1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
JACK RYAN
2
00:01:54,867 --> 00:01:56,785
Az elnök most tudja fogadni.
3
00:02:09,256 --> 00:02:13,552
- Isten hozta az Ovális Irodában!
- Köszönöm, elnök úr.
4
00:02:13,552 --> 00:02:17,264
Az alelnök nagyjából tájékoztatott.
Kérem, ossza meg velem a részleteket!
5
00:02:17,264 --> 00:02:22,519
A mérések szerint atomrobbanás történt.
6
00:02:22,519 --> 00:02:26,773
A fegyver egy kis hatóerejű
amerikai gyártmányú bomba másolata.
7
00:02:26,773 --> 00:02:28,483
Katasztrófa is történhetett volna,
8
00:02:28,483 --> 00:02:32,070
de az egyik ügynökünk
megakadályozta a tömegszerencsétlenséget.
9
00:02:32,070 --> 00:02:34,573
Terrorizmussal állunk szemben?
Új atomhatalommal?
10
00:02:34,573 --> 00:02:37,826
Információink szerint
keményvonalas oroszok egy csoportja
11
00:02:37,826 --> 00:02:42,289
dezinformációs kampányt folytat,
hogy háborúba sodorja az országunkat.
12
00:02:42,289 --> 00:02:44,583
Úgy hisszük,
a robbantás a terv része volt.
13
00:02:44,583 --> 00:02:48,962
- Nem egy állam áll mögötte?
- Nem. A robbantásért felelős csoport
14
00:02:48,962 --> 00:02:52,549
tagja Petr Kovac,
a cseh elnök, Alena Kovac apja,
15
00:02:52,549 --> 00:02:55,594
illetve Alekszej Petrov,
az új orosz védelmi miniszter.
16
00:02:55,594 --> 00:02:58,347
Ez puszta teória vagy bizonyítható?
17
00:02:58,347 --> 00:03:01,892
A legjobb ügynökeink és elemzőink
erre a következtetésre jutottak.
18
00:03:01,892 --> 00:03:05,729
A Kremlnek elfelejtettek szólni,
hogy mindez csak dezinformáció.
19
00:03:05,729 --> 00:03:09,983
- Háborúra készülnek.
- Azt mondta, a robbantás a terv része.
20
00:03:09,983 --> 00:03:13,612
Az oroszok megemelték
a harckészültségi szintet.
21
00:03:13,612 --> 00:03:18,283
- A csoport ezt akarja majd kihasználni.
- Muszáj nekünk is emelni a készültséget.
22
00:03:18,283 --> 00:03:21,119
És ezzel pontosan a kezükre játszunk.
23
00:03:21,119 --> 00:03:24,998
A moszkvai embereink
együttműködnek egy orosz titkosszolgával,
24
00:03:24,998 --> 00:03:28,377
hogy hiteltelenítsék Petrovot,
és lecsillapítsák a Kremlt.
25
00:03:28,377 --> 00:03:31,088
Tájékoztasson, ha megtudnak
bármi konkrétumot!
26
00:03:31,088 --> 00:03:34,049
Önök pedig vizsgáljanak meg
többféle válaszlehetőséget!
27
00:03:34,049 --> 00:03:36,551
- Igenis, uram.
- Köszönöm, Miss Wright.
28
00:03:37,594 --> 00:03:39,137
Köszönöm, elnök úr.
29
00:03:40,389 --> 00:03:44,935
{\an8}BOLSOJ MOSZKVORECKIJ HÍD
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
30
00:03:46,228 --> 00:03:48,689
Miből gondolja,
hogy Alekszej színt fog vallani?
31
00:03:48,689 --> 00:03:52,651
Most már úgy érzi, érinthetetlen.
32
00:03:54,695 --> 00:03:58,824
De ez a báb nem fogja kibírni,
hogy ne jártassa előttem a száját.
33
00:04:00,701 --> 00:04:02,285
Mekkora a felvevő hatótávja?
34
00:04:05,122 --> 00:04:09,376
Maximum 200 méter. De ha megérkezik,
próbáljanak a híd közelében maradni!
35
00:04:09,960 --> 00:04:12,629
Príma hatótáv. Amerikai technológia?
36
00:04:13,672 --> 00:04:17,259
Igazából ausztrál, de vettem a cinizmusát.
37
00:04:18,593 --> 00:04:21,680
Jött valaki, de nem Alekszej az.
38
00:04:26,893 --> 00:04:27,936
Rohanok.
39
00:04:29,021 --> 00:04:31,690
Tudja, min csodálkozom, Jack?
40
00:04:31,690 --> 00:04:34,484
Hiába elemzik folyamatosan Oroszországot,
41
00:04:34,484 --> 00:04:37,738
sosem fogják megérteni,
hogyan mennek itt a dolgok.
42
00:04:45,078 --> 00:04:47,414
Petrov miniszter úrra számítottam.
43
00:04:48,165 --> 00:04:49,291
Változott a terv.
44
00:05:35,545 --> 00:05:37,422
Nem bánják, ha rágyújtok?
45
00:05:45,305 --> 00:05:47,015
GRU, igaz?
46
00:05:47,015 --> 00:05:47,933
Fogja be!
47
00:05:51,978 --> 00:05:53,271
Biztosan újak vagytok.
48
00:05:55,065 --> 00:05:57,901
A régiek nem mernének
ilyen hangot megütni velem.
49
00:05:59,903 --> 00:06:03,990
{\an8}AZ USA NAGYKÖVETSÉGE
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
50
00:06:12,207 --> 00:06:15,752
VOVA LITYISENKO - 52 ÉVES
SZPECNAZ FEKETESAPKÁS - RANG: ŐRNAGY
51
00:06:17,838 --> 00:06:20,549
INAKTÍV
52
00:06:33,270 --> 00:06:36,773
- Kellemes, rövid tartózkodásod lesz.
- Kirúgnak minket?
53
00:06:36,773 --> 00:06:39,734
Hivatalosan nem,
de vacsorára már nem foglalnék asztalt.
54
00:06:40,485 --> 00:06:42,779
- Na, mi az?
- Vova Lityisenko.
55
00:06:43,613 --> 00:06:47,242
- Mikor szerelt le?
- Semmikor. A Szpecnaz kirúgta.
56
00:06:48,076 --> 00:06:50,162
-És azóta?
-Ő a tiéd volt.
57
00:06:50,787 --> 00:06:52,497
Mással nem hajlandó beszélni.
58
00:06:52,497 --> 00:06:54,624
Állítólag még mindig itt van Moszkvában.
59
00:06:54,624 --> 00:06:58,003
Nincs már bejárása sehová,
úgyhogy nem piszkáljuk.
60
00:06:58,003 --> 00:06:59,212
Jó tudni.
61
00:06:59,212 --> 00:07:03,925
Még valami. Kovac elnök
nem hivatalosan Moszkvába látogat.
62
00:07:03,925 --> 00:07:06,344
Tudom. Láttam reggel landolni a gépét.
63
00:07:06,845 --> 00:07:09,264
Ne figyeltesd! Azt majd mi intézzük.
64
00:07:10,515 --> 00:07:11,558
Meg kell mondanom,
65
00:07:12,726 --> 00:07:14,811
nem semmi ez a visszatérés, Jim!
66
00:07:24,654 --> 00:07:25,530
Gyerünk már!
67
00:07:28,992 --> 00:07:29,868
Jöjjön velem!
68
00:07:33,455 --> 00:07:34,873
A francba!
69
00:07:50,263 --> 00:07:52,265
Mióta dolgozol itt?
70
00:07:52,682 --> 00:07:56,102
Abban reménykedsz,
hogy megéred, amíg belejössz?
71
00:08:15,497 --> 00:08:19,417
Hadd találjam ki!
Egyenesen az iskolapadból jöttél.
72
00:08:23,880 --> 00:08:27,759
Végül veled fognak majd megöletni.
73
00:09:19,561 --> 00:09:20,895
Felteszem, volt fegyvere.
74
00:09:24,816 --> 00:09:26,359
- Nincs bedrótozva?
- Nincs.
75
00:09:27,527 --> 00:09:29,321
Szurikov nem lesz túl boldog.
76
00:09:30,113 --> 00:09:33,158
Egyre kevésbé érdekel, mi teszi boldoggá.
77
00:09:35,035 --> 00:09:37,746
Maga igazán tudhatná,
hogy a politikusok jönnek-mennek.
78
00:09:38,621 --> 00:09:39,873
Gyorsan változnak a dolgok.
79
00:09:41,958 --> 00:09:45,462
Szurikov sokáig megvédte,
de nem élhet örökké.
80
00:09:46,796 --> 00:09:47,964
Nem is szándékozom.
81
00:09:49,215 --> 00:09:50,467
Elég ha magát túlélem.
82
00:09:52,677 --> 00:09:55,847
Egy hegy gyomrában elfojtani a robbanást.
Ügyes kis trükk.
83
00:09:55,847 --> 00:09:57,265
Ott sem voltam.
84
00:09:58,683 --> 00:10:03,980
Éppen Petr Kovachoz szállítottak
véráldozat gyanánt a maga parancsára.
85
00:10:08,109 --> 00:10:10,612
Gondoltam, hadd rendezzék le
a vén csatalovak.
86
00:10:11,613 --> 00:10:12,906
Petr halott.
87
00:10:14,157 --> 00:10:17,410
Úgy véli, örökölheti a hatalmát?
88
00:10:19,621 --> 00:10:22,332
Ahogy Popov meggyilkolása után történt?
89
00:10:23,666 --> 00:10:24,751
Popov haszontalan volt.
90
00:10:25,543 --> 00:10:26,461
Akadékoskodó.
91
00:10:27,253 --> 00:10:28,630
Könyörgött a golyóért.
92
00:10:29,339 --> 00:10:30,673
Szívességet tettem a hazámnak.
93
00:10:36,137 --> 00:10:39,057
Szóval Petrrel elrendezték
a régi nézeteltérésüket?
94
00:10:40,767 --> 00:10:44,854
Komolyan azt hitte,
Petr távozik élve a mi kis találkánkról?
95
00:10:47,190 --> 00:10:48,316
Nem igazán érdekelt.
96
00:10:49,401 --> 00:10:50,402
Ahogy őt sem.
97
00:10:51,569 --> 00:10:53,405
Nem számított rá, hogy életben marad.
98
00:10:53,405 --> 00:10:56,449
Čáslavban nem vettük semmi hasznát.
99
00:10:57,075 --> 00:10:58,368
Nem hiszek magának.
100
00:10:59,953 --> 00:11:04,165
Akármi lett Petrből,
mégiscsak katona volt.
101
00:11:04,165 --> 00:11:07,335
Nem hagyta volna a Számszeríjat
egy magafajta politikusra.
102
00:11:11,214 --> 00:11:13,800
Nem foglalkoztat, maga mit hisz.
103
00:11:18,638 --> 00:11:19,472
Ezzel csináld!
104
00:11:37,907 --> 00:11:38,908
Nincsen semmi baj.
105
00:11:43,538 --> 00:11:44,372
Tedd meg!
106
00:12:24,454 --> 00:12:25,288
Tűnjünk innen!
107
00:12:45,517 --> 00:12:47,435
Milyen pontos vagy, Vova.
108
00:12:47,435 --> 00:12:50,980
Ha ennyi idő után előbukkansz,
az biztos csak jót jelenthet számomra.
109
00:12:52,565 --> 00:12:54,025
Na és? Mi történt?
110
00:12:54,901 --> 00:12:57,654
Hallottam, megbetegedtél,
kiléptél, vagy valami ilyesmi.
111
00:12:57,654 --> 00:13:00,782
Nem. Egyszerűen máshol akadt dolgom.
112
00:13:00,782 --> 00:13:02,408
Nem tervezek kilépni.
113
00:13:02,408 --> 00:13:03,743
Túlságosan hiányozna.
114
00:13:11,417 --> 00:13:13,211
Szóval tartsak történelemórát?
115
00:13:13,211 --> 00:13:17,090
Ez egy Szpecnaz-sapka,
de a színt nem ismerem.
116
00:13:17,090 --> 00:13:18,466
Sárga, már kivezették.
117
00:13:19,342 --> 00:13:22,762
Vészhelyzeti akciócsoport. Takarítóbrigád.
118
00:13:22,762 --> 00:13:25,640
Balesetek, tűzesetek, vegyi szivárgás.
119
00:13:25,640 --> 00:13:29,477
Ezek a fickók nem ritkán
már a balesetek előtt megjelentek.
120
00:13:29,477 --> 00:13:32,855
- Mi lett velük?
- Feloszlatták, letagadták őket, meghaltak.
121
00:13:32,855 --> 00:13:36,067
Tudod, hogy ment Csernobilban.
Alaposan megszívatták őket.
122
00:13:36,526 --> 00:13:37,735
Páran még működnek.
123
00:13:37,735 --> 00:13:38,820
Működnek?
124
00:13:40,405 --> 00:13:42,907
- Hogyan?
- Online. Kavarják a szart.
125
00:13:42,907 --> 00:13:48,037
Ismered azt az egységet, az EMS-t?
Olyanok, mint a volt csapatod.
126
00:13:48,037 --> 00:13:49,122
Átbaszták őket.
127
00:13:49,998 --> 00:13:52,834
Most már-már milíciaként működnek.
128
00:13:54,294 --> 00:13:55,336
Ismersz közülük valakit?
129
00:13:55,878 --> 00:13:59,591
Az én időm előtt voltak,
de összetartó közösség vagyunk.
130
00:13:59,591 --> 00:14:01,175
Biztosan megtalálom őket.
131
00:14:02,969 --> 00:14:05,346
Ennek az osztagnak a tagjait keresem.
132
00:14:07,390 --> 00:14:10,226
Valószínűleg ott voltak Matokszában.
133
00:14:10,893 --> 00:14:12,270
Cudar hely.
134
00:14:12,270 --> 00:14:13,855
Nem sok esélyt látok rá.
135
00:14:14,689 --> 00:14:15,898
Talán egyvalaki.
136
00:14:17,400 --> 00:14:18,318
Talán.
137
00:14:22,322 --> 00:14:24,115
Oké. Hozz össze egy találkozót!
138
00:14:26,784 --> 00:14:27,619
Rendben.
139
00:14:27,619 --> 00:14:28,578
Még ma.
140
00:14:30,204 --> 00:14:31,122
Igyekszem.
141
00:14:38,588 --> 00:14:39,881
Akkor hát ma.
142
00:14:46,471 --> 00:14:48,056
{\an8}CSEH NAGYKÖVETSÉG
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
143
00:14:48,056 --> 00:14:51,476
{\an8}Kovac elnök!
Meglepve hallom, hogy itt van Moszkvában.
144
00:14:51,476 --> 00:14:54,729
Beszélnünk kell. Négyszemközt. Még ma.
145
00:14:54,729 --> 00:14:58,107
Én is azt hiszem,
előremutató lenne egy eszmecsere.
146
00:14:58,107 --> 00:15:00,777
- Ide kellene fáradnia.
- Rendben.
147
00:15:00,777 --> 00:15:04,405
Ma délután. A titkárom majd megszervezi.
148
00:15:04,405 --> 00:15:06,074
Már alig várom.
149
00:15:13,206 --> 00:15:14,082
Belement.
150
00:15:18,920 --> 00:15:20,338
- Jól van?
- Igen.
151
00:15:23,299 --> 00:15:24,926
Tudja, mi a feladata, ugye?
152
00:15:27,512 --> 00:15:30,473
Az érkezésem ki fogja zökkenteni.
153
00:15:30,473 --> 00:15:32,266
Szóval adom alá a lovat.
154
00:15:32,266 --> 00:15:35,144
Éreztetem vele, hogy ő van nyeregben.
155
00:15:35,144 --> 00:15:38,272
Teszek róla, hogy a saját
nagyszerűségével legyen elfoglalva.
156
00:15:38,272 --> 00:15:39,440
Nem lesz nehéz.
157
00:15:41,401 --> 00:15:44,320
Elterelem a figyelmét,
miközben maguk akcióba lépnek.
158
00:15:46,698 --> 00:15:49,200
Tudja már,
hogy férkőzik Popova asszony közelébe?
159
00:15:49,200 --> 00:15:51,994
Még nem. Majd kiötlök valamit.
160
00:15:53,079 --> 00:15:56,165
Innentől kezdve ez már a maguk világa.
161
00:16:15,560 --> 00:16:19,188
Elnézést, elnök úr!
Gyorsan eszkalálódnak a dolgok.
162
00:16:20,273 --> 00:16:22,358
Tisztában vagyok vele, Petrov.
163
00:16:24,068 --> 00:16:28,114
Ezek F-16-osok az Aviano légi bázison.
Megtankolva, repülésre készen.
164
00:16:28,114 --> 00:16:31,576
Az amerikai flotta rombolója
az Északi-tengerre hajózott.
165
00:16:31,576 --> 00:16:34,829
A szárazföldi egységeket
a stuttgarti bázisra vezényelték.
166
00:16:34,829 --> 00:16:38,624
Mindezt az elmúlt nyolc órában.
Az USA DEFCON-3-as szinten van.
167
00:16:38,624 --> 00:16:40,418
Válaszul a Povisennajára.
168
00:16:40,418 --> 00:16:44,714
Szu-57-eseket kell küldenünk
Ukrajnába, a Baltikumba...
169
00:16:44,714 --> 00:16:48,718
Mi Povisennajában,
ők DEFCON-3-ban vannak. Patthelyzet.
170
00:16:50,052 --> 00:16:51,429
Ennek ellentmondanék.
171
00:16:53,556 --> 00:16:57,226
Kizárt a patthelyzet,
ha nem egyenlő erők állnak szemben.
172
00:16:59,061 --> 00:17:02,482
Elnök úr, jusson eszébe,
mi történt Csehországban!
173
00:17:02,482 --> 00:17:03,941
Nem bízhatunk bennük.
174
00:17:07,445 --> 00:17:10,948
- A balti flotta készenlétben áll?
- Teljes mértékben, uram.
175
00:17:10,948 --> 00:17:12,909
A parancsunkat várják.
176
00:17:12,909 --> 00:17:16,204
Az amerikai flotta Góliát,
a miénk meg Dávid.
177
00:17:20,875 --> 00:17:22,960
Vezényelje a Szu-57-eseket
a kifutópályára!
178
00:17:22,960 --> 00:17:25,838
- Hadd lássák a kameráik!
- Igen, uram.
179
00:17:25,838 --> 00:17:29,467
De nincs semmiféle mozgás
az engedélyem nélkül.
180
00:17:33,179 --> 00:17:34,180
Köszönöm önöknek.
181
00:17:45,066 --> 00:17:45,942
Várjon még!
182
00:17:48,653 --> 00:17:51,739
Elnézést, elnök úr!
Nem szándékoztam túllépni a hatáskörömet.
183
00:17:51,739 --> 00:17:52,698
Dehogynem.
184
00:17:53,407 --> 00:17:56,577
De ez már csak így megy
az ambiciózus fiatalembereknél.
185
00:17:56,577 --> 00:17:59,080
Inkább én kérek elnézést öntől.
186
00:17:59,080 --> 00:18:01,666
Még igyekszem alkalmazkodni
a közös munkához.
187
00:18:04,085 --> 00:18:05,962
Dimitrij Popov kedves barátom volt.
188
00:18:07,380 --> 00:18:09,340
Még mindig fáj az elvesztése.
189
00:18:10,675 --> 00:18:11,634
Tragédia.
190
00:18:12,468 --> 00:18:13,511
Megértem.
191
00:18:13,511 --> 00:18:14,554
Remélem is.
192
00:18:15,888 --> 00:18:18,933
Most menjen! Mint mondta,
gyorsan történnek a dolgok.
193
00:18:43,082 --> 00:18:46,294
Alekszej emberei
mindent tűvé tesznek majd értünk.
194
00:18:47,587 --> 00:18:49,463
Itt a vallomása.
195
00:18:50,214 --> 00:18:52,633
Adja át Kovac elnök asszonynak!
196
00:18:56,929 --> 00:18:58,139
Tudnom kell valamit.
197
00:19:03,477 --> 00:19:04,353
Matoksza.
198
00:19:08,524 --> 00:19:11,944
Sokan haltak meg azon a napon,
és tudnom kell, mi volt az ön szerepe.
199
00:19:23,539 --> 00:19:26,459
Én adtam ki a parancsot a megölésükre.
200
00:19:32,798 --> 00:19:34,967
Sok mindenért kell vezekelnem, Jack.
201
00:19:50,608 --> 00:19:54,654
{\an8}AZ USA KÖVETSÉGE ELŐTTI TÉR
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
202
00:20:02,578 --> 00:20:03,412
ÚJ ÜZENET VOVA
203
00:20:03,412 --> 00:20:06,040
Volhonka 33.
30 perc.
204
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
Elnök asszony!
205
00:20:39,657 --> 00:20:40,866
Petrov miniszter úr!
206
00:20:42,868 --> 00:20:48,124
Meg kell mondanom,
nem tudom, mit várjak az látogatásától.
207
00:20:48,124 --> 00:20:51,335
Mint tudja, nem ismerhetjük el
a diplomáciai misszióját.
208
00:20:51,335 --> 00:20:53,796
Félő, hogy rossz üzenete lenne,
209
00:20:53,796 --> 00:20:57,508
ha leülnék azzal,
aki amerikai atomot engedett az országába.
210
00:20:57,508 --> 00:21:01,137
A robbanásnak semmi köze a NATO-hoz.
Ezt mindketten tudjuk.
211
00:21:03,389 --> 00:21:05,391
Ott voltam, mikor apám meghalt.
212
00:21:07,476 --> 00:21:10,438
Nyilvánvalóan egy orosz áruló keze által.
213
00:21:10,438 --> 00:21:12,857
Érdekes szó ez az ön szájából.
214
00:21:13,649 --> 00:21:15,526
Ön és az apám sötét tervei.
215
00:21:16,444 --> 00:21:19,447
Ha napvilágra kerülnek,
a Gulágban sem reménykedhet.
216
00:21:19,447 --> 00:21:21,615
Olyan vezető benyomását kelti,
217
00:21:21,615 --> 00:21:24,869
aki kétségbeesetten kapaszkodik a népébe,
ami már elfordult tőle.
218
00:21:25,369 --> 00:21:27,788
Túl hosszú időn át rekedt két tűz közé.
219
00:21:28,289 --> 00:21:30,374
Oroszországban új szelek fújnak.
220
00:21:30,374 --> 00:21:32,668
Ideje állást foglalnia.
221
00:21:34,420 --> 00:21:38,758
Ha igazi vezető kíván lenni,
határolódjon el a NATO-tól!
222
00:21:39,592 --> 00:21:42,053
Kövesse a szomszédai példáját!
223
00:21:44,305 --> 00:21:46,557
Nincs szükségem a javaslataira.
224
00:21:48,642 --> 00:21:51,979
Ahogy önnel beszélgetek,
eszembe jut egy régi politikai bölcsesség.
225
00:21:53,314 --> 00:21:56,317
Ha teknőst látsz egy kerítésoszlopon,
226
00:21:56,317 --> 00:22:00,988
tudni fogod,
hogy nem saját erőből került oda.
227
00:22:02,323 --> 00:22:05,242
Az ön népe tudja, önnek ki segített?
228
00:22:07,328 --> 00:22:09,663
Nem tud rám ijeszteni a fenyegetéseivel.
229
00:22:10,664 --> 00:22:12,374
Nem fenyegetem.
230
00:22:13,584 --> 00:22:16,796
Csak emlékeztetem, hogy ki is valójában.
231
00:22:16,796 --> 00:22:18,297
Nem az amerikaiak bábjának
232
00:22:19,882 --> 00:22:22,968
szerepét szánta önnek az édesapja.
233
00:22:22,968 --> 00:22:26,680
Ahogy feltételezem, azt sem,
hogy a maga parancsait kövessem.
234
00:22:26,680 --> 00:22:28,265
Őt már nem tudjuk megkérdezni.
235
00:22:31,811 --> 00:22:33,896
És ha most megbocsát, elnök asszony,
236
00:22:33,896 --> 00:22:35,064
sok a dolgom.
237
00:22:36,023 --> 00:22:38,234
Azt javaslom, mielőbb repüljön haza.
238
00:22:39,443 --> 00:22:41,195
Ahogy elnézem a helyzetet,
239
00:22:41,195 --> 00:22:43,114
könnyen lángra kaphat a háza.
240
00:23:35,249 --> 00:23:36,167
Vova!
241
00:24:09,450 --> 00:24:10,659
A lábam!
242
00:24:11,660 --> 00:24:13,370
Ki utasított rá, hogy végezz velem?
243
00:24:19,668 --> 00:24:22,504
Kérdezősködtem Matokszáról.
244
00:24:22,504 --> 00:24:23,464
Az EMS-ről.
245
00:24:23,464 --> 00:24:24,632
Erre valaki felhívott.
246
00:24:24,840 --> 00:24:25,716
Kicsoda?
247
00:24:31,263 --> 00:24:33,140
Neki egyszerűen nem mondhatsz nemet.
248
00:24:33,933 --> 00:24:37,394
Neked már senki nem parancsol, Vova.
Kitették a szűröd.
249
00:24:39,521 --> 00:24:41,649
Mind parancsokat követünk.
250
00:25:04,755 --> 00:25:08,884
Kubinkában mozgolódnak.
Lehet, hogy csak megtévesztés.
251
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Tudják, hogy figyeljük őket.
252
00:25:10,469 --> 00:25:14,223
De le is csaphatnak Avianóra, Stuttgartra,
Čáslavra, akár tíz percen belül.
253
00:25:14,223 --> 00:25:16,767
Megmagyaráznák, miért
nem veszik ezt komolyan?
254
00:25:16,767 --> 00:25:20,104
Már az előtt komolyan vettük,
hogy maga tudomást szerzett róla.
255
00:25:20,104 --> 00:25:22,898
Meg kell értenie,
hogy a csehországi események
256
00:25:22,898 --> 00:25:24,733
homályosak, nincsenek leellenőrizve.
257
00:25:25,526 --> 00:25:29,655
Elnézést, ha nyersen fogalmazok,
de nem pont ez lenne a munkája?
258
00:25:30,823 --> 00:25:33,200
West Pointban végzett, igaz? 83-ban.
259
00:25:34,410 --> 00:25:35,286
Igen.
260
00:25:35,286 --> 00:25:38,747
Akkor tudja, hogy egy rossz tanács
rosszabb bármilyen ellenségnél.
261
00:25:38,747 --> 00:25:42,960
Minden erőmmel azon vagyok, hogy
legalább ezt az ellenséget kiiktassam.
262
00:27:19,348 --> 00:27:21,308
Műszaki problémája akadt?
263
00:27:21,308 --> 00:27:22,810
Nem beszél angol.
264
00:27:22,810 --> 00:27:23,852
Várjon!
265
00:27:26,522 --> 00:27:27,481
Egy pillanat.
266
00:27:28,190 --> 00:27:29,191
Lássuk csak!
267
00:27:30,734 --> 00:27:31,610
Parancsoljon.
268
00:27:34,696 --> 00:27:37,282
Szükségem lesz az autójára.
269
00:27:44,081 --> 00:27:47,584
Jim, kell valami konkrétum,
lehetőleg 20 perccel ezelőttre.
270
00:27:47,584 --> 00:27:50,754
Kiutasítják a követség dolgozóit.
Épp csomagolnak.
271
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Ez elég konkrét?
272
00:27:52,297 --> 00:27:55,050
Fogynak az erőszakmentes opciók,
273
00:27:55,050 --> 00:27:57,719
és kifogytam a behajtható szívességekből.
274
00:27:57,719 --> 00:28:01,348
Rolan Antonov haditengerész-kapitány
Petr Kovac embere volt.
275
00:28:02,266 --> 00:28:03,600
Hol szolgált?
276
00:28:03,600 --> 00:28:06,562
Titkosították. Nincs időm,
se emberem előásni.
277
00:28:07,104 --> 00:28:08,397
Jack mondott valamit?
278
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Majd szólok.
279
00:28:11,066 --> 00:28:15,070
Ha nem szeded mielőbb a sátorfádat,
veszélybe sodrod magad.
280
00:28:15,070 --> 00:28:17,906
Hidd el, tudom! De nem adom fel a reményt.
281
00:28:17,906 --> 00:28:19,575
És gondolom, te sem.
282
00:28:24,121 --> 00:28:26,457
Szoros megfigyelés alatt
tartják a követséget.
283
00:28:28,000 --> 00:28:29,209
Légy óvatos, Jim!
284
00:28:37,217 --> 00:28:39,011
Ma este koncert!
285
00:28:39,011 --> 00:28:40,888
A legjobb program a városban!
286
00:28:40,888 --> 00:28:42,264
A legjobb program.
287
00:28:43,682 --> 00:28:45,017
Ma este koncert.
288
00:28:47,895 --> 00:28:50,105
Nem nézi meg a Bright Boyt?
289
00:28:55,527 --> 00:28:56,778
A legjobb ma esti program.
290
00:29:08,290 --> 00:29:09,500
Ma este koncert!
291
00:29:09,500 --> 00:29:10,459
A legjobb program!
292
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Ez aztán a régimódi fogás.
293
00:30:00,968 --> 00:30:01,802
Látod?
294
00:30:02,511 --> 00:30:04,179
Még mindig meg tudlak lepni.
295
00:30:06,348 --> 00:30:08,141
- Hogy bírod?
- Jól.
296
00:30:09,893 --> 00:30:10,727
Francba! Hasra!
297
00:30:25,784 --> 00:30:26,952
Basszus!
298
00:30:29,121 --> 00:30:30,163
Ahogy gondoltam.
299
00:30:30,747 --> 00:30:31,582
GRU.
300
00:30:36,003 --> 00:30:38,797
- Mennyire vészes a helyzet?
- Alekszej embere volt.
301
00:30:39,256 --> 00:30:42,509
- A GRU nem repes majd az örömtől.
- El kell tűnnünk innen.
302
00:30:44,219 --> 00:30:46,305
Vidd el ezt Mike-nak és Alenának, jó?
303
00:30:46,305 --> 00:30:50,017
Alekszej Petrov hallható rajta,
miközben beismeri Popov meggyilkolását.
304
00:30:50,017 --> 00:30:52,185
- Tökéletes.
- Te mit találtál?
305
00:30:52,185 --> 00:30:54,313
Egy haditengerészt, Rolan Antonovot.
306
00:30:55,397 --> 00:30:57,274
- Szpecnaz?
-Úgy sejtem.
307
00:30:57,274 --> 00:30:59,651
Nem, ez téves információ.
308
00:30:59,651 --> 00:31:02,446
Nem valószínű.
Kis híján otthagytam érte a fogam.
309
00:31:04,072 --> 00:31:07,034
Rolan jó ember.
Szinte barátomnak is nevezhetném.
310
00:31:32,100 --> 00:31:34,603
Csak öt percet kérek öntől.
311
00:31:34,603 --> 00:31:37,314
Szeretné tudni, mi történt a férjével?
312
00:31:38,940 --> 00:31:41,401
Volna kedve bosszút állni a gyilkosain?
313
00:31:55,624 --> 00:31:58,293
- Antonov is ott volt Matokszában?
- Igen.
314
00:31:59,127 --> 00:32:02,297
Aztán Petr behálózta. Vagy Alekszej.
315
00:32:02,297 --> 00:32:04,007
Alekszej biztosan nem.
316
00:32:04,007 --> 00:32:06,009
Egy politikusnak esélye sem lenne.
317
00:32:06,009 --> 00:32:07,552
Legfeljebb egy katonának.
318
00:32:07,552 --> 00:32:11,515
- Tudja, jelenleg hol állomásozik?
- Nem. De azt tudom, hol lakik.
319
00:32:30,575 --> 00:32:33,620
Tudja bármivel bizonyítani az állításait?
320
00:32:34,788 --> 00:32:36,707
Azt meghagyom a munkatársaimnak.
321
00:32:37,165 --> 00:32:40,335
Szóval ma este
sok új barátra tehetek szert.
322
00:32:41,253 --> 00:32:43,046
Bízhat bennem, Popova asszony.
323
00:32:44,005 --> 00:32:45,006
Erre tessék!
324
00:33:01,857 --> 00:33:03,275
Popova asszony!
325
00:33:05,402 --> 00:33:06,570
Elnök asszony!
326
00:33:08,071 --> 00:33:10,741
Bocsásson meg
ezért a rendhagyó találkozóért.
327
00:33:12,075 --> 00:33:15,370
De ha végighallgatja a mondandómat,
meg fog érteni.
328
00:33:15,370 --> 00:33:17,998
Sajnos nem lesz túl kellemes történet.
329
00:33:20,208 --> 00:33:21,710
Sokat megéltem már.
330
00:33:22,377 --> 00:33:25,338
Sokszor hasznos
elviselni a kellemetlen dolgokat.
331
00:33:31,428 --> 00:33:35,932
Amellett ez sokkal érdekfeszítőbb,
mint az operaelőadás.
332
00:35:35,677 --> 00:35:37,637
A tábornok kiadta a parancsot.
333
00:35:38,722 --> 00:35:39,764
A Szokolnak vége.
334
00:35:40,932 --> 00:35:42,267
Be kell zárnunk.
335
00:35:43,393 --> 00:35:44,603
Végleg.
336
00:35:45,729 --> 00:35:49,357
- Elnézést, uram, azt akarja mondani...
- Pontosan tudja, mit mond.
337
00:35:50,734 --> 00:35:51,860
Igen, uram.
338
00:35:51,860 --> 00:35:52,986
Gyerünk!
339
00:36:01,036 --> 00:36:05,081
{\an8}KRONSTADT
SZENTPÉTERVÁRTÓL 30 KM-RE, OROSZORSZÁG
340
00:36:16,259 --> 00:36:19,262
A balti flotta
összes amerikai hajóját kielemezte.
341
00:36:21,431 --> 00:36:22,849
De mi célból?
342
00:36:22,849 --> 00:36:26,686
Mert Antonov háborúba készül.
343
00:36:35,403 --> 00:36:36,446
A Rettenthetetlen.
344
00:36:36,446 --> 00:36:39,616
Az orosz flotta leghalálosabb hadihajója.
345
00:36:39,616 --> 00:36:41,034
Ez nem áll össze.
346
00:36:42,452 --> 00:36:46,498
Egy ilyen hajót
csak a Kreml parancsára lehet elindítani.
347
00:36:46,498 --> 00:36:47,415
Itt a parancs.
348
00:36:50,877 --> 00:36:54,339
A politikusak jönnek-mennek.
Gyorsan változnak a dolgok.
349
00:36:56,049 --> 00:36:59,386
Egész idő alatt ez volt Petr Kovac terve.
350
00:37:07,811 --> 00:37:09,145
Popov haszontalan volt.
351
00:37:09,938 --> 00:37:10,897
Akadékoskodó.
352
00:37:11,523 --> 00:37:12,899
Könyörgött a golyóért.
353
00:37:13,608 --> 00:37:15,026
Szívességet tettem a hazámnak.
354
00:37:17,737 --> 00:37:20,907
Az a rohadék szarházi!
355
00:37:22,158 --> 00:37:26,329
Harminc éve Dimitrij kilométerekről
kiszúrta volna, mire készülnek.
356
00:37:27,789 --> 00:37:29,749
De nem 30 éve történt.
357
00:37:32,544 --> 00:37:35,422
Őszinte részvétem a férje miatt,
358
00:37:35,422 --> 00:37:39,134
és ahogy maga, én is azt akarom,
hogy a bűnösök megfizessenek ezért.
359
00:37:39,134 --> 00:37:43,138
De ehhez beszélnem kell Szurikov elnökkel.
360
00:37:45,265 --> 00:37:46,891
Nem hivatalosan, feltételezem.
361
00:37:46,891 --> 00:37:48,351
A legkevésbé sem.
362
00:37:48,351 --> 00:37:50,729
Jelenleg igen kényes helyzetben van.
363
00:37:50,729 --> 00:37:55,984
Bizonyára tudja, hogy nem mindenkit
szavazással váltanak le.
364
00:37:57,861 --> 00:37:59,362
Mindössze tíz percet kérek.
365
00:38:00,196 --> 00:38:02,282
Megmenthetné az elnökségét.
366
00:38:02,282 --> 00:38:03,366
És az önét?
367
00:38:06,411 --> 00:38:10,206
A politikáról alkotott képem megváltozott.
368
00:38:11,332 --> 00:38:13,543
Remek. Borzasztó világ.
369
00:38:28,433 --> 00:38:30,977
Üljenek csak le! Itt leszünk egy darabig.
370
00:38:33,229 --> 00:38:37,609
Csapatmozgásokat figyeltünk meg a Krímben,
és mozgolódást a baltikumi flotta körül.
371
00:38:37,609 --> 00:38:41,279
Tájékoztattak róla,
ahogy az oroszországi akciónkról is.
372
00:38:41,279 --> 00:38:42,864
Miről tud beszámolni, Ms. Wright?
373
00:38:42,864 --> 00:38:46,409
Az egyik ügynökünk biztos benne,
hogy Kovac és Petrov átállított
374
00:38:46,409 --> 00:38:49,579
egy Antonov nevű hajóskapitányt.
375
00:38:49,579 --> 00:38:50,663
És mégis hogyan?
376
00:38:50,663 --> 00:38:53,500
Nem világos,
de egy felfegyverzett romboló parancsnoka,
377
00:38:53,500 --> 00:38:56,628
és van rá esély, hogy nem a Kreml
parancsait fogja követni.
378
00:38:56,628 --> 00:38:59,547
Ellenőrzött értesüléseket akarok,
amikre alapozhatunk.
379
00:38:59,547 --> 00:39:02,425
Beszélt az embereivel
az elmúlt egy órában?
380
00:39:02,425 --> 00:39:03,968
Nem, uram.
381
00:39:03,968 --> 00:39:05,595
Milyen egyéb opcióink vannak?
382
00:39:05,595 --> 00:39:08,973
Átirányíthatunk egységeket
az Északi-tengerről a Baltira.
383
00:39:25,907 --> 00:39:28,952
Tudja, kiemelt figyelemmel
követtem a kampányát.
384
00:39:28,952 --> 00:39:30,161
Megtisztel.
385
00:39:30,161 --> 00:39:34,082
Több mint 200 éve vezette
utoljára egy nő Oroszországot.
386
00:39:35,542 --> 00:39:38,044
Szeretném, ha megélhetném ezt a változást.
387
00:39:38,044 --> 00:39:39,087
Ahogy én is.
388
00:39:46,678 --> 00:39:50,807
Holnap reggel. Levickij proszpekt 367.
389
00:39:50,807 --> 00:39:52,934
Küldök valakit önökért.
390
00:39:52,934 --> 00:39:54,227
Köszönjük.
391
00:39:54,227 --> 00:39:55,228
Jó éjszakát!
392
00:39:55,770 --> 00:39:57,188
Jó éjt, Popova asszony!
393
00:40:25,300 --> 00:40:28,595
JACK RYAN - NEM FOGADOTT HÍVÁS
394
00:40:33,892 --> 00:40:34,851
Jack!
395
00:40:34,851 --> 00:40:36,144
Tévúton jártunk.
396
00:40:36,144 --> 00:40:39,731
A Szokol nem egy bombáról
vagy a háború kirobbantásáról szólt,
397
00:40:39,731 --> 00:40:41,566
hanem végig a hatalomról.
398
00:40:42,567 --> 00:40:45,153
Antonov házában
találtunk egy írásos parancsot,
399
00:40:45,153 --> 00:40:49,532
hogy induljon útnak a Baltikumba
a Rettenthetetlen nevű rombolóval.
400
00:40:49,532 --> 00:40:53,411
- Mindig is ez volt a végcél.
- Nem cselekedhet saját hatáskörben.
401
00:40:53,786 --> 00:40:57,832
- Szüksége van a Kreml támogatására.
- A parancs közvetlenül a Kremltől jött.
402
00:40:57,832 --> 00:41:00,168
Csak nem az elnök írta alá.
403
00:41:01,544 --> 00:41:03,755
Hanem Alekszej Petrov.
404
00:41:03,755 --> 00:41:05,298
Alekszej Petrov?
405
00:41:05,298 --> 00:41:06,382
Jézusom!
406
00:41:08,051 --> 00:41:09,135
Ez egy puccs.
407
00:41:09,928 --> 00:41:12,138
Mi pedig nyakig benne vagyunk.
408
00:41:13,389 --> 00:41:15,183
Tájékoztatnom kell az elnököt.
409
00:41:15,183 --> 00:41:17,185
Mi a következő lépésed?
410
00:41:17,185 --> 00:41:19,729
Intézek egy fuvart a Balti-tengerre.
411
00:41:21,356 --> 00:41:22,482
Sok szerencsét, Jack!
412
00:41:23,399 --> 00:41:24,567
Neked is.
413
00:41:33,743 --> 00:41:34,994
Jól van, indulás!
414
00:41:35,745 --> 00:41:39,582
Narvánál lépjék át a határt!
Az embereik majd segítenek átjutni.
415
00:41:40,667 --> 00:41:42,335
Én lerendezem Rolannal.
416
00:41:42,335 --> 00:41:45,463
Nem szállhat fel egy hajóra,
amin egy árulóhoz hű
417
00:41:45,463 --> 00:41:47,257
legénység szolgál.
418
00:41:47,257 --> 00:41:48,383
Ez öngyilkosság.
419
00:41:51,636 --> 00:41:52,804
Maga mit tenne?
420
00:42:35,096 --> 00:42:39,183
Elnök úr, most tájékoztattak,
hogy átállt egy orosz hadihajó.
421
00:42:40,435 --> 00:42:43,730
A hajó kapitánya, Rolan Antonov
olyan tervet készül véghezvinni,
422
00:42:43,730 --> 00:42:47,900
ami összefügg a csehországi robbanással
és Dimitrij Popov meggyilkolásával.
423
00:42:47,900 --> 00:42:51,612
Az egész egy orosz puccskísérlet része,
ami e percben zajlik.
424
00:42:52,488 --> 00:42:55,867
Más is meg tudja erősíteni
ezt az értesülést?
425
00:42:55,867 --> 00:42:58,077
Csak az akcióban részt vevő embereim.
426
00:42:58,077 --> 00:42:59,495
És ez számomra elegendő.
427
00:43:00,455 --> 00:43:02,999
Ha nem haragszik meg, Miss Wright,
428
00:43:02,999 --> 00:43:04,334
számomra nem.
429
00:44:52,358 --> 00:44:54,360
A feliratot fordította: Tóth Márton
430
00:44:54,360 --> 00:44:56,446
Kreatívfelelős
Gergely Kamper