1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:01:39,518 --> 00:01:43,730
{\an8}ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA
3
00:01:50,988 --> 00:01:54,491
- ...rất quan trọng, phải chứ?
- Không có.
4
00:01:57,995 --> 00:02:00,914
- Tôi xin phép, bộ trưởng Petrov.
- Chào các vị.
5
00:02:07,838 --> 00:02:10,549
Anh đang cố gạt tôi ra à, Alexei?
6
00:02:11,675 --> 00:02:13,260
Có những tin nhắn
7
00:02:13,260 --> 00:02:16,763
giữa Jack Ryan
và người của anh, Konstantin.
8
00:02:16,763 --> 00:02:20,934
Anh bảo tôi săn lùng Jack Ryan
và đặt tôi cạnh tên phản bội này.
9
00:02:22,811 --> 00:02:24,771
Sát thủ của anh là kẻ hai mang.
10
00:02:26,106 --> 00:02:27,566
Điều đó khiến anh là gì?
11
00:02:29,109 --> 00:02:30,861
Giờ anh ta ở đâu?
12
00:02:30,861 --> 00:02:31,862
Đang thối rữa.
13
00:02:33,405 --> 00:02:35,449
Anh bẫy tôi à, Alexei?
14
00:02:35,449 --> 00:02:38,201
Tôi nhắc ông, tôi là Bộ trưởng Quốc phòng.
15
00:02:38,201 --> 00:02:43,457
Anh biết có bao nhiêu bộ trưởng
biến mất lúc nửa đêm không?
16
00:02:44,416 --> 00:02:49,129
Anh biết có bao nhiêu lần
gương mặt cuối cùng họ thấy là tôi không?
17
00:02:51,423 --> 00:02:53,967
Jack Ryan không xuất hiện ở Vienna,
18
00:02:54,968 --> 00:02:58,555
và tay sai của anh
thất bại khi diệt trừ tôi.
19
00:03:00,390 --> 00:03:01,266
Diệt trừ ông?
20
00:03:02,684 --> 00:03:03,894
Sao tôi phải làm thế?
21
00:03:04,895 --> 00:03:06,855
Vì tôi biết anh đang làm gì.
22
00:03:07,940 --> 00:03:09,566
Anh đã hồi sinh Sokol.
23
00:03:14,071 --> 00:03:15,030
Nói thật...
24
00:03:16,615 --> 00:03:20,535
tôi không biết
Konstantin làm cho cả hai bên.
25
00:03:20,535 --> 00:03:23,455
Vậy đó là vấn đề của anh,
bộ trưởng Petrov.
26
00:03:23,455 --> 00:03:26,792
Hoặc có lẽ ai khác sai hắn ra tay với tôi?
27
00:03:26,792 --> 00:03:30,295
Có lẽ ai đó đang giật dây.
28
00:03:31,338 --> 00:03:32,172
Con rối?
29
00:03:34,299 --> 00:03:37,302
Dù có chuyện gì với Konstantin,
tôi sẽ tìm ra.
30
00:03:37,302 --> 00:03:39,096
Đó là điều anh muốn à?
31
00:03:39,930 --> 00:03:43,016
Nói với cấp trên
là anh có một kẻ phản bội sao?
32
00:03:43,850 --> 00:03:47,604
Họ sẽ đón nhận thế nào?
Tôi biết tôi sẽ làm thế nào đấy.
33
00:03:49,731 --> 00:03:50,816
Phải, ông nói đúng.
34
00:03:52,526 --> 00:03:55,278
Lời khuyên khó nghe đây, Alexei.
35
00:03:56,405 --> 00:03:59,491
Người ở trên đỉnh không thể tin một ai.
36
00:04:00,867 --> 00:04:04,204
Còn mọi người khác cần đồng minh.
37
00:04:28,603 --> 00:04:29,855
Có hiệu quả không?
38
00:04:31,732 --> 00:04:32,733
Chắc là không.
39
00:04:33,483 --> 00:04:34,568
Tạo cảm giác thôi.
40
00:04:37,362 --> 00:04:38,196
Cậu ổn chứ?
41
00:04:39,573 --> 00:04:44,369
Vâng. Chỉ là vẫn chưa hết bàng hoàng
trước việc bị buộc tội là phản quốc thôi.
42
00:04:44,369 --> 00:04:46,455
Một phần lý do tôi ra làm tư đấy.
43
00:04:46,455 --> 00:04:49,708
Không chính trị, không quan liêu.
Làm việc, được trả tiền.
44
00:04:49,708 --> 00:04:53,879
- Gặp đồ đểu thì bắn chúng.
- Phải. Hoặc chúng cố giết anh.
45
00:04:53,879 --> 00:04:54,880
Đúng thế.
46
00:04:56,214 --> 00:04:58,133
Cậu tin Luka Gocharov hả?
47
00:04:58,133 --> 00:05:00,052
Tôi tin ông ta về vụ Zubkov.
48
00:05:00,052 --> 00:05:03,805
Ừ. Bán uranium
thì không thể bỏ qua tên đó.
49
00:05:03,805 --> 00:05:06,641
- Nghe như anh rành lắm vậy.
- Đừng phán xét.
50
00:05:06,641 --> 00:05:10,645
Thế giới của tôi khác.
Khách hàng như hắn có địa vị cao.
51
00:05:10,645 --> 00:05:11,605
Thế à?
52
00:05:13,065 --> 00:05:16,485
Jack, Zubkov không phải
mục tiêu dễ chơi đâu.
53
00:05:17,360 --> 00:05:21,323
Gã đó bị ám ảnh về an ninh.
Dinh thự của hắn là một pháo đài.
54
00:05:21,323 --> 00:05:24,367
Hắn chưa bị buộc tội gì ở Budapest cả.
55
00:05:24,367 --> 00:05:28,580
Mọi nơi hắn từng phạm tội
đều không thể dẫn độ hắn đi từ đây.
56
00:05:28,580 --> 00:05:32,626
- Khoan. Hắn biết anh là cựu CIA chứ?
- Ừ. Lợi thế cạnh tranh chính đấy.
57
00:05:32,626 --> 00:05:35,170
Chúng tôi ghi lên trang web và mọi thứ.
58
00:05:35,170 --> 00:05:37,756
Có vẻ anh đã nghiên cứu hắn kỹ.
59
00:05:37,756 --> 00:05:40,842
Cậu đang bảo tôi
phá vỡ đạo đức nghề nghiệp à?
60
00:05:40,842 --> 00:05:42,594
Xin lỗi, anh có thứ đó sao?
61
00:05:44,554 --> 00:05:46,890
Rami sẽ gặp ta với mọi thứ chúng tôi có.
62
00:05:46,890 --> 00:05:49,684
Anh ấy tìm được
khách hàng, đồng bọn, địa chỉ không?
63
00:05:49,684 --> 00:05:50,977
Cậu ấy là cựu Mossad.
64
00:05:50,977 --> 00:05:54,564
Cậu ấy không gì không lấy được,
không ai là không tìm được.
65
00:05:54,564 --> 00:05:55,482
Tuyệt lắm.
66
00:05:56,399 --> 00:06:00,487
Khi có người bắt đầu tìm hiểu
về kẻ như Zubkov, hắn sẽ lo lắng.
67
00:06:00,487 --> 00:06:01,571
Mong là vậy.
68
00:06:04,074 --> 00:06:07,577
{\an8}NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY
69
00:06:07,577 --> 00:06:09,121
Rami, cho cậu ấy xem file.
70
00:06:10,080 --> 00:06:13,542
Zubkov có mối quan hệ
rất thân thiết với cảnh sát.
71
00:06:13,542 --> 00:06:16,128
Họ sẽ để hắn yên trừ khi hắn cần họ.
72
00:06:16,128 --> 00:06:18,547
- Việc đó hay xảy ra không?
- Chẳng bao giờ.
73
00:06:18,547 --> 00:06:21,174
Không tiệc, người lạ
hay khách hàng ở dinh thự.
74
00:06:21,174 --> 00:06:25,011
Gặp khách luôn công khai.
Ở các nhà hàng đẳng cấp cao.
75
00:06:25,011 --> 00:06:27,180
Vì các nơi đó có an ninh chặt chẽ.
76
00:06:27,180 --> 00:06:30,559
Hắn ghét đi lại.
Nếu anh muốn gặp hắn, thì ở đây.
77
00:06:30,559 --> 00:06:31,518
Ở Budapest.
78
00:06:31,518 --> 00:06:34,604
Hắn có ngoại lệ
cho các thủ lĩnh Iraq, Syria.
79
00:06:34,604 --> 00:06:36,231
Khách đó thì hắn đi Dubai.
80
00:06:36,231 --> 00:06:39,651
Nhưng nếu là người khác thì phải đến đây.
81
00:06:42,070 --> 00:06:44,656
Đã có chuyện quái gì ở Áo vậy?
82
00:06:44,656 --> 00:06:46,700
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý
83
00:06:46,700 --> 00:06:49,661
{\an8}- Ryan không có trên tàu.
- Ừ, tôi biết.
84
00:06:49,661 --> 00:06:52,873
Tôi sẽ nói rõ. Cô biết gì?
Khi nào thì cô biết?
85
00:06:52,873 --> 00:06:54,749
Và vì sao cô có ở đó?
86
00:06:54,749 --> 00:06:59,129
Ryan là nhân viên CIA.
Nếu cậu ta bị bắt vì tội gián điệp,
87
00:06:59,129 --> 00:07:01,882
tôi nghĩ cả hai ta
không muốn NSD là người ra tay.
88
00:07:01,882 --> 00:07:05,635
Việc Jack Ryan nổ súng ở Athens
không phải hành động của CIA.
89
00:07:05,635 --> 00:07:09,181
Sau này anh sẽ muốn nó là đúng.
Cách nhìn có thể thay đổi.
90
00:07:09,181 --> 00:07:11,933
Cô có liên lạc gì với Ryan ở Áo không?
91
00:07:11,933 --> 00:07:14,936
Đó là lý do tôi gọi. Jack đã liên lạc.
92
00:07:15,729 --> 00:07:20,066
Cậu ta phân tích có một nhóm tự phát
làm trái ý chính phủ Nga
93
00:07:20,066 --> 00:07:24,070
đang dùng một loạt bước leo thang
để dụ Nga và NATO có chiến tranh.
94
00:07:24,070 --> 00:07:26,615
Mọi thứ trông như Nga không phải sao?
95
00:07:26,615 --> 00:07:29,201
Anh biết về thuyết chiến tranh nhỏ chứ?
96
00:07:29,201 --> 00:07:31,119
- Có.
- Theo nguồn của Jack,
97
00:07:31,119 --> 00:07:33,997
những sự kích động này,
như vụ ám sát Popov,
98
00:07:33,997 --> 00:07:37,375
được thao túng để đốt lên căng thẳng
giữa NATO và Nga.
99
00:07:37,375 --> 00:07:40,587
Đỉnh điểm sẽ là dùng thiết bị Sokol.
100
00:07:40,587 --> 00:07:42,756
Nghe giống giả thuyết hơn là tin tức.
101
00:07:42,756 --> 00:07:46,551
Tin tức chắc chắn
là uranium cho Sokol đã di chuyển
102
00:07:46,551 --> 00:07:50,931
- và được Levan Zubkov cung cấp.
- Nguồn tin là gì? Tín hiệu? Nghe lén?
103
00:07:52,098 --> 00:07:53,558
HUMINT.
104
00:07:53,558 --> 00:07:54,851
Luka Gocharov.
105
00:07:56,603 --> 00:07:58,563
Chúa ơi.
106
00:07:58,563 --> 00:08:02,192
- Tôi biết, phức tạp lắm.
- "Phức tạp" à? Tôi thấy rất đơn giản.
107
00:08:02,192 --> 00:08:06,488
Một quan chức SVR cấp cao, chuyên gia
về tin giả, đang mớm tin cho Ryan.
108
00:08:06,488 --> 00:08:11,368
- Giống sách giáo khoa không?
- Không hề. Ryan phân tích rất giỏi.
109
00:08:11,368 --> 00:08:14,913
Và vừa bị lừa
bởi một bậc thầy gián điệp Nga giỏi hơn.
110
00:08:14,913 --> 00:08:18,750
Nhưng nếu cậu ta đúng.
Thì vừa chiêu dụ được Luka Gocharov.
111
00:08:19,668 --> 00:08:23,046
Tôi không thích việc tưởng tượng.
112
00:08:25,507 --> 00:08:30,804
Sĩ quan Wright, tôi rất tôn trọng
cống hiến và chuyên môn của cô,
113
00:08:30,804 --> 00:08:32,639
nhưng việc này quá mức rồi.
114
00:08:33,431 --> 00:08:36,309
Tôi muốn bắt giam Jack Ryan ngay.
115
00:08:36,309 --> 00:08:41,064
Nếu không bắt, tôi sẽ triệu hồi cô
và cử người có thể làm việc đó đến.
116
00:08:43,984 --> 00:08:44,859
Vâng, sếp.
117
00:08:47,153 --> 00:08:48,697
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
118
00:08:52,701 --> 00:08:54,202
Làm sao để tiếp cận hắn?
119
00:08:54,202 --> 00:08:58,540
Không thể. Với Zubkov là một chiều.
Hắn cần tôi thì sẽ liên lạc.
120
00:08:59,124 --> 00:09:02,752
- Hắn bị cuồng kiểm soát.
- Vậy làm cho hắn cần anh.
121
00:09:03,545 --> 00:09:05,171
Phá hủy thế giới của hắn
122
00:09:05,171 --> 00:09:07,882
đến khi hắn chạy đến anh nhờ bảo vệ.
123
00:09:07,882 --> 00:09:09,634
Tôi phải thông qua Georges.
124
00:09:10,635 --> 00:09:12,637
- Georges?
- Tay phải của hắn.
125
00:09:12,637 --> 00:09:14,222
Kẻ duy nhất hắn tin.
126
00:09:16,474 --> 00:09:17,976
- Lấy điện thoại hắn.
- Ừ.
127
00:09:21,813 --> 00:09:22,647
Gì kia?
128
00:09:24,733 --> 00:09:27,861
Zubkov và Georges gặp Ian Van Der Waal.
129
00:09:28,945 --> 00:09:30,530
Kẻ vận chuyển chợ đen.
130
00:09:32,157 --> 00:09:33,366
Khi nào gặp?
131
00:09:36,453 --> 00:09:38,621
1:00 chiều ở nhà hàng Felix.
132
00:09:41,499 --> 00:09:42,584
Không còn nữa.
133
00:09:45,337 --> 00:09:46,212
Làm tốt lắm.
134
00:10:22,665 --> 00:10:23,750
Ông Zubkov.
135
00:10:41,101 --> 00:10:42,769
Là tôi thì sẽ không trả lời.
136
00:10:46,606 --> 00:10:48,108
Mọi việc ổn chứ?
137
00:10:49,109 --> 00:10:50,610
Tôi biết anh không?
138
00:10:50,610 --> 00:10:53,196
Ông không cần biết. Ông, mặt khác,
139
00:10:53,196 --> 00:10:57,367
lẽ ra có cuộc hẹn
với Levan Zubkov ở nhà hàng Felix,
140
00:10:57,367 --> 00:10:59,202
nhưng cuộc hẹn đã thay đổi.
141
00:11:00,036 --> 00:11:02,414
Anh là CIA à?
142
00:11:04,624 --> 00:11:06,626
Zubkov đã bị lộ.
143
00:11:06,626 --> 00:11:07,710
Từ bên trong.
144
00:11:08,586 --> 00:11:14,050
Giờ hắn sẽ bị cáo buộc theo điều 2339,
là viện trợ tư liệu cho khủng bố.
145
00:11:15,385 --> 00:11:18,012
Cũng có nghĩa là ai làm ăn với hắn,
146
00:11:18,012 --> 00:11:21,349
tài sản của họ sẽ bị tịch thu,
việc làm ăn bị đóng cửa,
147
00:11:21,349 --> 00:11:25,895
và sau đó họ cũng sẽ bị cáo buộc
viện trợ cho khủng bố.
148
00:11:27,772 --> 00:11:29,566
Hoặc ông có thể gọi lại cho hắn.
149
00:11:32,569 --> 00:11:35,780
Chắc tôi phải hỏi
vì sao anh giúp tôi việc này?
150
00:11:35,780 --> 00:11:38,491
Việc vận chuyển của ông hầu như không ổn.
151
00:11:38,491 --> 00:11:40,869
Việc như thế này sẽ kết liễu ông.
152
00:11:40,869 --> 00:11:44,122
Nên chúng tôi nghĩ,
thay vì bị thế hoặc ngồi tù,
153
00:11:44,122 --> 00:11:45,832
chúng tôi có thể cảnh báo ông.
154
00:11:51,588 --> 00:11:56,176
Vậy, anh bạn, anh cảm thấy
muốn nói cho tôi khi nó đang xảy ra à?
155
00:11:58,386 --> 00:12:01,890
Bảo này, tôi không thể làm thế, Ian.
Nhưng tôi nói thế này.
156
00:12:01,890 --> 00:12:05,602
Nếu tôi là ông, tôi sẽ biến khỏi Budapest.
157
00:12:16,196 --> 00:12:20,200
KHÔNG THỂ GẶP.
NGHE NÓI NHÀ ANH KHÔNG SẠCH.
158
00:12:23,036 --> 00:12:24,120
Khốn kiếp.
159
00:12:31,461 --> 00:12:33,546
Có vẻ anh bạn đó đã nhận được tin nhắn.
160
00:12:34,297 --> 00:12:35,507
Hắn thế nào?
161
00:12:36,132 --> 00:12:37,800
Tôi cho là hắn không vui.
162
00:12:38,843 --> 00:12:40,637
Ta sẽ phải đổi lịch.
163
00:12:41,971 --> 00:12:43,223
Không vui chút nào.
164
00:12:47,352 --> 00:12:50,230
{\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
165
00:14:17,442 --> 00:14:18,359
Chết tiệt.
166
00:14:29,662 --> 00:14:32,081
Tướng quân đã ra lệnh.
167
00:14:32,081 --> 00:14:33,708
Sokol kết thúc.
168
00:14:33,708 --> 00:14:35,126
Phải xóa bỏ nó.
169
00:14:35,918 --> 00:14:38,588
Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là...
170
00:14:38,588 --> 00:14:40,214
Cậu hiểu ý chỉ huy mà.
171
00:14:40,214 --> 00:14:42,925
Triệt để, trung sĩ Lebedev.
172
00:14:42,925 --> 00:14:44,052
Đi nào!
173
00:14:49,599 --> 00:14:50,433
Nhanh!
174
00:14:54,020 --> 00:14:56,898
- Thế này không đúng.
- Ta không có quyền nói.
175
00:14:56,898 --> 00:15:00,568
Chương trình này
là cơ hội để chúng ta cứu Liên bang.
176
00:15:01,527 --> 00:15:05,114
Chúng ta là lính.
Đây là mệnh lệnh. Là công việc.
177
00:15:06,282 --> 00:15:08,618
- Tôi sẽ không làm.
- Đừng ngốc, Lebedev.
178
00:15:08,618 --> 00:15:12,622
- Cậu đã nhận lệnh trực tiếp.
- Tôi sẽ không tham gia vào việc này.
179
00:15:12,622 --> 00:15:15,500
Không tuân lệnh tướng quân
là lâm trận phản quốc.
180
00:15:15,500 --> 00:15:17,669
Nhưng ở đây không có kẻ địch.
181
00:15:17,669 --> 00:15:18,795
Chỉ có người Nga.
182
00:15:20,380 --> 00:15:22,882
Những kẻ phản bội thật sự ở Moscow.
183
00:15:24,092 --> 00:15:25,009
Lũ hèn nhát.
184
00:15:42,902 --> 00:15:45,238
Có vấn đề gì không, Antonov?
185
00:15:46,406 --> 00:15:47,407
Không, chỉ huy.
186
00:16:59,353 --> 00:17:00,188
Georges.
187
00:17:01,063 --> 00:17:02,440
Georges.
188
00:17:03,775 --> 00:17:04,609
Georges.
189
00:17:05,985 --> 00:17:08,780
- Giỡn chắc!
- Tôi muốn anh đi với chúng tôi.
190
00:17:10,740 --> 00:17:13,785
- Tôi muốn luật sư.
- Tôi giống cảnh sát à?
191
00:17:16,245 --> 00:17:17,538
Đùa với tôi à?
192
00:17:19,582 --> 00:17:20,958
Chúa ơi!
193
00:17:20,958 --> 00:17:22,293
Lấy túi của hắn.
194
00:17:22,877 --> 00:17:24,295
Chúa ơi.
195
00:18:11,717 --> 00:18:12,802
Anh ấy đây rồi.
196
00:18:14,095 --> 00:18:15,096
Đẹp đấy.
197
00:18:19,976 --> 00:18:22,770
{\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
198
00:18:25,481 --> 00:18:28,484
Radek vẫn có gì đó không ổn.
Ý anh là thế à?
199
00:18:28,484 --> 00:18:29,443
Phải.
200
00:18:30,528 --> 00:18:33,739
Giờ tôi hoài nghi
người tôi tin tưởng giao mạng sống.
201
00:18:33,739 --> 00:18:36,659
Anh ta sẽ không liều ra tay với bà.
202
00:18:36,659 --> 00:18:39,954
Lãnh đạo như bộ trưởng quốc phòng
cũng đâu bất tử.
203
00:18:39,954 --> 00:18:43,833
Bà quen Radek
khi anh ta ở Đại học Quốc phòng à?
204
00:18:44,959 --> 00:18:46,627
Sau đó cơ.
205
00:18:46,627 --> 00:18:48,838
Nhưng hai người từng có tình cảm?
206
00:18:48,838 --> 00:18:49,922
Không nhiều.
207
00:18:54,218 --> 00:18:58,139
Ba, bốn năm. Lúc tôi công bố
chiến dịch tranh cử tổng thống,
208
00:18:58,139 --> 00:19:00,182
tôi được cấp một đội an ninh.
209
00:19:00,182 --> 00:19:03,102
- Ai quyết định?
- Cơ quan Mật Vụ chi tiền.
210
00:19:03,102 --> 00:19:04,520
Nhưng tôi chọn người.
211
00:19:06,439 --> 00:19:07,940
Radek là anh hùng chiến tranh.
212
00:19:07,940 --> 00:19:09,275
Ở Afghanistan.
213
00:19:09,275 --> 00:19:13,154
Anh ấy sống qua một trận tấn công
tồi tệ ở đó. Đã cứu thuộc cấp.
214
00:19:13,154 --> 00:19:17,700
Được huân chương Chữ Thập Quốc Phòng.
Anh ấy luôn đáng tin tuyệt đối.
215
00:19:21,037 --> 00:19:23,706
Nói là "đã từng" thì chính xác hơn.
216
00:19:23,706 --> 00:19:27,293
Giờ bà không có lý do
để tin anh ta là mối đe dọa.
217
00:19:27,293 --> 00:19:30,880
Nhưng nếu ta ép anh ta quá,
anh ta sẽ bỏ trốn
218
00:19:30,880 --> 00:19:34,717
và ta sẽ mất cơ hội
tìm ra anh ta hợp tác với ai.
219
00:19:42,600 --> 00:19:46,062
Hôm nay tôi muốn
người của Đại sứ quán Mỹ giữ khoảng cách.
220
00:19:46,062 --> 00:19:49,315
Để làm rõ là các tên lửa ở trên đất Séc
221
00:19:49,315 --> 00:19:52,026
do yêu cầu của tôi,
không phải do áp lực từ NATO.
222
00:19:53,444 --> 00:19:57,740
Bao gồm cả anh. Tôi không muốn
bị thấy nói chuyện với CIA.
223
00:19:57,740 --> 00:20:00,701
Bà cho là ai cũng biết
tôi đang làm với ai.
224
00:20:02,036 --> 00:20:03,371
Họ sẵn sàng gặp bà.
225
00:20:09,085 --> 00:20:10,878
Cảm ơn bà đã dành thời gian.
226
00:20:10,878 --> 00:20:13,798
Tôi sẽ đảm bảo là Đại sứ giữ khoảng cách.
227
00:20:13,798 --> 00:20:15,549
- Cảm ơn.
- Chào bà.
228
00:20:22,890 --> 00:20:26,060
{\an8}ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA
229
00:20:27,186 --> 00:20:30,439
Đã xác nhận đó là
các dàn phóng tên lửa Patriot.
230
00:20:30,439 --> 00:20:32,191
Đó là một lời cảnh báo.
231
00:20:32,191 --> 00:20:33,484
Đó là sự xâm lấn.
232
00:20:33,484 --> 00:20:38,239
Các dàn phóng này nằm trong tầm bắn
vào quân ta ở biên giới Slovakia.
233
00:20:38,239 --> 00:20:42,618
Thế này không giống tổng thống Kovac.
Trước đây bà ta từ chối vũ khí NATO.
234
00:20:43,452 --> 00:20:46,789
Là trước khi người tiền nhiệm của tôi
bị giết lúc gặp bà ta.
235
00:20:47,623 --> 00:20:49,125
SVR thấy sao?
236
00:20:50,084 --> 00:20:52,586
Từ sau vụ ám sát bộ trưởng Popov,
237
00:20:52,586 --> 00:20:55,423
tinh thần ủng hộ Nga ngày càng gia tăng
238
00:20:55,423 --> 00:20:56,841
ở Cộng hòa Séc.
239
00:20:56,841 --> 00:20:58,884
Và ý của ông về tổng thống Kovac?
240
00:20:58,884 --> 00:21:02,888
Tổng thống Kovac
chịu ảnh hưởng rất lớn bởi phương Tây,
241
00:21:02,888 --> 00:21:04,265
nhất là từ Mỹ.
242
00:21:05,141 --> 00:21:08,894
James Greer,
trưởng CIA tại Nga, đã đến Praha.
243
00:21:08,894 --> 00:21:10,479
Gặp bà ta thường xuyên.
244
00:21:10,479 --> 00:21:15,860
Theo những gì tôi biết,
anh ta hấp dẫn và giỏi thuyết phục.
245
00:21:15,860 --> 00:21:19,030
Theo tôi, Kovac và Cộng hòa Séc
246
00:21:19,030 --> 00:21:22,825
đang bị dùng làm trung gian
trong một trận chiến lớn hơn.
247
00:21:24,702 --> 00:21:28,914
Ta có thể dễ dàng lấy một khẩu đội
tên lửa S-400 đang đóng quân ở Crimea
248
00:21:28,914 --> 00:21:31,500
và vận chuyển chúng
đến biên giới Slovakia.
249
00:21:31,500 --> 00:21:35,504
S-400 vượt trội hơn đạn pháo NATO.
Tầm bắn xa hơn nhiều.
250
00:21:35,504 --> 00:21:38,507
Nó sẽ vô hiệu hóa
màn khoe vũ lực yếu ớt này.
251
00:21:39,383 --> 00:21:42,094
Và đặt ta vào tầm
các căn cứ không quân Séc.
252
00:21:44,221 --> 00:21:46,307
Đó là một điểm cộng chiến lược.
253
00:21:49,894 --> 00:21:52,980
Làm thế đi. Ồn ào lên.
Bất kể Mỹ có mắt gì trên trời,
254
00:21:52,980 --> 00:21:55,232
đảm bảo là họ thấy chuyện đang diễn ra.
255
00:21:55,232 --> 00:21:56,233
Vâng, thưa ngài.
256
00:21:58,611 --> 00:21:59,653
Ngài Tổng thống?
257
00:22:00,529 --> 00:22:03,199
Tôi ngạc nhiên
khi không thấy Chánh văn phòng.
258
00:22:03,199 --> 00:22:04,950
Tôi tính gặp ông ấy.
259
00:22:04,950 --> 00:22:06,368
Tôi cũng thế.
260
00:22:06,368 --> 00:22:08,579
Có vẻ Mikhail không khỏe.
261
00:22:35,022 --> 00:22:35,856
Không có gì.
262
00:22:36,816 --> 00:22:38,150
Kiểm tra lại đi!
263
00:22:42,947 --> 00:22:44,448
Khoan. Anh kéo áo lên.
264
00:22:44,949 --> 00:22:46,408
- Sao?
- Làm đi. Kéo áo lên.
265
00:22:47,493 --> 00:22:48,661
Quay lại.
266
00:22:50,496 --> 00:22:54,333
Bỏ điện thoại đi.
Tất cả đổi điện thoại và số.
267
00:22:54,333 --> 00:22:57,378
Mỗi tuần. Dò quét ở đây và ở nhà mỗi sáng.
268
00:22:57,378 --> 00:23:00,422
- Không ai được ra vào mà ta không biết.
- Vâng.
269
00:23:00,422 --> 00:23:03,342
Tôi muốn Georges và Mariana ở nhà...
270
00:23:10,850 --> 00:23:13,811
Túi của ai đây?
271
00:23:13,936 --> 00:23:14,854
Của Georges.
272
00:23:18,315 --> 00:23:19,191
Alô?
273
00:23:19,817 --> 00:23:22,820
Alô, ai đấy? Ai đấy?
274
00:23:28,951 --> 00:23:32,788
Alô? Ai đấy? Ai...
275
00:23:49,221 --> 00:23:50,181
Thế nào rồi?
276
00:23:50,723 --> 00:23:51,891
Có lẽ hắn đã sẵn sàng.
277
00:23:54,185 --> 00:23:55,477
Tìm Georges đi!
278
00:23:58,647 --> 00:23:59,607
Này, Georges.
279
00:24:01,442 --> 00:24:03,944
Đến lúc bàn về tương lai của anh rồi.
280
00:24:25,174 --> 00:24:30,137
Anh ở đây đã lâu, Mikhail. Tôi sẽ
không xúc phạm anh bằng cách nói dối.
281
00:24:43,359 --> 00:24:45,694
Tôi không biết đang có chuyện gì.
282
00:24:45,694 --> 00:24:49,156
Tôi đã nghĩ anh sẽ lịch sự lại với tôi.
283
00:24:50,157 --> 00:24:56,080
Alexei Petrov đang bị SVR giam giữ,
khai ra mấy cái tên, có anh trong đó.
284
00:24:58,666 --> 00:25:01,293
Đây là lời khai của anh.
285
00:25:01,293 --> 00:25:04,213
Khi anh ký nó,
cho tôi tên của những kẻ khác
286
00:25:04,213 --> 00:25:06,423
rồi anh sẽ đi đến Karelia.
287
00:25:06,882 --> 00:25:09,551
Ba năm, có lẽ vậy. Sẽ không dễ chịu.
288
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
Nhưng anh sẽ toàn mạng.
289
00:25:19,770 --> 00:25:21,105
Tôi chẳng biết gì.
290
00:25:21,897 --> 00:25:22,856
Chẳng biết ai.
291
00:25:23,691 --> 00:25:25,359
Chỉ biết bộ trưởng Petrov.
292
00:25:25,359 --> 00:25:29,822
Tôi chỉ đơn giản là cần nói cho anh ta
mọi thứ tổng thống Surikov nói hoặc làm.
293
00:25:29,822 --> 00:25:31,949
- Người mà ngài ấy gặp.
- Anh đã nhận.
294
00:25:31,949 --> 00:25:33,867
Anh theo dõi tổng thống của mình.
295
00:25:35,661 --> 00:25:37,621
Phải.
296
00:25:38,372 --> 00:25:41,750
Cộng hòa Séc thì sao? Có chuyện gì ở đó?
297
00:25:41,750 --> 00:25:46,088
Ai ra lệnh giết bộ trưởng Popov?
298
00:25:47,673 --> 00:25:49,425
Tôi không biết.
299
00:25:49,425 --> 00:25:50,426
Tôi thề.
300
00:25:50,926 --> 00:25:54,138
Alexei đang khai tên những kẻ khác.
301
00:25:54,138 --> 00:25:57,182
Sẽ tốt cho anh
nếu anh có thể chứng thực mấy kẻ đó.
302
00:25:58,058 --> 00:26:01,562
Alexei Petrov là đầu mối duy nhất của tôi.
Không có ai khác.
303
00:26:03,480 --> 00:26:05,983
Tôi nghe anh ta nhắc đến Sarhan Lychkin.
304
00:26:07,401 --> 00:26:08,402
Với ai?
305
00:26:09,486 --> 00:26:10,362
Tôi không biết.
306
00:26:11,572 --> 00:26:14,408
Anh ta nói điện thoại.
Tôi không biết với ai.
307
00:26:14,408 --> 00:26:16,368
Ông phải tin tôi.
308
00:26:16,368 --> 00:26:20,247
Alexei luôn cẩn thận.
Tôi chỉ nghe được mấy thứ linh tinh.
309
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Linh tinh à?
Linh tinh có thể cứu mạng anh.
310
00:26:25,961 --> 00:26:27,296
Có một cuộc nói chuyện
311
00:26:29,298 --> 00:26:31,425
về thứ được gọi là Cái Nỏ.
312
00:26:32,343 --> 00:26:33,886
Tôi không biết đó là gì.
313
00:26:34,803 --> 00:26:35,804
Tôi thề.
314
00:26:40,142 --> 00:26:41,685
Thế này là đủ rồi.
315
00:26:43,354 --> 00:26:46,190
Ông phải hiểu chứ. Nhìn quanh đi.
316
00:26:46,815 --> 00:26:50,319
Đây là xứ sở của gái điếm,
tội phạm và bọn quan liêu.
317
00:26:50,319 --> 00:26:53,364
Tôi chỉ muốn một đất nước
mà tôi có thể tự hào.
318
00:26:55,240 --> 00:26:59,119
Thay vì khiến đất nước tự hào về anh.
319
00:26:59,578 --> 00:27:02,247
- Không, tôi không hiểu.
- Không!
320
00:27:31,193 --> 00:27:35,656
Tôi xin lỗi khi đến không báo,
nhưng tôi thích cuộc nói chuyện đêm kia
321
00:27:35,656 --> 00:27:40,452
{\an8}và nghĩ có lẽ ta có thể tiếp tục
với ít rượu slivovitz.
322
00:27:41,662 --> 00:27:43,455
Lúc đó nói chuyện rất ngắn.
323
00:27:43,455 --> 00:27:47,126
Thế nên tôi muốn nói chuyện kỹ hơn.
324
00:27:48,419 --> 00:27:49,753
Mà không có Alena.
325
00:27:51,839 --> 00:27:53,215
Mời anh vào.
326
00:28:01,598 --> 00:28:02,433
Mời.
327
00:28:03,767 --> 00:28:06,687
- Anh uống Moskovskaya chứ?
- Không, cảm ơn.
328
00:28:06,687 --> 00:28:09,606
- Quá cay với anh à?
- Tôi là dân Louisiana mà.
329
00:28:09,606 --> 00:28:11,316
Chẳng có gì đáng gọi là cay.
330
00:28:11,316 --> 00:28:14,278
Louisiana là thuộc địa của Pháp nhỉ?
331
00:28:14,278 --> 00:28:15,779
Đã lâu rồi.
332
00:28:15,779 --> 00:28:18,490
Từng là thuộc địa, mãi là thuộc địa.
333
00:28:21,952 --> 00:28:25,581
Cảm ơn về món quà,
nhưng hãy cứ uống vodka thôi.
334
00:28:28,750 --> 00:28:32,045
Tôi nghĩ giọng ông không phải giọng Séc.
335
00:28:32,045 --> 00:28:34,673
Phải, tôi là người Nga.
336
00:28:36,300 --> 00:28:37,426
Anh giỏi tiếng Nga đó.
337
00:28:41,180 --> 00:28:43,765
Tôi đã ở Moscow một thời gian.
338
00:28:44,224 --> 00:28:46,101
Tôi tin là vậy.
339
00:28:48,896 --> 00:28:51,982
Anh biết chương trình Aliyah
ở thập niên 1970 chứ?
340
00:28:52,524 --> 00:28:54,401
- Có.
- Mẹ tôi là người Do Thái.
341
00:28:54,401 --> 00:28:59,948
Thay vì di cư đến Israel,
bà ấy đến Tiệp Khắc.
342
00:28:59,948 --> 00:29:02,034
Tôi nghĩ bà không quá nhiệt tâm.
343
00:29:02,034 --> 00:29:04,745
Có lẽ bà ấy chỉ muốn đi khỏi Nga.
344
00:29:06,413 --> 00:29:07,789
Đó là thời khó khăn.
345
00:29:08,874 --> 00:29:10,083
Tôi tin là vậy.
346
00:29:11,793 --> 00:29:13,795
Nhưng ông có vẻ sống rất ổn.
347
00:29:16,006 --> 00:29:20,010
Giờ chúng ta đều bị đi đày
ở Cộng hòa Séc, nhỉ?
348
00:29:21,470 --> 00:29:22,930
Một thế giới buồn cười.
349
00:29:25,265 --> 00:29:27,976
Vấn đề với việc đi đày
350
00:29:27,976 --> 00:29:30,812
là nó không chỉ có ý nghĩa
rằng anh ở xa nhà.
351
00:29:32,105 --> 00:29:35,108
Nó nghĩa là anh không có nhà để về nữa.
352
00:29:37,653 --> 00:29:43,283
Nào, chính xác thì
CIA muốn nói chuyện gì với tôi?
353
00:29:46,453 --> 00:29:49,831
Chào, Georges đây.
Giờ tôi không thể nhận cuộc gọi.
354
00:29:49,831 --> 00:29:54,586
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp
và tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.
355
00:29:56,630 --> 00:29:59,883
- Georges đâu?
- Christof và Noah vẫn đang tìm.
356
00:29:59,883 --> 00:30:03,303
Chỉ có mấy chỗ nó hay đi thôi.
Tìm ra đi chứ!
357
00:30:23,740 --> 00:30:25,492
- Có gì không?
- Không thấy anh ta.
358
00:30:25,492 --> 00:30:28,954
Không đi qua hải quan,
không đặt chuyến bay riêng.
359
00:30:28,954 --> 00:30:30,372
Nghĩa là hiện giờ,
360
00:30:30,372 --> 00:30:34,293
nó đang ngồi ở đại sứ quán nào đó
với Interpol và kể chuyện.
361
00:30:37,796 --> 00:30:38,630
Khốn kiếp!
362
00:31:21,882 --> 00:31:22,758
Cái khỉ gì vậy?
363
00:31:29,556 --> 00:31:31,516
Giờ nhất định hắn bị tác động rồi.
364
00:31:37,564 --> 00:31:39,816
Có bom trong túi! Chạy đi!
365
00:31:55,957 --> 00:31:58,210
Ra ngoài. Ra.
366
00:32:09,680 --> 00:32:10,514
Không...
367
00:32:15,852 --> 00:32:16,853
Alô?
368
00:32:16,853 --> 00:32:18,605
- Mike đây.
- Tôi là Zubkov.
369
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Tôi cần được đưa đi ngay! Ngay lập tức!
370
00:32:21,900 --> 00:32:23,235
Được. Anh đang ở đâu?
371
00:32:23,235 --> 00:32:25,904
- Ở Budapest.
- Chúng tôi có một nhà trú ẩn.
372
00:32:25,904 --> 00:32:28,407
- Có thể gặp anh sau vài giờ nữa.
- Được.
373
00:32:28,407 --> 00:32:31,576
Tôi sẽ nhắn số tài khoản cho anh.
Chuyển 100.000 đô.
374
00:32:31,576 --> 00:32:34,830
Lấy SIM ra và ném điện thoại đi.
Không nói với ai hết.
375
00:32:34,830 --> 00:32:38,458
- Nếu tôi chưa đến đó, cứ chờ tôi, nhé?
- Hiểu. Được rồi.
376
00:32:45,382 --> 00:32:49,553
Ông hiểu tôi rồi nhỉ?
Tôi biết có gì đó bất ổn với Radek.
377
00:32:50,387 --> 00:32:52,597
Và anh ta ở ngay cạnh con gái ông.
378
00:32:52,597 --> 00:32:54,057
Cô ấy có thể gặp nguy.
379
00:32:55,225 --> 00:32:59,479
Tôi tin là anh ta không làm việc một mình.
380
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Nên tôi tự hỏi...
381
00:33:07,779 --> 00:33:10,657
Quan điểm của anh ta
ở Đại học Quốc phòng ra sao?
382
00:33:12,492 --> 00:33:14,286
Ông đã dạy ở đó, nhỉ?
383
00:33:14,286 --> 00:33:15,412
Tôi từng dạy.
384
00:33:18,331 --> 00:33:23,128
Lúc đó Radek luôn chống Nga.
385
00:33:24,379 --> 00:33:26,923
Cậu ấy mất gia đình trong Mùa Xuân Praha.
386
00:33:26,923 --> 00:33:28,467
Nhưng anh ta học tiếng Nga.
387
00:33:29,301 --> 00:33:32,471
Với một số người,
nó dễ hơn tiếng Pháp hay Anh.
388
00:33:33,972 --> 00:33:36,475
Cậu ấy muốn qua
kiểm tra ngôn ngữ của NATO.
389
00:33:45,817 --> 00:33:47,527
Tôi thích rượu này.
390
00:33:49,488 --> 00:33:50,572
Tôi cũng thế.
391
00:33:56,995 --> 00:34:01,792
Mừng mỗi giờ còn sống,
vì nó canh giữ cái chết của chúng ta.
392
00:34:09,466 --> 00:34:12,010
Ta nói chuyện điện thoại
không phải là ý hay.
393
00:34:12,010 --> 00:34:14,971
Anh không nghe điện của tôi
thì còn tệ hơn đấy.
394
00:34:15,764 --> 00:34:16,765
Nhất là hôm nay.
395
00:34:17,891 --> 00:34:19,434
Nó đến đó chưa?
396
00:34:19,434 --> 00:34:20,352
Tôi không biết.
397
00:34:20,352 --> 00:34:22,687
- Sao?
- Tôi chưa nghe gì cả.
398
00:34:22,687 --> 00:34:25,524
Chưa có gì từ Zubkov,
từ kho bãi hay Mikhail.
399
00:34:25,524 --> 00:34:29,611
- Có lẽ ai đó đã tóm hắn.
- Dừng lại. Zubkov đáng tin.
400
00:34:29,611 --> 00:34:33,198
Tôi không quan tâm đến Mikhail.
Anh ta chẳng biết gì.
401
00:34:34,032 --> 00:34:37,828
Đừng mất bình tĩnh, Alexei.
Giờ không phải lúc hoảng loạn.
402
00:34:37,828 --> 00:34:41,289
Ông nói thì dễ rồi.
Ông cách rủi ro rất xa.
403
00:34:41,289 --> 00:34:44,543
Tôi đã sống với rủi ro
từ trước khi anh chào đời.
404
00:34:44,543 --> 00:34:48,797
Đừng nghĩ anh quan trọng hơn việc này.
Hay nghĩ anh có thể thoát ra.
405
00:34:50,131 --> 00:34:52,717
Việc giao hàng đó là đỉnh điểm.
406
00:34:52,717 --> 00:34:56,721
Alexei, không có uranium, ta chẳng có gì.
407
00:34:56,721 --> 00:34:58,807
Tôi biết. Nochinov ở đó.
408
00:34:58,807 --> 00:35:02,811
- Anh ta sẽ gọi ngay khi nó đến.
- Anh tin Nochinov vụ này à?
409
00:35:04,896 --> 00:35:07,858
- Đó là người tôi cử đi được.
- Anh tin anh ta không?
410
00:35:07,858 --> 00:35:10,277
- Giờ tôi không tin ai cả.
- Tốt.
411
00:35:11,278 --> 00:35:13,071
Anh đang học được rồi đấy.
412
00:35:14,406 --> 00:35:17,450
Làm việc anh cần làm đi,
đừng để dính đến tôi,
413
00:35:17,450 --> 00:35:20,161
- và cho tôi biết khi nó đến đó.
- Được.
414
00:35:26,459 --> 00:35:30,088
{\an8}NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY
415
00:35:35,594 --> 00:35:38,388
- Anh nghĩ ai nhắm vào anh?
- Tôi không biết.
416
00:35:38,388 --> 00:35:42,684
Lúc đầu, tôi nghĩ đó là
Interpol, NPS, CIA, đám đó.
417
00:35:44,102 --> 00:35:46,730
Có thể là một khách hàng bực tức.
418
00:35:46,730 --> 00:35:49,232
Tôi đang tạo thân phận mới cho anh.
419
00:35:49,232 --> 00:35:52,444
Giờ này ngày mai
anh đã lên máy bay đi Guinea-Bissau.
420
00:35:52,444 --> 00:35:56,323
Khốn kiếp. Nếu đúng là kẻ tôi nghi,
tôi sẽ lẩn trốn mãi mãi.
421
00:35:58,909 --> 00:35:59,743
Cảm ơn Mike.
422
00:36:08,543 --> 00:36:10,003
Anh chết chắc rồi.
423
00:36:10,003 --> 00:36:11,588
Không có đâu.
424
00:36:11,588 --> 00:36:12,923
Mời ngồi.
425
00:36:12,923 --> 00:36:15,300
Anh đúng là thằng ngu, Mike.
426
00:36:15,300 --> 00:36:17,928
Georges chẳng biết gì cả.
427
00:36:17,928 --> 00:36:19,387
Alexei Petrov thì biết.
428
00:36:22,307 --> 00:36:23,433
Biết tôi là ai chứ?
429
00:36:25,393 --> 00:36:26,394
Chẳng biết.
430
00:36:27,270 --> 00:36:29,731
Tôi cá là anh đoán được tôi làm cho ai.
431
00:36:30,315 --> 00:36:31,691
Chúng tôi lật tẩy Alexei.
432
00:36:32,484 --> 00:36:35,403
Hắn đang đối mặt
cáo buộc khủng bố và phản quốc.
433
00:36:35,403 --> 00:36:37,989
Thay vì ăn đạn hoặc vào trại cải tạo,
434
00:36:37,989 --> 00:36:39,699
hắn quyết định tìm chúng tôi,
435
00:36:39,699 --> 00:36:43,620
và cho chúng tôi danh sách
từng người hắn đã hợp tác.
436
00:36:43,620 --> 00:36:44,913
Bắt đầu là tên anh.
437
00:36:46,998 --> 00:36:51,586
Bán uranium, việc đó
sẽ khiến anh đi nước nào cũng tiêu.
438
00:36:56,841 --> 00:36:59,886
Tôi không biết Petrov,
ngoài những gì đọc trên báo.
439
00:37:00,804 --> 00:37:01,638
Uranium.
440
00:37:02,347 --> 00:37:03,890
Anh không có chứng cứ.
441
00:37:03,890 --> 00:37:07,727
Tôi nghĩ anh không hiểu tình hình.
Tôi không cần chứng cứ.
442
00:37:07,727 --> 00:37:11,272
Chắc bạn anh, cảnh sát trưởng, sẽ quan tâm
443
00:37:11,272 --> 00:37:13,608
khi anh ủng hộ khủng bố nhỉ?
444
00:37:14,901 --> 00:37:18,488
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh không nói à?
445
00:37:19,531 --> 00:37:24,035
Tài khoản anh chuyển tiền vào,
không phải tài khoản Aegir.
446
00:37:24,035 --> 00:37:28,206
Nó nối đến một quỹ của ISIS.
Có trong danh sách theo dõi của mọi nước.
447
00:37:28,206 --> 00:37:29,541
Kể cả Hungary.
448
00:37:32,544 --> 00:37:33,962
Thằng khốn.
449
00:37:33,962 --> 00:37:36,214
Thằng khốn kiếp!
450
00:37:37,340 --> 00:37:43,346
Levan, anh chỉ có một thẻ đánh bạc.
Cho chúng tôi địa điểm chuyến hàng.
451
00:37:45,056 --> 00:37:46,099
Chết đi.
452
00:37:46,933 --> 00:37:47,934
Nghe tôi này.
453
00:37:48,935 --> 00:37:52,564
Mọi thứ anh biết trước hôm nay
đã kết thúc rồi.
454
00:37:53,732 --> 00:37:55,608
Nhưng anh có một đường ra.
455
00:38:09,539 --> 00:38:10,457
Matoksa.
456
00:38:14,919 --> 00:38:15,879
Matoksa?
457
00:38:16,921 --> 00:38:19,215
Phải, Matoksa. Ở Nga!
458
00:38:35,940 --> 00:38:38,359
Đừng bảo lòng tin của tôi
đặt sai nhé, Jack.
459
00:38:38,359 --> 00:38:41,780
Uranium đang đến Nga.
Một nơi tên là Matoksa.
460
00:38:43,156 --> 00:38:43,990
Chúa ơi!
461
00:38:43,990 --> 00:38:48,119
- Nếu nó hoạt động, thì...
- Có đấy. Zubkov xác nhận chuyến hàng.
462
00:38:48,119 --> 00:38:50,955
Hắn và đồng phạm đã đồng ý làm tay trong.
463
00:38:50,955 --> 00:38:51,998
Làm cách nào?
464
00:38:51,998 --> 00:38:55,335
Cứ cho là Levan sợ đi. Chị tự đến mà xem.
465
00:38:55,335 --> 00:38:57,545
Họ đang ở với tôi ở Budapest.
466
00:38:57,545 --> 00:39:00,965
Wright, dù tiếp theo sẽ thế nào,
tôi cũng muốn tham gia.
467
00:39:00,965 --> 00:39:03,802
Cậu không có vị thế đòi hỏi đâu.
468
00:39:03,802 --> 00:39:07,055
Cậu không đáng để tôi
mất sự nghiệp hay bất an.
469
00:39:07,055 --> 00:39:09,557
Không có chúng tôi,
chị chẳng có gì để làm tiếp.
470
00:39:09,557 --> 00:39:12,477
Tôi chỉ yêu cầu chị làm điều đúng đắn.
471
00:39:14,938 --> 00:39:16,064
Được rồi, Jack.
472
00:39:16,064 --> 00:39:18,650
Nhưng tôi sẽ đòi hỏi giống vậy từ cậu.
473
00:40:27,218 --> 00:40:28,761
Chúng thật xấu xí, nhỉ?
474
00:40:30,221 --> 00:40:31,389
Và cần thiết.
475
00:40:32,265 --> 00:40:33,975
Con đang làm điều đúng đắn.
476
00:40:35,143 --> 00:40:39,022
Ta ra quyết định khó khăn để có
kết quả ta sẽ không còn sống để thấy.
477
00:40:40,899 --> 00:40:42,650
Thế nên chúng mới khó khăn.
478
00:40:48,781 --> 00:40:50,325
Bà Tổng thống.
479
00:40:50,325 --> 00:40:53,995
Cảm ơn vì đã phụng sự, Đại tá Seifert.
480
00:40:53,995 --> 00:40:57,373
- Như thơ ca của ông.
- Vâng, như thơ ca, bà Tổng thống.
481
00:40:57,373 --> 00:40:59,000
Vẻ đẹp của tiếng Séc.
482
00:40:59,000 --> 00:41:02,337
Chiến sĩ có thể làm thi sĩ,
thi sĩ có thể làm tổng thống.
483
00:41:02,337 --> 00:41:04,464
- Không có giới hạn nào.
- Vâng.
484
00:41:18,645 --> 00:41:23,691
Để ý Tổng thống Kovac được chứ?
24/7, nhưng kín đáo.
485
00:41:24,484 --> 00:41:25,944
Có gì tôi cần biết không?
486
00:41:26,694 --> 00:41:27,612
Giờ thì chưa.
487
00:41:35,995 --> 00:41:37,497
Cảm ơn các vị đã đến.
488
00:42:00,019 --> 00:42:02,772
- Đại tá, cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì.
489
00:42:02,772 --> 00:42:05,316
Cảm ơn.
490
00:42:05,316 --> 00:42:07,360
Chúc mọi sự tốt lành.
491
00:42:08,945 --> 00:42:09,862
Chào em yêu.
492
00:42:09,862 --> 00:42:12,323
- Họ đã ở đây.
- Cái gì?
493
00:42:12,323 --> 00:42:14,158
- Ai?
- CIA, IS.
494
00:42:14,158 --> 00:42:16,286
Em không biết, nhưng chuyên nghiệp.
495
00:42:17,495 --> 00:42:19,414
Họ đã kiểm tra mọi thứ.
496
00:42:21,582 --> 00:42:23,543
- Sẽ ổn thôi.
- Không đâu.
497
00:42:23,543 --> 00:42:27,547
Anh biết lão khốn Petr mà.
Ông ta luôn bịt hết dấu vết.
498
00:42:30,633 --> 00:42:33,636
Nếu ông ta nghi họ nhắm vào anh,
sẽ có chuyện gì?
499
00:42:35,722 --> 00:42:39,392
Đưa Marika rời thành phố đi.
Đừng chờ. Em biết đi đâu rồi đó.
500
00:42:39,392 --> 00:42:41,894
- Còn anh?
- Anh sẽ gặp em sớm nhất có thể.
501
00:42:41,894 --> 00:42:43,563
Được rồi. Cẩn thận nhé.
502
00:42:43,563 --> 00:42:45,815
- Em cũng thế. Yêu em.
- Em yêu anh.
503
00:42:48,151 --> 00:42:49,652
- Bà Tổng thống.
- Cảm ơn.
504
00:42:51,738 --> 00:42:54,240
- Ta nên đi ngay.
- Cảm ơn mọi người.
505
00:42:54,240 --> 00:42:56,659
- Gì thế?
- Vấn đề an ninh nhỏ thôi.
506
00:42:56,659 --> 00:42:59,245
Không có gì phải lo, nhưng ta cần đi.
507
00:42:59,245 --> 00:43:01,372
- Sẵn sàng chưa?
- Tôi chở bà ấy.
508
00:43:01,372 --> 00:43:03,291
Tăng cường an ninh. Thủ tục A.
509
00:43:06,669 --> 00:43:10,214
- Sao anh loại Erik ra?
- Erik có thể có vấn đề.
510
00:43:10,214 --> 00:43:12,050
Chúng ta chỉ cố an toàn thôi.
511
00:43:13,009 --> 00:43:16,220
Bà đừng hoảng hốt.
Mọi việc sẽ sớm ổn thôi.
512
00:45:25,683 --> 00:45:27,685
Biên dịch: Geniux Ngô
513
00:45:27,685 --> 00:45:29,770
Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen