1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 JACK RYAN 2 00:01:54,867 --> 00:01:56,785 Az elnök most tudja fogadni. 3 00:02:09,256 --> 00:02:13,552 - Isten hozta az Ovális Irodában! - Köszönöm, elnök úr. 4 00:02:13,552 --> 00:02:17,264 Az alelnök nagyjából tájékoztatott. Kérem, ossza meg velem a részleteket! 5 00:02:17,264 --> 00:02:22,519 A mérések szerint atomrobbanás történt. 6 00:02:22,519 --> 00:02:26,773 A fegyver egy kis hatóerejű amerikai gyártmányú bomba másolata. 7 00:02:26,773 --> 00:02:28,483 Katasztrófa is történhetett volna, 8 00:02:28,483 --> 00:02:32,070 de az egyik ügynökünk megakadályozta a tömegszerencsétlenséget. 9 00:02:32,070 --> 00:02:34,573 Terrorizmussal állunk szemben? Új atomhatalommal? 10 00:02:34,573 --> 00:02:37,826 Információink szerint keményvonalas oroszok egy csoportja 11 00:02:37,826 --> 00:02:42,289 dezinformációs kampányt folytat, hogy háborúba sodorja az országunkat. 12 00:02:42,289 --> 00:02:44,583 Úgy hisszük, a robbantás a terv része volt. 13 00:02:44,583 --> 00:02:48,962 - Nem egy állam áll mögötte? - Nem. A robbantásért felelős csoport 14 00:02:48,962 --> 00:02:52,549 tagja Petr Kovac, a cseh elnök, Alena Kovac apja, 15 00:02:52,549 --> 00:02:55,594 illetve Alekszej Petrov, az új orosz védelmi miniszter. 16 00:02:55,594 --> 00:02:58,347 Ez puszta teória vagy bizonyítható? 17 00:02:58,347 --> 00:03:01,892 A legjobb ügynökeink és elemzőink erre a következtetésre jutottak. 18 00:03:01,892 --> 00:03:05,729 A Kremlnek elfelejtettek szólni, hogy mindez csak dezinformáció. 19 00:03:05,729 --> 00:03:09,983 - Háborúra készülnek. - Azt mondta, a robbantás a terv része. 20 00:03:09,983 --> 00:03:13,612 Az oroszok megemelték a harckészültségi szintet. 21 00:03:13,612 --> 00:03:18,283 - A csoport ezt akarja majd kihasználni. - Muszáj nekünk is emelni a készültséget. 22 00:03:18,283 --> 00:03:21,119 És ezzel pontosan a kezükre játszunk. 23 00:03:21,119 --> 00:03:24,998 A moszkvai embereink együttműködnek egy orosz titkosszolgával, 24 00:03:24,998 --> 00:03:28,377 hogy hiteltelenítsék Petrovot, és lecsillapítsák a Kremlt. 25 00:03:28,377 --> 00:03:31,088 Tájékoztasson, ha megtudnak bármi konkrétumot! 26 00:03:31,088 --> 00:03:34,049 Önök pedig vizsgáljanak meg többféle válaszlehetőséget! 27 00:03:34,049 --> 00:03:36,551 - Igenis, uram. - Köszönöm, Miss Wright. 28 00:03:37,594 --> 00:03:39,137 Köszönöm, elnök úr. 29 00:03:40,389 --> 00:03:44,935 {\an8}BOLSOJ MOSZKVORECKIJ HÍD MOSZKVA, OROSZORSZÁG 30 00:03:46,228 --> 00:03:48,689 Miből gondolja, hogy Alekszej színt fog vallani? 31 00:03:48,689 --> 00:03:52,651 Most már úgy érzi, érinthetetlen. 32 00:03:54,695 --> 00:03:58,824 De ez a báb nem fogja kibírni, hogy ne jártassa előttem a száját. 33 00:04:00,701 --> 00:04:02,285 Mekkora a felvevő hatótávja? 34 00:04:05,122 --> 00:04:09,376 Maximum 200 méter. De ha megérkezik, próbáljanak a híd közelében maradni! 35 00:04:09,960 --> 00:04:12,629 Príma hatótáv. Amerikai technológia? 36 00:04:13,672 --> 00:04:17,259 Igazából ausztrál, de vettem a cinizmusát. 37 00:04:18,593 --> 00:04:21,680 Jött valaki, de nem Alekszej az. 38 00:04:26,893 --> 00:04:27,936 Rohanok. 39 00:04:29,021 --> 00:04:31,690 Tudja, min csodálkozom, Jack? 40 00:04:31,690 --> 00:04:34,484 Hiába elemzik folyamatosan Oroszországot, 41 00:04:34,484 --> 00:04:37,738 sosem fogják megérteni, hogyan mennek itt a dolgok. 42 00:04:45,078 --> 00:04:47,414 Petrov miniszter úrra számítottam. 43 00:04:48,165 --> 00:04:49,291 Változott a terv. 44 00:05:35,545 --> 00:05:37,422 Nem bánják, ha rágyújtok? 45 00:05:45,305 --> 00:05:47,015 GRU, igaz? 46 00:05:47,015 --> 00:05:47,933 Fogja be! 47 00:05:51,978 --> 00:05:53,271 Biztosan újak vagytok. 48 00:05:55,065 --> 00:05:57,901 A régiek nem mernének ilyen hangot megütni velem. 49 00:05:59,903 --> 00:06:03,990 {\an8}AZ USA NAGYKÖVETSÉGE MOSZKVA, OROSZORSZÁG 50 00:06:12,207 --> 00:06:15,752 VOVA LITYISENKO - 52 ÉVES SZPECNAZ FEKETESAPKÁS - RANG: ŐRNAGY 51 00:06:17,838 --> 00:06:20,549 INAKTÍV 52 00:06:33,270 --> 00:06:36,773 - Kellemes, rövid tartózkodásod lesz. - Kirúgnak minket? 53 00:06:36,773 --> 00:06:39,734 Hivatalosan nem, de vacsorára már nem foglalnék asztalt. 54 00:06:40,485 --> 00:06:42,779 - Na, mi az? - Vova Lityisenko. 55 00:06:43,613 --> 00:06:47,242 - Mikor szerelt le? - Semmikor. A Szpecnaz kirúgta. 56 00:06:48,076 --> 00:06:50,162 -És azóta? -Ő a tiéd volt. 57 00:06:50,787 --> 00:06:52,497 Mással nem hajlandó beszélni. 58 00:06:52,497 --> 00:06:54,624 Állítólag még mindig itt van Moszkvában. 59 00:06:54,624 --> 00:06:58,003 Nincs már bejárása sehová, úgyhogy nem piszkáljuk. 60 00:06:58,003 --> 00:06:59,212 Jó tudni. 61 00:06:59,212 --> 00:07:03,925 Még valami. Kovac elnök nem hivatalosan Moszkvába látogat. 62 00:07:03,925 --> 00:07:06,344 Tudom. Láttam reggel landolni a gépét. 63 00:07:06,845 --> 00:07:09,264 Ne figyeltesd! Azt majd mi intézzük. 64 00:07:10,515 --> 00:07:11,558 Meg kell mondanom, 65 00:07:12,726 --> 00:07:14,811 nem semmi ez a visszatérés, Jim! 66 00:07:24,654 --> 00:07:25,530 Gyerünk már! 67 00:07:28,992 --> 00:07:29,868 Jöjjön velem! 68 00:07:33,455 --> 00:07:34,873 A francba! 69 00:07:50,263 --> 00:07:52,265 Mióta dolgozol itt? 70 00:07:52,682 --> 00:07:56,102 Abban reménykedsz, hogy megéred, amíg belejössz? 71 00:08:15,497 --> 00:08:19,417 Hadd találjam ki! Egyenesen az iskolapadból jöttél. 72 00:08:23,880 --> 00:08:27,759 Végül veled fognak majd megöletni. 73 00:09:19,561 --> 00:09:20,895 Felteszem, volt fegyvere. 74 00:09:24,816 --> 00:09:26,359 - Nincs bedrótozva? - Nincs. 75 00:09:27,527 --> 00:09:29,321 Szurikov nem lesz túl boldog. 76 00:09:30,113 --> 00:09:33,158 Egyre kevésbé érdekel, mi teszi boldoggá. 77 00:09:35,035 --> 00:09:37,746 Maga igazán tudhatná, hogy a politikusok jönnek-mennek. 78 00:09:38,621 --> 00:09:39,873 Gyorsan változnak a dolgok. 79 00:09:41,958 --> 00:09:45,462 Szurikov sokáig megvédte, de nem élhet örökké. 80 00:09:46,796 --> 00:09:47,964 Nem is szándékozom. 81 00:09:49,215 --> 00:09:50,467 Elég ha magát túlélem. 82 00:09:52,677 --> 00:09:55,847 Egy hegy gyomrában elfojtani a robbanást. Ügyes kis trükk. 83 00:09:55,847 --> 00:09:57,265 Ott sem voltam. 84 00:09:58,683 --> 00:10:03,980 Éppen Petr Kovachoz szállítottak véráldozat gyanánt a maga parancsára. 85 00:10:08,109 --> 00:10:10,612 Gondoltam, hadd rendezzék le a vén csatalovak. 86 00:10:11,613 --> 00:10:12,906 Petr halott. 87 00:10:14,157 --> 00:10:17,410 Úgy véli, örökölheti a hatalmát? 88 00:10:19,621 --> 00:10:22,332 Ahogy Popov meggyilkolása után történt? 89 00:10:23,666 --> 00:10:24,751 Popov haszontalan volt. 90 00:10:25,543 --> 00:10:26,461 Akadékoskodó. 91 00:10:27,253 --> 00:10:28,630 Könyörgött a golyóért. 92 00:10:29,339 --> 00:10:30,673 Szívességet tettem a hazámnak. 93 00:10:36,137 --> 00:10:39,057 Szóval Petrrel elrendezték a régi nézeteltérésüket? 94 00:10:40,767 --> 00:10:44,854 Komolyan azt hitte, Petr távozik élve a mi kis találkánkról? 95 00:10:47,190 --> 00:10:48,316 Nem igazán érdekelt. 96 00:10:49,401 --> 00:10:50,402 Ahogy őt sem. 97 00:10:51,569 --> 00:10:53,405 Nem számított rá, hogy életben marad. 98 00:10:53,405 --> 00:10:56,449 Čáslavban nem vettük semmi hasznát. 99 00:10:57,075 --> 00:10:58,368 Nem hiszek magának. 100 00:10:59,953 --> 00:11:04,165 Akármi lett Petrből, mégiscsak katona volt. 101 00:11:04,165 --> 00:11:07,335 Nem hagyta volna a Számszeríjat egy magafajta politikusra. 102 00:11:11,214 --> 00:11:13,800 Nem foglalkoztat, maga mit hisz. 103 00:11:18,638 --> 00:11:19,472 Ezzel csináld! 104 00:11:37,907 --> 00:11:38,908 Nincsen semmi baj. 105 00:11:43,538 --> 00:11:44,372 Tedd meg! 106 00:12:24,454 --> 00:12:25,288 Tűnjünk innen! 107 00:12:45,517 --> 00:12:47,435 Milyen pontos vagy, Vova. 108 00:12:47,435 --> 00:12:50,980 Ha ennyi idő után előbukkansz, az biztos csak jót jelenthet számomra. 109 00:12:52,565 --> 00:12:54,025 Na és? Mi történt? 110 00:12:54,901 --> 00:12:57,654 Hallottam, megbetegedtél, kiléptél, vagy valami ilyesmi. 111 00:12:57,654 --> 00:13:00,782 Nem. Egyszerűen máshol akadt dolgom. 112 00:13:00,782 --> 00:13:02,408 Nem tervezek kilépni. 113 00:13:02,408 --> 00:13:03,743 Túlságosan hiányozna. 114 00:13:11,417 --> 00:13:13,211 Szóval tartsak történelemórát? 115 00:13:13,211 --> 00:13:17,090 Ez egy Szpecnaz-sapka, de a színt nem ismerem. 116 00:13:17,090 --> 00:13:18,466 Sárga, már kivezették. 117 00:13:19,342 --> 00:13:22,762 Vészhelyzeti akciócsoport. Takarítóbrigád. 118 00:13:22,762 --> 00:13:25,640 Balesetek, tűzesetek, vegyi szivárgás. 119 00:13:25,640 --> 00:13:29,477 Ezek a fickók nem ritkán már a balesetek előtt megjelentek. 120 00:13:29,477 --> 00:13:32,855 - Mi lett velük? - Feloszlatták, letagadták őket, meghaltak. 121 00:13:32,855 --> 00:13:36,067 Tudod, hogy ment Csernobilban. Alaposan megszívatták őket. 122 00:13:36,526 --> 00:13:37,735 Páran még működnek. 123 00:13:37,735 --> 00:13:38,820 Működnek? 124 00:13:40,405 --> 00:13:42,907 - Hogyan? - Online. Kavarják a szart. 125 00:13:42,907 --> 00:13:48,037 Ismered azt az egységet, az EMS-t? Olyanok, mint a volt csapatod. 126 00:13:48,037 --> 00:13:49,122 Átbaszták őket. 127 00:13:49,998 --> 00:13:52,834 Most már-már milíciaként működnek. 128 00:13:54,294 --> 00:13:55,336 Ismersz közülük valakit? 129 00:13:55,878 --> 00:13:59,591 Az én időm előtt voltak, de összetartó közösség vagyunk. 130 00:13:59,591 --> 00:14:01,175 Biztosan megtalálom őket. 131 00:14:02,969 --> 00:14:05,346 Ennek az osztagnak a tagjait keresem. 132 00:14:07,390 --> 00:14:10,226 Valószínűleg ott voltak Matokszában. 133 00:14:10,893 --> 00:14:12,270 Cudar hely. 134 00:14:12,270 --> 00:14:13,855 Nem sok esélyt látok rá. 135 00:14:14,689 --> 00:14:15,898 Talán egyvalaki. 136 00:14:17,400 --> 00:14:18,318 Talán. 137 00:14:22,322 --> 00:14:24,115 Oké. Hozz össze egy találkozót! 138 00:14:26,784 --> 00:14:27,619 Rendben. 139 00:14:27,619 --> 00:14:28,578 Még ma. 140 00:14:30,204 --> 00:14:31,122 Igyekszem. 141 00:14:38,588 --> 00:14:39,881 Akkor hát ma. 142 00:14:46,471 --> 00:14:48,056 {\an8}CSEH NAGYKÖVETSÉG MOSZKVA, OROSZORSZÁG 143 00:14:48,056 --> 00:14:51,476 {\an8}Kovac elnök! Meglepve hallom, hogy itt van Moszkvában. 144 00:14:51,476 --> 00:14:54,729 Beszélnünk kell. Négyszemközt. Még ma. 145 00:14:54,729 --> 00:14:58,107 Én is azt hiszem, előremutató lenne egy eszmecsere. 146 00:14:58,107 --> 00:15:00,777 - Ide kellene fáradnia. - Rendben. 147 00:15:00,777 --> 00:15:04,405 Ma délután. A titkárom majd megszervezi. 148 00:15:04,405 --> 00:15:06,074 Már alig várom. 149 00:15:13,206 --> 00:15:14,082 Belement. 150 00:15:18,920 --> 00:15:20,338 - Jól van? - Igen. 151 00:15:23,299 --> 00:15:24,926 Tudja, mi a feladata, ugye? 152 00:15:27,512 --> 00:15:30,473 Az érkezésem ki fogja zökkenteni. 153 00:15:30,473 --> 00:15:32,266 Szóval adom alá a lovat. 154 00:15:32,266 --> 00:15:35,144 Éreztetem vele, hogy ő van nyeregben. 155 00:15:35,144 --> 00:15:38,272 Teszek róla, hogy a saját nagyszerűségével legyen elfoglalva. 156 00:15:38,272 --> 00:15:39,440 Nem lesz nehéz. 157 00:15:41,401 --> 00:15:44,320 Elterelem a figyelmét, miközben maguk akcióba lépnek. 158 00:15:46,698 --> 00:15:49,200 Tudja már, hogy férkőzik Popova asszony közelébe? 159 00:15:49,200 --> 00:15:51,994 Még nem. Majd kiötlök valamit. 160 00:15:53,079 --> 00:15:56,165 Innentől kezdve ez már a maguk világa. 161 00:16:15,560 --> 00:16:19,188 Elnézést, elnök úr! Gyorsan eszkalálódnak a dolgok. 162 00:16:20,273 --> 00:16:22,358 Tisztában vagyok vele, Petrov. 163 00:16:24,068 --> 00:16:28,114 Ezek F-16-osok az Aviano légi bázison. Megtankolva, repülésre készen. 164 00:16:28,114 --> 00:16:31,576 Az amerikai flotta rombolója az Északi-tengerre hajózott. 165 00:16:31,576 --> 00:16:34,829 A szárazföldi egységeket a stuttgarti bázisra vezényelték. 166 00:16:34,829 --> 00:16:38,624 Mindezt az elmúlt nyolc órában. Az USA DEFCON-3-as szinten van. 167 00:16:38,624 --> 00:16:40,418 Válaszul a Povisennajára. 168 00:16:40,418 --> 00:16:44,714 Szu-57-eseket kell küldenünk Ukrajnába, a Baltikumba... 169 00:16:44,714 --> 00:16:48,718 Mi Povisennajában, ők DEFCON-3-ban vannak. Patthelyzet. 170 00:16:50,052 --> 00:16:51,429 Ennek ellentmondanék. 171 00:16:53,556 --> 00:16:57,226 Kizárt a patthelyzet, ha nem egyenlő erők állnak szemben. 172 00:16:59,061 --> 00:17:02,482 Elnök úr, jusson eszébe, mi történt Csehországban! 173 00:17:02,482 --> 00:17:03,941 Nem bízhatunk bennük. 174 00:17:07,445 --> 00:17:10,948 - A balti flotta készenlétben áll? - Teljes mértékben, uram. 175 00:17:10,948 --> 00:17:12,909 A parancsunkat várják. 176 00:17:12,909 --> 00:17:16,204 Az amerikai flotta Góliát, a miénk meg Dávid. 177 00:17:20,875 --> 00:17:22,960 Vezényelje a Szu-57-eseket a kifutópályára! 178 00:17:22,960 --> 00:17:25,838 - Hadd lássák a kameráik! - Igen, uram. 179 00:17:25,838 --> 00:17:29,467 De nincs semmiféle mozgás az engedélyem nélkül. 180 00:17:33,179 --> 00:17:34,180 Köszönöm önöknek. 181 00:17:45,066 --> 00:17:45,942 Várjon még! 182 00:17:48,653 --> 00:17:51,739 Elnézést, elnök úr! Nem szándékoztam túllépni a hatáskörömet. 183 00:17:51,739 --> 00:17:52,698 Dehogynem. 184 00:17:53,407 --> 00:17:56,577 De ez már csak így megy az ambiciózus fiatalembereknél. 185 00:17:56,577 --> 00:17:59,080 Inkább én kérek elnézést öntől. 186 00:17:59,080 --> 00:18:01,666 Még igyekszem alkalmazkodni a közös munkához. 187 00:18:04,085 --> 00:18:05,962 Dimitrij Popov kedves barátom volt. 188 00:18:07,380 --> 00:18:09,340 Még mindig fáj az elvesztése. 189 00:18:10,675 --> 00:18:11,634 Tragédia. 190 00:18:12,468 --> 00:18:13,511 Megértem. 191 00:18:13,511 --> 00:18:14,554 Remélem is. 192 00:18:15,888 --> 00:18:18,933 Most menjen! Mint mondta, gyorsan történnek a dolgok. 193 00:18:43,082 --> 00:18:46,294 Alekszej emberei mindent tűvé tesznek majd értünk. 194 00:18:47,587 --> 00:18:49,463 Itt a vallomása. 195 00:18:50,214 --> 00:18:52,633 Adja át Kovac elnök asszonynak! 196 00:18:56,929 --> 00:18:58,139 Tudnom kell valamit. 197 00:19:03,477 --> 00:19:04,353 Matoksza. 198 00:19:08,524 --> 00:19:11,944 Sokan haltak meg azon a napon, és tudnom kell, mi volt az ön szerepe. 199 00:19:23,539 --> 00:19:26,459 Én adtam ki a parancsot a megölésükre. 200 00:19:32,798 --> 00:19:34,967 Sok mindenért kell vezekelnem, Jack. 201 00:19:50,608 --> 00:19:54,654 {\an8}AZ USA KÖVETSÉGE ELŐTTI TÉR MOSZKVA, OROSZORSZÁG 202 00:20:02,578 --> 00:20:03,412 ÚJ ÜZENET VOVA 203 00:20:03,412 --> 00:20:06,040 Volhonka 33. 30 perc. 204 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 Elnök asszony! 205 00:20:39,657 --> 00:20:40,866 Petrov miniszter úr! 206 00:20:42,868 --> 00:20:48,124 Meg kell mondanom, nem tudom, mit várjak az látogatásától. 207 00:20:48,124 --> 00:20:51,335 Mint tudja, nem ismerhetjük el a diplomáciai misszióját. 208 00:20:51,335 --> 00:20:53,796 Félő, hogy rossz üzenete lenne, 209 00:20:53,796 --> 00:20:57,508 ha leülnék azzal, aki amerikai atomot engedett az országába. 210 00:20:57,508 --> 00:21:01,137 A robbanásnak semmi köze a NATO-hoz. Ezt mindketten tudjuk. 211 00:21:03,389 --> 00:21:05,391 Ott voltam, mikor apám meghalt. 212 00:21:07,476 --> 00:21:10,438 Nyilvánvalóan egy orosz áruló keze által. 213 00:21:10,438 --> 00:21:12,857 Érdekes szó ez az ön szájából. 214 00:21:13,649 --> 00:21:15,526 Ön és az apám sötét tervei. 215 00:21:16,444 --> 00:21:19,447 Ha napvilágra kerülnek, a Gulágban sem reménykedhet. 216 00:21:19,447 --> 00:21:21,615 Olyan vezető benyomását kelti, 217 00:21:21,615 --> 00:21:24,869 aki kétségbeesetten kapaszkodik a népébe, ami már elfordult tőle. 218 00:21:25,369 --> 00:21:27,788 Túl hosszú időn át rekedt két tűz közé. 219 00:21:28,289 --> 00:21:30,374 Oroszországban új szelek fújnak. 220 00:21:30,374 --> 00:21:32,668 Ideje állást foglalnia. 221 00:21:34,420 --> 00:21:38,758 Ha igazi vezető kíván lenni, határolódjon el a NATO-tól! 222 00:21:39,592 --> 00:21:42,053 Kövesse a szomszédai példáját! 223 00:21:44,305 --> 00:21:46,557 Nincs szükségem a javaslataira. 224 00:21:48,642 --> 00:21:51,979 Ahogy önnel beszélgetek, eszembe jut egy régi politikai bölcsesség. 225 00:21:53,314 --> 00:21:56,317 Ha teknőst látsz egy kerítésoszlopon, 226 00:21:56,317 --> 00:22:00,988 tudni fogod, hogy nem saját erőből került oda. 227 00:22:02,323 --> 00:22:05,242 Az ön népe tudja, önnek ki segített? 228 00:22:07,328 --> 00:22:09,663 Nem tud rám ijeszteni a fenyegetéseivel. 229 00:22:10,664 --> 00:22:12,374 Nem fenyegetem. 230 00:22:13,584 --> 00:22:16,796 Csak emlékeztetem, hogy ki is valójában. 231 00:22:16,796 --> 00:22:18,297 Nem az amerikaiak bábjának 232 00:22:19,882 --> 00:22:22,968 szerepét szánta önnek az édesapja. 233 00:22:22,968 --> 00:22:26,680 Ahogy feltételezem, azt sem, hogy a maga parancsait kövessem. 234 00:22:26,680 --> 00:22:28,265 Őt már nem tudjuk megkérdezni. 235 00:22:31,811 --> 00:22:33,896 És ha most megbocsát, elnök asszony, 236 00:22:33,896 --> 00:22:35,064 sok a dolgom. 237 00:22:36,023 --> 00:22:38,234 Azt javaslom, mielőbb repüljön haza. 238 00:22:39,443 --> 00:22:41,195 Ahogy elnézem a helyzetet, 239 00:22:41,195 --> 00:22:43,114 könnyen lángra kaphat a háza. 240 00:23:35,249 --> 00:23:36,167 Vova! 241 00:24:09,450 --> 00:24:10,659 A lábam! 242 00:24:11,660 --> 00:24:13,370 Ki utasított rá, hogy végezz velem? 243 00:24:19,668 --> 00:24:22,504 Kérdezősködtem Matokszáról. 244 00:24:22,504 --> 00:24:23,464 Az EMS-ről. 245 00:24:23,464 --> 00:24:24,632 Erre valaki felhívott. 246 00:24:24,840 --> 00:24:25,716 Kicsoda? 247 00:24:31,263 --> 00:24:33,140 Neki egyszerűen nem mondhatsz nemet. 248 00:24:33,933 --> 00:24:37,394 Neked már senki nem parancsol, Vova. Kitették a szűröd. 249 00:24:39,521 --> 00:24:41,649 Mind parancsokat követünk. 250 00:25:04,755 --> 00:25:08,884 Kubinkában mozgolódnak. Lehet, hogy csak megtévesztés. 251 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Tudják, hogy figyeljük őket. 252 00:25:10,469 --> 00:25:14,223 De le is csaphatnak Avianóra, Stuttgartra, Čáslavra, akár tíz percen belül. 253 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 Megmagyaráznák, miért nem veszik ezt komolyan? 254 00:25:16,767 --> 00:25:20,104 Már az előtt komolyan vettük, hogy maga tudomást szerzett róla. 255 00:25:20,104 --> 00:25:22,898 Meg kell értenie, hogy a csehországi események 256 00:25:22,898 --> 00:25:24,733 homályosak, nincsenek leellenőrizve. 257 00:25:25,526 --> 00:25:29,655 Elnézést, ha nyersen fogalmazok, de nem pont ez lenne a munkája? 258 00:25:30,823 --> 00:25:33,200 West Pointban végzett, igaz? 83-ban. 259 00:25:34,410 --> 00:25:35,286 Igen. 260 00:25:35,286 --> 00:25:38,747 Akkor tudja, hogy egy rossz tanács rosszabb bármilyen ellenségnél. 261 00:25:38,747 --> 00:25:42,960 Minden erőmmel azon vagyok, hogy legalább ezt az ellenséget kiiktassam. 262 00:27:19,348 --> 00:27:21,308 Műszaki problémája akadt? 263 00:27:21,308 --> 00:27:22,810 Nem beszél angol. 264 00:27:22,810 --> 00:27:23,852 Várjon! 265 00:27:26,522 --> 00:27:27,481 Egy pillanat. 266 00:27:28,190 --> 00:27:29,191 Lássuk csak! 267 00:27:30,734 --> 00:27:31,610 Parancsoljon. 268 00:27:34,696 --> 00:27:37,282 Szükségem lesz az autójára. 269 00:27:44,081 --> 00:27:47,584 Jim, kell valami konkrétum, lehetőleg 20 perccel ezelőttre. 270 00:27:47,584 --> 00:27:50,754 Kiutasítják a követség dolgozóit. Épp csomagolnak. 271 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Ez elég konkrét? 272 00:27:52,297 --> 00:27:55,050 Fogynak az erőszakmentes opciók, 273 00:27:55,050 --> 00:27:57,719 és kifogytam a behajtható szívességekből. 274 00:27:57,719 --> 00:28:01,348 Rolan Antonov haditengerész-kapitány Petr Kovac embere volt. 275 00:28:02,266 --> 00:28:03,600 Hol szolgált? 276 00:28:03,600 --> 00:28:06,562 Titkosították. Nincs időm, se emberem előásni. 277 00:28:07,104 --> 00:28:08,397 Jack mondott valamit? 278 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Majd szólok. 279 00:28:11,066 --> 00:28:15,070 Ha nem szeded mielőbb a sátorfádat, veszélybe sodrod magad. 280 00:28:15,070 --> 00:28:17,906 Hidd el, tudom! De nem adom fel a reményt. 281 00:28:17,906 --> 00:28:19,575 És gondolom, te sem. 282 00:28:24,121 --> 00:28:26,457 Szoros megfigyelés alatt tartják a követséget. 283 00:28:28,000 --> 00:28:29,209 Légy óvatos, Jim! 284 00:28:37,217 --> 00:28:39,011 Ma este koncert! 285 00:28:39,011 --> 00:28:40,888 A legjobb program a városban! 286 00:28:40,888 --> 00:28:42,264 A legjobb program. 287 00:28:43,682 --> 00:28:45,017 Ma este koncert. 288 00:28:47,895 --> 00:28:50,105 Nem nézi meg a Bright Boyt? 289 00:28:55,527 --> 00:28:56,778 A legjobb ma esti program. 290 00:29:08,290 --> 00:29:09,500 Ma este koncert! 291 00:29:09,500 --> 00:29:10,459 A legjobb program! 292 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Ez aztán a régimódi fogás. 293 00:30:00,968 --> 00:30:01,802 Látod? 294 00:30:02,511 --> 00:30:04,179 Még mindig meg tudlak lepni. 295 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 - Hogy bírod? - Jól. 296 00:30:09,893 --> 00:30:10,727 Francba! Hasra! 297 00:30:25,784 --> 00:30:26,952 Basszus! 298 00:30:29,121 --> 00:30:30,163 Ahogy gondoltam. 299 00:30:30,747 --> 00:30:31,582 GRU. 300 00:30:36,003 --> 00:30:38,797 - Mennyire vészes a helyzet? - Alekszej embere volt. 301 00:30:39,256 --> 00:30:42,509 - A GRU nem repes majd az örömtől. - El kell tűnnünk innen. 302 00:30:44,219 --> 00:30:46,305 Vidd el ezt Mike-nak és Alenának, jó? 303 00:30:46,305 --> 00:30:50,017 Alekszej Petrov hallható rajta, miközben beismeri Popov meggyilkolását. 304 00:30:50,017 --> 00:30:52,185 - Tökéletes. - Te mit találtál? 305 00:30:52,185 --> 00:30:54,313 Egy haditengerészt, Rolan Antonovot. 306 00:30:55,397 --> 00:30:57,274 - Szpecnaz? -Úgy sejtem. 307 00:30:57,274 --> 00:30:59,651 Nem, ez téves információ. 308 00:30:59,651 --> 00:31:02,446 Nem valószínű. Kis híján otthagytam érte a fogam. 309 00:31:04,072 --> 00:31:07,034 Rolan jó ember. Szinte barátomnak is nevezhetném. 310 00:31:32,100 --> 00:31:34,603 Csak öt percet kérek öntől. 311 00:31:34,603 --> 00:31:37,314 Szeretné tudni, mi történt a férjével? 312 00:31:38,940 --> 00:31:41,401 Volna kedve bosszút állni a gyilkosain? 313 00:31:55,624 --> 00:31:58,293 - Antonov is ott volt Matokszában? - Igen. 314 00:31:59,127 --> 00:32:02,297 Aztán Petr behálózta. Vagy Alekszej. 315 00:32:02,297 --> 00:32:04,007 Alekszej biztosan nem. 316 00:32:04,007 --> 00:32:06,009 Egy politikusnak esélye sem lenne. 317 00:32:06,009 --> 00:32:07,552 Legfeljebb egy katonának. 318 00:32:07,552 --> 00:32:11,515 - Tudja, jelenleg hol állomásozik? - Nem. De azt tudom, hol lakik. 319 00:32:30,575 --> 00:32:33,620 Tudja bármivel bizonyítani az állításait? 320 00:32:34,788 --> 00:32:36,707 Azt meghagyom a munkatársaimnak. 321 00:32:37,165 --> 00:32:40,335 Szóval ma este sok új barátra tehetek szert. 322 00:32:41,253 --> 00:32:43,046 Bízhat bennem, Popova asszony. 323 00:32:44,005 --> 00:32:45,006 Erre tessék! 324 00:33:01,857 --> 00:33:03,275 Popova asszony! 325 00:33:05,402 --> 00:33:06,570 Elnök asszony! 326 00:33:08,071 --> 00:33:10,741 Bocsásson meg ezért a rendhagyó találkozóért. 327 00:33:12,075 --> 00:33:15,370 De ha végighallgatja a mondandómat, meg fog érteni. 328 00:33:15,370 --> 00:33:17,998 Sajnos nem lesz túl kellemes történet. 329 00:33:20,208 --> 00:33:21,710 Sokat megéltem már. 330 00:33:22,377 --> 00:33:25,338 Sokszor hasznos elviselni a kellemetlen dolgokat. 331 00:33:31,428 --> 00:33:35,932 Amellett ez sokkal érdekfeszítőbb, mint az operaelőadás. 332 00:35:35,677 --> 00:35:37,637 A tábornok kiadta a parancsot. 333 00:35:38,722 --> 00:35:39,764 A Szokolnak vége. 334 00:35:40,932 --> 00:35:42,267 Be kell zárnunk. 335 00:35:43,393 --> 00:35:44,603 Végleg. 336 00:35:45,729 --> 00:35:49,357 - Elnézést, uram, azt akarja mondani... - Pontosan tudja, mit mond. 337 00:35:50,734 --> 00:35:51,860 Igen, uram. 338 00:35:51,860 --> 00:35:52,986 Gyerünk! 339 00:36:01,036 --> 00:36:05,081 {\an8}KRONSTADT SZENTPÉTERVÁRTÓL 30 KM-RE, OROSZORSZÁG 340 00:36:16,259 --> 00:36:19,262 A balti flotta összes amerikai hajóját kielemezte. 341 00:36:21,431 --> 00:36:22,849 De mi célból? 342 00:36:22,849 --> 00:36:26,686 Mert Antonov háborúba készül. 343 00:36:35,403 --> 00:36:36,446 A Rettenthetetlen. 344 00:36:36,446 --> 00:36:39,616 Az orosz flotta leghalálosabb hadihajója. 345 00:36:39,616 --> 00:36:41,034 Ez nem áll össze. 346 00:36:42,452 --> 00:36:46,498 Egy ilyen hajót csak a Kreml parancsára lehet elindítani. 347 00:36:46,498 --> 00:36:47,415 Itt a parancs. 348 00:36:50,877 --> 00:36:54,339 A politikusak jönnek-mennek. Gyorsan változnak a dolgok. 349 00:36:56,049 --> 00:36:59,386 Egész idő alatt ez volt Petr Kovac terve. 350 00:37:07,811 --> 00:37:09,145 Popov haszontalan volt. 351 00:37:09,938 --> 00:37:10,897 Akadékoskodó. 352 00:37:11,523 --> 00:37:12,899 Könyörgött a golyóért. 353 00:37:13,608 --> 00:37:15,026 Szívességet tettem a hazámnak. 354 00:37:17,737 --> 00:37:20,907 Az a rohadék szarházi! 355 00:37:22,158 --> 00:37:26,329 Harminc éve Dimitrij kilométerekről kiszúrta volna, mire készülnek. 356 00:37:27,789 --> 00:37:29,749 De nem 30 éve történt. 357 00:37:32,544 --> 00:37:35,422 Őszinte részvétem a férje miatt, 358 00:37:35,422 --> 00:37:39,134 és ahogy maga, én is azt akarom, hogy a bűnösök megfizessenek ezért. 359 00:37:39,134 --> 00:37:43,138 De ehhez beszélnem kell Szurikov elnökkel. 360 00:37:45,265 --> 00:37:46,891 Nem hivatalosan, feltételezem. 361 00:37:46,891 --> 00:37:48,351 A legkevésbé sem. 362 00:37:48,351 --> 00:37:50,729 Jelenleg igen kényes helyzetben van. 363 00:37:50,729 --> 00:37:55,984 Bizonyára tudja, hogy nem mindenkit szavazással váltanak le. 364 00:37:57,861 --> 00:37:59,362 Mindössze tíz percet kérek. 365 00:38:00,196 --> 00:38:02,282 Megmenthetné az elnökségét. 366 00:38:02,282 --> 00:38:03,366 És az önét? 367 00:38:06,411 --> 00:38:10,206 A politikáról alkotott képem megváltozott. 368 00:38:11,332 --> 00:38:13,543 Remek. Borzasztó világ. 369 00:38:28,433 --> 00:38:30,977 Üljenek csak le! Itt leszünk egy darabig. 370 00:38:33,229 --> 00:38:37,609 Csapatmozgásokat figyeltünk meg a Krímben, és mozgolódást a baltikumi flotta körül. 371 00:38:37,609 --> 00:38:41,279 Tájékoztattak róla, ahogy az oroszországi akciónkról is. 372 00:38:41,279 --> 00:38:42,864 Miről tud beszámolni, Ms. Wright? 373 00:38:42,864 --> 00:38:46,409 Az egyik ügynökünk biztos benne, hogy Kovac és Petrov átállított 374 00:38:46,409 --> 00:38:49,579 egy Antonov nevű hajóskapitányt. 375 00:38:49,579 --> 00:38:50,663 És mégis hogyan? 376 00:38:50,663 --> 00:38:53,500 Nem világos, de egy felfegyverzett romboló parancsnoka, 377 00:38:53,500 --> 00:38:56,628 és van rá esély, hogy nem a Kreml parancsait fogja követni. 378 00:38:56,628 --> 00:38:59,547 Ellenőrzött értesüléseket akarok, amikre alapozhatunk. 379 00:38:59,547 --> 00:39:02,425 Beszélt az embereivel az elmúlt egy órában? 380 00:39:02,425 --> 00:39:03,968 Nem, uram. 381 00:39:03,968 --> 00:39:05,595 Milyen egyéb opcióink vannak? 382 00:39:05,595 --> 00:39:08,973 Átirányíthatunk egységeket az Északi-tengerről a Baltira. 383 00:39:25,907 --> 00:39:28,952 Tudja, kiemelt figyelemmel követtem a kampányát. 384 00:39:28,952 --> 00:39:30,161 Megtisztel. 385 00:39:30,161 --> 00:39:34,082 Több mint 200 éve vezette utoljára egy nő Oroszországot. 386 00:39:35,542 --> 00:39:38,044 Szeretném, ha megélhetném ezt a változást. 387 00:39:38,044 --> 00:39:39,087 Ahogy én is. 388 00:39:46,678 --> 00:39:50,807 Holnap reggel. Levickij proszpekt 367. 389 00:39:50,807 --> 00:39:52,934 Küldök valakit önökért. 390 00:39:52,934 --> 00:39:54,227 Köszönjük. 391 00:39:54,227 --> 00:39:55,228 Jó éjszakát! 392 00:39:55,770 --> 00:39:57,188 Jó éjt, Popova asszony! 393 00:40:25,300 --> 00:40:28,595 JACK RYAN - NEM FOGADOTT HÍVÁS 394 00:40:33,892 --> 00:40:34,851 Jack! 395 00:40:34,851 --> 00:40:36,144 Tévúton jártunk. 396 00:40:36,144 --> 00:40:39,731 A Szokol nem egy bombáról vagy a háború kirobbantásáról szólt, 397 00:40:39,731 --> 00:40:41,566 hanem végig a hatalomról. 398 00:40:42,567 --> 00:40:45,153 Antonov házában találtunk egy írásos parancsot, 399 00:40:45,153 --> 00:40:49,532 hogy induljon útnak a Baltikumba a Rettenthetetlen nevű rombolóval. 400 00:40:49,532 --> 00:40:53,411 - Mindig is ez volt a végcél. - Nem cselekedhet saját hatáskörben. 401 00:40:53,786 --> 00:40:57,832 - Szüksége van a Kreml támogatására. - A parancs közvetlenül a Kremltől jött. 402 00:40:57,832 --> 00:41:00,168 Csak nem az elnök írta alá. 403 00:41:01,544 --> 00:41:03,755 Hanem Alekszej Petrov. 404 00:41:03,755 --> 00:41:05,298 Alekszej Petrov? 405 00:41:05,298 --> 00:41:06,382 Jézusom! 406 00:41:08,051 --> 00:41:09,135 Ez egy puccs. 407 00:41:09,928 --> 00:41:12,138 Mi pedig nyakig benne vagyunk. 408 00:41:13,389 --> 00:41:15,183 Tájékoztatnom kell az elnököt. 409 00:41:15,183 --> 00:41:17,185 Mi a következő lépésed? 410 00:41:17,185 --> 00:41:19,729 Intézek egy fuvart a Balti-tengerre. 411 00:41:21,356 --> 00:41:22,482 Sok szerencsét, Jack! 412 00:41:23,399 --> 00:41:24,567 Neked is. 413 00:41:33,743 --> 00:41:34,994 Jól van, indulás! 414 00:41:35,745 --> 00:41:39,582 Narvánál lépjék át a határt! Az embereik majd segítenek átjutni. 415 00:41:40,667 --> 00:41:42,335 Én lerendezem Rolannal. 416 00:41:42,335 --> 00:41:45,463 Nem szállhat fel egy hajóra, amin egy árulóhoz hű 417 00:41:45,463 --> 00:41:47,257 legénység szolgál. 418 00:41:47,257 --> 00:41:48,383 Ez öngyilkosság. 419 00:41:51,636 --> 00:41:52,804 Maga mit tenne? 420 00:42:35,096 --> 00:42:39,183 Elnök úr, most tájékoztattak, hogy átállt egy orosz hadihajó. 421 00:42:40,435 --> 00:42:43,730 A hajó kapitánya, Rolan Antonov olyan tervet készül véghezvinni, 422 00:42:43,730 --> 00:42:47,900 ami összefügg a csehországi robbanással és Dimitrij Popov meggyilkolásával. 423 00:42:47,900 --> 00:42:51,612 Az egész egy orosz puccskísérlet része, ami e percben zajlik. 424 00:42:52,488 --> 00:42:55,867 Más is meg tudja erősíteni ezt az értesülést? 425 00:42:55,867 --> 00:42:58,077 Csak az akcióban részt vevő embereim. 426 00:42:58,077 --> 00:42:59,495 És ez számomra elegendő. 427 00:43:00,455 --> 00:43:02,999 Ha nem haragszik meg, Miss Wright, 428 00:43:02,999 --> 00:43:04,334 számomra nem. 429 00:44:52,358 --> 00:44:54,360 A feliratot fordította: Tóth Márton 430 00:44:54,360 --> 00:44:56,446 Kreatívfelelős Gergely Kamper