1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:01:43,105 --> 00:01:45,607
{\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
3
00:01:58,495 --> 00:02:01,915
- Thật tốt khi có lại hai người.
- Thấy tin nhắn của tôi chứ?
4
00:02:01,915 --> 00:02:03,250
- Có.
- Và sao?
5
00:02:03,250 --> 00:02:04,418
Họ sẽ có mặt.
6
00:02:05,502 --> 00:02:08,088
Đại sứ Cahill, Jack Ryan.
7
00:02:08,088 --> 00:02:09,715
Miller có thể không ủng hộ
8
00:02:09,715 --> 00:02:12,301
nhưng đội của tôi sẽ hỗ trợ cậu đầy đủ.
9
00:02:12,301 --> 00:02:15,596
- Cảm ơn. Có gì về chiếc máy bay?
- Antonov An-26.
10
00:02:15,596 --> 00:02:18,849
Đang dùng thông số của nó
để xem nó có thể đáp ở đâu.
11
00:02:18,849 --> 00:02:22,311
- Một đội sẽ nói cho cậu ở đại sứ quán.
- Tuyệt. Đi thôi.
12
00:02:24,605 --> 00:02:27,482
Jack, nhìn tôi này. Đến lúc tỉnh táo rồi.
13
00:02:27,482 --> 00:02:31,570
- Giờ không tin Gocharov nữa.
- Không có ông ta, có khi tôi đã chết.
14
00:02:31,570 --> 00:02:34,156
Và ta sẽ không có một WMD đang đến đây.
15
00:02:34,156 --> 00:02:37,117
- Tôi lo được. Anh nói với Wright chưa?
- Chà...
16
00:02:38,035 --> 00:02:40,996
- Miller đã loại cô ấy ra.
- Vì gì? Vụ Matoksa à?
17
00:02:40,996 --> 00:02:42,581
Ừ, giọt nước tràn ly.
18
00:02:45,918 --> 00:02:47,002
Tôi nợ chị ấy.
19
00:02:49,046 --> 00:02:50,213
Tôi cũng thế.
20
00:02:53,050 --> 00:02:56,178
{\an8}MLADÁ BOLESLAV, CỘNG HÒA SÉC
21
00:03:22,454 --> 00:03:23,413
Điện thoại của ông.
22
00:03:24,331 --> 00:03:27,209
Không được để có rủi ro
liên lạc bị nghe lén.
23
00:03:28,293 --> 00:03:29,711
Lệnh từ cấp cao nhất.
24
00:03:30,379 --> 00:03:34,383
Tôi đã mong có ông ấy ở đây
để thấy thành quả lao động của mình.
25
00:03:35,175 --> 00:03:36,718
Ông sẽ sớm gặp thôi.
26
00:03:36,718 --> 00:03:39,054
Từ giờ đến đó, nghe theo chúng tôi.
27
00:03:51,233 --> 00:03:55,028
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
28
00:03:57,698 --> 00:03:58,824
Cậu sẵn sàng chưa?
29
00:04:00,117 --> 00:04:00,951
Rồi.
30
00:04:04,746 --> 00:04:07,374
Không muốn vào à? Để xem anh bỏ lỡ gì ấy?
31
00:04:07,374 --> 00:04:11,086
Tôi thà thấy đáy máy ủi còn hơn.
Cứ gọi nếu cậu cần tôi.
32
00:04:20,762 --> 00:04:23,765
Jack, cậu đã đi được rất xa.
Mong là thành công.
33
00:04:29,312 --> 00:04:31,565
{\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
LANGLEY, VIRGINIA
34
00:04:31,565 --> 00:04:34,484
{\an8}- Đội mặt đất có chưa?
- Đang chờ lệnh sếp.
35
00:04:38,447 --> 00:04:39,990
Cậu đang rất gấp đấy.
36
00:04:39,990 --> 00:04:43,493
- Bao lâu?
- Cỡ 15 phút. Tối đa 20 phút.
37
00:05:04,306 --> 00:05:08,060
{\an8}KRAKÓW, BA LAN
38
00:05:09,144 --> 00:05:12,689
Bố con sẽ sớm đến đây. Mẹ biết con nhớ bố.
39
00:05:20,322 --> 00:05:21,865
Marika, đưa tay cho mẹ.
40
00:05:29,956 --> 00:05:30,832
Đi nào!
41
00:05:45,097 --> 00:05:46,098
Marika!
42
00:05:48,391 --> 00:05:49,726
Marika!
43
00:05:59,152 --> 00:06:02,030
{\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
44
00:06:07,494 --> 00:06:10,622
Mọi người sẽ thông cảm
nếu bà không muốn ở đây.
45
00:06:10,622 --> 00:06:12,249
Bà cần nghỉ ngơi một chút.
46
00:06:13,750 --> 00:06:16,044
Ngủ sẽ chẳng giúp được gì, David.
47
00:06:16,044 --> 00:06:20,215
Đâu phải tại bà.
Bà đâu thể biết Radek sẽ phản bội bà.
48
00:06:27,514 --> 00:06:28,974
Anh ra ngoài nhé, David.
49
00:06:29,558 --> 00:06:30,433
Được.
50
00:06:35,438 --> 00:06:36,565
Các điểm vượt biên?
51
00:06:36,565 --> 00:06:38,733
Đã đóng từ cả hai phía.
52
00:06:38,733 --> 00:06:41,695
- Ta không có tai mắt...
- Tôi muốn tìm ra ông ấy.
53
00:06:44,114 --> 00:06:44,948
Đã hiểu.
54
00:06:47,242 --> 00:06:48,451
Còn việc kia?
55
00:06:49,536 --> 00:06:50,370
Đã xong.
56
00:07:01,381 --> 00:07:03,675
{\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
LANGLEY, VIRGINIA
57
00:07:05,760 --> 00:07:09,431
- Chuyến bay thế nào?
- Tốt. Đâu cần hộ tống tôi về.
58
00:07:09,431 --> 00:07:13,476
Jack Ryan là kẻ đào tẩu.
Tòng phạm của hắn sẽ bị đối xử giống hắn.
59
00:07:13,476 --> 00:07:16,229
Anh không hiểu
độ trầm trọng của tình hình.
60
00:07:16,229 --> 00:07:19,316
Lỗi tôi là đã mong đợi hơn
vào bạn golf của Tổng thống.
61
00:07:19,316 --> 00:07:21,276
- Cẩn thận.
- Anh đã đánh cược
62
00:07:21,276 --> 00:07:25,071
vào việc nhổ bỏ suy đồi ở CIA.
Không tìm ra nó, nên anh tự chế ra.
63
00:07:25,071 --> 00:07:26,948
Tôi cá là đêm anh ngủ ngon.
64
00:07:26,948 --> 00:07:30,535
Biết cô và Ryan gây hỗn loạn
cỡ nào chứ? Việc bắt tay chính trị...
65
00:07:30,535 --> 00:07:33,997
Muốn hỗn loạn à? Cứ làm ngơ
những gì nhân viên nói với anh đi.
66
00:07:33,997 --> 00:07:37,584
Ta đang bị thúc vào chiến tranh.
Hết thời gian làm chính trị rồi.
67
00:07:37,584 --> 00:07:40,253
- Việc của cô ở CIA cũng hết.
- Kệ mẹ anh.
68
00:07:43,298 --> 00:07:47,802
Sẽ có điều tra toàn diện
về các hành động của cô vài tuần qua.
69
00:07:47,802 --> 00:07:50,722
OGC sẽ ghi lại lời khai.
70
00:07:50,722 --> 00:07:54,851
Chúng tôi sẽ đối chiếu lời khai của Ryan,
tốt nhất cô nên khai thật.
71
00:08:01,983 --> 00:08:04,653
Đã nói với cảnh sát trưởng.
Đội sắp vào vị trí
72
00:08:04,653 --> 00:08:07,864
Ta đã kiểm tra
mọi kịch bản đường bay từ Matoksa.
73
00:08:07,864 --> 00:08:09,032
Có sáu nơi khả dĩ
74
00:08:09,032 --> 00:08:12,244
dựa trên chiều dài đường lăn
mà máy bay cần để đáp.
75
00:08:12,244 --> 00:08:14,329
Tính khối lượng hàng vào chưa?
76
00:08:14,329 --> 00:08:17,207
Rồi, và thêm việc
họ tránh các sân bay đông đúc.
77
00:08:17,207 --> 00:08:20,752
Và tháp không lưu?
Họ muốn ít bị để ý nhất có thể.
78
00:08:22,462 --> 00:08:23,922
- Vẫn còn bốn.
- Ta không ở đó.
79
00:08:23,922 --> 00:08:26,883
Ta không đủ nguồn lực.
Không thể kiểm tra hết bốn chỗ.
80
00:08:26,883 --> 00:08:29,636
Nếu ta đoán sai, đầu đạn đó sẽ đi mất
81
00:08:29,636 --> 00:08:31,846
trước khi ta có cơ hội đến đó.
82
00:08:31,846 --> 00:08:35,392
Họ cần gì? Nếu họ muốn cho nổ
và đổ tội cho chúng ta,
83
00:08:35,392 --> 00:08:38,645
- sẽ làm ở đâu?
- Sẽ phóng từ đất liền hay trên không?
84
00:08:38,645 --> 00:08:42,315
Nếu họ có máy bay phóng đạn được
thì đã rời Matoksa bằng nó.
85
00:08:42,315 --> 00:08:46,361
Vậy là máy bay cỡ trung.
Nhưng làm sao họ lấy được nó?
86
00:08:46,361 --> 00:08:49,030
Máy bay loại đó mất tích là ta sẽ biết.
87
00:08:49,030 --> 00:08:50,448
- Ừ.
- Ta có khách.
88
00:08:52,826 --> 00:08:55,829
- Sao bảo 15 đến 20 phút?
- Chúc cậu may mắn.
89
00:08:57,664 --> 00:09:00,792
Được rồi. Hai lên lầu, hai theo tôi.
90
00:09:13,638 --> 00:09:17,267
Cậu ấy đang đến điểm đón. Chuẩn bị đi nhé.
91
00:09:32,490 --> 00:09:33,783
Hắn đâu rồi?
92
00:09:34,576 --> 00:09:38,121
Ai? Ryan hả? Các anh hụt mất rồi.
93
00:09:43,668 --> 00:09:44,502
Ryan!
94
00:09:46,588 --> 00:09:47,881
- Thang bộ.
- Mé bên phải.
95
00:09:47,881 --> 00:09:50,175
Ryan, thang bộ phía Bắc. Chặn lối ra!
96
00:10:24,292 --> 00:10:25,126
Mẹ nó.
97
00:10:26,211 --> 00:10:28,004
Xuống sảnh, ngay!
98
00:10:51,653 --> 00:10:54,072
Thằng chó.
99
00:11:21,474 --> 00:11:22,559
Thôi nào.
100
00:11:24,561 --> 00:11:25,979
Anh gọi đồ ăn thật à?
101
00:11:27,522 --> 00:11:29,315
Cậu ra sớm quá mà.
102
00:11:29,315 --> 00:11:30,483
Chết tiệt.
103
00:11:37,615 --> 00:11:39,159
Ta ra sớm quá.
104
00:11:39,159 --> 00:11:40,618
Họ sẽ có ở đó.
105
00:11:58,970 --> 00:12:00,472
Tên này là kẻ đào tẩu.
106
00:12:01,764 --> 00:12:03,641
Chúng tôi thi hành lệnh truy nã đỏ.
107
00:12:06,311 --> 00:12:07,729
Chúng tôi tiếp quản từ đây.
108
00:12:07,729 --> 00:12:11,441
Lùi lại. Anh không có thẩm quyền ở đây.
109
00:12:12,567 --> 00:12:14,486
Khoan. Ta là bạn mà.
110
00:12:15,111 --> 00:12:15,945
Là bạn.
111
00:12:21,284 --> 00:12:25,788
- Anh nhanh hơn tôi nghĩ nhiều.
- Cậu kém thông minh hơn tôi nghĩ nhiều.
112
00:12:26,080 --> 00:12:27,123
Được rồi.
113
00:12:43,056 --> 00:12:45,141
Thật buồn, khi thấy bà với ông ấy,
114
00:12:46,726 --> 00:12:48,645
mà không biết ông ấy thật sự là ai.
115
00:12:49,812 --> 00:12:52,815
Petr chỉ cho bà thấy
bộ mặt ông ấy muốn bà thấy.
116
00:12:54,317 --> 00:12:56,152
Cô nói đúng. Tôi không hiểu ông ấy.
117
00:12:58,196 --> 00:12:59,239
Nhưng cô biết.
118
00:13:01,908 --> 00:13:05,203
Và tôi có thể thấy trong mắt cô
là cô vẫn sợ bố tôi.
119
00:13:06,287 --> 00:13:08,665
Dù biết sẽ không gặp lại ông ấy nữa.
120
00:13:10,375 --> 00:13:14,462
Ông ấy sẽ dám giết tôi và con gái tôi.
121
00:13:15,630 --> 00:13:17,465
Như ông ấy đã giết chồng tôi.
122
00:13:19,133 --> 00:13:22,262
Cũng như ông ấy sẽ giết bà nếu bắt buộc.
123
00:13:22,262 --> 00:13:23,555
Ông ấy đã có cơ hội.
124
00:13:24,764 --> 00:13:25,848
Ông ấy không làm.
125
00:13:27,141 --> 00:13:29,102
Vì ông ấy vẫn cần dùng bà.
126
00:13:30,937 --> 00:13:34,315
Làm sao bà biết, đến giờ,
lựa chọn của bà là của chính bà?
127
00:13:40,780 --> 00:13:41,614
Ông ấy ở đâu?
128
00:13:45,034 --> 00:13:46,619
Vì sao cô bảo vệ ông ấy?
129
00:13:46,619 --> 00:13:49,038
Chính cô đã nói, ông ấy vô cảm.
130
00:13:49,038 --> 00:13:50,540
Ông ấy không quan tâm ai.
131
00:13:52,458 --> 00:13:55,128
Khi có mục đích, ta không cần bạn bè.
132
00:14:13,771 --> 00:14:17,442
- James Greer. Anh bị bắt.
- Đừng nhảm nhí.
133
00:14:17,442 --> 00:14:20,278
Anh đã tự biến mình
thành đồng phạm với Ryan
134
00:14:20,278 --> 00:14:22,572
và làm liên lụy đến cả trạm này.
135
00:14:22,572 --> 00:14:26,284
Tin tôi đi, cuối vụ này
anh sẽ thảm hơn tôi nhiều lắm.
136
00:14:26,284 --> 00:14:27,493
Anh giải thích thế nào?
137
00:14:29,829 --> 00:14:33,082
Các anh thật sự không biết
chuyện gì đang diễn ra đâu.
138
00:14:41,424 --> 00:14:42,884
Anh hẳn là Jack Ryan.
139
00:14:42,884 --> 00:14:44,886
Bà Tổng thống. Cảm ơn bà.
140
00:14:45,928 --> 00:14:47,555
- Anh November.
- Chào bà.
141
00:14:48,139 --> 00:14:51,684
IS đang lấy ảnh vệ tinh
của các bãi đáp bên anh yêu cầu.
142
00:14:51,684 --> 00:14:55,021
Và lực lượng vũ trang bên tôi
đang chờ lệnh, nhưng trước hết,
143
00:14:55,021 --> 00:14:57,690
anh sẽ nói cho tôi mọi điều anh biết.
144
00:15:06,199 --> 00:15:08,368
- Cô Wright ạ?
- Vâng.
145
00:15:08,368 --> 00:15:10,203
Có thư cho cô.
146
00:15:12,372 --> 00:15:13,289
Cảm ơn anh.
147
00:15:24,175 --> 00:15:26,803
{\an8}ĐỊA CHỈ: 310TOPRAGUE@CZREPUBLIC.COM
148
00:15:26,803 --> 00:15:28,471
{\an8}MẬT KHẨU:
149
00:15:28,471 --> 00:15:30,390
KHÔNG CÓ THƯ MỚI
150
00:15:33,017 --> 00:15:34,602
THƯ NHÁP (1)
151
00:15:34,602 --> 00:15:38,147
- ĐÍNH KÈM: IMG_9456.
- MOV 24,3 MB
TẢI VỀ
152
00:15:56,082 --> 00:15:58,543
- Alô?
- Tướng Ramos, Elizabeth Wright đây.
153
00:15:58,543 --> 00:16:00,128
Trưởng trạm Rome.
154
00:16:00,128 --> 00:16:02,922
Tôi có thư từ James Greer.
155
00:16:04,132 --> 00:16:06,759
- Anh ấy còn làm à?
- Tôi e là vậy.
156
00:16:06,759 --> 00:16:08,886
Và anh ấy xin một ân huệ.
157
00:16:08,886 --> 00:16:12,515
Tôi đang chờ nghe
có thể làm gì cho cô đây, Wright.
158
00:16:29,323 --> 00:16:30,199
Sẵn sàng chưa?
159
00:16:50,845 --> 00:16:52,680
Ta không đi với anh ấy à?
160
00:16:52,680 --> 00:16:55,141
Đây là chuyến đi một mình của anh ấy.
161
00:16:55,141 --> 00:16:56,309
Ông đi với tôi.
162
00:17:11,616 --> 00:17:13,534
Anh không biết là sân bay nào à?
163
00:17:13,534 --> 00:17:16,120
Nguồn tin của tôi chưa báo địa điểm.
164
00:17:16,120 --> 00:17:20,708
Anh để một tên lửa hạt nhân vào nước tôi
mà không biết nó ở đâu à?
165
00:17:20,708 --> 00:17:25,004
Bà Tổng thống, họ đã lên đường.
Nếu ta không đi ngay thì sẽ muộn.
166
00:17:27,089 --> 00:17:29,675
Nói với chỉ huy là có chuyện khẩn cấp.
167
00:17:29,675 --> 00:17:30,593
Được.
168
00:17:31,969 --> 00:17:32,970
Chỉ huy à?
169
00:17:32,970 --> 00:17:35,973
Có một đoàn xe NATO
đến căn cứ không quân Čáslav.
170
00:17:35,973 --> 00:17:39,185
- Từ Ramstein?
- Phải, ba giờ nữa họ đến.
171
00:17:39,811 --> 00:17:42,772
Đưa lộ trình từ Ramstein
đến Čáslav lên được chứ?
172
00:17:45,066 --> 00:17:48,903
Chúng tôi cho rằng kế hoạch là
phóng đạn để đổ tội cho chúng tôi.
173
00:17:48,903 --> 00:17:51,864
- Nếu chúng tôi nghĩ quá xa thì sao?
- Là sao?
174
00:17:51,864 --> 00:17:53,032
Thuyết chiến tranh nhỏ.
175
00:17:53,032 --> 00:17:57,912
Leo thang từng chút một
để kích động một phản ứng trả đũa cụ thể.
176
00:17:57,912 --> 00:17:59,747
Phóng đầu đạn giờ thì quá sớm.
177
00:17:59,747 --> 00:18:02,500
Trước đó, họ phải làm thế giới tin
178
00:18:02,500 --> 00:18:04,961
là chúng tôi đã đưa
vũ khí hạt nhân vào đây.
179
00:18:04,961 --> 00:18:07,922
Tôi sẽ không cho phép điều đó.
Sẽ không ai tin.
180
00:18:08,923 --> 00:18:12,635
- Trừ khi chứng cứ quá công khai.
- Tôi không hiểu.
181
00:18:13,511 --> 00:18:15,304
Họ không cần chúng tôi để phóng.
182
00:18:15,304 --> 00:18:18,307
Họ chỉ cần khiến nó
trông như một sự cố hạt nhân.
183
00:18:18,307 --> 00:18:21,644
- Căn cứ Čáslav.
- Chỉ thế mới đổ tội được cho bên tôi.
184
00:18:21,644 --> 00:18:23,020
Chúng tôi cần đi nhờ.
185
00:18:27,859 --> 00:18:30,695
- Cô biết là nghe rất điên rồ mà.
- Đúng.
186
00:18:31,988 --> 00:18:34,907
Cái này sẽ xác nhận
mọi thứ tôi vừa nói với anh.
187
00:18:34,907 --> 00:18:36,492
Cô cần gì ở tôi?
188
00:18:37,618 --> 00:18:39,871
Tôi cần người hỗ trợ cho màn kịch của tôi.
189
00:18:39,871 --> 00:18:41,622
Và anh sẽ ở đó.
190
00:18:42,248 --> 00:18:47,044
Tôi đã mong khi cô gọi nhờ giúp,
sẽ là gì đó nho nhỏ, ví dụ một quả thận.
191
00:18:51,090 --> 00:18:54,969
Âm mưu chiến tranh cũ của Liên Xô này
được một nhóm bảo thủ hồi sinh.
192
00:18:54,969 --> 00:18:57,138
Khi anh truy Jack, cậu ấy truy họ.
193
00:18:57,138 --> 00:18:58,055
Sếp?
194
00:19:00,308 --> 00:19:02,059
- Ai thế?
- Petr Kovac.
195
00:19:02,059 --> 00:19:06,063
Không có hồ sơ nào mang tên đó
nhập ngũ trong Hồng Quân,
196
00:19:06,063 --> 00:19:09,650
nên chúng tôi mở rộng tìm kiếm
theo tuổi và năm hoạt động.
197
00:19:09,650 --> 00:19:11,986
Xem người bị báo mất tích hay chết trận.
198
00:19:11,986 --> 00:19:15,072
Dễ bịa ra cuộc đời mới hơn
khi không có ai tìm họ.
199
00:19:17,491 --> 00:19:19,619
Đây rồi, Lebedev.
200
00:19:19,619 --> 00:19:22,413
{\an8}Mất tích, được cho là đã chết,
tháng Tư, 1969.
201
00:19:22,413 --> 00:19:24,457
{\an8}Matoksa, Nga. Bỏ mẹ rồi.
202
00:19:24,457 --> 00:19:28,377
Có chuyện rồi. Căn cứ không quân NATO
vừa được báo động cao độ.
203
00:19:34,091 --> 00:19:37,929
{\an8}TRUNG BOHEMIA - CỘNG HÒA SÉC
204
00:19:42,433 --> 00:19:45,728
Tổng thống, đã thấy đoàn xe
cách căn cứ 30 kilomet.
205
00:19:45,728 --> 00:19:48,940
Chúng tôi đang chặn
giao thông dân sự từ cả hai phía.
206
00:19:53,653 --> 00:19:55,196
Ta còn cách năm kilomet.
207
00:19:57,657 --> 00:20:00,159
Đã thiết lập liên lạc với đoàn xe.
208
00:20:00,159 --> 00:20:02,870
- Ta nói gì với họ?
- "Sắp be bét rồi đấy."
209
00:20:02,870 --> 00:20:06,791
- Đang nối máy với điều hành NATO.
- Black Diamond, Charlie Alpha 3-2.
210
00:20:06,791 --> 00:20:11,128
- Romeo-Lima 6. Nghe rõ.
- Có tình huống khẩn cấp.
211
00:20:11,128 --> 00:20:14,632
Black Hawk đang đến vị trí của anh
để phối hợp hành động.
212
00:20:14,632 --> 00:20:16,926
Đang nối máy cho anh với sĩ quan Ryan.
213
00:20:18,302 --> 00:20:22,682
Đại tá Moore, Jack Ryan đây.
Đang đến hướng sáu giờ của anh, rõ chứ?
214
00:20:22,682 --> 00:20:26,769
Nghe rõ. Điều hành
nói gì đó về một sĩ quan.
215
00:20:26,769 --> 00:20:28,813
Tôi có vinh dự gặp ai đây?
216
00:20:29,480 --> 00:20:30,940
Cựu thượng úy.
217
00:20:33,067 --> 00:20:34,694
Chuyện gì, Lính thủy Đánh bộ?
218
00:20:34,694 --> 00:20:38,072
Không có cách hay nào để nói ra,
nên thôi tôi cứ nói vậy.
219
00:20:38,072 --> 00:20:40,866
Chúng tôi tin
có món hàng hạt nhân trên một xe tải
220
00:20:40,866 --> 00:20:43,035
đang đến chặn vị trí của anh.
221
00:20:46,622 --> 00:20:50,209
- Mục đích của họ?
- Chúng tôi tin là để cho nổ.
222
00:20:54,630 --> 00:20:57,466
Rồi, Thượng úy, anh đề nghị gì?
223
00:20:57,466 --> 00:21:00,720
Tôi hỏi điều này nhé. Anh đi nhanh cỡ nào?
224
00:21:00,720 --> 00:21:02,138
Cỡ 65 km/giờ.
225
00:21:02,138 --> 00:21:04,765
Có thể tăng tốc độ lên không?
226
00:21:04,765 --> 00:21:08,644
Không. Chúng tôi
có mấy tấn đạn dễ nổ trên xe.
227
00:21:08,644 --> 00:21:12,231
Nếu anh đòi truy đuổi tốc độ cao,
chúng tôi chẳng thắng được ai.
228
00:21:13,524 --> 00:21:14,608
Nghe rõ.
229
00:21:15,985 --> 00:21:18,195
Sếp, chúng tôi sẽ không đi đâu xa...
230
00:21:19,572 --> 00:21:20,448
Chết tiệt.
231
00:21:21,824 --> 00:21:22,658
Gì thế?
232
00:21:27,788 --> 00:21:31,459
Ta mất tín hiệu trong đường hầm.
Sẽ gặp họ ở đầu bên kia.
233
00:21:35,546 --> 00:21:40,718
- Bao lâu đoàn xe đến Čáslav?
- Với tốc độ này, dự kiến hai tiếng.
234
00:21:41,510 --> 00:21:44,889
- Có manh mối vị trí xe tải đó không?
- Vẫn đang tìm.
235
00:21:46,891 --> 00:21:49,351
Đường đó sẽ đưa họ qua Nymburk.
236
00:21:50,311 --> 00:21:53,397
- Thị trấn đó to cỡ nào?
- Cỡ 15, 20 ngàn dân.
237
00:21:53,397 --> 00:21:56,275
Jack, bọn họ cần gây phẫn nộ.
238
00:21:56,817 --> 00:21:57,777
Thương vong.
239
00:21:58,736 --> 00:22:04,325
Chết tiệt. Bọn họ
không hề có ý định đến căn cứ.
240
00:22:04,325 --> 00:22:08,204
Nymburk là mục tiêu.
Tôi nhắc lại, Nymburk là mục tiêu.
241
00:22:11,457 --> 00:22:15,127
Tôi cần vành đai 5 km
đến khi ta biết đang đối phó với gì.
242
00:22:15,127 --> 00:22:16,128
Vâng, sếp.
243
00:22:19,757 --> 00:22:23,052
- Ta cần thấy xe tải đó.
- Nghe rõ. Đang đến đánh chặn.
244
00:22:41,237 --> 00:22:43,614
Nymburk. Đó là mục tiêu.
245
00:22:44,365 --> 00:22:47,576
Bà nghĩ có thể ngăn việc này, ngăn ông ấy.
246
00:22:48,702 --> 00:22:54,375
Giờ quá muộn rồi. Mọi thứ đã vào guồng.
Và giờ nó quan trọng hơn tất cả chúng ta.
247
00:22:54,375 --> 00:22:57,837
Quan trọng hơn con gái cô à?
248
00:22:58,504 --> 00:23:01,674
Tôi nên nói gì với cô bé về bố mẹ nó đây?
249
00:23:02,341 --> 00:23:04,802
- Rằng họ yêu nước.
- Hai người là tốt thí.
250
00:23:05,845 --> 00:23:08,848
- Ông ấy lợi dụng hai người.
- Chúng tôi biết mình làm gì.
251
00:23:10,766 --> 00:23:13,018
Chính bà bị ông ấy lợi dụng.
252
00:23:13,018 --> 00:23:14,311
Bà và mẹ bà.
253
00:23:16,021 --> 00:23:16,939
Mẹ tôi ư?
254
00:23:16,939 --> 00:23:21,402
Quan hệ, tiền, quyền lực,
ảnh hưởng chính trị của nhà bà ấy.
255
00:23:21,402 --> 00:23:23,070
Vì thế mà ông ấy chọn mẹ bà.
256
00:23:23,821 --> 00:23:26,907
Và bà biết đó, ai cũng là tốt thí cả.
257
00:23:32,830 --> 00:23:34,123
Kể cả con gái cô?
258
00:23:35,624 --> 00:23:37,251
Giờ cho tôi biết ông ấy ở đâu.
259
00:23:55,769 --> 00:23:57,229
Luka Gocharov.
260
00:24:00,065 --> 00:24:02,735
Ông làm khó tôi đấy.
261
00:24:02,735 --> 00:24:07,072
Kín đáo là cách duy nhất để thành công,
nhưng tôi đâu cần nói với ông điều đó.
262
00:24:07,656 --> 00:24:11,785
Tôi đã thất vọng khi Alexei kể về
những điều ông tin tưởng.
263
00:24:12,661 --> 00:24:15,497
Nếu tôi biết chúng khớp với
tín niệm của chúng tôi,
264
00:24:15,497 --> 00:24:18,334
thì đã dùng tài năng của ông từ trước rồi.
265
00:24:20,961 --> 00:24:22,796
Tôi ngạc nhiên khi thấy ông ở đây
266
00:24:23,839 --> 00:24:27,259
khi chưa hiểu rõ những nỗ lực của ông.
267
00:24:27,968 --> 00:24:32,806
Không nên nhận thắng lợi,
mà chỉ nhận những thất bại của mình.
268
00:24:34,516 --> 00:24:37,978
Matoksa là một lựa chọn thú vị.
269
00:24:39,188 --> 00:24:42,566
Tái khởi động Sokol ở nơi nó được sinh ra.
270
00:24:43,609 --> 00:24:44,860
Vì sao phải liều vậy?
271
00:24:46,195 --> 00:24:51,533
Trở lại đó sau chừng ấy năm,
hẳn là rất lạ với ông.
272
00:24:52,701 --> 00:24:53,744
Đầy ám ảnh.
273
00:24:56,455 --> 00:24:58,707
Nhưng ông nói đúng. Liều thật.
274
00:25:00,209 --> 00:25:04,421
Có lẽ là có ý nghĩa
với những người đã hy sinh tính mạng ở đó.
275
00:25:06,215 --> 00:25:08,425
Những người ông đã giết.
276
00:25:31,323 --> 00:25:32,283
Jack...
277
00:25:32,783 --> 00:25:33,951
Chúng ta thấy rồi.
278
00:25:36,954 --> 00:25:39,290
Chúa ơi, hắn đi nhanh cỡ nào?
279
00:25:40,791 --> 00:25:42,209
Hắn còn cách bao xa?
280
00:25:42,835 --> 00:25:44,211
Sáu kilomet và đang lại gần.
281
00:25:44,211 --> 00:25:47,756
Jack, nếu cậu có kế hoạch,
giờ là lúc dùng đấy.
282
00:25:50,217 --> 00:25:52,594
Ta sẽ mất hắn trong đường hầm.
283
00:25:57,308 --> 00:25:58,267
Chính là nó!
284
00:25:59,268 --> 00:26:01,603
Sau chỗ này còn đường hầm nào không?
285
00:26:01,603 --> 00:26:03,647
Hệ thống dẫn đường báo còn một.
286
00:26:04,231 --> 00:26:05,816
Ta phải lên trước hắn!
287
00:26:06,066 --> 00:26:07,359
Lên trước hắn!
288
00:26:22,416 --> 00:26:25,586
Romeo-Lima 6, Phoenix đây. Nghe rõ không?
289
00:26:26,086 --> 00:26:29,089
Romeo-Lima 6,
xe tải đó ở phía sau sáu kilomet
290
00:26:29,089 --> 00:26:32,092
và đang đến chỗ anh, nghe rõ không?
291
00:26:32,092 --> 00:26:35,304
- Nghe rõ. Có kế hoạch chưa, Lính thủy?
- Có rồi, sếp.
292
00:26:36,305 --> 00:26:37,931
Tôi cần anh chậm lại.
293
00:26:38,640 --> 00:26:40,851
- Cái gì?
- Nhìn đường đi, Trung sĩ.
294
00:26:41,643 --> 00:26:42,811
Nói lại đi, Ryan?
295
00:26:42,811 --> 00:26:46,357
Còn một đường hầm nữa,
ta cần hắn bắt kịp anh.
296
00:26:46,357 --> 00:26:49,234
Tôi biết là rất khó hiểu,
297
00:26:49,234 --> 00:26:53,697
nhưng đây là cách duy nhất để ngăn hắn,
nên tôi sẽ cần anh tin tôi.
298
00:26:57,034 --> 00:26:58,410
Được. Nói tôi nghe đi.
299
00:27:00,996 --> 00:27:02,790
Ông nhớ tên tôi chứ?
300
00:27:05,250 --> 00:27:06,293
Lebedev.
301
00:27:08,045 --> 00:27:12,174
Tôi giữ ảnh của ông
nhiều năm sau vụ Matoksa.
302
00:27:13,967 --> 00:27:16,053
Tôi đã trông coi gia đình ông.
303
00:27:16,053 --> 00:27:19,890
Tôi đã chờ, nhưng ông không trở lại.
304
00:27:20,808 --> 00:27:22,643
Và điều đó làm ông lo.
305
00:27:23,477 --> 00:27:25,604
Vì chỉ có mình tôi thoát được.
306
00:27:27,314 --> 00:27:28,190
Bóng ma.
307
00:27:30,734 --> 00:27:36,073
Kết thúc này hợp với khởi đầu,
ông có nghĩ vậy không?
308
00:27:38,575 --> 00:27:39,952
Hai chúng ta ở cùng nhau.
309
00:27:41,912 --> 00:27:43,831
Ông đã đợi bao lâu nay.
310
00:27:45,040 --> 00:27:45,874
Để làm gì?
311
00:27:47,084 --> 00:27:47,918
Báo thù?
312
00:27:48,877 --> 00:27:51,630
Ông vẫn cao ngạo như tôi luôn hình dung.
313
00:27:53,340 --> 00:27:54,550
Nhưng không phản bội.
314
00:27:56,093 --> 00:27:59,555
Tôi không phải
kẻ tay trong tay với người Mỹ.
315
00:28:00,514 --> 00:28:04,309
Ông thật sự nghĩ
là Alexei kéo ông vào việc này.
316
00:28:04,309 --> 00:28:06,645
Là tôi kéo ông vào, Gocharov.
317
00:28:07,980 --> 00:28:09,648
Như tôi đã đưa ông đến đây.
318
00:28:10,983 --> 00:28:14,736
Tôi không phải bóng ma của ông,
mà ông là bóng ma của tôi.
319
00:28:19,491 --> 00:28:22,911
- Ta có bao lâu?
- Tối đa hai đến ba phút.
320
00:28:25,956 --> 00:28:26,832
Sát vào lề đi.
321
00:28:59,281 --> 00:29:00,866
Được rồi, sếp, ta bắt đầu.
322
00:29:04,411 --> 00:29:07,247
Đại tá, tôi sẽ gặp anh ở đầu bên kia.
323
00:29:11,543 --> 00:29:13,253
Đi, đi nào.
324
00:29:16,882 --> 00:29:19,927
- Làm đúng như tôi nói, hiểu chứ?
- Rõ.
325
00:29:35,108 --> 00:29:37,653
Được rồi, đến rồi. Cho hạ xuống.
326
00:30:10,102 --> 00:30:11,603
Rồi, ở đây. Dừng xe.
327
00:30:20,696 --> 00:30:21,947
Đi, nhanh lên.
328
00:30:34,710 --> 00:30:35,544
Jack!
329
00:30:36,128 --> 00:30:37,296
Chúng ta phải đi!
330
00:30:38,880 --> 00:30:41,174
0,5 kilomet và đang lại gần.
331
00:30:47,431 --> 00:30:48,974
Họ sẽ không ra kịp.
332
00:30:54,605 --> 00:30:55,522
Nhanh, đi đi.
333
00:30:55,981 --> 00:30:57,190
Chậm lại.
334
00:30:58,025 --> 00:30:59,818
Dừng, chậm lại.
335
00:30:59,818 --> 00:31:01,320
Đi đi, nhanh!
336
00:31:01,737 --> 00:31:03,196
Jack!
337
00:31:03,196 --> 00:31:04,406
Khốn kiếp.
338
00:31:04,698 --> 00:31:07,659
Lên xe tiếp theo,
lái nhanh hết sức có thể.
339
00:31:13,415 --> 00:31:14,833
Được rồi. Đi nào! Đi!
340
00:31:15,417 --> 00:31:16,835
Jack đang vào.
341
00:31:32,392 --> 00:31:34,227
Tướng quân, lưới điện sẵn sàng.
342
00:31:34,227 --> 00:31:36,271
Tiến hành. Cắt điện.
343
00:31:36,271 --> 00:31:37,272
Rõ.
344
00:31:47,824 --> 00:31:49,618
Cố lên, Jack. Cố lên.
345
00:32:17,896 --> 00:32:18,730
Đi!
346
00:32:34,663 --> 00:32:35,914
Nhanh nào!
347
00:33:02,524 --> 00:33:04,484
Hạ xuống! Cho xuống ngay!
348
00:33:11,658 --> 00:33:12,576
Quỷ thần ơi.
349
00:33:12,951 --> 00:33:13,994
MẤT TÍN HIỆU
350
00:33:13,994 --> 00:33:17,914
Jack, nghe rõ không? Jack, nghe tôi không?
351
00:33:35,515 --> 00:33:36,391
Jack!
352
00:33:40,312 --> 00:33:41,146
Jack!
353
00:33:51,490 --> 00:33:52,824
Tôi thấy Jack rồi.
354
00:33:52,824 --> 00:33:53,950
Chúng tôi ổn.
355
00:34:04,044 --> 00:34:04,961
Chúa ơi.
356
00:34:17,098 --> 00:34:19,309
Vụ nổ là điều kiện cần và đủ.
357
00:34:19,893 --> 00:34:21,686
Điều đã làm không thể thu hồi.
358
00:34:23,897 --> 00:34:25,774
Và tôi là kẻ cao ngạo.
359
00:34:27,275 --> 00:34:31,196
Vỏ bọc mà ông mang
sẽ chết cùng ông, Lebedev.
360
00:34:31,196 --> 00:34:35,534
Tôi chỉ châm lửa thôi.
Những người khác sẽ khơi lửa to lên.
361
00:34:36,618 --> 00:34:41,039
Nga đã trở thành một nước nhỏ
do những kẻ nhỏ bé cầm đầu,
362
00:34:41,623 --> 00:34:43,166
nhưng ngọn lửa đang lớn lên.
363
00:34:44,459 --> 00:34:46,878
Kể cả ông cũng không ngăn được nó.
364
00:34:49,339 --> 00:34:50,590
Kể cả tôi à?
365
00:34:52,759 --> 00:34:55,846
Ông không nghĩ tôi biết về Cái Nỏ sao?
366
00:35:56,448 --> 00:35:59,034
Tôi là Luka Gocharov.
Tôi vẫn làm việc với...
367
00:35:59,034 --> 00:36:00,368
Tôi biết ông là ai.
368
00:36:02,829 --> 00:36:04,456
Ông ta không cho tôi lựa chọn.
369
00:36:05,123 --> 00:36:09,127
Động mạch bị đứt.
Thế này sẽ giữ được đến bệnh viện.
370
00:36:13,757 --> 00:36:15,550
Cho chúng tôi gặp riêng.
371
00:36:23,516 --> 00:36:24,809
Bố biết con sẽ đến.
372
00:36:33,276 --> 00:36:34,152
Mọi thứ.
373
00:36:35,111 --> 00:36:37,697
Cả đời tôi, tất cả là dối trá.
374
00:36:39,240 --> 00:36:40,533
Không phải tất cả.
375
00:36:40,533 --> 00:36:42,661
Đừng hòng.
376
00:36:42,661 --> 00:36:45,080
Đừng hòng nói là ông yêu tôi.
377
00:36:46,665 --> 00:36:47,666
Con...
378
00:36:48,792 --> 00:36:50,543
Con là điều không ngờ đến.
379
00:36:52,587 --> 00:36:56,591
Con đã đem đến niềm vui ở nơi không có.
380
00:37:04,265 --> 00:37:06,393
Tôi chẳng hơn gì một con rối.
381
00:37:12,565 --> 00:37:13,525
Bàn của bố.
382
00:37:15,652 --> 00:37:16,528
Cho con đấy.
383
00:37:35,296 --> 00:37:37,215
Giờ con không hiểu,
384
00:37:39,467 --> 00:37:42,012
nhưng sẽ có ngày con hiểu.
385
00:37:46,558 --> 00:37:47,934
Tôi không nghĩ vậy.
386
00:37:52,313 --> 00:37:54,065
Đừng hòng thao túng tôi nữa.
387
00:38:53,625 --> 00:38:55,710
ĐANG GỬI ĐỊA ĐIỂM
JACK RYAN
388
00:39:06,638 --> 00:39:08,848
LUKA: SÂN BAY OSTRAVA, PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
389
00:39:09,516 --> 00:39:11,017
Có thay đổi kế hoạch.
390
00:39:43,842 --> 00:39:44,926
Ông ấy không qua khỏi.
391
00:39:57,188 --> 00:39:59,691
{\an8}PHÒNG TÌNH HUỐNG NHÀ TRẮNG
WASHINGTON DC
392
00:40:01,651 --> 00:40:03,236
Họ muốn được báo cáo à?
393
00:40:03,236 --> 00:40:05,697
Lúc này họ cũng chỉ biết như ta.
394
00:40:06,573 --> 00:40:08,741
- Cậu ấy được vào.
- Không phải lúc này.
395
00:40:14,956 --> 00:40:18,418
Đến giờ đã biết,
không có thiệt hại nhân mạng ngoài tài xế.
396
00:40:18,418 --> 00:40:20,587
Lẽ ra đã có thể tồi tệ hơn nhiều.
397
00:40:20,587 --> 00:40:24,132
- Đội chúng tôi đang đánh giá quy mô...
- Anh im lặng được chứ?
398
00:40:24,132 --> 00:40:27,844
Tôi đang cố hiểu xem
làm thế nào chúng ta lại chẳng biết gì.
399
00:40:27,844 --> 00:40:29,429
Thật ra, chúng ta biết.
400
00:40:33,933 --> 00:40:37,770
Đây là một đội bán quân sự
vào Đại sứ quán Mỹ ở Praha,
401
00:40:37,770 --> 00:40:40,190
không phải dưới thân phận chấp pháp,
402
00:40:40,190 --> 00:40:44,485
mà là làm theo chỉ thị cá nhân
của Giám đốc CIA Miller,
403
00:40:44,485 --> 00:40:46,237
để bắt một người của ta.
404
00:40:49,949 --> 00:40:53,828
- Chuyện gì đây? Tôi đâu ra lệnh.
- Thưa sếp...
405
00:40:53,828 --> 00:40:55,580
- Anh đã biết vụ này?
- Ryan...
406
00:40:55,580 --> 00:40:57,790
Là người duy nhất biết việc đang xảy ra.
407
00:40:57,790 --> 00:41:01,211
Và thay vì được hỗ trợ,
cậu ấy bị văn phòng này truy lùng.
408
00:41:01,211 --> 00:41:04,923
Xin lỗi Phó Tổng thống,
đã có vấn đề với giấy tờ của tôi.
409
00:41:05,423 --> 00:41:07,800
- Lẽ ra có thể ngăn việc hôm nay à?
- Không.
410
00:41:07,800 --> 00:41:10,553
Ý tôi là nếu CIA
hỗ trợ cậu ấy ngay từ đầu,
411
00:41:10,553 --> 00:41:13,056
thì có thể ngăn được việc hôm nay.
412
00:41:13,056 --> 00:41:16,643
Đưa Ryan về.
Đảm bảo cậu ấy có mọi thứ mình cần.
413
00:41:16,643 --> 00:41:19,687
- Cô phụ trách việc này từ giờ.
- Vâng, thưa ngài.
414
00:41:31,824 --> 00:41:34,619
{\an8}SÂN BAY OSTRAVA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
415
00:41:40,959 --> 00:41:44,420
- Trong chốc lát tưởng đã mất cậu.
- Xin lỗi làm anh thất vọng.
416
00:41:44,420 --> 00:41:46,422
- Gặp anh rất vui.
- Ừ.
417
00:41:46,422 --> 00:41:49,092
Xác suất bao nhiêu
để chuyến này cậu về luôn?
418
00:41:49,092 --> 00:41:50,551
Cỡ 80, 90%.
419
00:41:50,551 --> 00:41:52,845
Ít ra chuyến cuối
tôi không bay ghế thường.
420
00:42:02,438 --> 00:42:03,773
Chúng tôi được bay chưa?
421
00:42:03,773 --> 00:42:06,609
Chúng ta được xếp vào diện
tùy tùng ngoại giao.
422
00:42:08,528 --> 00:42:09,529
Bà Tổng thống.
423
00:42:11,739 --> 00:42:13,741
Điều anh đã làm rất can đảm.
424
00:42:17,120 --> 00:42:20,748
- Chúng tôi gặp may.
- Hy vọng vận may không cạn ở Moscow.
425
00:42:21,374 --> 00:42:22,834
Cẩn thận với người đó.
426
00:42:24,043 --> 00:42:27,130
Không thể chắc chắn
là ông ta không chơi hai mang.
427
00:42:28,298 --> 00:42:31,884
Tôi cho là
ai cũng chơi hai mang cả, anh Greer.
428
00:42:33,052 --> 00:42:34,012
Bà Tổng thống.
429
00:42:42,228 --> 00:42:43,229
Làm tốt lắm.
430
00:42:43,980 --> 00:42:45,023
Tốt lắm à?
431
00:42:45,940 --> 00:42:50,111
Nếu chúng tôi không cản được xe tải đó,
hàng chục ngàn người đã chết.
432
00:42:50,111 --> 00:42:51,029
Anh đã làm được.
433
00:42:53,406 --> 00:42:54,824
Tôi không hiểu ông.
434
00:42:55,742 --> 00:42:59,579
- Ông đã có thể ngăn tất cả ở Matoksa.
- Không phải tất cả.
435
00:43:01,331 --> 00:43:02,540
Nghĩa là sao?
436
00:43:02,540 --> 00:43:07,337
NATO đưa vật liệu hạt nhân vào
vi phạm luật quốc tế.
437
00:43:08,254 --> 00:43:10,214
Đó là bước leo thang cuối cùng.
438
00:43:11,424 --> 00:43:13,760
Ông đang nói đến chiến tranh toàn diện?
439
00:43:13,760 --> 00:43:16,429
Giờ anh biết phản ứng Nga sẽ có rồi đó.
440
00:43:18,222 --> 00:43:21,559
Còn phản ứng của chúng ta?
Vì tôi chẳng có gì cả.
441
00:43:22,268 --> 00:43:24,520
Không kế hoạch hay đầu mối. Không gì cả.
442
00:43:25,897 --> 00:43:26,898
Anh có tôi.
443
00:45:26,559 --> 00:45:28,561
Biên dịch: Geniux Ngô
444
00:45:28,561 --> 00:45:30,646
Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen