1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:43,105 --> 00:01:45,607 {\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 3 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 - Thật tốt khi có lại hai người. - Thấy tin nhắn của tôi chứ? 4 00:02:01,915 --> 00:02:03,250 - Có. - Và sao? 5 00:02:03,250 --> 00:02:04,418 Họ sẽ có mặt. 6 00:02:05,502 --> 00:02:08,088 Đại sứ Cahill, Jack Ryan. 7 00:02:08,088 --> 00:02:09,715 Miller có thể không ủng hộ 8 00:02:09,715 --> 00:02:12,301 nhưng đội của tôi sẽ hỗ trợ cậu đầy đủ. 9 00:02:12,301 --> 00:02:15,596 - Cảm ơn. Có gì về chiếc máy bay? - Antonov An-26. 10 00:02:15,596 --> 00:02:18,849 Đang dùng thông số của nó để xem nó có thể đáp ở đâu. 11 00:02:18,849 --> 00:02:22,311 - Một đội sẽ nói cho cậu ở đại sứ quán. - Tuyệt. Đi thôi. 12 00:02:24,605 --> 00:02:27,482 Jack, nhìn tôi này. Đến lúc tỉnh táo rồi. 13 00:02:27,482 --> 00:02:31,570 - Giờ không tin Gocharov nữa. - Không có ông ta, có khi tôi đã chết. 14 00:02:31,570 --> 00:02:34,156 Và ta sẽ không có một WMD đang đến đây. 15 00:02:34,156 --> 00:02:37,117 - Tôi lo được. Anh nói với Wright chưa? - Chà... 16 00:02:38,035 --> 00:02:40,996 - Miller đã loại cô ấy ra. - Vì gì? Vụ Matoksa à? 17 00:02:40,996 --> 00:02:42,581 Ừ, giọt nước tràn ly. 18 00:02:45,918 --> 00:02:47,002 Tôi nợ chị ấy. 19 00:02:49,046 --> 00:02:50,213 Tôi cũng thế. 20 00:02:53,050 --> 00:02:56,178 {\an8}MLADÁ BOLESLAV, CỘNG HÒA SÉC 21 00:03:22,454 --> 00:03:23,413 Điện thoại của ông. 22 00:03:24,331 --> 00:03:27,209 Không được để có rủi ro liên lạc bị nghe lén. 23 00:03:28,293 --> 00:03:29,711 Lệnh từ cấp cao nhất. 24 00:03:30,379 --> 00:03:34,383 Tôi đã mong có ông ấy ở đây để thấy thành quả lao động của mình. 25 00:03:35,175 --> 00:03:36,718 Ông sẽ sớm gặp thôi. 26 00:03:36,718 --> 00:03:39,054 Từ giờ đến đó, nghe theo chúng tôi. 27 00:03:51,233 --> 00:03:55,028 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 28 00:03:57,698 --> 00:03:58,824 Cậu sẵn sàng chưa? 29 00:04:00,117 --> 00:04:00,951 Rồi. 30 00:04:04,746 --> 00:04:07,374 Không muốn vào à? Để xem anh bỏ lỡ gì ấy? 31 00:04:07,374 --> 00:04:11,086 Tôi thà thấy đáy máy ủi còn hơn. Cứ gọi nếu cậu cần tôi. 32 00:04:20,762 --> 00:04:23,765 Jack, cậu đã đi được rất xa. Mong là thành công. 33 00:04:29,312 --> 00:04:31,565 {\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG LANGLEY, VIRGINIA 34 00:04:31,565 --> 00:04:34,484 {\an8}- Đội mặt đất có chưa? - Đang chờ lệnh sếp. 35 00:04:38,447 --> 00:04:39,990 Cậu đang rất gấp đấy. 36 00:04:39,990 --> 00:04:43,493 - Bao lâu? - Cỡ 15 phút. Tối đa 20 phút. 37 00:05:04,306 --> 00:05:08,060 {\an8}KRAKÓW, BA LAN 38 00:05:09,144 --> 00:05:12,689 Bố con sẽ sớm đến đây. Mẹ biết con nhớ bố. 39 00:05:20,322 --> 00:05:21,865 Marika, đưa tay cho mẹ. 40 00:05:29,956 --> 00:05:30,832 Đi nào! 41 00:05:45,097 --> 00:05:46,098 Marika! 42 00:05:48,391 --> 00:05:49,726 Marika! 43 00:05:59,152 --> 00:06:02,030 {\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 44 00:06:07,494 --> 00:06:10,622 Mọi người sẽ thông cảm nếu bà không muốn ở đây. 45 00:06:10,622 --> 00:06:12,249 Bà cần nghỉ ngơi một chút. 46 00:06:13,750 --> 00:06:16,044 Ngủ sẽ chẳng giúp được gì, David. 47 00:06:16,044 --> 00:06:20,215 Đâu phải tại bà. Bà đâu thể biết Radek sẽ phản bội bà. 48 00:06:27,514 --> 00:06:28,974 Anh ra ngoài nhé, David. 49 00:06:29,558 --> 00:06:30,433 Được. 50 00:06:35,438 --> 00:06:36,565 Các điểm vượt biên? 51 00:06:36,565 --> 00:06:38,733 Đã đóng từ cả hai phía. 52 00:06:38,733 --> 00:06:41,695 - Ta không có tai mắt... - Tôi muốn tìm ra ông ấy. 53 00:06:44,114 --> 00:06:44,948 Đã hiểu. 54 00:06:47,242 --> 00:06:48,451 Còn việc kia? 55 00:06:49,536 --> 00:06:50,370 Đã xong. 56 00:07:01,381 --> 00:07:03,675 {\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG LANGLEY, VIRGINIA 57 00:07:05,760 --> 00:07:09,431 - Chuyến bay thế nào? - Tốt. Đâu cần hộ tống tôi về. 58 00:07:09,431 --> 00:07:13,476 Jack Ryan là kẻ đào tẩu. Tòng phạm của hắn sẽ bị đối xử giống hắn. 59 00:07:13,476 --> 00:07:16,229 Anh không hiểu độ trầm trọng của tình hình. 60 00:07:16,229 --> 00:07:19,316 Lỗi tôi là đã mong đợi hơn vào bạn golf của Tổng thống. 61 00:07:19,316 --> 00:07:21,276 - Cẩn thận. - Anh đã đánh cược 62 00:07:21,276 --> 00:07:25,071 vào việc nhổ bỏ suy đồi ở CIA. Không tìm ra nó, nên anh tự chế ra. 63 00:07:25,071 --> 00:07:26,948 Tôi cá là đêm anh ngủ ngon. 64 00:07:26,948 --> 00:07:30,535 Biết cô và Ryan gây hỗn loạn cỡ nào chứ? Việc bắt tay chính trị... 65 00:07:30,535 --> 00:07:33,997 Muốn hỗn loạn à? Cứ làm ngơ những gì nhân viên nói với anh đi. 66 00:07:33,997 --> 00:07:37,584 Ta đang bị thúc vào chiến tranh. Hết thời gian làm chính trị rồi. 67 00:07:37,584 --> 00:07:40,253 - Việc của cô ở CIA cũng hết. - Kệ mẹ anh. 68 00:07:43,298 --> 00:07:47,802 Sẽ có điều tra toàn diện về các hành động của cô vài tuần qua. 69 00:07:47,802 --> 00:07:50,722 OGC sẽ ghi lại lời khai. 70 00:07:50,722 --> 00:07:54,851 Chúng tôi sẽ đối chiếu lời khai của Ryan, tốt nhất cô nên khai thật. 71 00:08:01,983 --> 00:08:04,653 Đã nói với cảnh sát trưởng. Đội sắp vào vị trí 72 00:08:04,653 --> 00:08:07,864 Ta đã kiểm tra mọi kịch bản đường bay từ Matoksa. 73 00:08:07,864 --> 00:08:09,032 Có sáu nơi khả dĩ 74 00:08:09,032 --> 00:08:12,244 dựa trên chiều dài đường lăn mà máy bay cần để đáp. 75 00:08:12,244 --> 00:08:14,329 Tính khối lượng hàng vào chưa? 76 00:08:14,329 --> 00:08:17,207 Rồi, và thêm việc họ tránh các sân bay đông đúc. 77 00:08:17,207 --> 00:08:20,752 Và tháp không lưu? Họ muốn ít bị để ý nhất có thể. 78 00:08:22,462 --> 00:08:23,922 - Vẫn còn bốn. - Ta không ở đó. 79 00:08:23,922 --> 00:08:26,883 Ta không đủ nguồn lực. Không thể kiểm tra hết bốn chỗ. 80 00:08:26,883 --> 00:08:29,636 Nếu ta đoán sai, đầu đạn đó sẽ đi mất 81 00:08:29,636 --> 00:08:31,846 trước khi ta có cơ hội đến đó. 82 00:08:31,846 --> 00:08:35,392 Họ cần gì? Nếu họ muốn cho nổ và đổ tội cho chúng ta, 83 00:08:35,392 --> 00:08:38,645 - sẽ làm ở đâu? - Sẽ phóng từ đất liền hay trên không? 84 00:08:38,645 --> 00:08:42,315 Nếu họ có máy bay phóng đạn được thì đã rời Matoksa bằng nó. 85 00:08:42,315 --> 00:08:46,361 Vậy là máy bay cỡ trung. Nhưng làm sao họ lấy được nó? 86 00:08:46,361 --> 00:08:49,030 Máy bay loại đó mất tích là ta sẽ biết. 87 00:08:49,030 --> 00:08:50,448 - Ừ. - Ta có khách. 88 00:08:52,826 --> 00:08:55,829 - Sao bảo 15 đến 20 phút? - Chúc cậu may mắn. 89 00:08:57,664 --> 00:09:00,792 Được rồi. Hai lên lầu, hai theo tôi. 90 00:09:13,638 --> 00:09:17,267 Cậu ấy đang đến điểm đón. Chuẩn bị đi nhé. 91 00:09:32,490 --> 00:09:33,783 Hắn đâu rồi? 92 00:09:34,576 --> 00:09:38,121 Ai? Ryan hả? Các anh hụt mất rồi. 93 00:09:43,668 --> 00:09:44,502 Ryan! 94 00:09:46,588 --> 00:09:47,881 - Thang bộ. - Mé bên phải. 95 00:09:47,881 --> 00:09:50,175 Ryan, thang bộ phía Bắc. Chặn lối ra! 96 00:10:24,292 --> 00:10:25,126 Mẹ nó. 97 00:10:26,211 --> 00:10:28,004 Xuống sảnh, ngay! 98 00:10:51,653 --> 00:10:54,072 Thằng chó. 99 00:11:21,474 --> 00:11:22,559 Thôi nào. 100 00:11:24,561 --> 00:11:25,979 Anh gọi đồ ăn thật à? 101 00:11:27,522 --> 00:11:29,315 Cậu ra sớm quá mà. 102 00:11:29,315 --> 00:11:30,483 Chết tiệt. 103 00:11:37,615 --> 00:11:39,159 Ta ra sớm quá. 104 00:11:39,159 --> 00:11:40,618 Họ sẽ có ở đó. 105 00:11:58,970 --> 00:12:00,472 Tên này là kẻ đào tẩu. 106 00:12:01,764 --> 00:12:03,641 Chúng tôi thi hành lệnh truy nã đỏ. 107 00:12:06,311 --> 00:12:07,729 Chúng tôi tiếp quản từ đây. 108 00:12:07,729 --> 00:12:11,441 Lùi lại. Anh không có thẩm quyền ở đây. 109 00:12:12,567 --> 00:12:14,486 Khoan. Ta là bạn mà. 110 00:12:15,111 --> 00:12:15,945 Là bạn. 111 00:12:21,284 --> 00:12:25,788 - Anh nhanh hơn tôi nghĩ nhiều. - Cậu kém thông minh hơn tôi nghĩ nhiều. 112 00:12:26,080 --> 00:12:27,123 Được rồi. 113 00:12:43,056 --> 00:12:45,141 Thật buồn, khi thấy bà với ông ấy, 114 00:12:46,726 --> 00:12:48,645 mà không biết ông ấy thật sự là ai. 115 00:12:49,812 --> 00:12:52,815 Petr chỉ cho bà thấy bộ mặt ông ấy muốn bà thấy. 116 00:12:54,317 --> 00:12:56,152 Cô nói đúng. Tôi không hiểu ông ấy. 117 00:12:58,196 --> 00:12:59,239 Nhưng cô biết. 118 00:13:01,908 --> 00:13:05,203 Và tôi có thể thấy trong mắt cô là cô vẫn sợ bố tôi. 119 00:13:06,287 --> 00:13:08,665 Dù biết sẽ không gặp lại ông ấy nữa. 120 00:13:10,375 --> 00:13:14,462 Ông ấy sẽ dám giết tôi và con gái tôi. 121 00:13:15,630 --> 00:13:17,465 Như ông ấy đã giết chồng tôi. 122 00:13:19,133 --> 00:13:22,262 Cũng như ông ấy sẽ giết bà nếu bắt buộc. 123 00:13:22,262 --> 00:13:23,555 Ông ấy đã có cơ hội. 124 00:13:24,764 --> 00:13:25,848 Ông ấy không làm. 125 00:13:27,141 --> 00:13:29,102 Vì ông ấy vẫn cần dùng bà. 126 00:13:30,937 --> 00:13:34,315 Làm sao bà biết, đến giờ, lựa chọn của bà là của chính bà? 127 00:13:40,780 --> 00:13:41,614 Ông ấy ở đâu? 128 00:13:45,034 --> 00:13:46,619 Vì sao cô bảo vệ ông ấy? 129 00:13:46,619 --> 00:13:49,038 Chính cô đã nói, ông ấy vô cảm. 130 00:13:49,038 --> 00:13:50,540 Ông ấy không quan tâm ai. 131 00:13:52,458 --> 00:13:55,128 Khi có mục đích, ta không cần bạn bè. 132 00:14:13,771 --> 00:14:17,442 - James Greer. Anh bị bắt. - Đừng nhảm nhí. 133 00:14:17,442 --> 00:14:20,278 Anh đã tự biến mình thành đồng phạm với Ryan 134 00:14:20,278 --> 00:14:22,572 và làm liên lụy đến cả trạm này. 135 00:14:22,572 --> 00:14:26,284 Tin tôi đi, cuối vụ này anh sẽ thảm hơn tôi nhiều lắm. 136 00:14:26,284 --> 00:14:27,493 Anh giải thích thế nào? 137 00:14:29,829 --> 00:14:33,082 Các anh thật sự không biết chuyện gì đang diễn ra đâu. 138 00:14:41,424 --> 00:14:42,884 Anh hẳn là Jack Ryan. 139 00:14:42,884 --> 00:14:44,886 Bà Tổng thống. Cảm ơn bà. 140 00:14:45,928 --> 00:14:47,555 - Anh November. - Chào bà. 141 00:14:48,139 --> 00:14:51,684 IS đang lấy ảnh vệ tinh của các bãi đáp bên anh yêu cầu. 142 00:14:51,684 --> 00:14:55,021 Và lực lượng vũ trang bên tôi đang chờ lệnh, nhưng trước hết, 143 00:14:55,021 --> 00:14:57,690 anh sẽ nói cho tôi mọi điều anh biết. 144 00:15:06,199 --> 00:15:08,368 - Cô Wright ạ? - Vâng. 145 00:15:08,368 --> 00:15:10,203 Có thư cho cô. 146 00:15:12,372 --> 00:15:13,289 Cảm ơn anh. 147 00:15:24,175 --> 00:15:26,803 {\an8}ĐỊA CHỈ: 310TOPRAGUE@CZREPUBLIC.COM 148 00:15:26,803 --> 00:15:28,471 {\an8}MẬT KHẨU: 149 00:15:28,471 --> 00:15:30,390 KHÔNG CÓ THƯ MỚI 150 00:15:33,017 --> 00:15:34,602 THƯ NHÁP (1) 151 00:15:34,602 --> 00:15:38,147 - ĐÍNH KÈM: IMG_9456. - MOV 24,3 MB TẢI VỀ 152 00:15:56,082 --> 00:15:58,543 - Alô? - Tướng Ramos, Elizabeth Wright đây. 153 00:15:58,543 --> 00:16:00,128 Trưởng trạm Rome. 154 00:16:00,128 --> 00:16:02,922 Tôi có thư từ James Greer. 155 00:16:04,132 --> 00:16:06,759 - Anh ấy còn làm à? - Tôi e là vậy. 156 00:16:06,759 --> 00:16:08,886 Và anh ấy xin một ân huệ. 157 00:16:08,886 --> 00:16:12,515 Tôi đang chờ nghe có thể làm gì cho cô đây, Wright. 158 00:16:29,323 --> 00:16:30,199 Sẵn sàng chưa? 159 00:16:50,845 --> 00:16:52,680 Ta không đi với anh ấy à? 160 00:16:52,680 --> 00:16:55,141 Đây là chuyến đi một mình của anh ấy. 161 00:16:55,141 --> 00:16:56,309 Ông đi với tôi. 162 00:17:11,616 --> 00:17:13,534 Anh không biết là sân bay nào à? 163 00:17:13,534 --> 00:17:16,120 Nguồn tin của tôi chưa báo địa điểm. 164 00:17:16,120 --> 00:17:20,708 Anh để một tên lửa hạt nhân vào nước tôi mà không biết nó ở đâu à? 165 00:17:20,708 --> 00:17:25,004 Bà Tổng thống, họ đã lên đường. Nếu ta không đi ngay thì sẽ muộn. 166 00:17:27,089 --> 00:17:29,675 Nói với chỉ huy là có chuyện khẩn cấp. 167 00:17:29,675 --> 00:17:30,593 Được. 168 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 Chỉ huy à? 169 00:17:32,970 --> 00:17:35,973 Có một đoàn xe NATO đến căn cứ không quân Čáslav. 170 00:17:35,973 --> 00:17:39,185 - Từ Ramstein? - Phải, ba giờ nữa họ đến. 171 00:17:39,811 --> 00:17:42,772 Đưa lộ trình từ Ramstein đến Čáslav lên được chứ? 172 00:17:45,066 --> 00:17:48,903 Chúng tôi cho rằng kế hoạch là phóng đạn để đổ tội cho chúng tôi. 173 00:17:48,903 --> 00:17:51,864 - Nếu chúng tôi nghĩ quá xa thì sao? - Là sao? 174 00:17:51,864 --> 00:17:53,032 Thuyết chiến tranh nhỏ. 175 00:17:53,032 --> 00:17:57,912 Leo thang từng chút một để kích động một phản ứng trả đũa cụ thể. 176 00:17:57,912 --> 00:17:59,747 Phóng đầu đạn giờ thì quá sớm. 177 00:17:59,747 --> 00:18:02,500 Trước đó, họ phải làm thế giới tin 178 00:18:02,500 --> 00:18:04,961 là chúng tôi đã đưa vũ khí hạt nhân vào đây. 179 00:18:04,961 --> 00:18:07,922 Tôi sẽ không cho phép điều đó. Sẽ không ai tin. 180 00:18:08,923 --> 00:18:12,635 - Trừ khi chứng cứ quá công khai. - Tôi không hiểu. 181 00:18:13,511 --> 00:18:15,304 Họ không cần chúng tôi để phóng. 182 00:18:15,304 --> 00:18:18,307 Họ chỉ cần khiến nó trông như một sự cố hạt nhân. 183 00:18:18,307 --> 00:18:21,644 - Căn cứ Čáslav. - Chỉ thế mới đổ tội được cho bên tôi. 184 00:18:21,644 --> 00:18:23,020 Chúng tôi cần đi nhờ. 185 00:18:27,859 --> 00:18:30,695 - Cô biết là nghe rất điên rồ mà. - Đúng. 186 00:18:31,988 --> 00:18:34,907 Cái này sẽ xác nhận mọi thứ tôi vừa nói với anh. 187 00:18:34,907 --> 00:18:36,492 Cô cần gì ở tôi? 188 00:18:37,618 --> 00:18:39,871 Tôi cần người hỗ trợ cho màn kịch của tôi. 189 00:18:39,871 --> 00:18:41,622 Và anh sẽ ở đó. 190 00:18:42,248 --> 00:18:47,044 Tôi đã mong khi cô gọi nhờ giúp, sẽ là gì đó nho nhỏ, ví dụ một quả thận. 191 00:18:51,090 --> 00:18:54,969 Âm mưu chiến tranh cũ của Liên Xô này được một nhóm bảo thủ hồi sinh. 192 00:18:54,969 --> 00:18:57,138 Khi anh truy Jack, cậu ấy truy họ. 193 00:18:57,138 --> 00:18:58,055 Sếp? 194 00:19:00,308 --> 00:19:02,059 - Ai thế? - Petr Kovac. 195 00:19:02,059 --> 00:19:06,063 Không có hồ sơ nào mang tên đó nhập ngũ trong Hồng Quân, 196 00:19:06,063 --> 00:19:09,650 nên chúng tôi mở rộng tìm kiếm theo tuổi và năm hoạt động. 197 00:19:09,650 --> 00:19:11,986 Xem người bị báo mất tích hay chết trận. 198 00:19:11,986 --> 00:19:15,072 Dễ bịa ra cuộc đời mới hơn khi không có ai tìm họ. 199 00:19:17,491 --> 00:19:19,619 Đây rồi, Lebedev. 200 00:19:19,619 --> 00:19:22,413 {\an8}Mất tích, được cho là đã chết, tháng Tư, 1969. 201 00:19:22,413 --> 00:19:24,457 {\an8}Matoksa, Nga. Bỏ mẹ rồi. 202 00:19:24,457 --> 00:19:28,377 Có chuyện rồi. Căn cứ không quân NATO vừa được báo động cao độ. 203 00:19:34,091 --> 00:19:37,929 {\an8}TRUNG BOHEMIA - CỘNG HÒA SÉC 204 00:19:42,433 --> 00:19:45,728 Tổng thống, đã thấy đoàn xe cách căn cứ 30 kilomet. 205 00:19:45,728 --> 00:19:48,940 Chúng tôi đang chặn giao thông dân sự từ cả hai phía. 206 00:19:53,653 --> 00:19:55,196 Ta còn cách năm kilomet. 207 00:19:57,657 --> 00:20:00,159 Đã thiết lập liên lạc với đoàn xe. 208 00:20:00,159 --> 00:20:02,870 - Ta nói gì với họ? - "Sắp be bét rồi đấy." 209 00:20:02,870 --> 00:20:06,791 - Đang nối máy với điều hành NATO. - Black Diamond, Charlie Alpha 3-2. 210 00:20:06,791 --> 00:20:11,128 - Romeo-Lima 6. Nghe rõ. - Có tình huống khẩn cấp. 211 00:20:11,128 --> 00:20:14,632 Black Hawk đang đến vị trí của anh để phối hợp hành động. 212 00:20:14,632 --> 00:20:16,926 Đang nối máy cho anh với sĩ quan Ryan. 213 00:20:18,302 --> 00:20:22,682 Đại tá Moore, Jack Ryan đây. Đang đến hướng sáu giờ của anh, rõ chứ? 214 00:20:22,682 --> 00:20:26,769 Nghe rõ. Điều hành nói gì đó về một sĩ quan. 215 00:20:26,769 --> 00:20:28,813 Tôi có vinh dự gặp ai đây? 216 00:20:29,480 --> 00:20:30,940 Cựu thượng úy. 217 00:20:33,067 --> 00:20:34,694 Chuyện gì, Lính thủy Đánh bộ? 218 00:20:34,694 --> 00:20:38,072 Không có cách hay nào để nói ra, nên thôi tôi cứ nói vậy. 219 00:20:38,072 --> 00:20:40,866 Chúng tôi tin có món hàng hạt nhân trên một xe tải 220 00:20:40,866 --> 00:20:43,035 đang đến chặn vị trí của anh. 221 00:20:46,622 --> 00:20:50,209 - Mục đích của họ? - Chúng tôi tin là để cho nổ. 222 00:20:54,630 --> 00:20:57,466 Rồi, Thượng úy, anh đề nghị gì? 223 00:20:57,466 --> 00:21:00,720 Tôi hỏi điều này nhé. Anh đi nhanh cỡ nào? 224 00:21:00,720 --> 00:21:02,138 Cỡ 65 km/giờ. 225 00:21:02,138 --> 00:21:04,765 Có thể tăng tốc độ lên không? 226 00:21:04,765 --> 00:21:08,644 Không. Chúng tôi có mấy tấn đạn dễ nổ trên xe. 227 00:21:08,644 --> 00:21:12,231 Nếu anh đòi truy đuổi tốc độ cao, chúng tôi chẳng thắng được ai. 228 00:21:13,524 --> 00:21:14,608 Nghe rõ. 229 00:21:15,985 --> 00:21:18,195 Sếp, chúng tôi sẽ không đi đâu xa... 230 00:21:19,572 --> 00:21:20,448 Chết tiệt. 231 00:21:21,824 --> 00:21:22,658 Gì thế? 232 00:21:27,788 --> 00:21:31,459 Ta mất tín hiệu trong đường hầm. Sẽ gặp họ ở đầu bên kia. 233 00:21:35,546 --> 00:21:40,718 - Bao lâu đoàn xe đến Čáslav? - Với tốc độ này, dự kiến hai tiếng. 234 00:21:41,510 --> 00:21:44,889 - Có manh mối vị trí xe tải đó không? - Vẫn đang tìm. 235 00:21:46,891 --> 00:21:49,351 Đường đó sẽ đưa họ qua Nymburk. 236 00:21:50,311 --> 00:21:53,397 - Thị trấn đó to cỡ nào? - Cỡ 15, 20 ngàn dân. 237 00:21:53,397 --> 00:21:56,275 Jack, bọn họ cần gây phẫn nộ. 238 00:21:56,817 --> 00:21:57,777 Thương vong. 239 00:21:58,736 --> 00:22:04,325 Chết tiệt. Bọn họ không hề có ý định đến căn cứ. 240 00:22:04,325 --> 00:22:08,204 Nymburk là mục tiêu. Tôi nhắc lại, Nymburk là mục tiêu. 241 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 Tôi cần vành đai 5 km đến khi ta biết đang đối phó với gì. 242 00:22:15,127 --> 00:22:16,128 Vâng, sếp. 243 00:22:19,757 --> 00:22:23,052 - Ta cần thấy xe tải đó. - Nghe rõ. Đang đến đánh chặn. 244 00:22:41,237 --> 00:22:43,614 Nymburk. Đó là mục tiêu. 245 00:22:44,365 --> 00:22:47,576 Bà nghĩ có thể ngăn việc này, ngăn ông ấy. 246 00:22:48,702 --> 00:22:54,375 Giờ quá muộn rồi. Mọi thứ đã vào guồng. Và giờ nó quan trọng hơn tất cả chúng ta. 247 00:22:54,375 --> 00:22:57,837 Quan trọng hơn con gái cô à? 248 00:22:58,504 --> 00:23:01,674 Tôi nên nói gì với cô bé về bố mẹ nó đây? 249 00:23:02,341 --> 00:23:04,802 - Rằng họ yêu nước. - Hai người là tốt thí. 250 00:23:05,845 --> 00:23:08,848 - Ông ấy lợi dụng hai người. - Chúng tôi biết mình làm gì. 251 00:23:10,766 --> 00:23:13,018 Chính bà bị ông ấy lợi dụng. 252 00:23:13,018 --> 00:23:14,311 Bà và mẹ bà. 253 00:23:16,021 --> 00:23:16,939 Mẹ tôi ư? 254 00:23:16,939 --> 00:23:21,402 Quan hệ, tiền, quyền lực, ảnh hưởng chính trị của nhà bà ấy. 255 00:23:21,402 --> 00:23:23,070 Vì thế mà ông ấy chọn mẹ bà. 256 00:23:23,821 --> 00:23:26,907 Và bà biết đó, ai cũng là tốt thí cả. 257 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 Kể cả con gái cô? 258 00:23:35,624 --> 00:23:37,251 Giờ cho tôi biết ông ấy ở đâu. 259 00:23:55,769 --> 00:23:57,229 Luka Gocharov. 260 00:24:00,065 --> 00:24:02,735 Ông làm khó tôi đấy. 261 00:24:02,735 --> 00:24:07,072 Kín đáo là cách duy nhất để thành công, nhưng tôi đâu cần nói với ông điều đó. 262 00:24:07,656 --> 00:24:11,785 Tôi đã thất vọng khi Alexei kể về những điều ông tin tưởng. 263 00:24:12,661 --> 00:24:15,497 Nếu tôi biết chúng khớp với tín niệm của chúng tôi, 264 00:24:15,497 --> 00:24:18,334 thì đã dùng tài năng của ông từ trước rồi. 265 00:24:20,961 --> 00:24:22,796 Tôi ngạc nhiên khi thấy ông ở đây 266 00:24:23,839 --> 00:24:27,259 khi chưa hiểu rõ những nỗ lực của ông. 267 00:24:27,968 --> 00:24:32,806 Không nên nhận thắng lợi, mà chỉ nhận những thất bại của mình. 268 00:24:34,516 --> 00:24:37,978 Matoksa là một lựa chọn thú vị. 269 00:24:39,188 --> 00:24:42,566 Tái khởi động Sokol ở nơi nó được sinh ra. 270 00:24:43,609 --> 00:24:44,860 Vì sao phải liều vậy? 271 00:24:46,195 --> 00:24:51,533 Trở lại đó sau chừng ấy năm, hẳn là rất lạ với ông. 272 00:24:52,701 --> 00:24:53,744 Đầy ám ảnh. 273 00:24:56,455 --> 00:24:58,707 Nhưng ông nói đúng. Liều thật. 274 00:25:00,209 --> 00:25:04,421 Có lẽ là có ý nghĩa với những người đã hy sinh tính mạng ở đó. 275 00:25:06,215 --> 00:25:08,425 Những người ông đã giết. 276 00:25:31,323 --> 00:25:32,283 Jack... 277 00:25:32,783 --> 00:25:33,951 Chúng ta thấy rồi. 278 00:25:36,954 --> 00:25:39,290 Chúa ơi, hắn đi nhanh cỡ nào? 279 00:25:40,791 --> 00:25:42,209 Hắn còn cách bao xa? 280 00:25:42,835 --> 00:25:44,211 Sáu kilomet và đang lại gần. 281 00:25:44,211 --> 00:25:47,756 Jack, nếu cậu có kế hoạch, giờ là lúc dùng đấy. 282 00:25:50,217 --> 00:25:52,594 Ta sẽ mất hắn trong đường hầm. 283 00:25:57,308 --> 00:25:58,267 Chính là nó! 284 00:25:59,268 --> 00:26:01,603 Sau chỗ này còn đường hầm nào không? 285 00:26:01,603 --> 00:26:03,647 Hệ thống dẫn đường báo còn một. 286 00:26:04,231 --> 00:26:05,816 Ta phải lên trước hắn! 287 00:26:06,066 --> 00:26:07,359 Lên trước hắn! 288 00:26:22,416 --> 00:26:25,586 Romeo-Lima 6, Phoenix đây. Nghe rõ không? 289 00:26:26,086 --> 00:26:29,089 Romeo-Lima 6, xe tải đó ở phía sau sáu kilomet 290 00:26:29,089 --> 00:26:32,092 và đang đến chỗ anh, nghe rõ không? 291 00:26:32,092 --> 00:26:35,304 - Nghe rõ. Có kế hoạch chưa, Lính thủy? - Có rồi, sếp. 292 00:26:36,305 --> 00:26:37,931 Tôi cần anh chậm lại. 293 00:26:38,640 --> 00:26:40,851 - Cái gì? - Nhìn đường đi, Trung sĩ. 294 00:26:41,643 --> 00:26:42,811 Nói lại đi, Ryan? 295 00:26:42,811 --> 00:26:46,357 Còn một đường hầm nữa, ta cần hắn bắt kịp anh. 296 00:26:46,357 --> 00:26:49,234 Tôi biết là rất khó hiểu, 297 00:26:49,234 --> 00:26:53,697 nhưng đây là cách duy nhất để ngăn hắn, nên tôi sẽ cần anh tin tôi. 298 00:26:57,034 --> 00:26:58,410 Được. Nói tôi nghe đi. 299 00:27:00,996 --> 00:27:02,790 Ông nhớ tên tôi chứ? 300 00:27:05,250 --> 00:27:06,293 Lebedev. 301 00:27:08,045 --> 00:27:12,174 Tôi giữ ảnh của ông nhiều năm sau vụ Matoksa. 302 00:27:13,967 --> 00:27:16,053 Tôi đã trông coi gia đình ông. 303 00:27:16,053 --> 00:27:19,890 Tôi đã chờ, nhưng ông không trở lại. 304 00:27:20,808 --> 00:27:22,643 Và điều đó làm ông lo. 305 00:27:23,477 --> 00:27:25,604 Vì chỉ có mình tôi thoát được. 306 00:27:27,314 --> 00:27:28,190 Bóng ma. 307 00:27:30,734 --> 00:27:36,073 Kết thúc này hợp với khởi đầu, ông có nghĩ vậy không? 308 00:27:38,575 --> 00:27:39,952 Hai chúng ta ở cùng nhau. 309 00:27:41,912 --> 00:27:43,831 Ông đã đợi bao lâu nay. 310 00:27:45,040 --> 00:27:45,874 Để làm gì? 311 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Báo thù? 312 00:27:48,877 --> 00:27:51,630 Ông vẫn cao ngạo như tôi luôn hình dung. 313 00:27:53,340 --> 00:27:54,550 Nhưng không phản bội. 314 00:27:56,093 --> 00:27:59,555 Tôi không phải kẻ tay trong tay với người Mỹ. 315 00:28:00,514 --> 00:28:04,309 Ông thật sự nghĩ là Alexei kéo ông vào việc này. 316 00:28:04,309 --> 00:28:06,645 Là tôi kéo ông vào, Gocharov. 317 00:28:07,980 --> 00:28:09,648 Như tôi đã đưa ông đến đây. 318 00:28:10,983 --> 00:28:14,736 Tôi không phải bóng ma của ông, mà ông là bóng ma của tôi. 319 00:28:19,491 --> 00:28:22,911 - Ta có bao lâu? - Tối đa hai đến ba phút. 320 00:28:25,956 --> 00:28:26,832 Sát vào lề đi. 321 00:28:59,281 --> 00:29:00,866 Được rồi, sếp, ta bắt đầu. 322 00:29:04,411 --> 00:29:07,247 Đại tá, tôi sẽ gặp anh ở đầu bên kia. 323 00:29:11,543 --> 00:29:13,253 Đi, đi nào. 324 00:29:16,882 --> 00:29:19,927 - Làm đúng như tôi nói, hiểu chứ? - Rõ. 325 00:29:35,108 --> 00:29:37,653 Được rồi, đến rồi. Cho hạ xuống. 326 00:30:10,102 --> 00:30:11,603 Rồi, ở đây. Dừng xe. 327 00:30:20,696 --> 00:30:21,947 Đi, nhanh lên. 328 00:30:34,710 --> 00:30:35,544 Jack! 329 00:30:36,128 --> 00:30:37,296 Chúng ta phải đi! 330 00:30:38,880 --> 00:30:41,174 0,5 kilomet và đang lại gần. 331 00:30:47,431 --> 00:30:48,974 Họ sẽ không ra kịp. 332 00:30:54,605 --> 00:30:55,522 Nhanh, đi đi. 333 00:30:55,981 --> 00:30:57,190 Chậm lại. 334 00:30:58,025 --> 00:30:59,818 Dừng, chậm lại. 335 00:30:59,818 --> 00:31:01,320 Đi đi, nhanh! 336 00:31:01,737 --> 00:31:03,196 Jack! 337 00:31:03,196 --> 00:31:04,406 Khốn kiếp. 338 00:31:04,698 --> 00:31:07,659 Lên xe tiếp theo, lái nhanh hết sức có thể. 339 00:31:13,415 --> 00:31:14,833 Được rồi. Đi nào! Đi! 340 00:31:15,417 --> 00:31:16,835 Jack đang vào. 341 00:31:32,392 --> 00:31:34,227 Tướng quân, lưới điện sẵn sàng. 342 00:31:34,227 --> 00:31:36,271 Tiến hành. Cắt điện. 343 00:31:36,271 --> 00:31:37,272 Rõ. 344 00:31:47,824 --> 00:31:49,618 Cố lên, Jack. Cố lên. 345 00:32:17,896 --> 00:32:18,730 Đi! 346 00:32:34,663 --> 00:32:35,914 Nhanh nào! 347 00:33:02,524 --> 00:33:04,484 Hạ xuống! Cho xuống ngay! 348 00:33:11,658 --> 00:33:12,576 Quỷ thần ơi. 349 00:33:12,951 --> 00:33:13,994 MẤT TÍN HIỆU 350 00:33:13,994 --> 00:33:17,914 Jack, nghe rõ không? Jack, nghe tôi không? 351 00:33:35,515 --> 00:33:36,391 Jack! 352 00:33:40,312 --> 00:33:41,146 Jack! 353 00:33:51,490 --> 00:33:52,824 Tôi thấy Jack rồi. 354 00:33:52,824 --> 00:33:53,950 Chúng tôi ổn. 355 00:34:04,044 --> 00:34:04,961 Chúa ơi. 356 00:34:17,098 --> 00:34:19,309 Vụ nổ là điều kiện cần và đủ. 357 00:34:19,893 --> 00:34:21,686 Điều đã làm không thể thu hồi. 358 00:34:23,897 --> 00:34:25,774 Và tôi là kẻ cao ngạo. 359 00:34:27,275 --> 00:34:31,196 Vỏ bọc mà ông mang sẽ chết cùng ông, Lebedev. 360 00:34:31,196 --> 00:34:35,534 Tôi chỉ châm lửa thôi. Những người khác sẽ khơi lửa to lên. 361 00:34:36,618 --> 00:34:41,039 Nga đã trở thành một nước nhỏ do những kẻ nhỏ bé cầm đầu, 362 00:34:41,623 --> 00:34:43,166 nhưng ngọn lửa đang lớn lên. 363 00:34:44,459 --> 00:34:46,878 Kể cả ông cũng không ngăn được nó. 364 00:34:49,339 --> 00:34:50,590 Kể cả tôi à? 365 00:34:52,759 --> 00:34:55,846 Ông không nghĩ tôi biết về Cái Nỏ sao? 366 00:35:56,448 --> 00:35:59,034 Tôi là Luka Gocharov. Tôi vẫn làm việc với... 367 00:35:59,034 --> 00:36:00,368 Tôi biết ông là ai. 368 00:36:02,829 --> 00:36:04,456 Ông ta không cho tôi lựa chọn. 369 00:36:05,123 --> 00:36:09,127 Động mạch bị đứt. Thế này sẽ giữ được đến bệnh viện. 370 00:36:13,757 --> 00:36:15,550 Cho chúng tôi gặp riêng. 371 00:36:23,516 --> 00:36:24,809 Bố biết con sẽ đến. 372 00:36:33,276 --> 00:36:34,152 Mọi thứ. 373 00:36:35,111 --> 00:36:37,697 Cả đời tôi, tất cả là dối trá. 374 00:36:39,240 --> 00:36:40,533 Không phải tất cả. 375 00:36:40,533 --> 00:36:42,661 Đừng hòng. 376 00:36:42,661 --> 00:36:45,080 Đừng hòng nói là ông yêu tôi. 377 00:36:46,665 --> 00:36:47,666 Con... 378 00:36:48,792 --> 00:36:50,543 Con là điều không ngờ đến. 379 00:36:52,587 --> 00:36:56,591 Con đã đem đến niềm vui ở nơi không có. 380 00:37:04,265 --> 00:37:06,393 Tôi chẳng hơn gì một con rối. 381 00:37:12,565 --> 00:37:13,525 Bàn của bố. 382 00:37:15,652 --> 00:37:16,528 Cho con đấy. 383 00:37:35,296 --> 00:37:37,215 Giờ con không hiểu, 384 00:37:39,467 --> 00:37:42,012 nhưng sẽ có ngày con hiểu. 385 00:37:46,558 --> 00:37:47,934 Tôi không nghĩ vậy. 386 00:37:52,313 --> 00:37:54,065 Đừng hòng thao túng tôi nữa. 387 00:38:53,625 --> 00:38:55,710 ĐANG GỬI ĐỊA ĐIỂM JACK RYAN 388 00:39:06,638 --> 00:39:08,848 LUKA: SÂN BAY OSTRAVA, PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 389 00:39:09,516 --> 00:39:11,017 Có thay đổi kế hoạch. 390 00:39:43,842 --> 00:39:44,926 Ông ấy không qua khỏi. 391 00:39:57,188 --> 00:39:59,691 {\an8}PHÒNG TÌNH HUỐNG NHÀ TRẮNG WASHINGTON DC 392 00:40:01,651 --> 00:40:03,236 Họ muốn được báo cáo à? 393 00:40:03,236 --> 00:40:05,697 Lúc này họ cũng chỉ biết như ta. 394 00:40:06,573 --> 00:40:08,741 - Cậu ấy được vào. - Không phải lúc này. 395 00:40:14,956 --> 00:40:18,418 Đến giờ đã biết, không có thiệt hại nhân mạng ngoài tài xế. 396 00:40:18,418 --> 00:40:20,587 Lẽ ra đã có thể tồi tệ hơn nhiều. 397 00:40:20,587 --> 00:40:24,132 - Đội chúng tôi đang đánh giá quy mô... - Anh im lặng được chứ? 398 00:40:24,132 --> 00:40:27,844 Tôi đang cố hiểu xem làm thế nào chúng ta lại chẳng biết gì. 399 00:40:27,844 --> 00:40:29,429 Thật ra, chúng ta biết. 400 00:40:33,933 --> 00:40:37,770 Đây là một đội bán quân sự vào Đại sứ quán Mỹ ở Praha, 401 00:40:37,770 --> 00:40:40,190 không phải dưới thân phận chấp pháp, 402 00:40:40,190 --> 00:40:44,485 mà là làm theo chỉ thị cá nhân của Giám đốc CIA Miller, 403 00:40:44,485 --> 00:40:46,237 để bắt một người của ta. 404 00:40:49,949 --> 00:40:53,828 - Chuyện gì đây? Tôi đâu ra lệnh. - Thưa sếp... 405 00:40:53,828 --> 00:40:55,580 - Anh đã biết vụ này? - Ryan... 406 00:40:55,580 --> 00:40:57,790 Là người duy nhất biết việc đang xảy ra. 407 00:40:57,790 --> 00:41:01,211 Và thay vì được hỗ trợ, cậu ấy bị văn phòng này truy lùng. 408 00:41:01,211 --> 00:41:04,923 Xin lỗi Phó Tổng thống, đã có vấn đề với giấy tờ của tôi. 409 00:41:05,423 --> 00:41:07,800 - Lẽ ra có thể ngăn việc hôm nay à? - Không. 410 00:41:07,800 --> 00:41:10,553 Ý tôi là nếu CIA hỗ trợ cậu ấy ngay từ đầu, 411 00:41:10,553 --> 00:41:13,056 thì có thể ngăn được việc hôm nay. 412 00:41:13,056 --> 00:41:16,643 Đưa Ryan về. Đảm bảo cậu ấy có mọi thứ mình cần. 413 00:41:16,643 --> 00:41:19,687 - Cô phụ trách việc này từ giờ. - Vâng, thưa ngài. 414 00:41:31,824 --> 00:41:34,619 {\an8}SÂN BAY OSTRAVA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 415 00:41:40,959 --> 00:41:44,420 - Trong chốc lát tưởng đã mất cậu. - Xin lỗi làm anh thất vọng. 416 00:41:44,420 --> 00:41:46,422 - Gặp anh rất vui. - Ừ. 417 00:41:46,422 --> 00:41:49,092 Xác suất bao nhiêu để chuyến này cậu về luôn? 418 00:41:49,092 --> 00:41:50,551 Cỡ 80, 90%. 419 00:41:50,551 --> 00:41:52,845 Ít ra chuyến cuối tôi không bay ghế thường. 420 00:42:02,438 --> 00:42:03,773 Chúng tôi được bay chưa? 421 00:42:03,773 --> 00:42:06,609 Chúng ta được xếp vào diện tùy tùng ngoại giao. 422 00:42:08,528 --> 00:42:09,529 Bà Tổng thống. 423 00:42:11,739 --> 00:42:13,741 Điều anh đã làm rất can đảm. 424 00:42:17,120 --> 00:42:20,748 - Chúng tôi gặp may. - Hy vọng vận may không cạn ở Moscow. 425 00:42:21,374 --> 00:42:22,834 Cẩn thận với người đó. 426 00:42:24,043 --> 00:42:27,130 Không thể chắc chắn là ông ta không chơi hai mang. 427 00:42:28,298 --> 00:42:31,884 Tôi cho là ai cũng chơi hai mang cả, anh Greer. 428 00:42:33,052 --> 00:42:34,012 Bà Tổng thống. 429 00:42:42,228 --> 00:42:43,229 Làm tốt lắm. 430 00:42:43,980 --> 00:42:45,023 Tốt lắm à? 431 00:42:45,940 --> 00:42:50,111 Nếu chúng tôi không cản được xe tải đó, hàng chục ngàn người đã chết. 432 00:42:50,111 --> 00:42:51,029 Anh đã làm được. 433 00:42:53,406 --> 00:42:54,824 Tôi không hiểu ông. 434 00:42:55,742 --> 00:42:59,579 - Ông đã có thể ngăn tất cả ở Matoksa. - Không phải tất cả. 435 00:43:01,331 --> 00:43:02,540 Nghĩa là sao? 436 00:43:02,540 --> 00:43:07,337 NATO đưa vật liệu hạt nhân vào vi phạm luật quốc tế. 437 00:43:08,254 --> 00:43:10,214 Đó là bước leo thang cuối cùng. 438 00:43:11,424 --> 00:43:13,760 Ông đang nói đến chiến tranh toàn diện? 439 00:43:13,760 --> 00:43:16,429 Giờ anh biết phản ứng Nga sẽ có rồi đó. 440 00:43:18,222 --> 00:43:21,559 Còn phản ứng của chúng ta? Vì tôi chẳng có gì cả. 441 00:43:22,268 --> 00:43:24,520 Không kế hoạch hay đầu mối. Không gì cả. 442 00:43:25,897 --> 00:43:26,898 Anh có tôi. 443 00:45:26,559 --> 00:45:28,561 Biên dịch: Geniux Ngô 444 00:45:28,561 --> 00:45:30,646 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen