1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan "جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:39,518 --> 00:01:43,730 {\an8}‫"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 3 00:01:50,988 --> 00:01:54,491 ‫- ...مهم جداً. صحيح؟ - لا يفعل.‬ 4 00:01:57,995 --> 00:02:00,914 ‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف". - عذراً أيها السيدان.‬ 5 00:02:07,838 --> 00:02:10,549 ‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟‬ 6 00:02:11,675 --> 00:02:13,260 ‫هذه رسائل‬ 7 00:02:13,260 --> 00:02:16,763 ‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين".‬ 8 00:02:16,763 --> 00:02:20,934 ‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين" وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن.‬ 9 00:02:22,811 --> 00:02:24,771 ‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً.‬ 10 00:02:26,106 --> 00:02:27,566 ‫ماذا يجعلك هذا؟‬ 11 00:02:29,109 --> 00:02:30,861 ‫أين هو الآن؟‬ 12 00:02:30,861 --> 00:02:31,862 ‫مات.‬ 13 00:02:33,405 --> 00:02:35,449 ‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟‬ 14 00:02:35,449 --> 00:02:38,201 ‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع.‬ 15 00:02:38,201 --> 00:02:43,457 ‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة من دون مقدمات؟‬ 16 00:02:44,416 --> 00:02:49,129 ‫هل تعرف كم مرة كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟‬ 17 00:02:51,423 --> 00:02:53,967 ‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬ 18 00:02:54,968 --> 00:02:58,555 ‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة في القضاء عليّ.‬ 19 00:03:00,390 --> 00:03:01,266 ‫القضاء عليك؟‬ 20 00:03:02,684 --> 00:03:03,894 ‫لماذا سأفعل ذلك؟‬ 21 00:03:04,895 --> 00:03:06,855 ‫لأنني أعرف ما تفعله.‬ 22 00:03:07,940 --> 00:03:09,566 ‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول".‬ 23 00:03:14,071 --> 00:03:15,030 ‫صراحةً...‬ 24 00:03:16,615 --> 00:03:20,535 ‫لم تكن لديّ أي فكرة أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين.‬ 25 00:03:20,535 --> 00:03:23,455 ‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف".‬ 26 00:03:23,455 --> 00:03:26,792 ‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟‬ 27 00:03:26,792 --> 00:03:30,295 ‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور.‬ 28 00:03:31,338 --> 00:03:32,172 ‫أيتها الدمية.‬ 29 00:03:34,299 --> 00:03:37,302 ‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه.‬ 30 00:03:37,302 --> 00:03:39,096 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 31 00:03:39,930 --> 00:03:43,016 ‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟‬ 32 00:03:43,850 --> 00:03:47,604 ‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟ أعرف كيف كنت سأتعامل معه.‬ 33 00:03:49,731 --> 00:03:50,816 ‫أجل، أنت محق.‬ 34 00:03:52,526 --> 00:03:55,278 ‫إنها بعض النصائح التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي".‬ 35 00:03:56,405 --> 00:03:59,491 ‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد.‬ 36 00:04:00,867 --> 00:04:04,204 ‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء.‬ 37 00:04:19,094 --> 00:04:22,848 {\an8}‫"(بودابست)، (المجر)"‬ 38 00:04:28,603 --> 00:04:29,855 ‫هل هذا يفيد حتى؟‬ 39 00:04:31,732 --> 00:04:32,733 ‫ربما لا.‬ 40 00:04:33,483 --> 00:04:34,568 ‫ملمسها جيد فحسب.‬ 41 00:04:37,362 --> 00:04:38,196 ‫هل أنت بخير؟‬ 42 00:04:39,573 --> 00:04:44,369 ‫أجل، أحاول استيعاب مسألة اتهامي بالخيانة فحسب.‬ 43 00:04:44,369 --> 00:04:46,455 ‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص.‬ 44 00:04:46,455 --> 00:04:49,708 ‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية. أؤدي المهمة وأتقاضى أجري.‬ 45 00:04:49,708 --> 00:04:53,879 ‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم. - أو يحاولون قتلك.‬ 46 00:04:53,879 --> 00:04:54,880 ‫وهذا أيضاً.‬ 47 00:04:56,214 --> 00:04:58,133 ‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟‬ 48 00:04:58,133 --> 00:05:00,052 ‫أصدّقه بشأن "زوبكوف".‬ 49 00:05:00,052 --> 00:05:03,805 ‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم.‬ 50 00:05:03,805 --> 00:05:06,641 ‫- يبدو أنك على دراية به. - لا تنتقدني.‬ 51 00:05:06,641 --> 00:05:10,645 ‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله.‬ 52 00:05:10,645 --> 00:05:11,605 ‫حقاً؟‬ 53 00:05:13,065 --> 00:05:16,485 ‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً.‬ 54 00:05:17,360 --> 00:05:21,323 ‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن.‬ 55 00:05:21,323 --> 00:05:24,367 ‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست".‬ 56 00:05:24,367 --> 00:05:28,580 ‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها، لا يمكنهم القبض عليه من هنا.‬ 57 00:05:28,580 --> 00:05:32,626 ‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟ - أجل. إنه عنصر جاذب أساسي.‬ 58 00:05:32,626 --> 00:05:35,170 ‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك.‬ 59 00:05:35,170 --> 00:05:37,756 ‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه.‬ 60 00:05:37,756 --> 00:05:40,842 ‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟‬ 61 00:05:40,842 --> 00:05:42,594 ‫آسف، هل لديك أي منها؟‬ 62 00:05:44,554 --> 00:05:46,890 ‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه.‬ 63 00:05:46,890 --> 00:05:49,684 ‫هل يمكنه الوصول إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟‬ 64 00:05:49,684 --> 00:05:50,977 ‫إنه عميل سابق في الموساد.‬ 65 00:05:50,977 --> 00:05:54,564 ‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه.‬ 66 00:05:54,564 --> 00:05:55,482 ‫رائع.‬ 67 00:05:56,399 --> 00:06:00,487 ‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"، سيُصاب بالفزع.‬ 68 00:06:00,487 --> 00:06:01,571 ‫لنأمل ذلك.‬ 69 00:06:04,074 --> 00:06:07,577 {\an8}‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬ 70 00:06:07,577 --> 00:06:09,121 ‫"رامي"، أره الملف.‬ 71 00:06:10,080 --> 00:06:13,542 ‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة.‬ 72 00:06:13,542 --> 00:06:16,128 ‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم.‬ 73 00:06:16,128 --> 00:06:18,547 ‫- وكم مرة يحدث ذلك؟ - لم يحدث قط.‬ 74 00:06:18,547 --> 00:06:21,174 ‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله.‬ 75 00:06:21,174 --> 00:06:25,011 ‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية.‬ 76 00:06:25,011 --> 00:06:27,180 ‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة.‬ 77 00:06:27,180 --> 00:06:30,559 ‫يكره السفر. إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا.‬ 78 00:06:30,559 --> 00:06:31,518 ‫في "بودابست".‬ 79 00:06:31,518 --> 00:06:34,604 ‫سيقدّم استثناءات للقادة العسكريين العراقيين والسوريين.‬ 80 00:06:34,604 --> 00:06:36,231 ‫ويذهب إلى "دبي".‬ 81 00:06:36,231 --> 00:06:39,651 ‫لكن إن كنت أي شخص آخر، فعليك القدوم إلى هنا.‬ 82 00:06:42,070 --> 00:06:44,656 ‫ماذا حدث في "النمسا"؟‬ 83 00:06:44,656 --> 00:06:46,700 {\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (روما)، (إيطاليا)"‬ 84 00:06:46,700 --> 00:06:49,661 {\an8}‫- لم يكن "راين" على متن القطار. - أجل، أعلم ذلك.‬ 85 00:06:49,661 --> 00:06:52,873 ‫سأوضح ما أريد معرفته. ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟‬ 86 00:06:52,873 --> 00:06:54,749 ‫ولماذا كنت هناك حتى؟‬ 87 00:06:54,749 --> 00:06:59,129 ‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية. إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس،‬ 88 00:06:59,129 --> 00:07:01,882 ‫فأشك في أن أياً منا سيريد الأمن القومي أن يفعلها.‬ 89 00:07:01,882 --> 00:07:05,635 ‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين عملية تخص المخابرات المركزية.‬ 90 00:07:05,635 --> 00:07:09,181 ‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد. يمكن أن يتغيّر المنظور.‬ 91 00:07:09,181 --> 00:07:11,933 ‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟‬ 92 00:07:11,933 --> 00:07:14,936 ‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي.‬ 93 00:07:15,729 --> 00:07:20,066 ‫ينطوي تحليله على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬ 94 00:07:20,066 --> 00:07:24,070 ‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا" وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب.‬ 95 00:07:24,070 --> 00:07:26,615 ‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟‬ 96 00:07:26,615 --> 00:07:29,201 ‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟‬ 97 00:07:29,201 --> 00:07:31,119 ‫- أجل. - وفقاً لمصدر "جاك"،‬ 98 00:07:31,119 --> 00:07:33,997 ‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"،‬ 99 00:07:33,997 --> 00:07:37,375 ‫صُممت لتأجيج التوترات بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا".‬ 100 00:07:37,375 --> 00:07:40,587 ‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول".‬ 101 00:07:40,587 --> 00:07:42,756 ‫تبدو كنظرية أكثر من كونها معلومات استخباراتية.‬ 102 00:07:42,756 --> 00:07:46,551 ‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬ 103 00:07:46,551 --> 00:07:50,931 ‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف". - ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟‬ 104 00:07:52,098 --> 00:07:53,558 ‫استخبارات بشرية.‬ 105 00:07:53,558 --> 00:07:54,851 ‫"لوكا غوشاروف".‬ 106 00:07:56,603 --> 00:07:58,563 ‫يا إلهي.‬ 107 00:07:58,563 --> 00:08:02,192 ‫- أعلم، إنه أمر معقد. - "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ.‬ 108 00:08:02,192 --> 00:08:06,488 ‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات.‬ 109 00:08:06,488 --> 00:08:11,368 ‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟ - لا. "راين" محلل رائع.‬ 110 00:08:11,368 --> 00:08:14,913 ‫وقد تم خداعه للتو من قبل زعيم تجسس روسي أفضل.‬ 111 00:08:14,913 --> 00:08:18,750 ‫لكن تخيل لو كان محقاً. هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا.‬ 112 00:08:19,668 --> 00:08:23,046 ‫لست في مجال للتخيل.‬ 113 00:08:25,507 --> 00:08:30,804 ‫أيتها الضابطة "رايت"، أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً،‬ 114 00:08:30,804 --> 00:08:32,639 ‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك.‬ 115 00:08:33,431 --> 00:08:36,309 ‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور.‬ 116 00:08:36,309 --> 00:08:41,064 ‫إن لم يحدث ذلك، فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك.‬ 117 00:08:43,984 --> 00:08:44,859 ‫أجل يا سيدي.‬ 118 00:08:47,153 --> 00:08:48,697 ‫"وكالة المخابرات المركزية"‬ 119 00:08:52,701 --> 00:08:54,202 ‫كيف نصل إليه؟‬ 120 00:08:54,202 --> 00:08:58,540 ‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"، ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي.‬ 121 00:08:59,124 --> 00:09:02,752 ‫- إنه مهووس بالسيطرة. - لنجعله يحتاج إليك إذاً.‬ 122 00:09:03,545 --> 00:09:05,171 ‫لندمر عالمه‬ 123 00:09:05,171 --> 00:09:07,882 ‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية.‬ 124 00:09:07,882 --> 00:09:09,634 ‫عليّ تخطي "جورج".‬ 125 00:09:10,635 --> 00:09:12,637 ‫- "جورج"؟ - يده اليمنى.‬ 126 00:09:12,637 --> 00:09:14,222 ‫الرجل الوحيد الذي يثق به.‬ 127 00:09:16,474 --> 00:09:17,976 ‫- أعطني هاتفه. - أجل.‬ 128 00:09:21,813 --> 00:09:22,647 ‫ما هذا؟‬ 129 00:09:24,733 --> 00:09:27,861 ‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج" بـ"إيان فان دير وال".‬ 130 00:09:28,945 --> 00:09:30,530 ‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء.‬ 131 00:09:32,157 --> 00:09:33,366 ‫متى هذا الاجتماع؟‬ 132 00:09:36,453 --> 00:09:38,621 ‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس".‬ 133 00:09:41,499 --> 00:09:42,584 ‫ليس بعد الآن.‬ 134 00:09:45,337 --> 00:09:46,212 ‫أحسنت عملاً.‬ 135 00:10:22,665 --> 00:10:23,750 ‫تفضل يا سيد "زوبكوف".‬ 136 00:10:41,101 --> 00:10:42,769 ‫لم أكن لأجيب على ذلك.‬ 137 00:10:46,606 --> 00:10:48,108 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 138 00:10:49,109 --> 00:10:50,610 ‫هل أعرفك؟‬ 139 00:10:50,610 --> 00:10:53,196 ‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى،‬ 140 00:10:53,196 --> 00:10:57,367 ‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف" في مطعم "فيليكس"،‬ 141 00:10:57,367 --> 00:10:59,202 ‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع.‬ 142 00:11:00,036 --> 00:11:02,414 ‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟‬ 143 00:11:04,624 --> 00:11:06,626 ‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق.‬ 144 00:11:06,626 --> 00:11:07,710 ‫من الداخل.‬ 145 00:11:08,586 --> 00:11:14,050 ‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339، والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً.‬ 146 00:11:15,385 --> 00:11:18,012 ‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه،‬ 147 00:11:18,012 --> 00:11:21,349 ‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬ 148 00:11:21,349 --> 00:11:25,895 ‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين.‬ 149 00:11:27,772 --> 00:11:29,566 ‫أو يمكنك معاودة الاتصال به.‬ 150 00:11:32,569 --> 00:11:35,780 ‫أعتقد أن عليّ أن أسأل لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟‬ 151 00:11:35,780 --> 00:11:38,491 ‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير.‬ 152 00:11:38,491 --> 00:11:40,869 ‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك.‬ 153 00:11:40,869 --> 00:11:44,122 ‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن،‬ 154 00:11:44,122 --> 00:11:45,832 ‫نعطيك تحذيراً.‬ 155 00:11:51,588 --> 00:11:56,176 ‫إذاً يا صديقي، هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟‬ 156 00:11:58,386 --> 00:12:01,890 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان". لكنني سأخبرك بشيء.‬ 157 00:12:01,890 --> 00:12:05,602 ‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور.‬ 158 00:12:16,196 --> 00:12:20,200 ‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬ 159 00:12:23,036 --> 00:12:24,120 ‫تباً.‬ 160 00:12:31,461 --> 00:12:33,546 ‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة.‬ 161 00:12:34,297 --> 00:12:35,507 ‫كيف حاله؟‬ 162 00:12:36,132 --> 00:12:37,800 ‫ليس سعيداً.‬ 163 00:12:38,843 --> 00:12:40,637 ‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد.‬ 164 00:12:41,971 --> 00:12:43,223 ‫ليس سعيداً على الإطلاق.‬ 165 00:12:47,352 --> 00:12:50,230 {\an8}‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 166 00:14:17,442 --> 00:14:18,359 ‫تباً.‬ 167 00:14:29,662 --> 00:14:32,081 ‫أصدر اللواء أمراً.‬ 168 00:14:32,081 --> 00:14:33,708 ‫يجب إنهاء "سوكول".‬ 169 00:14:33,708 --> 00:14:35,126 ‫يجب غلقه.‬ 170 00:14:35,918 --> 00:14:38,588 ‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬ 171 00:14:38,588 --> 00:14:40,214 ‫تعرف ما يعنيه.‬ 172 00:14:40,214 --> 00:14:42,925 ‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬ 173 00:14:42,925 --> 00:14:44,052 ‫هيا بنا!‬ 174 00:14:49,599 --> 00:14:50,433 ‫تحرّكوا!‬ 175 00:14:54,020 --> 00:14:56,898 ‫- هذا خطأ. - ليس لنا أن نقول.‬ 176 00:14:56,898 --> 00:15:00,568 ‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد".‬ 177 00:15:01,527 --> 00:15:05,114 ‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة.‬ 178 00:15:06,282 --> 00:15:08,618 ‫- لا، لن أفعل. - لا تكن أحمق يا "ليبيديف".‬ 179 00:15:08,618 --> 00:15:12,622 ‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً. - لن أكون جزءاً من هذا.‬ 180 00:15:12,622 --> 00:15:15,500 ‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة.‬ 181 00:15:15,500 --> 00:15:17,669 ‫لكن ما من عدو هنا.‬ 182 00:15:17,669 --> 00:15:18,795 ‫إنهم روس فقط.‬ 183 00:15:20,380 --> 00:15:22,882 ‫الخونة الحقيقيون في "موسكو".‬ 184 00:15:24,092 --> 00:15:25,009 ‫الجبناء.‬ 185 00:15:42,902 --> 00:15:45,238 ‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟‬ 186 00:15:46,406 --> 00:15:47,407 ‫لا يا سيدي.‬ 187 00:16:59,353 --> 00:17:00,188 ‫"جورج".‬ 188 00:17:01,063 --> 00:17:02,440 ‫"جورج".‬ 189 00:17:03,775 --> 00:17:04,609 ‫"جورج".‬ 190 00:17:05,985 --> 00:17:08,780 ‫- غير معقول! - أريدك أن تأتي معنا.‬ 191 00:17:10,740 --> 00:17:13,785 ‫- أريد المحامي الخاص بي. - هل أبدو كشرطي؟‬ 192 00:17:16,245 --> 00:17:17,538 ‫غير معقول!‬ 193 00:17:19,582 --> 00:17:20,958 ‫رباه!‬ 194 00:17:20,958 --> 00:17:22,293 ‫وأحضر حقيبته.‬ 195 00:17:22,877 --> 00:17:24,295 ‫رباه.‬ 196 00:18:11,717 --> 00:18:12,802 ‫ها هو ذا.‬ 197 00:18:14,095 --> 00:18:15,096 ‫هذا لطيف.‬ 198 00:18:19,976 --> 00:18:22,770 {\an8}‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 199 00:18:25,481 --> 00:18:28,484 ‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟‬ 200 00:18:28,484 --> 00:18:29,443 ‫أجل.‬ 201 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 ‫أنا الآن متشككة في الرجل الذي أئتمنه على حياتي.‬ 202 00:18:33,739 --> 00:18:36,659 ‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك.‬ 203 00:18:36,659 --> 00:18:39,954 ‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين.‬ 204 00:18:39,954 --> 00:18:43,833 ‫هل كنت تعرفين "راديك" عندما كان في جامعة الدفاع؟‬ 205 00:18:44,959 --> 00:18:46,627 ‫كان ذلك قبل أن ألتقي به.‬ 206 00:18:46,627 --> 00:18:48,838 ‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟‬ 207 00:18:48,838 --> 00:18:49,922 ‫ليست مدة طويلة.‬ 208 00:18:54,218 --> 00:18:58,139 ‫منذ 3 أو 4 سنوات. عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬ 209 00:18:58,139 --> 00:19:00,182 ‫تم تعيين حراسة خاصة لي.‬ 210 00:19:00,182 --> 00:19:03,102 ‫- من يقرر ذلك؟ - تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها.‬ 211 00:19:03,102 --> 00:19:04,520 ‫لكنني اخترت الفريق.‬ 212 00:19:06,439 --> 00:19:07,940 ‫وكان "راديك" بطل حرب.‬ 213 00:19:07,940 --> 00:19:09,275 ‫في "أفغانستان".‬ 214 00:19:09,275 --> 00:19:13,154 ‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله.‬ 215 00:19:13,154 --> 00:19:17,700 ‫واستحق وسام الدولة العسكري. إنه جدير بالثقة دائماً.‬ 216 00:19:21,037 --> 00:19:23,706 ‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة.‬ 217 00:19:23,706 --> 00:19:27,293 ‫حالياً، ليس لديك سبب للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا".‬ 218 00:19:27,293 --> 00:19:30,880 ‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬ 219 00:19:30,880 --> 00:19:34,717 ‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه.‬ 220 00:19:42,600 --> 00:19:46,062 ‫أود من موظفي السفارة الأمريكية أن يبقوا على مسافة اليوم.‬ 221 00:19:46,062 --> 00:19:49,315 ‫لتوضيح أن هذه الصواريخ موجودة على الأراضي التشيكية‬ 222 00:19:49,315 --> 00:19:52,026 ‫بناءً على طلبي وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي.‬ 223 00:19:53,444 --> 00:19:57,740 ‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني.‬ 224 00:19:57,740 --> 00:20:00,701 ‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل.‬ 225 00:20:02,036 --> 00:20:03,371 ‫إنهم جاهزون لك.‬ 226 00:20:09,085 --> 00:20:10,878 ‫شكراً على وقتك.‬ 227 00:20:10,878 --> 00:20:13,798 ‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة.‬ 228 00:20:13,798 --> 00:20:15,549 ‫- شكراً لك. - أشكرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 229 00:20:22,890 --> 00:20:26,060 {\an8}‫"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 230 00:20:27,186 --> 00:20:30,439 ‫وقد تم تأكيد أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى.‬ 231 00:20:30,439 --> 00:20:32,191 ‫إنه تحذير.‬ 232 00:20:32,191 --> 00:20:33,484 ‫إنه تعدي.‬ 233 00:20:33,484 --> 00:20:38,239 ‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا على الحدود السلوفاكية.‬ 234 00:20:38,239 --> 00:20:42,618 ‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي.‬ 235 00:20:43,452 --> 00:20:46,789 ‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها.‬ 236 00:20:47,623 --> 00:20:49,125 ‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟‬ 237 00:20:50,084 --> 00:20:52,586 ‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"،‬ 238 00:20:52,586 --> 00:20:55,423 ‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬ 239 00:20:55,423 --> 00:20:56,841 ‫في جمهورية "التشيك".‬ 240 00:20:56,841 --> 00:20:58,884 ‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟‬ 241 00:20:58,884 --> 00:21:02,888 ‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬ 242 00:21:02,888 --> 00:21:04,265 ‫ولا سيما "أمريكا".‬ 243 00:21:05,141 --> 00:21:08,894 ‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ".‬ 244 00:21:08,894 --> 00:21:10,479 ‫ويجتمع معها بانتظام.‬ 245 00:21:10,479 --> 00:21:15,860 ‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع.‬ 246 00:21:15,860 --> 00:21:19,030 ‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬ 247 00:21:19,030 --> 00:21:22,825 ‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر.‬ 248 00:21:24,702 --> 00:21:28,914 ‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ "إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬ 249 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 ‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية.‬ 250 00:21:31,500 --> 00:21:35,504 ‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير.‬ 251 00:21:35,504 --> 00:21:38,507 ‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة.‬ 252 00:21:39,383 --> 00:21:42,094 ‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية.‬ 253 00:21:44,221 --> 00:21:46,307 ‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل.‬ 254 00:21:49,894 --> 00:21:52,980 ‫افعلها. كن صاخباً. تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬ 255 00:21:52,980 --> 00:21:55,232 ‫ما يحدث.‬ 256 00:21:55,232 --> 00:21:56,233 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 257 00:21:58,611 --> 00:21:59,653 ‫سيدي الرئيس؟‬ 258 00:22:00,529 --> 00:22:03,199 ‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان.‬ 259 00:22:03,199 --> 00:22:04,950 ‫كنت أتوقع قدومه.‬ 260 00:22:04,950 --> 00:22:06,368 ‫وكذلك أنا.‬ 261 00:22:06,368 --> 00:22:08,579 ‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض.‬ 262 00:22:35,022 --> 00:22:35,856 ‫لا شيء.‬ 263 00:22:36,816 --> 00:22:38,150 ‫تحقق مرة أخرى!‬ 264 00:22:42,947 --> 00:22:44,448 ‫انتظر. ارفع قميصك.‬ 265 00:22:44,949 --> 00:22:46,408 ‫- ماذا؟ - هيا. ارفعه لأعلى.‬ 266 00:22:47,493 --> 00:22:48,661 ‫استدر.‬ 267 00:22:50,496 --> 00:22:54,333 ‫تخلّصوا من هواتفكم. ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام.‬ 268 00:22:54,333 --> 00:22:57,378 ‫كلّ أسبوع. عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح.‬ 269 00:22:57,378 --> 00:23:00,422 ‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟ - أجل.‬ 270 00:23:00,422 --> 00:23:03,342 ‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل...‬ 271 00:23:10,850 --> 00:23:13,811 ‫حقيبة من هذه؟‬ 272 00:23:13,936 --> 00:23:14,854 ‫إنها لـ"جورج".‬ 273 00:23:18,315 --> 00:23:19,191 ‫مرحباً؟‬ 274 00:23:19,817 --> 00:23:22,820 ‫مرحباً، من على الخط؟‬ 275 00:23:28,951 --> 00:23:32,788 ‫مرحباً؟ من على الخط؟‬ 276 00:23:49,221 --> 00:23:50,181 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 277 00:23:50,723 --> 00:23:51,891 ‫إنه مستعد.‬ 278 00:23:54,185 --> 00:23:55,477 ‫جد "جورج"!‬ 279 00:23:58,647 --> 00:23:59,607 ‫"جورج".‬ 280 00:24:01,442 --> 00:24:03,944 ‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك.‬ 281 00:24:25,174 --> 00:24:30,137 ‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل". لن أهينك بالكذب عليك.‬ 282 00:24:43,359 --> 00:24:45,694 ‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا.‬ 283 00:24:45,694 --> 00:24:49,156 ‫وها أنا كنت أظن أنك ستعاملني بالكياسة نفسها.‬ 284 00:24:50,157 --> 00:24:56,080 ‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها.‬ 285 00:24:58,666 --> 00:25:01,293 ‫هذا اعترافك.‬ 286 00:25:01,293 --> 00:25:04,213 ‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬ 287 00:25:04,213 --> 00:25:06,423 ‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا".‬ 288 00:25:06,882 --> 00:25:09,551 ‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً.‬ 289 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 ‫لكنك ستظل على قيد الحياة.‬ 290 00:25:19,770 --> 00:25:21,105 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 291 00:25:21,897 --> 00:25:22,856 ‫أو أي شخص.‬ 292 00:25:23,691 --> 00:25:25,359 ‫الوزير "بيتروف" فقط.‬ 293 00:25:25,359 --> 00:25:29,822 ‫كان من المفترض أن أخبره بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف".‬ 294 00:25:29,822 --> 00:25:31,949 ‫- ومن زاره. - تعترف إذاً.‬ 295 00:25:31,949 --> 00:25:33,867 ‫لقد تجسست على رئيسك.‬ 296 00:25:35,661 --> 00:25:37,621 ‫أجل.‬ 297 00:25:38,372 --> 00:25:41,750 ‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟ ما الذي يحدث هناك؟‬ 298 00:25:41,750 --> 00:25:46,088 ‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟‬ 299 00:25:47,673 --> 00:25:49,425 ‫لا أعرف.‬ 300 00:25:49,425 --> 00:25:50,426 ‫أقسم.‬ 301 00:25:50,926 --> 00:25:54,138 ‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين.‬ 302 00:25:54,138 --> 00:25:57,182 ‫سيكون من المفيد أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء.‬ 303 00:25:58,058 --> 00:26:01,562 ‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة. لا أحد آخر.‬ 304 00:26:03,480 --> 00:26:05,983 ‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين".‬ 305 00:26:07,401 --> 00:26:08,402 ‫مع من؟‬ 306 00:26:09,486 --> 00:26:10,362 ‫لا أعرف.‬ 307 00:26:11,572 --> 00:26:14,408 ‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من.‬ 308 00:26:14,408 --> 00:26:16,368 ‫عليك أن تصدّقني.‬ 309 00:26:16,368 --> 00:26:20,247 ‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط.‬ 310 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 ‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك.‬ 311 00:26:25,961 --> 00:26:27,296 ‫كان هناك حديث‬ 312 00:26:29,298 --> 00:26:31,425 ‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب".‬ 313 00:26:32,343 --> 00:26:33,886 ‫لا أعرف ماذا يكون.‬ 314 00:26:34,803 --> 00:26:35,804 ‫أقسم.‬ 315 00:26:40,142 --> 00:26:41,685 ‫سيكون هذا كافياً.‬ 316 00:26:43,354 --> 00:26:46,190 ‫عليك أن تفهم. انظر حولك.‬ 317 00:26:46,815 --> 00:26:50,319 ‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين.‬ 318 00:26:50,319 --> 00:26:53,364 ‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب.‬ 319 00:26:55,240 --> 00:26:59,119 ‫بدلاً من أن تكون الرجل الذي يمكن لبلدك أن تفخر به.‬ 320 00:26:59,578 --> 00:27:02,247 ‫- لا، لا يمكنني أن أفهم. - لا!‬ 321 00:27:31,193 --> 00:27:35,656 ‫أعتذر عن القدوم من دون موعد، لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬ 322 00:27:35,656 --> 00:27:40,452 {\an8}‫وفكرت ربما يمكننا إكماله بينما نحتسي البراندي.‬ 323 00:27:41,662 --> 00:27:43,455 ‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً.‬ 324 00:27:43,455 --> 00:27:47,126 ‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر.‬ 325 00:27:48,419 --> 00:27:49,753 ‫من دون حضور "ألينا".‬ 326 00:27:51,839 --> 00:27:53,215 ‫تفضّل بالدخول.‬ 327 00:28:01,598 --> 00:28:02,433 ‫تفضّل.‬ 328 00:28:03,767 --> 00:28:06,687 ‫- أتريد الفودكا؟ - لا، أشكرك.‬ 329 00:28:06,687 --> 00:28:09,606 ‫- أهي حارة كثيراً عليك؟ - أنا من "لويزيانا".‬ 330 00:28:09,606 --> 00:28:11,316 ‫لا يُوجد شيء حار عليّ.‬ 331 00:28:11,316 --> 00:28:14,278 ‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟‬ 332 00:28:14,278 --> 00:28:15,779 ‫كانت كذلك منذ وقت طويل.‬ 333 00:28:15,779 --> 00:28:18,490 ‫ستظل مستعمرة للأبد.‬ 334 00:28:21,952 --> 00:28:25,581 ‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا.‬ 335 00:28:28,750 --> 00:28:32,045 ‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية.‬ 336 00:28:32,045 --> 00:28:34,673 ‫أجل، أنا روسي.‬ 337 00:28:36,300 --> 00:28:37,426 ‫لهجتك الروسية جيدة جداً.‬ 338 00:28:41,180 --> 00:28:43,765 ‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو".‬ 339 00:28:44,224 --> 00:28:46,101 ‫بالتأكيد.‬ 340 00:28:48,896 --> 00:28:51,982 ‫أأنت على دراية بهجرة اليهود من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟‬ 341 00:28:52,524 --> 00:28:54,401 ‫- أجل. - كانت أمي يهودية.‬ 342 00:28:54,401 --> 00:28:59,948 ‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"، جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا".‬ 343 00:28:59,948 --> 00:29:02,034 ‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً.‬ 344 00:29:02,034 --> 00:29:04,745 ‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا".‬ 345 00:29:06,413 --> 00:29:07,789 ‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬ 346 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 ‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام.‬ 348 00:29:16,006 --> 00:29:20,010 ‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟‬ 349 00:29:21,470 --> 00:29:22,930 ‫إنه عالم غريب.‬ 350 00:29:25,265 --> 00:29:27,976 ‫الشيء الغريب في المنفى‬ 351 00:29:27,976 --> 00:29:30,812 ‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب.‬ 352 00:29:32,105 --> 00:29:35,108 ‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه.‬ 353 00:29:37,653 --> 00:29:43,283 ‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية أن يتحدث بشأنه؟‬ 354 00:29:46,453 --> 00:29:49,831 ‫مرحباً، أنا "جورج". لا يمكنني الرد على مكالمتك.‬ 355 00:29:49,831 --> 00:29:54,586 ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن.‬ 356 00:29:56,630 --> 00:29:59,883 ‫- أين "جورج"؟ - "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان.‬ 357 00:29:59,883 --> 00:30:03,303 ‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن التي يمكن أن يكون بها. جده!‬ 358 00:30:23,740 --> 00:30:25,492 ‫- هل عرفتما أي شيء؟ - لقد اختفى.‬ 359 00:30:25,492 --> 00:30:28,954 ‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة.‬ 360 00:30:28,954 --> 00:30:30,372 ‫مما يعني أنه الآن‬ 361 00:30:30,372 --> 00:30:34,293 ‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات.‬ 362 00:30:37,796 --> 00:30:38,630 ‫تباً!‬ 363 00:31:21,882 --> 00:31:22,758 ‫ما هذا؟‬ 364 00:31:29,556 --> 00:31:31,516 ‫مؤكد سيكون متحمساً الآن.‬ 365 00:31:37,564 --> 00:31:39,816 ‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا!‬ 366 00:31:55,957 --> 00:31:58,210 ‫اخرج. في الحال.‬ 367 00:32:09,680 --> 00:32:10,514 ‫لا...‬ 368 00:32:15,852 --> 00:32:16,853 ‫مرحباً؟‬ 369 00:32:16,853 --> 00:32:18,605 ‫- "مايك" يتحدث. - معك "زوبكوف".‬ 370 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 ‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال! الآن، على الفور!‬ 371 00:32:21,900 --> 00:32:23,235 ‫حسناً. أين أنت؟‬ 372 00:32:23,235 --> 00:32:25,904 ‫- في "بودابست". - لدينا مخبأ هناك.‬ 373 00:32:25,904 --> 00:32:28,407 ‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات. - حسناً.‬ 374 00:32:28,407 --> 00:32:31,576 ‫سأرسل لك رقم حساب. حوّل 100 ألف دولار أمريكي.‬ 375 00:32:31,576 --> 00:32:34,830 ‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك. لا تتحدث إلى أي أحد.‬ 376 00:32:34,830 --> 00:32:38,458 ‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟ - مفهوم.‬ 377 00:32:45,382 --> 00:32:49,553 ‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟ واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك".‬ 378 00:32:50,387 --> 00:32:52,597 ‫وهو بجوار ابنتك.‬ 379 00:32:52,597 --> 00:32:54,057 ‫يمكن أن تكون في خطر.‬ 380 00:32:55,225 --> 00:32:59,479 ‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده.‬ 381 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 ‫لذا، كنت أتساءل...‬ 382 00:33:07,779 --> 00:33:10,657 ‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟‬ 383 00:33:12,492 --> 00:33:14,286 ‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟‬ 384 00:33:14,286 --> 00:33:15,412 ‫أجل.‬ 385 00:33:18,331 --> 00:33:23,128 ‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا".‬ 386 00:33:24,379 --> 00:33:26,923 ‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ".‬ 387 00:33:26,923 --> 00:33:28,467 ‫لكنه تعلّم الروسية.‬ 388 00:33:29,301 --> 00:33:32,471 ‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية بالنسبة إلى البعض.‬ 389 00:33:33,972 --> 00:33:36,475 ‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة في حلف شمال الأطلسي.‬ 390 00:33:45,817 --> 00:33:47,527 ‫لقد استمتعت بهذا الحديث.‬ 391 00:33:49,488 --> 00:33:50,572 ‫وأنا كذلك.‬ 392 00:33:56,995 --> 00:34:01,792 ‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة، لأنها حامية موتنا.‬ 393 00:34:09,466 --> 00:34:12,010 ‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف.‬ 394 00:34:12,010 --> 00:34:14,971 ‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير.‬ 395 00:34:15,764 --> 00:34:16,765 ‫وخصوصاً اليوم.‬ 396 00:34:17,891 --> 00:34:19,434 ‫هل وصل؟‬ 397 00:34:19,434 --> 00:34:20,352 ‫لا أعلم.‬ 398 00:34:20,352 --> 00:34:22,687 ‫- ماذا؟ - لم أسمع أي شيء.‬ 399 00:34:22,687 --> 00:34:25,524 ‫لا شيء من "زوبكوف" ولا من الموقع ولا من "ميخائيل".‬ 400 00:34:25,524 --> 00:34:29,611 ‫- قد يكون شخص ما وصل إليه. - توقّف. "زوبكوف" موثوق به.‬ 401 00:34:29,611 --> 00:34:33,198 ‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل". إنه لا يعرف أي شيء.‬ 402 00:34:34,032 --> 00:34:37,828 ‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي". الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‬ 403 00:34:37,828 --> 00:34:41,289 ‫من السهل عليك قول هذا. فأنت بعيد جداً عن المخاطر.‬ 404 00:34:41,289 --> 00:34:44,543 ‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك.‬ 405 00:34:44,543 --> 00:34:48,797 ‫لا تظن أنك أكبر من الأمر. أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت.‬ 406 00:34:50,131 --> 00:34:52,717 ‫هذا التسليم هو نقطة التحول.‬ 407 00:34:52,717 --> 00:34:56,721 ‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم، ليس لدينا شيء.‬ 408 00:34:56,721 --> 00:34:58,807 ‫أعلم. "نوشينوف" هناك.‬ 409 00:34:58,807 --> 00:35:02,811 ‫- سيتصل بمجرد وصوله. - هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟‬ 410 00:35:04,896 --> 00:35:07,858 ‫- هناك شخص يمكنني إرساله. - هل تثق به؟‬ 411 00:35:07,858 --> 00:35:10,277 ‫- الآن، أنا لا أثق بأحد. - جيد.‬ 412 00:35:11,278 --> 00:35:13,071 ‫الآن أنت تتعلم.‬ 413 00:35:14,406 --> 00:35:17,450 ‫افعل ما يتعين عليك فعله، وأبقني خارج الصورة،‬ 414 00:35:17,450 --> 00:35:20,161 ‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك. - سأفعل.‬ 415 00:35:26,459 --> 00:35:30,088 {\an8}‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬ 416 00:35:35,594 --> 00:35:38,388 ‫- من برأيك يلاحقك؟ - لا أعرف.‬ 417 00:35:38,388 --> 00:35:42,684 ‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول" أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية.‬ 418 00:35:44,102 --> 00:35:46,730 ‫ربما هو عميل. شخص غاضب.‬ 419 00:35:46,730 --> 00:35:49,232 ‫سأصنع هوية جديدة لك.‬ 420 00:35:49,232 --> 00:35:52,444 ‫في هذا الوقت غداً، ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو".‬ 421 00:35:52,444 --> 00:35:56,323 ‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد.‬ 422 00:35:58,909 --> 00:35:59,743 ‫أشكرك يا "مايك".‬ 423 00:36:08,543 --> 00:36:10,003 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 424 00:36:10,003 --> 00:36:11,588 ‫ليس من المحتمل.‬ 425 00:36:11,588 --> 00:36:12,923 ‫اجلس.‬ 426 00:36:12,923 --> 00:36:15,300 ‫أنت أحمق يا "مايك".‬ 427 00:36:15,300 --> 00:36:17,928 ‫لا يعرف "جورج" أي شيء.‬ 428 00:36:17,928 --> 00:36:19,387 ‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف.‬ 429 00:36:22,307 --> 00:36:23,433 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 430 00:36:25,393 --> 00:36:26,394 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 431 00:36:27,270 --> 00:36:29,731 ‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه.‬ 432 00:36:30,315 --> 00:36:31,691 ‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا.‬ 433 00:36:32,484 --> 00:36:35,403 ‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة.‬ 434 00:36:35,403 --> 00:36:37,989 ‫بدلاً من القتل أو الذهاب إلى معسكر السجناء،‬ 435 00:36:37,989 --> 00:36:39,699 ‫قرر أن يأتي إلينا،‬ 436 00:36:39,699 --> 00:36:43,620 ‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه.‬ 437 00:36:43,620 --> 00:36:44,913 ‫بدءاً بك.‬ 438 00:36:46,998 --> 00:36:51,586 ‫بيع اليورانيوم، إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً.‬ 439 00:36:56,841 --> 00:36:59,886 ‫لا أعرف "بيتروف"، بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف.‬ 440 00:37:00,804 --> 00:37:01,638 ‫واليورانيوم.‬ 441 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 ‫ليس لديك أي دليل.‬ 442 00:37:03,890 --> 00:37:07,727 ‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك. لست بحاجة إلى دليل.‬ 443 00:37:07,727 --> 00:37:11,272 ‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬ 444 00:37:11,272 --> 00:37:13,608 ‫بكونك تدعم الإرهاب؟‬ 445 00:37:14,901 --> 00:37:18,488 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ - ألم تخبره؟‬ 446 00:37:19,531 --> 00:37:24,035 ‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه، ليس حساب "أجير".‬ 447 00:37:24,035 --> 00:37:28,206 ‫إنه مرتبط بتمويل "داعش". ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة.‬ 448 00:37:28,206 --> 00:37:29,541 ‫بما في ذلك "المجر".‬ 449 00:37:32,544 --> 00:37:33,962 ‫أيها الوغد.‬ 450 00:37:33,962 --> 00:37:36,214 ‫أيها الوغد!‬ 451 00:37:37,340 --> 00:37:43,346 ‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة. أخبرنا بموقع التسليم.‬ 452 00:37:45,056 --> 00:37:46,099 ‫تباً لك.‬ 453 00:37:46,933 --> 00:37:47,934 ‫أنصت إليّ.‬ 454 00:37:48,935 --> 00:37:52,564 ‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى.‬ 455 00:37:53,732 --> 00:37:55,608 ‫لكن لديك مخرج واحد.‬ 456 00:38:09,539 --> 00:38:10,457 ‫"ماتوكسا".‬ 457 00:38:14,919 --> 00:38:15,879 ‫"ماتوكسا"؟‬ 458 00:38:16,921 --> 00:38:19,215 ‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا".‬ 459 00:38:35,940 --> 00:38:38,359 ‫أخبرني بأن ثقتي لم تكن في غير محلها يا "جاك".‬ 460 00:38:38,359 --> 00:38:41,780 ‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا". إلى مكان يُسمى "ماتوكسا".‬ 461 00:38:43,156 --> 00:38:43,990 ‫يا إلهي!‬ 462 00:38:43,990 --> 00:38:48,119 ‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً... - إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم.‬ 463 00:38:48,119 --> 00:38:50,955 ‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات.‬ 464 00:38:50,955 --> 00:38:51,998 ‫كيف؟‬ 465 00:38:51,998 --> 00:38:55,335 ‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب. تعالي انظري بنفسك.‬ 466 00:38:55,335 --> 00:38:57,545 ‫إنهما معي هنا في "بودابست".‬ 467 00:38:57,545 --> 00:39:00,965 ‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً، يجب أن أكون جزءاً منه.‬ 468 00:39:00,965 --> 00:39:03,802 ‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف.‬ 469 00:39:03,802 --> 00:39:07,055 ‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي.‬ 470 00:39:07,055 --> 00:39:09,557 ‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي.‬ 471 00:39:09,557 --> 00:39:12,477 ‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب.‬ 472 00:39:14,938 --> 00:39:16,064 ‫حسناً يا "جاك".‬ 473 00:39:16,064 --> 00:39:18,650 ‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه.‬ 474 00:39:32,789 --> 00:39:38,795 ‫"(تشاسلاف)"‬ 475 00:40:27,218 --> 00:40:28,761 ‫إنها قبيحة، صحيح؟‬ 476 00:40:30,221 --> 00:40:31,389 ‫وضرورية.‬ 477 00:40:32,265 --> 00:40:33,975 ‫إنك تفعلين الصواب.‬ 478 00:40:35,143 --> 00:40:39,022 ‫نتخذ قرارات صعبة الآن من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها.‬ 479 00:40:40,899 --> 00:40:42,650 ‫هذا ما يجعلها صعبة.‬ 480 00:40:48,781 --> 00:40:50,325 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 481 00:40:50,325 --> 00:40:53,995 ‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت".‬ 482 00:40:53,995 --> 00:40:57,373 ‫- مثل اسم الشاعر. - أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة.‬ 483 00:40:57,373 --> 00:40:59,000 ‫هذا جمال كونك تشيكياً.‬ 484 00:40:59,000 --> 00:41:02,337 ‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء.‬ 485 00:41:02,337 --> 00:41:04,464 ‫- لا تُوجد حدود. - لا يا سيدتي.‬ 486 00:41:18,645 --> 00:41:23,691 ‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟ يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء.‬ 487 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 ‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟‬ 488 00:41:26,694 --> 00:41:27,612 ‫ليس بعد.‬ 489 00:41:35,995 --> 00:41:37,497 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬ 490 00:42:00,019 --> 00:42:02,772 ‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك. - على الرحب والسعة.‬ 491 00:42:02,772 --> 00:42:05,316 ‫شكراً لك.‬ 492 00:42:05,316 --> 00:42:07,360 ‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬ 493 00:42:08,945 --> 00:42:09,862 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 494 00:42:09,862 --> 00:42:12,323 ‫- لقد كانوا هنا. - ماذا؟‬ 495 00:42:12,323 --> 00:42:14,158 ‫- من؟ - المخابرات المركزية أو قوات الناتو.‬ 496 00:42:14,158 --> 00:42:16,286 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين.‬ 497 00:42:17,495 --> 00:42:19,414 ‫لقد بحثوا في كلّ مكان.‬ 498 00:42:21,582 --> 00:42:23,543 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام. - لا.‬ 499 00:42:23,543 --> 00:42:27,547 ‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف". لا يترك أدلة خلفه.‬ 500 00:42:30,633 --> 00:42:33,636 ‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك، فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 501 00:42:35,722 --> 00:42:39,392 ‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال. لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين.‬ 502 00:42:39,392 --> 00:42:41,894 ‫- وأنت؟ - سأقابلك بأسرع ما يمكن.‬ 503 00:42:41,894 --> 00:42:43,563 ‫حسناً. كن حذراً.‬ 504 00:42:43,563 --> 00:42:45,815 ‫- وأنت أيضاً. أحبك. - أحبك.‬ 505 00:42:48,151 --> 00:42:49,652 ‫- سيدتي الرئيسة. - شكراً لك.‬ 506 00:42:51,738 --> 00:42:54,240 ‫- يجب أن نغادر الآن. - شكراً للجميع.‬ 507 00:42:54,240 --> 00:42:56,659 ‫- ما الذي يحدث؟ - مشكلة أمنية طفيفة.‬ 508 00:42:56,659 --> 00:42:59,245 ‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب.‬ 509 00:42:59,245 --> 00:43:01,372 ‫- هل نحن جاهزون؟ - سآخذها.‬ 510 00:43:01,372 --> 00:43:03,291 ‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه".‬ 511 00:43:06,669 --> 00:43:10,214 ‫- لماذا صرفت "إريك". - قد يكون مُخترقاً.‬ 512 00:43:10,214 --> 00:43:12,050 ‫نحاول فقط أن نكون في أمان.‬ 513 00:43:13,009 --> 00:43:16,220 ‫لا تخافي رجاءً. كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً.‬ 514 00:45:25,683 --> 00:45:27,685 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 515 00:45:27,685 --> 00:45:29,770 ‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬