1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:39,518 --> 00:01:43,730 {\an8}ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA 3 00:01:50,988 --> 00:01:54,491 - ...rất quan trọng, phải chứ? - Không có. 4 00:01:57,995 --> 00:02:00,914 - Tôi xin phép, bộ trưởng Petrov. - Chào các vị. 5 00:02:07,838 --> 00:02:10,549 Anh đang cố gạt tôi ra à, Alexei? 6 00:02:11,675 --> 00:02:13,260 Có những tin nhắn 7 00:02:13,260 --> 00:02:16,763 giữa Jack Ryan và người của anh, Konstantin. 8 00:02:16,763 --> 00:02:20,934 Anh bảo tôi săn lùng Jack Ryan và đặt tôi cạnh tên phản bội này. 9 00:02:22,811 --> 00:02:24,771 Sát thủ của anh là kẻ hai mang. 10 00:02:26,106 --> 00:02:27,566 Điều đó khiến anh là gì? 11 00:02:29,109 --> 00:02:30,861 Giờ anh ta ở đâu? 12 00:02:30,861 --> 00:02:31,862 Đang thối rữa. 13 00:02:33,405 --> 00:02:35,449 Anh bẫy tôi à, Alexei? 14 00:02:35,449 --> 00:02:38,201 Tôi nhắc ông, tôi là Bộ trưởng Quốc phòng. 15 00:02:38,201 --> 00:02:43,457 Anh biết có bao nhiêu bộ trưởng biến mất lúc nửa đêm không? 16 00:02:44,416 --> 00:02:49,129 Anh biết có bao nhiêu lần gương mặt cuối cùng họ thấy là tôi không? 17 00:02:51,423 --> 00:02:53,967 Jack Ryan không xuất hiện ở Vienna, 18 00:02:54,968 --> 00:02:58,555 và tay sai của anh thất bại khi diệt trừ tôi. 19 00:03:00,390 --> 00:03:01,266 Diệt trừ ông? 20 00:03:02,684 --> 00:03:03,894 Sao tôi phải làm thế? 21 00:03:04,895 --> 00:03:06,855 Vì tôi biết anh đang làm gì. 22 00:03:07,940 --> 00:03:09,566 Anh đã hồi sinh Sokol. 23 00:03:14,071 --> 00:03:15,030 Nói thật... 24 00:03:16,615 --> 00:03:20,535 tôi không biết Konstantin làm cho cả hai bên. 25 00:03:20,535 --> 00:03:23,455 Vậy đó là vấn đề của anh, bộ trưởng Petrov. 26 00:03:23,455 --> 00:03:26,792 Hoặc có lẽ ai khác sai hắn ra tay với tôi? 27 00:03:26,792 --> 00:03:30,295 Có lẽ ai đó đang giật dây. 28 00:03:31,338 --> 00:03:32,172 Con rối? 29 00:03:34,299 --> 00:03:37,302 Dù có chuyện gì với Konstantin, tôi sẽ tìm ra. 30 00:03:37,302 --> 00:03:39,096 Đó là điều anh muốn à? 31 00:03:39,930 --> 00:03:43,016 Nói với cấp trên là anh có một kẻ phản bội sao? 32 00:03:43,850 --> 00:03:47,604 Họ sẽ đón nhận thế nào? Tôi biết tôi sẽ làm thế nào đấy. 33 00:03:49,731 --> 00:03:50,816 Phải, ông nói đúng. 34 00:03:52,526 --> 00:03:55,278 Lời khuyên khó nghe đây, Alexei. 35 00:03:56,405 --> 00:03:59,491 Người ở trên đỉnh không thể tin một ai. 36 00:04:00,867 --> 00:04:04,204 Còn mọi người khác cần đồng minh. 37 00:04:28,603 --> 00:04:29,855 Có hiệu quả không? 38 00:04:31,732 --> 00:04:32,733 Chắc là không. 39 00:04:33,483 --> 00:04:34,568 Tạo cảm giác thôi. 40 00:04:37,362 --> 00:04:38,196 Cậu ổn chứ? 41 00:04:39,573 --> 00:04:44,369 Vâng. Chỉ là vẫn chưa hết bàng hoàng trước việc bị buộc tội là phản quốc thôi. 42 00:04:44,369 --> 00:04:46,455 Một phần lý do tôi ra làm tư đấy. 43 00:04:46,455 --> 00:04:49,708 Không chính trị, không quan liêu. Làm việc, được trả tiền. 44 00:04:49,708 --> 00:04:53,879 - Gặp đồ đểu thì bắn chúng. - Phải. Hoặc chúng cố giết anh. 45 00:04:53,879 --> 00:04:54,880 Đúng thế. 46 00:04:56,214 --> 00:04:58,133 Cậu tin Luka Gocharov hả? 47 00:04:58,133 --> 00:05:00,052 Tôi tin ông ta về vụ Zubkov. 48 00:05:00,052 --> 00:05:03,805 Ừ. Bán uranium thì không thể bỏ qua tên đó. 49 00:05:03,805 --> 00:05:06,641 - Nghe như anh rành lắm vậy. - Đừng phán xét. 50 00:05:06,641 --> 00:05:10,645 Thế giới của tôi khác. Khách hàng như hắn có địa vị cao. 51 00:05:10,645 --> 00:05:11,605 Thế à? 52 00:05:13,065 --> 00:05:16,485 Jack, Zubkov không phải mục tiêu dễ chơi đâu. 53 00:05:17,360 --> 00:05:21,323 Gã đó bị ám ảnh về an ninh. Dinh thự của hắn là một pháo đài. 54 00:05:21,323 --> 00:05:24,367 Hắn chưa bị buộc tội gì ở Budapest cả. 55 00:05:24,367 --> 00:05:28,580 Mọi nơi hắn từng phạm tội đều không thể dẫn độ hắn đi từ đây. 56 00:05:28,580 --> 00:05:32,626 - Khoan. Hắn biết anh là cựu CIA chứ? - Ừ. Lợi thế cạnh tranh chính đấy. 57 00:05:32,626 --> 00:05:35,170 Chúng tôi ghi lên trang web và mọi thứ. 58 00:05:35,170 --> 00:05:37,756 Có vẻ anh đã nghiên cứu hắn kỹ. 59 00:05:37,756 --> 00:05:40,842 Cậu đang bảo tôi phá vỡ đạo đức nghề nghiệp à? 60 00:05:40,842 --> 00:05:42,594 Xin lỗi, anh có thứ đó sao? 61 00:05:44,554 --> 00:05:46,890 Rami sẽ gặp ta với mọi thứ chúng tôi có. 62 00:05:46,890 --> 00:05:49,684 Anh ấy tìm được khách hàng, đồng bọn, địa chỉ không? 63 00:05:49,684 --> 00:05:50,977 Cậu ấy là cựu Mossad. 64 00:05:50,977 --> 00:05:54,564 Cậu ấy không gì không lấy được, không ai là không tìm được. 65 00:05:54,564 --> 00:05:55,482 Tuyệt lắm. 66 00:05:56,399 --> 00:06:00,487 Khi có người bắt đầu tìm hiểu về kẻ như Zubkov, hắn sẽ lo lắng. 67 00:06:00,487 --> 00:06:01,571 Mong là vậy. 68 00:06:04,074 --> 00:06:07,577 {\an8}NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY 69 00:06:07,577 --> 00:06:09,121 Rami, cho cậu ấy xem file. 70 00:06:10,080 --> 00:06:13,542 Zubkov có mối quan hệ rất thân thiết với cảnh sát. 71 00:06:13,542 --> 00:06:16,128 Họ sẽ để hắn yên trừ khi hắn cần họ. 72 00:06:16,128 --> 00:06:18,547 - Việc đó hay xảy ra không? - Chẳng bao giờ. 73 00:06:18,547 --> 00:06:21,174 Không tiệc, người lạ hay khách hàng ở dinh thự. 74 00:06:21,174 --> 00:06:25,011 Gặp khách luôn công khai. Ở các nhà hàng đẳng cấp cao. 75 00:06:25,011 --> 00:06:27,180 Vì các nơi đó có an ninh chặt chẽ. 76 00:06:27,180 --> 00:06:30,559 Hắn ghét đi lại. Nếu anh muốn gặp hắn, thì ở đây. 77 00:06:30,559 --> 00:06:31,518 Ở Budapest. 78 00:06:31,518 --> 00:06:34,604 Hắn có ngoại lệ cho các thủ lĩnh Iraq, Syria. 79 00:06:34,604 --> 00:06:36,231 Khách đó thì hắn đi Dubai. 80 00:06:36,231 --> 00:06:39,651 Nhưng nếu là người khác thì phải đến đây. 81 00:06:42,070 --> 00:06:44,656 Đã có chuyện quái gì ở Áo vậy? 82 00:06:44,656 --> 00:06:46,700 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý 83 00:06:46,700 --> 00:06:49,661 {\an8}- Ryan không có trên tàu. - Ừ, tôi biết. 84 00:06:49,661 --> 00:06:52,873 Tôi sẽ nói rõ. Cô biết gì? Khi nào thì cô biết? 85 00:06:52,873 --> 00:06:54,749 Và vì sao cô có ở đó? 86 00:06:54,749 --> 00:06:59,129 Ryan là nhân viên CIA. Nếu cậu ta bị bắt vì tội gián điệp, 87 00:06:59,129 --> 00:07:01,882 tôi nghĩ cả hai ta không muốn NSD là người ra tay. 88 00:07:01,882 --> 00:07:05,635 Việc Jack Ryan nổ súng ở Athens không phải hành động của CIA. 89 00:07:05,635 --> 00:07:09,181 Sau này anh sẽ muốn nó là đúng. Cách nhìn có thể thay đổi. 90 00:07:09,181 --> 00:07:11,933 Cô có liên lạc gì với Ryan ở Áo không? 91 00:07:11,933 --> 00:07:14,936 Đó là lý do tôi gọi. Jack đã liên lạc. 92 00:07:15,729 --> 00:07:20,066 Cậu ta phân tích có một nhóm tự phát làm trái ý chính phủ Nga 93 00:07:20,066 --> 00:07:24,070 đang dùng một loạt bước leo thang để dụ Nga và NATO có chiến tranh. 94 00:07:24,070 --> 00:07:26,615 Mọi thứ trông như Nga không phải sao? 95 00:07:26,615 --> 00:07:29,201 Anh biết về thuyết chiến tranh nhỏ chứ? 96 00:07:29,201 --> 00:07:31,119 - Có. - Theo nguồn của Jack, 97 00:07:31,119 --> 00:07:33,997 những sự kích động này, như vụ ám sát Popov, 98 00:07:33,997 --> 00:07:37,375 được thao túng để đốt lên căng thẳng giữa NATO và Nga. 99 00:07:37,375 --> 00:07:40,587 Đỉnh điểm sẽ là dùng thiết bị Sokol. 100 00:07:40,587 --> 00:07:42,756 Nghe giống giả thuyết hơn là tin tức. 101 00:07:42,756 --> 00:07:46,551 Tin tức chắc chắn là uranium cho Sokol đã di chuyển 102 00:07:46,551 --> 00:07:50,931 - và được Levan Zubkov cung cấp. - Nguồn tin là gì? Tín hiệu? Nghe lén? 103 00:07:52,098 --> 00:07:53,558 HUMINT. 104 00:07:53,558 --> 00:07:54,851 Luka Gocharov. 105 00:07:56,603 --> 00:07:58,563 Chúa ơi. 106 00:07:58,563 --> 00:08:02,192 - Tôi biết, phức tạp lắm. - "Phức tạp" à? Tôi thấy rất đơn giản. 107 00:08:02,192 --> 00:08:06,488 Một quan chức SVR cấp cao, chuyên gia về tin giả, đang mớm tin cho Ryan. 108 00:08:06,488 --> 00:08:11,368 - Giống sách giáo khoa không? - Không hề. Ryan phân tích rất giỏi. 109 00:08:11,368 --> 00:08:14,913 Và vừa bị lừa bởi một bậc thầy gián điệp Nga giỏi hơn. 110 00:08:14,913 --> 00:08:18,750 Nhưng nếu cậu ta đúng. Thì vừa chiêu dụ được Luka Gocharov. 111 00:08:19,668 --> 00:08:23,046 Tôi không thích việc tưởng tượng. 112 00:08:25,507 --> 00:08:30,804 Sĩ quan Wright, tôi rất tôn trọng cống hiến và chuyên môn của cô, 113 00:08:30,804 --> 00:08:32,639 nhưng việc này quá mức rồi. 114 00:08:33,431 --> 00:08:36,309 Tôi muốn bắt giam Jack Ryan ngay. 115 00:08:36,309 --> 00:08:41,064 Nếu không bắt, tôi sẽ triệu hồi cô và cử người có thể làm việc đó đến. 116 00:08:43,984 --> 00:08:44,859 Vâng, sếp. 117 00:08:47,153 --> 00:08:48,697 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 118 00:08:52,701 --> 00:08:54,202 Làm sao để tiếp cận hắn? 119 00:08:54,202 --> 00:08:58,540 Không thể. Với Zubkov là một chiều. Hắn cần tôi thì sẽ liên lạc. 120 00:08:59,124 --> 00:09:02,752 - Hắn bị cuồng kiểm soát. - Vậy làm cho hắn cần anh. 121 00:09:03,545 --> 00:09:05,171 Phá hủy thế giới của hắn 122 00:09:05,171 --> 00:09:07,882 đến khi hắn chạy đến anh nhờ bảo vệ. 123 00:09:07,882 --> 00:09:09,634 Tôi phải thông qua Georges. 124 00:09:10,635 --> 00:09:12,637 - Georges? - Tay phải của hắn. 125 00:09:12,637 --> 00:09:14,222 Kẻ duy nhất hắn tin. 126 00:09:16,474 --> 00:09:17,976 - Lấy điện thoại hắn. - Ừ. 127 00:09:21,813 --> 00:09:22,647 Gì kia? 128 00:09:24,733 --> 00:09:27,861 Zubkov và Georges gặp Ian Van Der Waal. 129 00:09:28,945 --> 00:09:30,530 Kẻ vận chuyển chợ đen. 130 00:09:32,157 --> 00:09:33,366 Khi nào gặp? 131 00:09:36,453 --> 00:09:38,621 1:00 chiều ở nhà hàng Felix. 132 00:09:41,499 --> 00:09:42,584 Không còn nữa. 133 00:09:45,337 --> 00:09:46,212 Làm tốt lắm. 134 00:10:22,665 --> 00:10:23,750 Ông Zubkov. 135 00:10:41,101 --> 00:10:42,769 Là tôi thì sẽ không trả lời. 136 00:10:46,606 --> 00:10:48,108 Mọi việc ổn chứ? 137 00:10:49,109 --> 00:10:50,610 Tôi biết anh không? 138 00:10:50,610 --> 00:10:53,196 Ông không cần biết. Ông, mặt khác, 139 00:10:53,196 --> 00:10:57,367 lẽ ra có cuộc hẹn với Levan Zubkov ở nhà hàng Felix, 140 00:10:57,367 --> 00:10:59,202 nhưng cuộc hẹn đã thay đổi. 141 00:11:00,036 --> 00:11:02,414 Anh là CIA à? 142 00:11:04,624 --> 00:11:06,626 Zubkov đã bị lộ. 143 00:11:06,626 --> 00:11:07,710 Từ bên trong. 144 00:11:08,586 --> 00:11:14,050 Giờ hắn sẽ bị cáo buộc theo điều 2339, là viện trợ tư liệu cho khủng bố. 145 00:11:15,385 --> 00:11:18,012 Cũng có nghĩa là ai làm ăn với hắn, 146 00:11:18,012 --> 00:11:21,349 tài sản của họ sẽ bị tịch thu, việc làm ăn bị đóng cửa, 147 00:11:21,349 --> 00:11:25,895 và sau đó họ cũng sẽ bị cáo buộc viện trợ cho khủng bố. 148 00:11:27,772 --> 00:11:29,566 Hoặc ông có thể gọi lại cho hắn. 149 00:11:32,569 --> 00:11:35,780 Chắc tôi phải hỏi vì sao anh giúp tôi việc này? 150 00:11:35,780 --> 00:11:38,491 Việc vận chuyển của ông hầu như không ổn. 151 00:11:38,491 --> 00:11:40,869 Việc như thế này sẽ kết liễu ông. 152 00:11:40,869 --> 00:11:44,122 Nên chúng tôi nghĩ, thay vì bị thế hoặc ngồi tù, 153 00:11:44,122 --> 00:11:45,832 chúng tôi có thể cảnh báo ông. 154 00:11:51,588 --> 00:11:56,176 Vậy, anh bạn, anh cảm thấy muốn nói cho tôi khi nó đang xảy ra à? 155 00:11:58,386 --> 00:12:01,890 Bảo này, tôi không thể làm thế, Ian. Nhưng tôi nói thế này. 156 00:12:01,890 --> 00:12:05,602 Nếu tôi là ông, tôi sẽ biến khỏi Budapest. 157 00:12:16,196 --> 00:12:20,200 KHÔNG THỂ GẶP. NGHE NÓI NHÀ ANH KHÔNG SẠCH. 158 00:12:23,036 --> 00:12:24,120 Khốn kiếp. 159 00:12:31,461 --> 00:12:33,546 Có vẻ anh bạn đó đã nhận được tin nhắn. 160 00:12:34,297 --> 00:12:35,507 Hắn thế nào? 161 00:12:36,132 --> 00:12:37,800 Tôi cho là hắn không vui. 162 00:12:38,843 --> 00:12:40,637 Ta sẽ phải đổi lịch. 163 00:12:41,971 --> 00:12:43,223 Không vui chút nào. 164 00:12:47,352 --> 00:12:50,230 {\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 165 00:14:17,442 --> 00:14:18,359 Chết tiệt. 166 00:14:29,662 --> 00:14:32,081 Tướng quân đã ra lệnh. 167 00:14:32,081 --> 00:14:33,708 Sokol kết thúc. 168 00:14:33,708 --> 00:14:35,126 Phải xóa bỏ nó. 169 00:14:35,918 --> 00:14:38,588 Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là... 170 00:14:38,588 --> 00:14:40,214 Cậu hiểu ý chỉ huy mà. 171 00:14:40,214 --> 00:14:42,925 Triệt để, trung sĩ Lebedev. 172 00:14:42,925 --> 00:14:44,052 Đi nào! 173 00:14:49,599 --> 00:14:50,433 Nhanh! 174 00:14:54,020 --> 00:14:56,898 - Thế này không đúng. - Ta không có quyền nói. 175 00:14:56,898 --> 00:15:00,568 Chương trình này là cơ hội để chúng ta cứu Liên bang. 176 00:15:01,527 --> 00:15:05,114 Chúng ta là lính. Đây là mệnh lệnh. Là công việc. 177 00:15:06,282 --> 00:15:08,618 - Tôi sẽ không làm. - Đừng ngốc, Lebedev. 178 00:15:08,618 --> 00:15:12,622 - Cậu đã nhận lệnh trực tiếp. - Tôi sẽ không tham gia vào việc này. 179 00:15:12,622 --> 00:15:15,500 Không tuân lệnh tướng quân là lâm trận phản quốc. 180 00:15:15,500 --> 00:15:17,669 Nhưng ở đây không có kẻ địch. 181 00:15:17,669 --> 00:15:18,795 Chỉ có người Nga. 182 00:15:20,380 --> 00:15:22,882 Những kẻ phản bội thật sự ở Moscow. 183 00:15:24,092 --> 00:15:25,009 Lũ hèn nhát. 184 00:15:42,902 --> 00:15:45,238 Có vấn đề gì không, Antonov? 185 00:15:46,406 --> 00:15:47,407 Không, chỉ huy. 186 00:16:59,353 --> 00:17:00,188 Georges. 187 00:17:01,063 --> 00:17:02,440 Georges. 188 00:17:03,775 --> 00:17:04,609 Georges. 189 00:17:05,985 --> 00:17:08,780 - Giỡn chắc! - Tôi muốn anh đi với chúng tôi. 190 00:17:10,740 --> 00:17:13,785 - Tôi muốn luật sư. - Tôi giống cảnh sát à? 191 00:17:16,245 --> 00:17:17,538 Đùa với tôi à? 192 00:17:19,582 --> 00:17:20,958 Chúa ơi! 193 00:17:20,958 --> 00:17:22,293 Lấy túi của hắn. 194 00:17:22,877 --> 00:17:24,295 Chúa ơi. 195 00:18:11,717 --> 00:18:12,802 Anh ấy đây rồi. 196 00:18:14,095 --> 00:18:15,096 Đẹp đấy. 197 00:18:19,976 --> 00:18:22,770 {\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 198 00:18:25,481 --> 00:18:28,484 Radek vẫn có gì đó không ổn. Ý anh là thế à? 199 00:18:28,484 --> 00:18:29,443 Phải. 200 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Giờ tôi hoài nghi người tôi tin tưởng giao mạng sống. 201 00:18:33,739 --> 00:18:36,659 Anh ta sẽ không liều ra tay với bà. 202 00:18:36,659 --> 00:18:39,954 Lãnh đạo như bộ trưởng quốc phòng cũng đâu bất tử. 203 00:18:39,954 --> 00:18:43,833 Bà quen Radek khi anh ta ở Đại học Quốc phòng à? 204 00:18:44,959 --> 00:18:46,627 Sau đó cơ. 205 00:18:46,627 --> 00:18:48,838 Nhưng hai người từng có tình cảm? 206 00:18:48,838 --> 00:18:49,922 Không nhiều. 207 00:18:54,218 --> 00:18:58,139 Ba, bốn năm. Lúc tôi công bố chiến dịch tranh cử tổng thống, 208 00:18:58,139 --> 00:19:00,182 tôi được cấp một đội an ninh. 209 00:19:00,182 --> 00:19:03,102 - Ai quyết định? - Cơ quan Mật Vụ chi tiền. 210 00:19:03,102 --> 00:19:04,520 Nhưng tôi chọn người. 211 00:19:06,439 --> 00:19:07,940 Radek là anh hùng chiến tranh. 212 00:19:07,940 --> 00:19:09,275 Ở Afghanistan. 213 00:19:09,275 --> 00:19:13,154 Anh ấy sống qua một trận tấn công tồi tệ ở đó. Đã cứu thuộc cấp. 214 00:19:13,154 --> 00:19:17,700 Được huân chương Chữ Thập Quốc Phòng. Anh ấy luôn đáng tin tuyệt đối. 215 00:19:21,037 --> 00:19:23,706 Nói là "đã từng" thì chính xác hơn. 216 00:19:23,706 --> 00:19:27,293 Giờ bà không có lý do để tin anh ta là mối đe dọa. 217 00:19:27,293 --> 00:19:30,880 Nhưng nếu ta ép anh ta quá, anh ta sẽ bỏ trốn 218 00:19:30,880 --> 00:19:34,717 và ta sẽ mất cơ hội tìm ra anh ta hợp tác với ai. 219 00:19:42,600 --> 00:19:46,062 Hôm nay tôi muốn người của Đại sứ quán Mỹ giữ khoảng cách. 220 00:19:46,062 --> 00:19:49,315 Để làm rõ là các tên lửa ở trên đất Séc 221 00:19:49,315 --> 00:19:52,026 do yêu cầu của tôi, không phải do áp lực từ NATO. 222 00:19:53,444 --> 00:19:57,740 Bao gồm cả anh. Tôi không muốn bị thấy nói chuyện với CIA. 223 00:19:57,740 --> 00:20:00,701 Bà cho là ai cũng biết tôi đang làm với ai. 224 00:20:02,036 --> 00:20:03,371 Họ sẵn sàng gặp bà. 225 00:20:09,085 --> 00:20:10,878 Cảm ơn bà đã dành thời gian. 226 00:20:10,878 --> 00:20:13,798 Tôi sẽ đảm bảo là Đại sứ giữ khoảng cách. 227 00:20:13,798 --> 00:20:15,549 - Cảm ơn. - Chào bà. 228 00:20:22,890 --> 00:20:26,060 {\an8}ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA 229 00:20:27,186 --> 00:20:30,439 Đã xác nhận đó là các dàn phóng tên lửa Patriot. 230 00:20:30,439 --> 00:20:32,191 Đó là một lời cảnh báo. 231 00:20:32,191 --> 00:20:33,484 Đó là sự xâm lấn. 232 00:20:33,484 --> 00:20:38,239 Các dàn phóng này nằm trong tầm bắn vào quân ta ở biên giới Slovakia. 233 00:20:38,239 --> 00:20:42,618 Thế này không giống tổng thống Kovac. Trước đây bà ta từ chối vũ khí NATO. 234 00:20:43,452 --> 00:20:46,789 Là trước khi người tiền nhiệm của tôi bị giết lúc gặp bà ta. 235 00:20:47,623 --> 00:20:49,125 SVR thấy sao? 236 00:20:50,084 --> 00:20:52,586 Từ sau vụ ám sát bộ trưởng Popov, 237 00:20:52,586 --> 00:20:55,423 tinh thần ủng hộ Nga ngày càng gia tăng 238 00:20:55,423 --> 00:20:56,841 ở Cộng hòa Séc. 239 00:20:56,841 --> 00:20:58,884 Và ý của ông về tổng thống Kovac? 240 00:20:58,884 --> 00:21:02,888 Tổng thống Kovac chịu ảnh hưởng rất lớn bởi phương Tây, 241 00:21:02,888 --> 00:21:04,265 nhất là từ Mỹ. 242 00:21:05,141 --> 00:21:08,894 James Greer, trưởng CIA tại Nga, đã đến Praha. 243 00:21:08,894 --> 00:21:10,479 Gặp bà ta thường xuyên. 244 00:21:10,479 --> 00:21:15,860 Theo những gì tôi biết, anh ta hấp dẫn và giỏi thuyết phục. 245 00:21:15,860 --> 00:21:19,030 Theo tôi, Kovac và Cộng hòa Séc 246 00:21:19,030 --> 00:21:22,825 đang bị dùng làm trung gian trong một trận chiến lớn hơn. 247 00:21:24,702 --> 00:21:28,914 Ta có thể dễ dàng lấy một khẩu đội tên lửa S-400 đang đóng quân ở Crimea 248 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 và vận chuyển chúng đến biên giới Slovakia. 249 00:21:31,500 --> 00:21:35,504 S-400 vượt trội hơn đạn pháo NATO. Tầm bắn xa hơn nhiều. 250 00:21:35,504 --> 00:21:38,507 Nó sẽ vô hiệu hóa màn khoe vũ lực yếu ớt này. 251 00:21:39,383 --> 00:21:42,094 Và đặt ta vào tầm các căn cứ không quân Séc. 252 00:21:44,221 --> 00:21:46,307 Đó là một điểm cộng chiến lược. 253 00:21:49,894 --> 00:21:52,980 Làm thế đi. Ồn ào lên. Bất kể Mỹ có mắt gì trên trời, 254 00:21:52,980 --> 00:21:55,232 đảm bảo là họ thấy chuyện đang diễn ra. 255 00:21:55,232 --> 00:21:56,233 Vâng, thưa ngài. 256 00:21:58,611 --> 00:21:59,653 Ngài Tổng thống? 257 00:22:00,529 --> 00:22:03,199 Tôi ngạc nhiên khi không thấy Chánh văn phòng. 258 00:22:03,199 --> 00:22:04,950 Tôi tính gặp ông ấy. 259 00:22:04,950 --> 00:22:06,368 Tôi cũng thế. 260 00:22:06,368 --> 00:22:08,579 Có vẻ Mikhail không khỏe. 261 00:22:35,022 --> 00:22:35,856 Không có gì. 262 00:22:36,816 --> 00:22:38,150 Kiểm tra lại đi! 263 00:22:42,947 --> 00:22:44,448 Khoan. Anh kéo áo lên. 264 00:22:44,949 --> 00:22:46,408 - Sao? - Làm đi. Kéo áo lên. 265 00:22:47,493 --> 00:22:48,661 Quay lại. 266 00:22:50,496 --> 00:22:54,333 Bỏ điện thoại đi. Tất cả đổi điện thoại và số. 267 00:22:54,333 --> 00:22:57,378 Mỗi tuần. Dò quét ở đây và ở nhà mỗi sáng. 268 00:22:57,378 --> 00:23:00,422 - Không ai được ra vào mà ta không biết. - Vâng. 269 00:23:00,422 --> 00:23:03,342 Tôi muốn Georges và Mariana ở nhà... 270 00:23:10,850 --> 00:23:13,811 Túi của ai đây? 271 00:23:13,936 --> 00:23:14,854 Của Georges. 272 00:23:18,315 --> 00:23:19,191 Alô? 273 00:23:19,817 --> 00:23:22,820 Alô, ai đấy? Ai đấy? 274 00:23:28,951 --> 00:23:32,788 Alô? Ai đấy? Ai... 275 00:23:49,221 --> 00:23:50,181 Thế nào rồi? 276 00:23:50,723 --> 00:23:51,891 Có lẽ hắn đã sẵn sàng. 277 00:23:54,185 --> 00:23:55,477 Tìm Georges đi! 278 00:23:58,647 --> 00:23:59,607 Này, Georges. 279 00:24:01,442 --> 00:24:03,944 Đến lúc bàn về tương lai của anh rồi. 280 00:24:25,174 --> 00:24:30,137 Anh ở đây đã lâu, Mikhail. Tôi sẽ không xúc phạm anh bằng cách nói dối. 281 00:24:43,359 --> 00:24:45,694 Tôi không biết đang có chuyện gì. 282 00:24:45,694 --> 00:24:49,156 Tôi đã nghĩ anh sẽ lịch sự lại với tôi. 283 00:24:50,157 --> 00:24:56,080 Alexei Petrov đang bị SVR giam giữ, khai ra mấy cái tên, có anh trong đó. 284 00:24:58,666 --> 00:25:01,293 Đây là lời khai của anh. 285 00:25:01,293 --> 00:25:04,213 Khi anh ký nó, cho tôi tên của những kẻ khác 286 00:25:04,213 --> 00:25:06,423 rồi anh sẽ đi đến Karelia. 287 00:25:06,882 --> 00:25:09,551 Ba năm, có lẽ vậy. Sẽ không dễ chịu. 288 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 Nhưng anh sẽ toàn mạng. 289 00:25:19,770 --> 00:25:21,105 Tôi chẳng biết gì. 290 00:25:21,897 --> 00:25:22,856 Chẳng biết ai. 291 00:25:23,691 --> 00:25:25,359 Chỉ biết bộ trưởng Petrov. 292 00:25:25,359 --> 00:25:29,822 Tôi chỉ đơn giản là cần nói cho anh ta mọi thứ tổng thống Surikov nói hoặc làm. 293 00:25:29,822 --> 00:25:31,949 - Người mà ngài ấy gặp. - Anh đã nhận. 294 00:25:31,949 --> 00:25:33,867 Anh theo dõi tổng thống của mình. 295 00:25:35,661 --> 00:25:37,621 Phải. 296 00:25:38,372 --> 00:25:41,750 Cộng hòa Séc thì sao? Có chuyện gì ở đó? 297 00:25:41,750 --> 00:25:46,088 Ai ra lệnh giết bộ trưởng Popov? 298 00:25:47,673 --> 00:25:49,425 Tôi không biết. 299 00:25:49,425 --> 00:25:50,426 Tôi thề. 300 00:25:50,926 --> 00:25:54,138 Alexei đang khai tên những kẻ khác. 301 00:25:54,138 --> 00:25:57,182 Sẽ tốt cho anh nếu anh có thể chứng thực mấy kẻ đó. 302 00:25:58,058 --> 00:26:01,562 Alexei Petrov là đầu mối duy nhất của tôi. Không có ai khác. 303 00:26:03,480 --> 00:26:05,983 Tôi nghe anh ta nhắc đến Sarhan Lychkin. 304 00:26:07,401 --> 00:26:08,402 Với ai? 305 00:26:09,486 --> 00:26:10,362 Tôi không biết. 306 00:26:11,572 --> 00:26:14,408 Anh ta nói điện thoại. Tôi không biết với ai. 307 00:26:14,408 --> 00:26:16,368 Ông phải tin tôi. 308 00:26:16,368 --> 00:26:20,247 Alexei luôn cẩn thận. Tôi chỉ nghe được mấy thứ linh tinh. 309 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Linh tinh à? Linh tinh có thể cứu mạng anh. 310 00:26:25,961 --> 00:26:27,296 Có một cuộc nói chuyện 311 00:26:29,298 --> 00:26:31,425 về thứ được gọi là Cái Nỏ. 312 00:26:32,343 --> 00:26:33,886 Tôi không biết đó là gì. 313 00:26:34,803 --> 00:26:35,804 Tôi thề. 314 00:26:40,142 --> 00:26:41,685 Thế này là đủ rồi. 315 00:26:43,354 --> 00:26:46,190 Ông phải hiểu chứ. Nhìn quanh đi. 316 00:26:46,815 --> 00:26:50,319 Đây là xứ sở của gái điếm, tội phạm và bọn quan liêu. 317 00:26:50,319 --> 00:26:53,364 Tôi chỉ muốn một đất nước mà tôi có thể tự hào. 318 00:26:55,240 --> 00:26:59,119 Thay vì khiến đất nước tự hào về anh. 319 00:26:59,578 --> 00:27:02,247 - Không, tôi không hiểu. - Không! 320 00:27:31,193 --> 00:27:35,656 Tôi xin lỗi khi đến không báo, nhưng tôi thích cuộc nói chuyện đêm kia 321 00:27:35,656 --> 00:27:40,452 {\an8}và nghĩ có lẽ ta có thể tiếp tục với ít rượu slivovitz. 322 00:27:41,662 --> 00:27:43,455 Lúc đó nói chuyện rất ngắn. 323 00:27:43,455 --> 00:27:47,126 Thế nên tôi muốn nói chuyện kỹ hơn. 324 00:27:48,419 --> 00:27:49,753 Mà không có Alena. 325 00:27:51,839 --> 00:27:53,215 Mời anh vào. 326 00:28:01,598 --> 00:28:02,433 Mời. 327 00:28:03,767 --> 00:28:06,687 - Anh uống Moskovskaya chứ? - Không, cảm ơn. 328 00:28:06,687 --> 00:28:09,606 - Quá cay với anh à? - Tôi là dân Louisiana mà. 329 00:28:09,606 --> 00:28:11,316 Chẳng có gì đáng gọi là cay. 330 00:28:11,316 --> 00:28:14,278 Louisiana là thuộc địa của Pháp nhỉ? 331 00:28:14,278 --> 00:28:15,779 Đã lâu rồi. 332 00:28:15,779 --> 00:28:18,490 Từng là thuộc địa, mãi là thuộc địa. 333 00:28:21,952 --> 00:28:25,581 Cảm ơn về món quà, nhưng hãy cứ uống vodka thôi. 334 00:28:28,750 --> 00:28:32,045 Tôi nghĩ giọng ông không phải giọng Séc. 335 00:28:32,045 --> 00:28:34,673 Phải, tôi là người Nga. 336 00:28:36,300 --> 00:28:37,426 Anh giỏi tiếng Nga đó. 337 00:28:41,180 --> 00:28:43,765 Tôi đã ở Moscow một thời gian. 338 00:28:44,224 --> 00:28:46,101 Tôi tin là vậy. 339 00:28:48,896 --> 00:28:51,982 Anh biết chương trình Aliyah ở thập niên 1970 chứ? 340 00:28:52,524 --> 00:28:54,401 - Có. - Mẹ tôi là người Do Thái. 341 00:28:54,401 --> 00:28:59,948 Thay vì di cư đến Israel, bà ấy đến Tiệp Khắc. 342 00:28:59,948 --> 00:29:02,034 Tôi nghĩ bà không quá nhiệt tâm. 343 00:29:02,034 --> 00:29:04,745 Có lẽ bà ấy chỉ muốn đi khỏi Nga. 344 00:29:06,413 --> 00:29:07,789 Đó là thời khó khăn. 345 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Tôi tin là vậy. 346 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 Nhưng ông có vẻ sống rất ổn. 347 00:29:16,006 --> 00:29:20,010 Giờ chúng ta đều bị đi đày ở Cộng hòa Séc, nhỉ? 348 00:29:21,470 --> 00:29:22,930 Một thế giới buồn cười. 349 00:29:25,265 --> 00:29:27,976 Vấn đề với việc đi đày 350 00:29:27,976 --> 00:29:30,812 là nó không chỉ có ý nghĩa rằng anh ở xa nhà. 351 00:29:32,105 --> 00:29:35,108 Nó nghĩa là anh không có nhà để về nữa. 352 00:29:37,653 --> 00:29:43,283 Nào, chính xác thì CIA muốn nói chuyện gì với tôi? 353 00:29:46,453 --> 00:29:49,831 Chào, Georges đây. Giờ tôi không thể nhận cuộc gọi. 354 00:29:49,831 --> 00:29:54,586 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp và tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 355 00:29:56,630 --> 00:29:59,883 - Georges đâu? - Christof và Noah vẫn đang tìm. 356 00:29:59,883 --> 00:30:03,303 Chỉ có mấy chỗ nó hay đi thôi. Tìm ra đi chứ! 357 00:30:23,740 --> 00:30:25,492 - Có gì không? - Không thấy anh ta. 358 00:30:25,492 --> 00:30:28,954 Không đi qua hải quan, không đặt chuyến bay riêng. 359 00:30:28,954 --> 00:30:30,372 Nghĩa là hiện giờ, 360 00:30:30,372 --> 00:30:34,293 nó đang ngồi ở đại sứ quán nào đó với Interpol và kể chuyện. 361 00:30:37,796 --> 00:30:38,630 Khốn kiếp! 362 00:31:21,882 --> 00:31:22,758 Cái khỉ gì vậy? 363 00:31:29,556 --> 00:31:31,516 Giờ nhất định hắn bị tác động rồi. 364 00:31:37,564 --> 00:31:39,816 Có bom trong túi! Chạy đi! 365 00:31:55,957 --> 00:31:58,210 Ra ngoài. Ra. 366 00:32:09,680 --> 00:32:10,514 Không... 367 00:32:15,852 --> 00:32:16,853 Alô? 368 00:32:16,853 --> 00:32:18,605 - Mike đây. - Tôi là Zubkov. 369 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Tôi cần được đưa đi ngay! Ngay lập tức! 370 00:32:21,900 --> 00:32:23,235 Được. Anh đang ở đâu? 371 00:32:23,235 --> 00:32:25,904 - Ở Budapest. - Chúng tôi có một nhà trú ẩn. 372 00:32:25,904 --> 00:32:28,407 - Có thể gặp anh sau vài giờ nữa. - Được. 373 00:32:28,407 --> 00:32:31,576 Tôi sẽ nhắn số tài khoản cho anh. Chuyển 100.000 đô. 374 00:32:31,576 --> 00:32:34,830 Lấy SIM ra và ném điện thoại đi. Không nói với ai hết. 375 00:32:34,830 --> 00:32:38,458 - Nếu tôi chưa đến đó, cứ chờ tôi, nhé? - Hiểu. Được rồi. 376 00:32:45,382 --> 00:32:49,553 Ông hiểu tôi rồi nhỉ? Tôi biết có gì đó bất ổn với Radek. 377 00:32:50,387 --> 00:32:52,597 Và anh ta ở ngay cạnh con gái ông. 378 00:32:52,597 --> 00:32:54,057 Cô ấy có thể gặp nguy. 379 00:32:55,225 --> 00:32:59,479 Tôi tin là anh ta không làm việc một mình. 380 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Nên tôi tự hỏi... 381 00:33:07,779 --> 00:33:10,657 Quan điểm của anh ta ở Đại học Quốc phòng ra sao? 382 00:33:12,492 --> 00:33:14,286 Ông đã dạy ở đó, nhỉ? 383 00:33:14,286 --> 00:33:15,412 Tôi từng dạy. 384 00:33:18,331 --> 00:33:23,128 Lúc đó Radek luôn chống Nga. 385 00:33:24,379 --> 00:33:26,923 Cậu ấy mất gia đình trong Mùa Xuân Praha. 386 00:33:26,923 --> 00:33:28,467 Nhưng anh ta học tiếng Nga. 387 00:33:29,301 --> 00:33:32,471 Với một số người, nó dễ hơn tiếng Pháp hay Anh. 388 00:33:33,972 --> 00:33:36,475 Cậu ấy muốn qua kiểm tra ngôn ngữ của NATO. 389 00:33:45,817 --> 00:33:47,527 Tôi thích rượu này. 390 00:33:49,488 --> 00:33:50,572 Tôi cũng thế. 391 00:33:56,995 --> 00:34:01,792 Mừng mỗi giờ còn sống, vì nó canh giữ cái chết của chúng ta. 392 00:34:09,466 --> 00:34:12,010 Ta nói chuyện điện thoại không phải là ý hay. 393 00:34:12,010 --> 00:34:14,971 Anh không nghe điện của tôi thì còn tệ hơn đấy. 394 00:34:15,764 --> 00:34:16,765 Nhất là hôm nay. 395 00:34:17,891 --> 00:34:19,434 Nó đến đó chưa? 396 00:34:19,434 --> 00:34:20,352 Tôi không biết. 397 00:34:20,352 --> 00:34:22,687 - Sao? - Tôi chưa nghe gì cả. 398 00:34:22,687 --> 00:34:25,524 Chưa có gì từ Zubkov, từ kho bãi hay Mikhail. 399 00:34:25,524 --> 00:34:29,611 - Có lẽ ai đó đã tóm hắn. - Dừng lại. Zubkov đáng tin. 400 00:34:29,611 --> 00:34:33,198 Tôi không quan tâm đến Mikhail. Anh ta chẳng biết gì. 401 00:34:34,032 --> 00:34:37,828 Đừng mất bình tĩnh, Alexei. Giờ không phải lúc hoảng loạn. 402 00:34:37,828 --> 00:34:41,289 Ông nói thì dễ rồi. Ông cách rủi ro rất xa. 403 00:34:41,289 --> 00:34:44,543 Tôi đã sống với rủi ro từ trước khi anh chào đời. 404 00:34:44,543 --> 00:34:48,797 Đừng nghĩ anh quan trọng hơn việc này. Hay nghĩ anh có thể thoát ra. 405 00:34:50,131 --> 00:34:52,717 Việc giao hàng đó là đỉnh điểm. 406 00:34:52,717 --> 00:34:56,721 Alexei, không có uranium, ta chẳng có gì. 407 00:34:56,721 --> 00:34:58,807 Tôi biết. Nochinov ở đó. 408 00:34:58,807 --> 00:35:02,811 - Anh ta sẽ gọi ngay khi nó đến. - Anh tin Nochinov vụ này à? 409 00:35:04,896 --> 00:35:07,858 - Đó là người tôi cử đi được. - Anh tin anh ta không? 410 00:35:07,858 --> 00:35:10,277 - Giờ tôi không tin ai cả. - Tốt. 411 00:35:11,278 --> 00:35:13,071 Anh đang học được rồi đấy. 412 00:35:14,406 --> 00:35:17,450 Làm việc anh cần làm đi, đừng để dính đến tôi, 413 00:35:17,450 --> 00:35:20,161 - và cho tôi biết khi nó đến đó. - Được. 414 00:35:26,459 --> 00:35:30,088 {\an8}NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY 415 00:35:35,594 --> 00:35:38,388 - Anh nghĩ ai nhắm vào anh? - Tôi không biết. 416 00:35:38,388 --> 00:35:42,684 Lúc đầu, tôi nghĩ đó là Interpol, NPS, CIA, đám đó. 417 00:35:44,102 --> 00:35:46,730 Có thể là một khách hàng bực tức. 418 00:35:46,730 --> 00:35:49,232 Tôi đang tạo thân phận mới cho anh. 419 00:35:49,232 --> 00:35:52,444 Giờ này ngày mai anh đã lên máy bay đi Guinea-Bissau. 420 00:35:52,444 --> 00:35:56,323 Khốn kiếp. Nếu đúng là kẻ tôi nghi, tôi sẽ lẩn trốn mãi mãi. 421 00:35:58,909 --> 00:35:59,743 Cảm ơn Mike. 422 00:36:08,543 --> 00:36:10,003 Anh chết chắc rồi. 423 00:36:10,003 --> 00:36:11,588 Không có đâu. 424 00:36:11,588 --> 00:36:12,923 Mời ngồi. 425 00:36:12,923 --> 00:36:15,300 Anh đúng là thằng ngu, Mike. 426 00:36:15,300 --> 00:36:17,928 Georges chẳng biết gì cả. 427 00:36:17,928 --> 00:36:19,387 Alexei Petrov thì biết. 428 00:36:22,307 --> 00:36:23,433 Biết tôi là ai chứ? 429 00:36:25,393 --> 00:36:26,394 Chẳng biết. 430 00:36:27,270 --> 00:36:29,731 Tôi cá là anh đoán được tôi làm cho ai. 431 00:36:30,315 --> 00:36:31,691 Chúng tôi lật tẩy Alexei. 432 00:36:32,484 --> 00:36:35,403 Hắn đang đối mặt cáo buộc khủng bố và phản quốc. 433 00:36:35,403 --> 00:36:37,989 Thay vì ăn đạn hoặc vào trại cải tạo, 434 00:36:37,989 --> 00:36:39,699 hắn quyết định tìm chúng tôi, 435 00:36:39,699 --> 00:36:43,620 và cho chúng tôi danh sách từng người hắn đã hợp tác. 436 00:36:43,620 --> 00:36:44,913 Bắt đầu là tên anh. 437 00:36:46,998 --> 00:36:51,586 Bán uranium, việc đó sẽ khiến anh đi nước nào cũng tiêu. 438 00:36:56,841 --> 00:36:59,886 Tôi không biết Petrov, ngoài những gì đọc trên báo. 439 00:37:00,804 --> 00:37:01,638 Uranium. 440 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Anh không có chứng cứ. 441 00:37:03,890 --> 00:37:07,727 Tôi nghĩ anh không hiểu tình hình. Tôi không cần chứng cứ. 442 00:37:07,727 --> 00:37:11,272 Chắc bạn anh, cảnh sát trưởng, sẽ quan tâm 443 00:37:11,272 --> 00:37:13,608 khi anh ủng hộ khủng bố nhỉ? 444 00:37:14,901 --> 00:37:18,488 - Anh đang nói gì vậy? - Anh không nói à? 445 00:37:19,531 --> 00:37:24,035 Tài khoản anh chuyển tiền vào, không phải tài khoản Aegir. 446 00:37:24,035 --> 00:37:28,206 Nó nối đến một quỹ của ISIS. Có trong danh sách theo dõi của mọi nước. 447 00:37:28,206 --> 00:37:29,541 Kể cả Hungary. 448 00:37:32,544 --> 00:37:33,962 Thằng khốn. 449 00:37:33,962 --> 00:37:36,214 Thằng khốn kiếp! 450 00:37:37,340 --> 00:37:43,346 Levan, anh chỉ có một thẻ đánh bạc. Cho chúng tôi địa điểm chuyến hàng. 451 00:37:45,056 --> 00:37:46,099 Chết đi. 452 00:37:46,933 --> 00:37:47,934 Nghe tôi này. 453 00:37:48,935 --> 00:37:52,564 Mọi thứ anh biết trước hôm nay đã kết thúc rồi. 454 00:37:53,732 --> 00:37:55,608 Nhưng anh có một đường ra. 455 00:38:09,539 --> 00:38:10,457 Matoksa. 456 00:38:14,919 --> 00:38:15,879 Matoksa? 457 00:38:16,921 --> 00:38:19,215 Phải, Matoksa. Ở Nga! 458 00:38:35,940 --> 00:38:38,359 Đừng bảo lòng tin của tôi đặt sai nhé, Jack. 459 00:38:38,359 --> 00:38:41,780 Uranium đang đến Nga. Một nơi tên là Matoksa. 460 00:38:43,156 --> 00:38:43,990 Chúa ơi! 461 00:38:43,990 --> 00:38:48,119 - Nếu nó hoạt động, thì... - Có đấy. Zubkov xác nhận chuyến hàng. 462 00:38:48,119 --> 00:38:50,955 Hắn và đồng phạm đã đồng ý làm tay trong. 463 00:38:50,955 --> 00:38:51,998 Làm cách nào? 464 00:38:51,998 --> 00:38:55,335 Cứ cho là Levan sợ đi. Chị tự đến mà xem. 465 00:38:55,335 --> 00:38:57,545 Họ đang ở với tôi ở Budapest. 466 00:38:57,545 --> 00:39:00,965 Wright, dù tiếp theo sẽ thế nào, tôi cũng muốn tham gia. 467 00:39:00,965 --> 00:39:03,802 Cậu không có vị thế đòi hỏi đâu. 468 00:39:03,802 --> 00:39:07,055 Cậu không đáng để tôi mất sự nghiệp hay bất an. 469 00:39:07,055 --> 00:39:09,557 Không có chúng tôi, chị chẳng có gì để làm tiếp. 470 00:39:09,557 --> 00:39:12,477 Tôi chỉ yêu cầu chị làm điều đúng đắn. 471 00:39:14,938 --> 00:39:16,064 Được rồi, Jack. 472 00:39:16,064 --> 00:39:18,650 Nhưng tôi sẽ đòi hỏi giống vậy từ cậu. 473 00:40:27,218 --> 00:40:28,761 Chúng thật xấu xí, nhỉ? 474 00:40:30,221 --> 00:40:31,389 Và cần thiết. 475 00:40:32,265 --> 00:40:33,975 Con đang làm điều đúng đắn. 476 00:40:35,143 --> 00:40:39,022 Ta ra quyết định khó khăn để có kết quả ta sẽ không còn sống để thấy. 477 00:40:40,899 --> 00:40:42,650 Thế nên chúng mới khó khăn. 478 00:40:48,781 --> 00:40:50,325 Bà Tổng thống. 479 00:40:50,325 --> 00:40:53,995 Cảm ơn vì đã phụng sự, Đại tá Seifert. 480 00:40:53,995 --> 00:40:57,373 - Như thơ ca của ông. - Vâng, như thơ ca, bà Tổng thống. 481 00:40:57,373 --> 00:40:59,000 Vẻ đẹp của tiếng Séc. 482 00:40:59,000 --> 00:41:02,337 Chiến sĩ có thể làm thi sĩ, thi sĩ có thể làm tổng thống. 483 00:41:02,337 --> 00:41:04,464 - Không có giới hạn nào. - Vâng. 484 00:41:18,645 --> 00:41:23,691 Để ý Tổng thống Kovac được chứ? 24/7, nhưng kín đáo. 485 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 Có gì tôi cần biết không? 486 00:41:26,694 --> 00:41:27,612 Giờ thì chưa. 487 00:41:35,995 --> 00:41:37,497 Cảm ơn các vị đã đến. 488 00:42:00,019 --> 00:42:02,772 - Đại tá, cảm ơn rất nhiều. - Không có gì. 489 00:42:02,772 --> 00:42:05,316 Cảm ơn. 490 00:42:05,316 --> 00:42:07,360 Chúc mọi sự tốt lành. 491 00:42:08,945 --> 00:42:09,862 Chào em yêu. 492 00:42:09,862 --> 00:42:12,323 - Họ đã ở đây. - Cái gì? 493 00:42:12,323 --> 00:42:14,158 - Ai? - CIA, IS. 494 00:42:14,158 --> 00:42:16,286 Em không biết, nhưng chuyên nghiệp. 495 00:42:17,495 --> 00:42:19,414 Họ đã kiểm tra mọi thứ. 496 00:42:21,582 --> 00:42:23,543 - Sẽ ổn thôi. - Không đâu. 497 00:42:23,543 --> 00:42:27,547 Anh biết lão khốn Petr mà. Ông ta luôn bịt hết dấu vết. 498 00:42:30,633 --> 00:42:33,636 Nếu ông ta nghi họ nhắm vào anh, sẽ có chuyện gì? 499 00:42:35,722 --> 00:42:39,392 Đưa Marika rời thành phố đi. Đừng chờ. Em biết đi đâu rồi đó. 500 00:42:39,392 --> 00:42:41,894 - Còn anh? - Anh sẽ gặp em sớm nhất có thể. 501 00:42:41,894 --> 00:42:43,563 Được rồi. Cẩn thận nhé. 502 00:42:43,563 --> 00:42:45,815 - Em cũng thế. Yêu em. - Em yêu anh. 503 00:42:48,151 --> 00:42:49,652 - Bà Tổng thống. - Cảm ơn. 504 00:42:51,738 --> 00:42:54,240 - Ta nên đi ngay. - Cảm ơn mọi người. 505 00:42:54,240 --> 00:42:56,659 - Gì thế? - Vấn đề an ninh nhỏ thôi. 506 00:42:56,659 --> 00:42:59,245 Không có gì phải lo, nhưng ta cần đi. 507 00:42:59,245 --> 00:43:01,372 - Sẵn sàng chưa? - Tôi chở bà ấy. 508 00:43:01,372 --> 00:43:03,291 Tăng cường an ninh. Thủ tục A. 509 00:43:06,669 --> 00:43:10,214 - Sao anh loại Erik ra? - Erik có thể có vấn đề. 510 00:43:10,214 --> 00:43:12,050 Chúng ta chỉ cố an toàn thôi. 511 00:43:13,009 --> 00:43:16,220 Bà đừng hoảng hốt. Mọi việc sẽ sớm ổn thôi. 512 00:45:25,683 --> 00:45:27,685 Biên dịch: Geniux Ngô 513 00:45:27,685 --> 00:45:29,770 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen