôi sẽ để cộng sự trả lời điều đó.
323
00:32:37,165 --> 00:32:40,335
Vậy tối nay chúng ta có nhiều bạn mới quá.
324
00:32:41,253 --> 00:32:43,046
Bà có thể tin tôi, bà Popova.
325
00:32:44,005 --> 00:32:45,006
Bên này.
326
00:33:01,857 --> 00:33:03,275
Phu nhân Popova.
327
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Bà Tổng thống.
328
00:33:08,071 --> 00:33:10,741
Tôi xin lỗi
về cuộc gặp không chính thức này.
329
00:33:12,075 --> 00:33:15,370
Nhưng khi bà nghe điều tôi nói,
tôi nghĩ bà sẽ hiểu.
330
00:33:15,370 --> 00:33:17,998
Không may, sẽ không dễ chịu khi nghe.
331
00:33:20,208 --> 00:33:21,710
Tôi đã sống đủ lâu
332
00:33:22,377 --> 00:33:25,338
và biết rằng sự khó chịu
thường là cần thiết.
333
00:33:31,428 --> 00:33:35,932
Chà, thế này đỡ tẻ nhạt hơn
vở opera lúc nãy.
334
00:35:35,677 --> 00:35:37,637
Tướng quân đã ra lệnh.
335
00:35:38,722 --> 00:35:39,764
Sokol kết thúc.
336
00:35:40,932 --> 00:35:42,267
Phải xóa bỏ nó.
337
00:35:43,393 --> 00:35:44,603
Triệt để.
338
00:35:45,729 --> 00:35:49,357
- Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là...
- Cậu hiểu ý chỉ huy mà.
339
00:35:50,734 --> 00:35:51,860
Vâng, chỉ huy.
340
00:35:51,860 --> 00:35:52,986
Đi nào!
341
00:36:01,036 --> 00:36:05,081
{\an8}KRONSTADT
30 KM VỀ PHÍA TÂY ST PETERSBURG, NGA
342
00:36:16,259 --> 00:36:19,262
Ông ta có tài liệu
mọi tàu Mỹ ở biển Baltic.
343
00:36:21,431 --> 00:36:22,849
Vì sao ông ta có chúng?
344
00:36:22,849 --> 00:36:26,686
Vì Antonov sắp sửa bắt đầu một cuộc chiến.
345
00:36:35,403 --> 00:36:36,446
Tàu Fearless.
346
00:36:36,446 --> 00:36:39,616
Tàu chiến nguy hiểm nhất
trong hạm đội Nga.
347
00:36:39,616 --> 00:36:41,034
Thật vô lý.
348
00:36:42,452 --> 00:36:46,498
Để điều động tàu cỡ này,
sẽ cần lệnh trực tiếp từ Kremlin.
349
00:36:46,498 --> 00:36:47,415
Ông ấy có.
350
00:36:50,877 --> 00:36:54,339
Các chính trị gia đến rồi đi.
Thay đổi đến rất nhanh.
351
00:36:56,049 --> 00:36:59,386
Đây là kế hoạch của Petr Kovac từ đầu.
352
00:37:07,811 --> 00:37:09,145
Popov vô dụng.
353
00:37:09,938 --> 00:37:10,897
Hay cản trở.
354
00:37:11,523 --> 00:37:12,899
Van xin để được xuống đài.
355
00:37:13,608 --> 00:37:15,026
Tôi ban ơn cho Nga thì có.
356
00:37:17,737 --> 00:37:20,907
Cái thằng bảnh bao chết tiệt đó.
357
00:37:22,158 --> 00:37:26,329
Nếu là 30 năm trước,
Dmitry đã sớm đoán được việc này.
358
00:37:27,789 --> 00:37:29,749
Nhưng giờ đâu phải 30 năm trước.
359
00:37:32,544 --> 00:37:35,422
Tôi rất tiếc về chồng bà,
360
00:37:35,422 --> 00:37:39,134
và giống bà, tôi muốn
kẻ chịu trách nhiệm phải trả giá.
361
00:37:39,134 --> 00:37:43,138
Để làm thế, tôi cần
gặp tổng thống Surikov.
362
00:37:45,265 --> 00:37:46,891
Tôi hiểu là không chính thức.
363
00:37:46,891 --> 00:37:48,351
Đúng thế.
364
00:37:48,351 --> 00:37:50,729
Ông ấy đang ở tình thế rất nhạy cảm.
365
00:37:50,729 --> 00:37:55,984
Tôi tin là bà biết, bà Tổng thống,
đâu phải bị bỏ phiếu loại mới xuống đài.
366
00:37:57,861 --> 00:37:59,362
Xin ông ấy mười phút.
367
00:38:00,196 --> 00:38:02,282
Có thể cứu chức vị của ông ấy.
368
00:38:02,282 --> 00:38:03,366
Và của bà?
369
00:38:06,411 --> 00:38:10,206
Quan điểm chính trị của tôi đang thay đổi.
370
00:38:11,332 --> 00:38:13,543
Tốt. Nghề tổng thống thật đáng sợ.
371
00:38:28,433 --> 00:38:30,977
Thư giãn đi. Tôi nghĩ ta sẽ ở đây một lúc.
372
00:38:33,229 --> 00:38:37,609
Chúng tôi thấy có chuyển quân ở Crimea
và hoạt động quanh hạm đội Baltic.
373
00:38:37,609 --> 00:38:41,279
Tôi đã được báo cáo
về các hoạt động của ta trong nước Nga.
374
00:38:41,279 --> 00:38:42,864
Người của các vị có gì?
375
00:38:42,864 --> 00:38:46,409
Một nguồn tin của ta tin là
một hạm trưởng Nga, Antonov,
376
00:38:46,409 --> 00:38:49,579
đã bị Petr Kovac
và Alexei Petrov chiêu dụ.
377
00:38:49,579 --> 00:38:50,663
Chiêu dụ thế nào?
378
00:38:50,663 --> 00:38:53,500
Chưa rõ, nhưng ông ta
có một tàu khu trục vũ trang đủ
379
00:38:53,500 --> 00:38:56,628
và có thể không nghe
lệnh chính thức từ Kremlin.
380
00:38:56,628 --> 00:38:59,547
Tôi cần tin tình báo
hành động được, xác minh được.
381
00:38:59,547 --> 00:39:02,425
Một giờ qua cô đã nói chuyện
với người của cô chưa?
382
00:39:02,425 --> 00:39:03,968
Chưa, thưa ngài.
383
00:39:03,968 --> 00:39:05,595
Ta có phương án nào khác?
384
00:39:05,595 --> 00:39:08,973
Ta đưa lực lượng từ Biển Bắc vào Baltic.
385
00:39:25,907 --> 00:39:28,952
Tôi đã theo dõi sát
chiến dịch tranh cử của bà.
386
00:39:28,952 --> 00:39:30,161
Rất vui khi nghe thế.
387
00:39:30,161 --> 00:39:34,082
Đã hơn 200 năm
không có phụ nữ nào dẫn dắt nước Nga.
388
00:39:35,542 --> 00:39:38,044
Tôi muốn thấy điều đó thay đổi
trước khi chết.
389
00:39:38,044 --> 00:39:39,087
Tôi cũng thế.
390
00:39:46,678 --> 00:39:50,807
Sáng mai, 367 đại lộ Levitski.
391
00:39:50,807 --> 00:39:52,934
Tôi sẽ cử người đến gặp anh.
392
00:39:52,934 --> 00:39:54,227
Cảm ơn bà.
393
00:39:54,227 --> 00:39:55,228
Chúc ngủ ngon.
394
00:39:55,770 --> 00:39:57,188
Ngủ ngon, Phu nhân Popova.
395
00:40:25,300 --> 00:40:28,595
JACK RYAN - CUỘC GỌI LỠ
396
00:40:33,892 --> 00:40:34,851
Jack.
397
00:40:34,851 --> 00:40:36,144
Chúng ta đã sai.
398
00:40:36,144 --> 00:40:39,731
Tất cả. Sokol chưa bao giờ
là vì một đầu đạn hay gây chiến,
399
00:40:39,731 --> 00:40:41,566
nó vốn luôn là vì quyền lực.
400
00:40:42,567 --> 00:40:45,153
Ở nhà Antonov, chúng tôi thấy một văn bản
401
00:40:45,153 --> 00:40:49,532
ra lệnh đến Baltic bằng một tàu khu trục
tên là Fearless. Chính là thế.
402
00:40:49,532 --> 00:40:53,411
- Đây vốn luôn là mục đích cuối.
- Antonov không thể tự làm gì.
403
00:40:53,786 --> 00:40:57,832
- Ông ta sẽ cần trợ giúp từ Kremlin.
- Lệnh đến trực tiếp từ Kremlin.
404
00:40:57,832 --> 00:41:00,168
Nhưng không phải Tổng thống Nga ký.
405
00:41:01,544 --> 00:41:03,755
Mà là Alexei Petrov ký.
406
00:41:03,755 --> 00:41:05,298
Alexei Petrov à?
407
00:41:05,298 --> 00:41:06,382
Chúa ơi.
408
00:41:08,051 --> 00:41:09,135
Đây là đảo chính.
409
00:41:09,928 --> 00:41:12,138
Và ta đang kẹt ngay trong nó.
410
00:41:13,389 --> 00:41:15,183
Tôi cần báo cho Tổng thống.
411
00:41:15,183 --> 00:41:17,185
Tiếp theo cậu tính làm gì?
412
00:41:17,185 --> 00:41:19,729
Tôi sẽ đi nhờ xe đến Baltic.
413
00:41:21,356 --> 00:41:22,482
Chúc may mắn, Jack.
414
00:41:23,399 --> 00:41:24,567
Chị cũng thế.
415
00:41:33,743 --> 00:41:34,994
Được rồi, đi thôi.
416
00:41:35,745 --> 00:41:39,582
Băng qua biên giới ở Narva.
Người của anh có thể giúp anh qua.
417
00:41:40,667 --> 00:41:42,335
Tôi sẽ giải quyết với Rolan.
418
00:41:42,335 --> 00:41:45,463
Ông không được lên
một con tàu đầy các thủy thủ Nga
419
00:41:45,463 --> 00:41:47,257
trung thành với một kẻ phản bội.
420
00:41:47,257 --> 00:41:48,383
Thế là tự sát.
421
00:41:51,636 --> 00:41:52,804
Nếu là anh thì sao?
422
00:42:35,096 --> 00:42:39,183
Tổng thống, tôi vừa có tin
một con tàu Nga bị thao túng.
423
00:42:40,435 --> 00:42:43,730
Thuyền trưởng là Rolan Antonov
thuộc một âm mưu lớn hơn
424
00:42:43,730 --> 00:42:47,900
có liên quan tới vụ nổ ở Séc
và vụ ám sát Dmitry Popov.
425
00:42:47,900 --> 00:42:51,612
Tất cả nằm trong một vụ đảo chính Nga
đang tiến hành ngay lúc này.
426
00:42:52,488 --> 00:42:55,867
Có tin tình báo thứ cấp nào
xác minh nguồn tin này không?
427
00:42:55,867 --> 00:42:58,077
Chỉ có người của tôi ở đó.
428
00:42:58,077 --> 00:42:59,495
Với tôi, thế là đủ.
429
00:43:00,455 --> 00:43:02,999
Dù tôn trọng cô, cô Wright,
430
00:43:02,999 --> 00:43:04,334
với tôi, thế chưa đủ.
431
00:44:52,358 --> 00:44:54,360
Biên dịch: Geniux Ngô
432
00:44:54,360 --> 00:44:56,446
Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen