1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:54,867 --> 00:01:56,785 Giờ Tổng thống sẽ gặp cô. 3 00:02:09,256 --> 00:02:13,552 - Cô Wright, chào mừng đến Cánh Tây. - Cảm ơn Tổng thống. 4 00:02:13,552 --> 00:02:17,264 Phó Tổng thống đã nói qua cho tôi nghe. Cập nhật cho tôi đi. 5 00:02:17,264 --> 00:02:22,519 Tình báo Đo lường và Tín hiệu cho thấy chất nổ là hạt nhân, 6 00:02:22,519 --> 00:02:26,773 và thiết bị đó nhái theo thiết kế vũ khí công suất thấp do Mỹ chế tạo. 7 00:02:26,773 --> 00:02:28,483 Việc này lẽ ra là thảm họa, 8 00:02:28,483 --> 00:02:32,070 nhưng hành động của nhân viên ta đã ngăn tổn thất nhân mạng lớn. 9 00:02:32,070 --> 00:02:34,573 Đây là khủng bố? Thế lực hạt nhân chưa lộ diện? 10 00:02:34,573 --> 00:02:37,826 Theo tình báo của ta, một nhóm người Nga bảo thủ 11 00:02:37,826 --> 00:02:42,289 đang tiến hành chiến dịch tạo tin sai lệch để đẩy Mỹ và Nga vào xung đột. 12 00:02:42,289 --> 00:02:44,583 Chúng tôi tin vụ này thuộc chiến dịch đó. 13 00:02:44,583 --> 00:02:48,962 - Hành động này không phải cấp nhà nước? - Không. Nhóm đứng sau vụ nổ 14 00:02:48,962 --> 00:02:52,549 có Petr Kovac, bố của tổng thống Séc Alena Kovac 15 00:02:52,549 --> 00:02:55,594 và Alexei Petrov, bộ trưởng quốc phòng mới của Nga. 16 00:02:55,594 --> 00:02:58,347 Đây là giả thuyết hay có thể hành động? 17 00:02:58,347 --> 00:03:01,892 Đó là kết luận của các phân tích viên và sĩ quan giỏi nhất. 18 00:03:01,892 --> 00:03:05,729 Tôi nghĩ Điện Kremlin không biết đây là tin cố ý làm giả. 19 00:03:05,729 --> 00:03:09,983 - Họ đang chuẩn bị chiến tranh. - Cô nói vụ này thuộc chiến dịch của họ. 20 00:03:09,983 --> 00:03:13,612 Người Nga đã tăng cường phòng thủ để tăng mức độ sẵn sàng. 21 00:03:13,612 --> 00:03:18,283 - Tôi tin nhóm này sẽ tận dụng việc đó. - Đủ lý do để chuyển sang DEFCON-2. 22 00:03:18,283 --> 00:03:21,119 Và làm thế thì ta sẽ theo đúng ý họ. 23 00:03:21,119 --> 00:03:24,998 Người của chúng tôi ở Moscow đang dùng một người trong Tình báo Nga 24 00:03:24,998 --> 00:03:28,377 để hạ uy tín bộ trưởng Petrov và làm nguội Điện Kremlin. 25 00:03:28,377 --> 00:03:31,088 Cho tôi biết khi họ có gì đó chắc chắn. 26 00:03:31,088 --> 00:03:34,049 Cùng lúc, ta cần tìm thêm các lựa chọn trực tiếp hơn. 27 00:03:34,049 --> 00:03:36,551 - Vâng, thưa ngài. - Cảm ơn cô Wright. 28 00:03:37,594 --> 00:03:39,137 Cảm ơn ngài Tổng thống. 29 00:03:40,389 --> 00:03:44,935 {\an8}CẦU BOLSHOY MOSKVORETSKY MOSCOW, NGA 30 00:03:46,228 --> 00:03:48,689 Điều gì làm ông nghĩ Alexei sẽ thú nhận? 31 00:03:48,689 --> 00:03:52,651 Ở giai đoạn này của trò chơi, hắn nghĩ không ai đụng được đến hắn. 32 00:03:54,695 --> 00:03:58,824 Tuy nhiên, con rối đó khó cưỡng lại việc nói quá nhiều với tôi. 33 00:04:00,701 --> 00:04:02,285 Tầm xa của anh cỡ nào? 34 00:04:05,122 --> 00:04:09,376 Lên đến 200 mét. Nhưng khi ông ta đến, cố ở gần cầu nhé. 35 00:04:09,960 --> 00:04:12,629 Tầm tốt đấy. Công nghệ Mỹ à? 36 00:04:13,672 --> 00:04:17,259 Thật ra là của Úc, nhưng xin ghi nhận sự chiếu cố của ông. 37 00:04:18,593 --> 00:04:21,680 Có người ở đây, mà không phải Alexei. 38 00:04:26,893 --> 00:04:27,936 Tôi đến đây. 39 00:04:29,021 --> 00:04:31,690 Biết tôi thấy điều gì thú vị không, Jack? 40 00:04:31,690 --> 00:04:34,484 Dù các anh nghiên cứu về Nga nhiều cỡ nào, 41 00:04:34,484 --> 00:04:37,738 cũng sẽ không biết được cách Moscow vận hành. 42 00:04:45,078 --> 00:04:47,414 Tôi đã mong là Alexei đến. 43 00:04:48,165 --> 00:04:49,291 Kế hoạch thay đổi. 44 00:05:35,545 --> 00:05:37,422 Không phiền tôi hút thuốc chứ? 45 00:05:45,305 --> 00:05:47,015 Các anh bên GRU, phải không? 46 00:05:47,015 --> 00:05:47,933 Im miệng. 47 00:05:51,978 --> 00:05:53,271 Anh hẳn là người mới. 48 00:05:55,065 --> 00:05:57,901 Người có kinh nghiệm không nói với tôi như thế. 49 00:05:59,903 --> 00:06:03,990 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - MOSCOW, NGA 50 00:06:12,207 --> 00:06:15,752 VOVA LITISHENKO - 52 TUỔI MŨ NỒI ĐEN SPETSNAZ - HÀM: THIẾU TÁ 51 00:06:17,838 --> 00:06:20,549 HẾT HOẠT ĐỘNG 52 00:06:33,270 --> 00:06:36,773 - Chuyến đi của anh sẽ ngắn đấy. - Họ đuổi ta à? 53 00:06:36,773 --> 00:06:39,734 Không chính thức, nhưng tôi sẽ không hẹn ai đâu. 54 00:06:40,485 --> 00:06:42,779 - Gì thế? - Vova Litishenko. 55 00:06:43,613 --> 00:06:47,242 - Anh ta thôi hoạt động khi nào? - Không. Spetsnaz đuổi gã. 56 00:06:48,076 --> 00:06:50,162 - Ai theo anh ta? - Gã vốn là của anh. 57 00:06:50,787 --> 00:06:52,497 Gã không nói chuyện với ai khác. 58 00:06:52,497 --> 00:06:54,624 Nghe đồn gã vẫn ở Moscow. 59 00:06:54,624 --> 00:06:58,003 Gã không còn quyền hạn nữa nên chúng tôi mặc kệ gã. 60 00:06:58,003 --> 00:06:59,212 Vui khi biết thế. 61 00:06:59,212 --> 00:07:03,925 Một điều nữa, tổng thống Kovac sắp đến Moscow không chính thức. 62 00:07:03,925 --> 00:07:06,344 Ừ. Tôi đã thấy bà ấy hạ cánh sáng nay. 63 00:07:06,845 --> 00:07:09,264 Khỏi cần để ý bà ấy. Chúng tôi đã lo liệu. 64 00:07:10,515 --> 00:07:11,558 Nói nghe này. 65 00:07:12,726 --> 00:07:14,811 Anh trở lại ngoạn mục đấy, Jim. 66 00:07:24,654 --> 00:07:25,530 Thôi nào. 67 00:07:28,992 --> 00:07:29,868 Đi với tôi. 68 00:07:33,455 --> 00:07:34,873 Chết tiệt. 69 00:07:50,263 --> 00:07:52,265 Anh làm nghề này bao lâu rồi? 70 00:07:52,682 --> 00:07:56,102 Anh nghĩ anh sẽ sống đủ lâu để thạo việc? 71 00:08:15,497 --> 00:08:19,417 Chắc là mới được huấn luyện xong. 72 00:08:23,880 --> 00:08:27,759 Anh biết anh sẽ là người được họ chọn để giết tôi. 73 00:09:19,561 --> 00:09:20,895 Tôi cho là lão có vũ khí. 74 00:09:24,816 --> 00:09:26,359 - Không máy nghe lén? - Không. 75 00:09:27,527 --> 00:09:29,321 Surikov sẽ không thích thế này. 76 00:09:30,113 --> 00:09:33,158 Cứ mỗi ngày, tôi lại ít bận tâm ông ta nghĩ gì hơn. 77 00:09:35,035 --> 00:09:37,746 Ông biết hơn ai hết, các chính trị gia đến rồi đi. 78 00:09:38,621 --> 00:09:39,873 Thay đổi đến rất nhanh. 79 00:09:41,958 --> 00:09:45,462 Surikov đã bao che ông lâu rồi. Ông không thể tồn tại mãi. 80 00:09:46,796 --> 00:09:47,964 Tôi đâu cần thế. 81 00:09:49,215 --> 00:09:50,467 Chỉ lâu hơn anh thôi. 82 00:09:52,677 --> 00:09:55,847 Ngọn núi đã che giấu vụ nổ. Chiêu hay đấy. 83 00:09:55,847 --> 00:09:57,265 Tôi còn chẳng ở đó. 84 00:09:58,683 --> 00:10:03,980 Tôi bị đưa đến cho Petr Kovac như một món hiến tế mà anh tặng. 85 00:10:08,109 --> 00:10:10,612 Tôi đã nghĩ cứ để đám chó già đánh nhau. 86 00:10:11,613 --> 00:10:12,906 Giờ Petr đã chết. 87 00:10:14,157 --> 00:10:17,410 Anh nghĩ có thể kế thừa sự vĩ đại của ông ta à? 88 00:10:19,621 --> 00:10:22,332 Giống như khi anh cho giết Popov. 89 00:10:23,666 --> 00:10:24,751 Popov vô dụng. 90 00:10:25,543 --> 00:10:26,461 Hay cản trở. 91 00:10:27,253 --> 00:10:28,630 Van xin để được xuống đài. 92 00:10:29,339 --> 00:10:30,673 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 93 00:10:36,137 --> 00:10:39,057 Vậy là ông và Petr rốt cuộc đã xong chuyện cũ. 94 00:10:40,767 --> 00:10:44,854 Anh thật sự nghĩ Petr sẽ còn sống sau cuộc đoàn tụ của chúng tôi ư? 95 00:10:47,190 --> 00:10:48,316 Tôi đâu quan tâm. 96 00:10:49,401 --> 00:10:50,402 Ông ta cũng thế. 97 00:10:51,569 --> 00:10:53,405 Petr đâu mong bảo toàn mạng sống. 98 00:10:53,405 --> 00:10:56,449 Ở Čáslav, ông ta chẳng ngăn được gì. 99 00:10:57,075 --> 00:10:58,368 Tôi không tin anh. 100 00:10:59,953 --> 00:11:04,165 Dù Petr đã trở thành gì, ông ta cũng từng là người lính. 101 00:11:04,165 --> 00:11:07,335 Ông ta sẽ không để lại Cái Nỏ cho chính trị gia như anh. 102 00:11:11,214 --> 00:11:13,800 Tôi không quan tâm đến niềm tin của các ông. 103 00:11:18,638 --> 00:11:19,472 Dùng súng này. 104 00:11:37,907 --> 00:11:38,908 Không sao đâu. 105 00:11:43,538 --> 00:11:44,372 Làm đi. 106 00:12:24,454 --> 00:12:25,288 Đi nào. 107 00:12:45,517 --> 00:12:47,435 Rất đúng giờ, Vova. 108 00:12:47,435 --> 00:12:50,980 Lâu lắm mới nghe từ anh, tôi nghĩ đây hẳn là việc tốt. 109 00:12:52,565 --> 00:12:54,025 Thế, đã có chuyện gì? 110 00:12:54,901 --> 00:12:57,654 Tôi nghe nói anh bị bệnh hay bỏ nghề gì đó. 111 00:12:57,654 --> 00:13:00,782 Không. Tôi đã đi nơi khác một thời gian. 112 00:13:00,782 --> 00:13:02,408 Tôi đâu biết từ bỏ là gì. 113 00:13:02,408 --> 00:13:03,743 Tôi sẽ rất nhớ nghề. 114 00:13:11,417 --> 00:13:13,211 Ra là anh muốn biết lịch sử. 115 00:13:13,211 --> 00:13:17,090 Tôi biết đó là mũ nồi của Spetsnaz. Màu này thì chưa từng thấy. 116 00:13:17,090 --> 00:13:18,466 Họ bỏ màu vàng rồi. 117 00:13:19,342 --> 00:13:22,762 Là lực lượng quản lý việc khẩn cấp, các đội dọn dẹp. 118 00:13:22,762 --> 00:13:25,640 Các vụ tai nạn, hỏa hoạn, rò rỉ hóa chất. 119 00:13:25,640 --> 00:13:29,477 Đôi khi, những người này sẽ xuất hiện trước khi có tai nạn. 120 00:13:29,477 --> 00:13:32,855 - Giờ họ ở đâu? - Giải tán. Rời lực lượng. Chết. 121 00:13:32,855 --> 00:13:36,067 Chuyện kiểu như Chernobyl hành hạ họ nhiều lắm. 122 00:13:36,526 --> 00:13:37,735 Vẫn còn vài người. 123 00:13:37,735 --> 00:13:38,820 Còn à? 124 00:13:40,405 --> 00:13:42,907 - Như thế nào? - Trên mạng. Gây mâu thuẫn. 125 00:13:42,907 --> 00:13:48,037 Đơn vị đó, EMS ấy, họ giống như chuyện vừa rồi của anh. 126 00:13:48,037 --> 00:13:49,122 Bị phản bội. 127 00:13:49,998 --> 00:13:52,834 Nhưng giờ, họ gần như du kích vậy. 128 00:13:54,294 --> 00:13:55,336 Anh biết ai không? 129 00:13:55,878 --> 00:13:59,591 Đó là trước thời của tôi, nhưng họ có một hội anh em. 130 00:13:59,591 --> 00:14:01,175 Tôi có thể tìm ra họ. 131 00:14:02,969 --> 00:14:05,346 Tôi đang tìm người của đội này. 132 00:14:07,390 --> 00:14:10,226 Những người này có thể đã ở Matoksa. 133 00:14:10,893 --> 00:14:12,270 Nơi tồi tệ. 134 00:14:12,270 --> 00:14:13,855 Chẳng còn ai từ nơi đó. 135 00:14:14,689 --> 00:14:15,898 Có thể có một người. 136 00:14:17,400 --> 00:14:18,318 Có thể. 137 00:14:22,322 --> 00:14:24,115 Được. Thu xếp cuộc gặp đi. 138 00:14:26,784 --> 00:14:27,619 Được. 139 00:14:27,619 --> 00:14:28,578 Hôm nay. 140 00:14:30,204 --> 00:14:31,122 Tôi sẽ cố. 141 00:14:38,588 --> 00:14:39,881 Được rồi, hôm nay. 142 00:14:46,471 --> 00:14:48,056 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN SÉC - MOSCOW, NGA 143 00:14:48,056 --> 00:14:51,476 {\an8}Tổng thống Kovac, tôi ngạc nhiên khi biết bà ở Moscow. 144 00:14:51,476 --> 00:14:54,729 Ta phải nói chuyện. Trực tiếp. Hôm nay. 145 00:14:54,729 --> 00:14:58,107 Ừ, tôi nghĩ một cuộc trò chuyện sẽ rõ ràng cho cả hai ta. 146 00:14:58,107 --> 00:15:00,777 - Bà sẽ phải đến đây. - Được. 147 00:15:00,777 --> 00:15:04,405 Chiều nay. Tôi sẽ cho thư ký thu xếp mọi thứ. 148 00:15:04,405 --> 00:15:06,074 Tôi mong chờ lắm. 149 00:15:13,206 --> 00:15:14,082 Ông ta sẽ gặp tôi. 150 00:15:18,920 --> 00:15:20,338 - Bà ổn chứ? - Ừ. 151 00:15:23,299 --> 00:15:24,926 Bà biết phải làm gì, nhỉ? 152 00:15:27,512 --> 00:15:30,473 Việc tôi đến Moscow đánh động ông ta. 153 00:15:30,473 --> 00:15:32,266 Tôi cần giữ cho ông ta tự tin. 154 00:15:32,266 --> 00:15:35,144 Để ông ta nghĩ ông ta áp chế được tôi. 155 00:15:35,144 --> 00:15:38,272 Tôi sẽ đánh lạc hướng bằng cách khích ông ta. 156 00:15:38,272 --> 00:15:39,440 Sẽ không khó. 157 00:15:41,401 --> 00:15:44,320 Tôi làm ông ta chú ý đến tôi trong lúc anh hành động. 158 00:15:46,698 --> 00:15:49,200 Anh có cách tiếp cận phu nhân Popova chưa? 159 00:15:49,200 --> 00:15:51,994 Chưa có. Tôi sẽ nghĩ cách. 160 00:15:53,079 --> 00:15:56,165 Từ giờ trở đi, chúng ta ở trong thế giới của anh. 161 00:16:15,560 --> 00:16:19,188 Xin lỗi ngài Tổng thống. Mọi thứ đang diễn ra khá nhanh. 162 00:16:20,273 --> 00:16:22,358 Tôi cũng biết rõ, bộ trưởng Petrov. 163 00:16:24,068 --> 00:16:28,114 Đó là F-16 ở căn cứ không quân Aviano. Đã nạp nhiên liệu và sẵn sàng. 164 00:16:28,114 --> 00:16:31,576 Tàu khu trục của Hải quân Mỹ đã tiến vào Biển Bắc. 165 00:16:31,576 --> 00:16:34,829 Quân Mỹ đã được đưa vào căn cứ ở Stuttgart. 166 00:16:34,829 --> 00:16:38,624 Tất cả trong tám giờ qua. Người Mỹ đang ở trạng thái DEFCON-3. 167 00:16:38,624 --> 00:16:40,418 Để phản ứng lại Povyshennaya. 168 00:16:40,418 --> 00:16:44,714 Ta cần triển khai máy bay Su-57, đưa quân đến Ukraina, Baltic... 169 00:16:44,714 --> 00:16:48,718 Dừng lại. Ta ở trạng thái Povyshennaya. Họ ở DEFCON-3. Thế bế tắc. 170 00:16:50,052 --> 00:16:51,429 Tôi không đồng ý ạ. 171 00:16:53,556 --> 00:16:57,226 Không thể có thế bí khi chúng ta còn không bì được họ. 172 00:16:59,061 --> 00:17:02,482 Tổng thống, hãy nhìn những gì xảy ra ở Cộng hòa Séc. 173 00:17:02,482 --> 00:17:03,941 Không thể tin bọn họ. 174 00:17:07,445 --> 00:17:10,948 - Hạm đội Baltic sẵn sàng chứ? - Chắc chắn, thưa ngài. 175 00:17:10,948 --> 00:17:12,909 Họ đang chờ lệnh chúng ta. 176 00:17:12,909 --> 00:17:16,204 Hải quân Mỹ là Goliath khổng lồ, ta là David tí hon. 177 00:17:20,875 --> 00:17:22,960 Đưa Su-57 lên đường băng. 178 00:17:22,960 --> 00:17:25,838 - Để camera của họ thấy. - Vâng, thưa ngài. 179 00:17:25,838 --> 00:17:29,467 Nhưng sẽ không làm gì cả khi tôi chưa đồng ý. 180 00:17:33,179 --> 00:17:34,180 Cảm ơn tất cả. 181 00:17:45,066 --> 00:17:45,942 Ở lại một lát. 182 00:17:48,653 --> 00:17:51,739 Xin lỗi Tổng thống. Tôi không có ý vượt quyền hạn. 183 00:17:51,739 --> 00:17:52,698 Có đấy. 184 00:17:53,407 --> 00:17:56,577 Vượt giới hạn là bản chất của người trẻ tham vọng. 185 00:17:56,577 --> 00:17:59,080 Nên chắc anh sẽ phải tha thứ cho tôi 186 00:17:59,080 --> 00:18:01,666 khi tôi vẫn còn điều chỉnh để làm việc với anh. 187 00:18:04,085 --> 00:18:05,962 Dmitry Popov là bạn tốt của tôi. 188 00:18:07,380 --> 00:18:09,340 Tôi vẫn đau buồn trước mất mát đó. 189 00:18:10,675 --> 00:18:11,634 Rất chua xót. 190 00:18:12,468 --> 00:18:13,511 Tôi hiểu. 191 00:18:13,511 --> 00:18:14,554 Tôi mong là thế. 192 00:18:15,888 --> 00:18:18,933 Giờ đi đi. Như anh nói, mọi thứ đang diễn ra nhanh. 193 00:18:43,082 --> 00:18:46,294 Người của Alexei sẽ theo sát chúng ta. 194 00:18:47,587 --> 00:18:49,463 Lời thú nhận của hắn đây. 195 00:18:50,214 --> 00:18:52,633 Đưa nó cho tổng thống Kovac. 196 00:18:56,929 --> 00:18:58,139 Tôi cần biết. 197 00:19:03,477 --> 00:19:04,353 Matoksa. 198 00:19:08,524 --> 00:19:11,944 Nhiều người đã chết hôm đó và tôi cần biết vì sao ông ở đó. 199 00:19:23,539 --> 00:19:26,459 Vì tôi đã ra lệnh giết họ. 200 00:19:32,798 --> 00:19:34,967 Tôi phải bù đắp rất nhiều, Jack ạ. 201 00:19:50,608 --> 00:19:54,654 {\an8}QUẢNG TRƯỜNG SỨ QUÁN - MOSCOW, NGA 202 00:20:02,495 --> 00:20:03,412 TIN NHẮN MỚI - VOVA 203 00:20:03,412 --> 00:20:06,040 VOLKHONKA 33. BA MƯƠI PHÚT. 204 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 Bà Tổng thống. 205 00:20:39,657 --> 00:20:40,866 Bộ trưởng Petrov. 206 00:20:42,868 --> 00:20:48,124 Phải nói là, tôi không biết bà mong có được gì từ chuyến thăm Nga này. 207 00:20:48,124 --> 00:20:51,335 Như bà biết, sẽ không công nhận phái bộ ngoại giao nào. 208 00:20:51,335 --> 00:20:53,796 Chúng tôi cảm thấy sẽ gây hiểu lầm 209 00:20:53,796 --> 00:20:57,508 khi họp với người phụ nữ đã cho vũ khí hạt nhân Mỹ vào Séc. 210 00:20:57,508 --> 00:21:01,137 Vụ nổ đó không liên quan đến NATO. Hai ta đều biết thế. 211 00:21:03,389 --> 00:21:05,391 Tôi đã có mặt khi bố tôi chết. 212 00:21:07,476 --> 00:21:10,438 Dưới tay một người Nga phản bội, không nghi ngờ gì. 213 00:21:10,438 --> 00:21:12,857 Ông dùng từ thật thú vị. 214 00:21:13,649 --> 00:21:15,526 Các mưu đồ của ông và bố tôi. 215 00:21:16,444 --> 00:21:19,447 Khi chúng lộ ra ánh sáng, không có cửa vào trại Gulag đâu. 216 00:21:19,447 --> 00:21:21,615 Các âm mưu khiến bà giống một lãnh đạo 217 00:21:21,615 --> 00:21:24,869 đang vất vả bám víu vào quần chúng đã từ bỏ bà. 218 00:21:25,369 --> 00:21:27,788 Bà đóng vai trung gian quá lâu rồi. 219 00:21:28,289 --> 00:21:30,374 Mọi thứ ở Nga đang thay đổi. 220 00:21:30,374 --> 00:21:32,668 Đến lúc bà ra quyết định rồi. 221 00:21:34,420 --> 00:21:38,758 Nếu bà thật sự muốn dẫn dắt nước bà, tôi đề nghị bà tránh xa NATO. 222 00:21:39,592 --> 00:21:42,053 Như nhiều hàng xóm của bà đang làm. 223 00:21:44,305 --> 00:21:46,557 Tôi không nhận đề nghị từ ông. 224 00:21:48,642 --> 00:21:51,979 Nói chuyện với bà, tôi nhớ đến ngạn ngữ xưa về chính trị. 225 00:21:53,314 --> 00:21:56,317 Nếu thấy một con rùa trên cọc hàng rào, 226 00:21:56,317 --> 00:22:00,988 ta biết là phải có ai giúp nó mới trèo lên đó được. 227 00:22:02,323 --> 00:22:05,242 Dân của bà có biết ai đã giúp bà không? 228 00:22:07,328 --> 00:22:09,663 Đe dọa của ông chẳng nghĩa lý gì với tôi. 229 00:22:10,664 --> 00:22:12,374 Tôi không đe dọa bà. 230 00:22:13,584 --> 00:22:16,796 Tôi đang nhắc bà nhớ bà là ai. 231 00:22:16,796 --> 00:22:18,297 Làm con rối của Mỹ 232 00:22:19,882 --> 00:22:22,968 không phải điều bố bà muốn cho bà đâu. 233 00:22:22,968 --> 00:22:26,680 Tôi nghĩ ông ấy cũng không muốn tôi nhận lệnh từ ông. 234 00:22:26,680 --> 00:22:28,265 Tệ là ta không thể hỏi ông ấy. 235 00:22:31,811 --> 00:22:33,896 Tôi xin lỗi, tổng thống Kovac. 236 00:22:33,896 --> 00:22:35,064 Tôi rất bận. 237 00:22:36,023 --> 00:22:38,234 Tôi thật tình đề nghị bà rời xa nhà. 238 00:22:39,443 --> 00:22:41,195 Xét đến mọi việc, 239 00:22:41,195 --> 00:22:43,114 nhà của bà có thể bị cháy đấy. 240 00:23:35,249 --> 00:23:36,167 Vova? 241 00:24:09,450 --> 00:24:10,659 Chân tôi. 242 00:24:11,660 --> 00:24:13,370 Ai bảo anh triệt hạ tôi? 243 00:24:19,668 --> 00:24:22,504 Tôi đã bắt đầu hỏi về Matoksa. 244 00:24:22,504 --> 00:24:23,464 Về EMS. 245 00:24:23,464 --> 00:24:24,632 Rồi tôi nhận cuộc gọi. 246 00:24:24,840 --> 00:24:25,716 Ai? 247 00:24:27,426 --> 00:24:28,302 Là ai? 248 00:24:29,220 --> 00:24:30,679 Rolan Antonov. 249 00:24:31,263 --> 00:24:33,140 Ông ta ra lệnh thì phải làm. 250 00:24:33,933 --> 00:24:37,394 Anh đâu nhận lệnh nữa, Vova. Họ đã đuổi anh. 251 00:24:39,521 --> 00:24:41,649 Sếp à, ai cũng nhận lệnh hết mà. 252 00:25:04,755 --> 00:25:08,884 Họ đang tập trung ở Kubinka. Có thể chỉ là vỏ bọc. 253 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Họ biết ta đang theo dõi. 254 00:25:10,469 --> 00:25:14,223 Hoặc họ có thể tấn công Aviano, Stuttgart và Čáslav trong mười phút. 255 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 Lý do nào khiến không ai coi trọng việc này? 256 00:25:16,767 --> 00:25:20,104 Có ạ, và đã từ lâu trước khi mấy tin này lên bàn ngài. 257 00:25:20,104 --> 00:25:22,898 Ngài phải hiểu, các sự kiện ở Cộng hòa Séc 258 00:25:22,898 --> 00:25:24,733 vẫn chưa rõ và chưa xác minh. 259 00:25:25,526 --> 00:25:29,655 Xin lỗi vì nói thẳng, nhưng đó là việc của các cô mà? 260 00:25:30,823 --> 00:25:33,200 Ngài học West Point, khóa 1983? 261 00:25:34,410 --> 00:25:35,286 Thì sao? 262 00:25:35,286 --> 00:25:38,747 Tôi tin là họ đã dạy ngài không kẻ địch nào tệ hơn cố vấn bậy. 263 00:25:38,747 --> 00:25:42,960 Tôi đang cố đưa lời khuyên tốt nhất và loại ít nhất một kẻ địch khỏi bàn cờ. 264 00:27:19,348 --> 00:27:21,308 Anh có vấn đề kỹ thuật à? 265 00:27:21,308 --> 00:27:22,810 Không biết tiếng Anh. 266 00:27:22,810 --> 00:27:23,852 Chờ chút. 267 00:27:26,522 --> 00:27:27,481 Một giây thôi. 268 00:27:28,190 --> 00:27:29,191 Để xem nào. 269 00:27:30,734 --> 00:27:31,610 Đây. 270 00:27:34,696 --> 00:27:37,282 Tôi cần mượn xe của anh. 271 00:27:44,081 --> 00:27:47,584 Jim, tôi cần gì đó chắc chắn và tôi cần từ 20 phút trước. 272 00:27:47,584 --> 00:27:50,754 Đại sứ quán bị trục xuất. Đang dọn dẹp đây. 273 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Như thế đã chắc chắn chưa? 274 00:27:52,297 --> 00:27:55,050 Ở đây chúng tôi hết phương án phi quân sự 275 00:27:55,050 --> 00:27:57,719 và tôi không còn sự trợ giúp nào để dùng. 276 00:27:57,719 --> 00:28:01,348 Rolan Antonov, một hạm trưởng, người của Petr Kovac. 277 00:28:02,266 --> 00:28:03,600 Ông ta đóng quân ở đâu? 278 00:28:03,600 --> 00:28:06,562 Đó là bí mật. Tôi không có thời gian và người để tìm. 279 00:28:07,104 --> 00:28:08,397 Có gì từ Jack không? 280 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Tôi sẽ báo sau. 281 00:28:11,066 --> 00:28:15,070 Nếu anh không di tản và rời đi, anh sẽ đặt mình vào rủi ro đấy. 282 00:28:15,070 --> 00:28:17,906 Tôi biết rõ. Nhưng tôi có lòng tin. 283 00:28:17,906 --> 00:28:19,575 Tôi cho là cô cũng có. 284 00:28:24,121 --> 00:28:26,457 Họ sẽ theo dõi đại sứ quán. 285 00:28:28,000 --> 00:28:29,209 Cẩn thận đó, Jim. 286 00:28:37,217 --> 00:28:39,011 Hòa nhạc tối nay! 287 00:28:39,011 --> 00:28:40,888 Chương trình hay nhất thành phố. 288 00:28:40,888 --> 00:28:42,264 Chương trình hay nhất. 289 00:28:43,682 --> 00:28:45,017 Hòa nhạc tối nay. 290 00:28:47,895 --> 00:28:50,105 Ai muốn xem Chàng Trai Sáng Dạ tối nay? 291 00:28:55,527 --> 00:28:56,778 Chương trình hay nhất. 292 00:29:08,290 --> 00:29:09,500 Hòa nhạc tối nay! 293 00:29:09,500 --> 00:29:10,459 Hay nhất! 294 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Chiêu truyền thống hay đấy. 295 00:30:00,968 --> 00:30:01,802 Thì đó. 296 00:30:02,511 --> 00:30:04,179 Tôi đầy bất ngờ mà. 297 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 - Anh thế nào? - Tôi khỏe. 298 00:30:09,893 --> 00:30:10,727 Cúi xuống. 299 00:30:25,784 --> 00:30:26,952 Mẹ nó. 300 00:30:29,121 --> 00:30:30,163 Đúng như tôi nghĩ. 301 00:30:30,747 --> 00:30:31,582 Quân báo Nga. 302 00:30:36,003 --> 00:30:38,797 - Tệ cỡ nào? - Hắn là người của Alexei. 303 00:30:39,256 --> 00:30:42,509 - Quân báo Nga sẽ không thích điều này. - Ta phải đi. 304 00:30:44,219 --> 00:30:46,305 Đưa cái này cho Mike và Alena. Nhé? 305 00:30:46,305 --> 00:30:50,017 Đây là Alexei Petrov thú nhận hắn đã giết Dmitry Popov. 306 00:30:50,017 --> 00:30:52,185 - Hoàn hảo. - Còn anh có gì? 307 00:30:52,185 --> 00:30:54,313 Rolan Antonov, một hạm trưởng. 308 00:30:55,397 --> 00:30:57,274 - Thuộc Spetsnaz? - Tôi nghĩ thế. 309 00:30:57,274 --> 00:30:59,651 Không, đây là thông tin sai. 310 00:30:59,651 --> 00:31:02,446 Không hề. Tôi suýt bị giết vì nó. 311 00:31:04,072 --> 00:31:07,034 Ông ấy là người tốt. Tôi có thể xem ông ấy là bạn. 312 00:31:32,100 --> 00:31:34,603 Tôi chỉ cần năm phút của bà. 313 00:31:34,603 --> 00:31:37,314 Muốn biết chuyện thật sự xảy ra với chồng bà chứ? 314 00:31:38,940 --> 00:31:41,401 Đáp trả kẻ thủ ác một chút? 315 00:31:55,624 --> 00:31:58,293 - Antonov đã ở Matoksa à? - Phải. 316 00:31:59,127 --> 00:32:02,297 Rồi Petr tìm ông ta, hoặc Alexei tìm. 317 00:32:02,297 --> 00:32:04,007 Không phải Alexei đâu. 318 00:32:04,007 --> 00:32:06,009 Chính trị gia không dụ được ông ấy. 319 00:32:06,009 --> 00:32:07,552 Chỉ có một người lính. 320 00:32:07,552 --> 00:32:11,515 - Ông biết giờ ông ta đóng ở đâu chứ? - Không. Tôi biết chỗ ông ấy sống. 321 00:32:30,575 --> 00:32:33,620 Những việc anh nói, anh có chứng cứ không? 322 00:32:34,788 --> 00:32:36,707 Tôi sẽ để cộng sự trả lời điều đó. 323 00:32:37,165 --> 00:32:40,335 Vậy tối nay chúng ta có nhiều bạn mới quá. 324 00:32:41,253 --> 00:32:43,046 Bà có thể tin tôi, bà Popova. 325 00:32:44,005 --> 00:32:45,006 Bên này. 326 00:33:01,857 --> 00:33:03,275 Phu nhân Popova. 327 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Bà Tổng thống. 328 00:33:08,071 --> 00:33:10,741 Tôi xin lỗi về cuộc gặp không chính thức này. 329 00:33:12,075 --> 00:33:15,370 Nhưng khi bà nghe điều tôi nói, tôi nghĩ bà sẽ hiểu. 330 00:33:15,370 --> 00:33:17,998 Không may, sẽ không dễ chịu khi nghe. 331 00:33:20,208 --> 00:33:21,710 Tôi đã sống đủ lâu 332 00:33:22,377 --> 00:33:25,338 và biết rằng sự khó chịu thường là cần thiết. 333 00:33:31,428 --> 00:33:35,932 Chà, thế này đỡ tẻ nhạt hơn vở opera lúc nãy. 334 00:35:35,677 --> 00:35:37,637 Tướng quân đã ra lệnh. 335 00:35:38,722 --> 00:35:39,764 Sokol kết thúc. 336 00:35:40,932 --> 00:35:42,267 Phải xóa bỏ nó. 337 00:35:43,393 --> 00:35:44,603 Triệt để. 338 00:35:45,729 --> 00:35:49,357 - Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là... - Cậu hiểu ý chỉ huy mà. 339 00:35:50,734 --> 00:35:51,860 Vâng, chỉ huy. 340 00:35:51,860 --> 00:35:52,986 Đi nào! 341 00:36:01,036 --> 00:36:05,081 {\an8}KRONSTADT 30 KM VỀ PHÍA TÂY ST PETERSBURG, NGA 342 00:36:16,259 --> 00:36:19,262 Ông ta có tài liệu mọi tàu Mỹ ở biển Baltic. 343 00:36:21,431 --> 00:36:22,849 Vì sao ông ta có chúng? 344 00:36:22,849 --> 00:36:26,686 Vì Antonov sắp sửa bắt đầu một cuộc chiến. 345 00:36:35,403 --> 00:36:36,446 Tàu Fearless. 346 00:36:36,446 --> 00:36:39,616 Tàu chiến nguy hiểm nhất trong hạm đội Nga. 347 00:36:39,616 --> 00:36:41,034 Thật vô lý. 348 00:36:42,452 --> 00:36:46,498 Để điều động tàu cỡ này, sẽ cần lệnh trực tiếp từ Kremlin. 349 00:36:46,498 --> 00:36:47,415 Ông ấy có. 350 00:36:50,877 --> 00:36:54,339 Các chính trị gia đến rồi đi. Thay đổi đến rất nhanh. 351 00:36:56,049 --> 00:36:59,386 Đây là kế hoạch của Petr Kovac từ đầu. 352 00:37:07,811 --> 00:37:09,145 Popov vô dụng. 353 00:37:09,938 --> 00:37:10,897 Hay cản trở. 354 00:37:11,523 --> 00:37:12,899 Van xin để được xuống đài. 355 00:37:13,608 --> 00:37:15,026 Tôi ban ơn cho Nga thì có. 356 00:37:17,737 --> 00:37:20,907 Cái thằng bảnh bao chết tiệt đó. 357 00:37:22,158 --> 00:37:26,329 Nếu là 30 năm trước, Dmitry đã sớm đoán được việc này. 358 00:37:27,789 --> 00:37:29,749 Nhưng giờ đâu phải 30 năm trước. 359 00:37:32,544 --> 00:37:35,422 Tôi rất tiếc về chồng bà, 360 00:37:35,422 --> 00:37:39,134 và giống bà, tôi muốn kẻ chịu trách nhiệm phải trả giá. 361 00:37:39,134 --> 00:37:43,138 Để làm thế, tôi cần gặp tổng thống Surikov. 362 00:37:45,265 --> 00:37:46,891 Tôi hiểu là không chính thức. 363 00:37:46,891 --> 00:37:48,351 Đúng thế. 364 00:37:48,351 --> 00:37:50,729 Ông ấy đang ở tình thế rất nhạy cảm. 365 00:37:50,729 --> 00:37:55,984 Tôi tin là bà biết, bà Tổng thống, đâu phải bị bỏ phiếu loại mới xuống đài. 366 00:37:57,861 --> 00:37:59,362 Xin ông ấy mười phút. 367 00:38:00,196 --> 00:38:02,282 Có thể cứu chức vị của ông ấy. 368 00:38:02,282 --> 00:38:03,366 Và của bà? 369 00:38:06,411 --> 00:38:10,206 Quan điểm chính trị của tôi đang thay đổi. 370 00:38:11,332 --> 00:38:13,543 Tốt. Nghề tổng thống thật đáng sợ. 371 00:38:28,433 --> 00:38:30,977 Thư giãn đi. Tôi nghĩ ta sẽ ở đây một lúc. 372 00:38:33,229 --> 00:38:37,609 Chúng tôi thấy có chuyển quân ở Crimea và hoạt động quanh hạm đội Baltic. 373 00:38:37,609 --> 00:38:41,279 Tôi đã được báo cáo về các hoạt động của ta trong nước Nga. 374 00:38:41,279 --> 00:38:42,864 Người của các vị có gì? 375 00:38:42,864 --> 00:38:46,409 Một nguồn tin của ta tin là một hạm trưởng Nga, Antonov, 376 00:38:46,409 --> 00:38:49,579 đã bị Petr Kovac và Alexei Petrov chiêu dụ. 377 00:38:49,579 --> 00:38:50,663 Chiêu dụ thế nào? 378 00:38:50,663 --> 00:38:53,500 Chưa rõ, nhưng ông ta có một tàu khu trục vũ trang đủ 379 00:38:53,500 --> 00:38:56,628 và có thể không nghe lệnh chính thức từ Kremlin. 380 00:38:56,628 --> 00:38:59,547 Tôi cần tin tình báo hành động được, xác minh được. 381 00:38:59,547 --> 00:39:02,425 Một giờ qua cô đã nói chuyện với người của cô chưa? 382 00:39:02,425 --> 00:39:03,968 Chưa, thưa ngài. 383 00:39:03,968 --> 00:39:05,595 Ta có phương án nào khác? 384 00:39:05,595 --> 00:39:08,973 Ta đưa lực lượng từ Biển Bắc vào Baltic. 385 00:39:25,907 --> 00:39:28,952 Tôi đã theo dõi sát chiến dịch tranh cử của bà. 386 00:39:28,952 --> 00:39:30,161 Rất vui khi nghe thế. 387 00:39:30,161 --> 00:39:34,082 Đã hơn 200 năm không có phụ nữ nào dẫn dắt nước Nga. 388 00:39:35,542 --> 00:39:38,044 Tôi muốn thấy điều đó thay đổi trước khi chết. 389 00:39:38,044 --> 00:39:39,087 Tôi cũng thế. 390 00:39:46,678 --> 00:39:50,807 Sáng mai, 367 đại lộ Levitski. 391 00:39:50,807 --> 00:39:52,934 Tôi sẽ cử người đến gặp anh. 392 00:39:52,934 --> 00:39:54,227 Cảm ơn bà. 393 00:39:54,227 --> 00:39:55,228 Chúc ngủ ngon. 394 00:39:55,770 --> 00:39:57,188 Ngủ ngon, Phu nhân Popova. 395 00:40:25,300 --> 00:40:28,595 JACK RYAN - CUỘC GỌI LỠ 396 00:40:33,892 --> 00:40:34,851 Jack. 397 00:40:34,851 --> 00:40:36,144 Chúng ta đã sai. 398 00:40:36,144 --> 00:40:39,731 Tất cả. Sokol chưa bao giờ là vì một đầu đạn hay gây chiến, 399 00:40:39,731 --> 00:40:41,566 nó vốn luôn là vì quyền lực. 400 00:40:42,567 --> 00:40:45,153 Ở nhà Antonov, chúng tôi thấy một văn bản 401 00:40:45,153 --> 00:40:49,532 ra lệnh đến Baltic bằng một tàu khu trục tên là Fearless. Chính là thế. 402 00:40:49,532 --> 00:40:53,411 - Đây vốn luôn là mục đích cuối. - Antonov không thể tự làm gì. 403 00:40:53,786 --> 00:40:57,832 - Ông ta sẽ cần trợ giúp từ Kremlin. - Lệnh đến trực tiếp từ Kremlin. 404 00:40:57,832 --> 00:41:00,168 Nhưng không phải Tổng thống Nga ký. 405 00:41:01,544 --> 00:41:03,755 Mà là Alexei Petrov ký. 406 00:41:03,755 --> 00:41:05,298 Alexei Petrov à? 407 00:41:05,298 --> 00:41:06,382 Chúa ơi. 408 00:41:08,051 --> 00:41:09,135 Đây là đảo chính. 409 00:41:09,928 --> 00:41:12,138 Và ta đang kẹt ngay trong nó. 410 00:41:13,389 --> 00:41:15,183 Tôi cần báo cho Tổng thống. 411 00:41:15,183 --> 00:41:17,185 Tiếp theo cậu tính làm gì? 412 00:41:17,185 --> 00:41:19,729 Tôi sẽ đi nhờ xe đến Baltic. 413 00:41:21,356 --> 00:41:22,482 Chúc may mắn, Jack. 414 00:41:23,399 --> 00:41:24,567 Chị cũng thế. 415 00:41:33,743 --> 00:41:34,994 Được rồi, đi thôi. 416 00:41:35,745 --> 00:41:39,582 Băng qua biên giới ở Narva. Người của anh có thể giúp anh qua. 417 00:41:40,667 --> 00:41:42,335 Tôi sẽ giải quyết với Rolan. 418 00:41:42,335 --> 00:41:45,463 Ông không được lên một con tàu đầy các thủy thủ Nga 419 00:41:45,463 --> 00:41:47,257 trung thành với một kẻ phản bội. 420 00:41:47,257 --> 00:41:48,383 Thế là tự sát. 421 00:41:51,636 --> 00:41:52,804 Nếu là anh thì sao? 422 00:42:35,096 --> 00:42:39,183 Tổng thống, tôi vừa có tin một con tàu Nga bị thao túng. 423 00:42:40,435 --> 00:42:43,730 Thuyền trưởng là Rolan Antonov thuộc một âm mưu lớn hơn 424 00:42:43,730 --> 00:42:47,900 có liên quan tới vụ nổ ở Séc và vụ ám sát Dmitry Popov. 425 00:42:47,900 --> 00:42:51,612 Tất cả nằm trong một vụ đảo chính Nga đang tiến hành ngay lúc này. 426 00:42:52,488 --> 00:42:55,867 Có tin tình báo thứ cấp nào xác minh nguồn tin này không? 427 00:42:55,867 --> 00:42:58,077 Chỉ có người của tôi ở đó. 428 00:42:58,077 --> 00:42:59,495 Với tôi, thế là đủ. 429 00:43:00,455 --> 00:43:02,999 Dù tôn trọng cô, cô Wright, 430 00:43:02,999 --> 00:43:04,334 với tôi, thế chưa đủ. 431 00:44:52,358 --> 00:44:54,360 Biên dịch: Geniux Ngô 432 00:44:54,360 --> 00:44:56,446 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen