1 00:01:24,461 --> 00:01:28,048 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:38,308 --> 00:01:41,478 {\an8}VIENNA, ÁO 3 00:02:59,348 --> 00:03:01,391 Được rồi. Cô ta đang lên. 4 00:03:15,113 --> 00:03:19,117 Bạn anh lụt nghề rồi. Tôi phát hiện anh ta từ tám khu nhà trước. 5 00:03:20,202 --> 00:03:22,704 - Cô đang vội. - Hành động gặp trục trặc. 6 00:03:22,704 --> 00:03:25,666 Không chỉ mình anh bị lộ vỏ bọc đâu. 7 00:03:25,666 --> 00:03:28,460 - Tôi cần cô giúp. - Tôi nói hết mọi thứ rồi. 8 00:03:30,587 --> 00:03:32,714 Vậy rõ là họ đã lừa cô. 9 00:03:32,714 --> 00:03:34,299 Kiểu của họ không phải vậy. 10 00:03:35,884 --> 00:03:38,762 - Tôi cần cô thu xếp một cuộc gặp. - Không thể. 11 00:03:41,515 --> 00:03:42,349 Zoya... 12 00:03:44,267 --> 00:03:48,021 Cô biết nếu Sokol có thật, rất nhiều người sẽ chết mà. 13 00:03:48,021 --> 00:03:51,233 Cô sẽ không dằn vặt khi biết lẽ ra có thể cản lại chứ? 14 00:03:55,195 --> 00:03:58,824 Tôi sẽ cho anh cuộc hẹn. Nhưng chờ tôi rời khỏi Vienna đã. 15 00:04:00,575 --> 00:04:01,410 Cảm ơn cô. 16 00:04:06,289 --> 00:04:07,165 Jack... 17 00:04:08,125 --> 00:04:09,084 Chúc may mắn. 18 00:04:22,639 --> 00:04:23,849 Đi nào, siêu điệp viên. 19 00:04:29,563 --> 00:04:31,940 - Cô ta sẽ thu xếp gặp? - Cô ta nói thế. 20 00:04:33,650 --> 00:04:35,861 Nói lại xem vì sao cậu tin cô ta? 21 00:04:35,861 --> 00:04:38,363 Vì cô ta không có lý do gì để nói dối. 22 00:04:38,363 --> 00:04:40,282 Tôi biết cô ta đang nói thật. 23 00:04:40,282 --> 00:04:42,367 Cậu biết à? Tốt. 24 00:04:43,326 --> 00:04:46,455 - Có vẻ hơi quá để đặt cược mạng cậu. - Tôi bảo này. 25 00:04:46,455 --> 00:04:49,374 Có vẻ tôi không có quá nhiều lựa chọn. 26 00:04:49,374 --> 00:04:50,792 Nghe tôi này. 27 00:04:50,792 --> 00:04:55,255 Cậu sắp vượt một ranh giới, và có thể không quay lại được. 28 00:04:55,255 --> 00:04:59,342 Vì tôi đang cố làm điều đúng. Chương trình Sokol là thật. 29 00:04:59,342 --> 00:05:00,510 Và tôi tin cậu. 30 00:05:00,510 --> 00:05:04,014 Nhưng tôi cũng tin không phải chỉ có cậu ngăn được nó. 31 00:05:04,014 --> 00:05:06,308 Anh đề nghị tôi gọi cho ai? Miller à? 32 00:05:07,350 --> 00:05:10,604 Hắn là đồ đểu. Hắn sẽ diệt bất cứ ai để tự cứu mình. 33 00:05:11,813 --> 00:05:14,399 Wright. Cô ta cứng đầu, nhưng công bằng. 34 00:05:14,399 --> 00:05:17,194 Cô ta là con thú chính trị, như những kẻ khác. 35 00:05:17,194 --> 00:05:20,155 Và anh biết không? Cô ta đã chọn rồi. 36 00:05:20,155 --> 00:05:21,490 Greer thì sao? 37 00:05:23,325 --> 00:05:26,787 Tôi không thể làm anh ấy gặp nguy thêm. Với anh cũng vậy. 38 00:05:27,621 --> 00:05:30,999 Nên nghe này, nếu anh phải rời đi, tôi hiểu được. 39 00:05:30,999 --> 00:05:34,377 - Cậu đã nghĩ kỹ hả? - Đúng thế. 40 00:05:34,377 --> 00:05:36,671 Vậy tôi tham gia. Tôi ủng hộ cậu. 41 00:05:37,923 --> 00:05:39,841 - Mong ta không chết. - Tôi cũng thế. 42 00:05:43,386 --> 00:05:46,598 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý 43 00:05:57,734 --> 00:05:59,820 JACK RYAN - NHÂN VIÊN QUẢN LÝ 44 00:06:04,950 --> 00:06:08,453 Đội xử trí ngoại giao FBI. Họ chỉ quan tâm đến Ryan. 45 00:06:08,453 --> 00:06:10,622 NSD chỉ huy việc này. 46 00:06:10,622 --> 00:06:13,375 - Ai phụ trách? - Anh ta tự xưng là Harris. 47 00:06:13,375 --> 00:06:16,545 Tôi biết ơn nếu các anh không xới tung văn phòng tôi. 48 00:06:16,545 --> 00:06:20,132 Chúng tôi sẽ xếp lại như cũ. Chúng tôi ở đây thi hành lệnh 49 00:06:20,132 --> 00:06:23,593 buộc tội Tiến sĩ Ryan vi phạm Luật Tình báo. 50 00:06:23,593 --> 00:06:26,513 Jack Ryan làm nhiều thứ, nhưng không phản bội. 51 00:06:26,513 --> 00:06:30,308 Đâu phải do tôi. Việc này là do Giám đốc Tình báo Quốc gia. 52 00:06:30,308 --> 00:06:32,310 Ta đang có một nhân viên làm loạn. 53 00:06:32,310 --> 00:06:35,772 Cái anh ta biết khiến anh ta quý giá với tình báo nước ngoài. 54 00:06:35,772 --> 00:06:37,440 Chúng tôi sẽ bắt anh ta. 55 00:06:43,321 --> 00:06:46,533 Ta cần hạn chế họ tiếp cận. Truy tìm Zoya Ivanova. 56 00:06:46,533 --> 00:06:48,076 Ả biết nguồn tin của Jack. 57 00:06:48,076 --> 00:06:49,870 - Cậu ta sẽ tìm ả. - Rõ. 58 00:06:59,045 --> 00:07:01,423 {\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 59 00:07:01,715 --> 00:07:03,550 Tình hình chính trị thế nào? 60 00:07:03,550 --> 00:07:06,803 NSD đến tìm Jack. FBI hành động theo lệnh. 61 00:07:06,803 --> 00:07:09,389 - Tội gì? - Luật Tình báo. 62 00:07:09,389 --> 00:07:10,432 Chúa ơi. 63 00:07:10,432 --> 00:07:14,186 - Họ bảo cậu ấy là kẻ phản bội à? - Còn không báo cho tôi. 64 00:07:14,186 --> 00:07:17,314 Không phải chỉ có mình anh bị chơi đâu. 65 00:07:17,314 --> 00:07:20,066 Tôi sẽ làm tất cả có thể để tìm ra Jack trước. 66 00:07:21,568 --> 00:07:22,944 Liên lạc được Kovac chưa? 67 00:07:22,944 --> 00:07:26,448 Chưa. Dính đến NATO vốn không phải việc của CIA chúng ta. 68 00:07:26,448 --> 00:07:29,326 Ta không thể ép bà ta nhưng có thể đưa chứng cứ. 69 00:07:29,326 --> 00:07:31,411 Kéo bà ta vào cuộc, thể hiện thiện chí. 70 00:07:31,620 --> 00:07:34,539 Là trưởng CIA tại Nga, anh có thể cho lời khuyên. 71 00:07:34,539 --> 00:07:36,249 Hai người đã cùng làm ở IS. 72 00:07:36,249 --> 00:07:39,211 - Bà ta sẽ nghe anh. - Để xem thế nào. 73 00:07:46,384 --> 00:07:48,845 {\an8}MOSCOW, NGA 74 00:08:15,705 --> 00:08:16,665 Đại tá. 75 00:08:17,749 --> 00:08:19,459 Rất tiếc vì mất mát của ông. 76 00:08:20,377 --> 00:08:21,920 Tôi biết hai người là bạn. 77 00:08:23,880 --> 00:08:25,131 Ông ấy có rất ít bạn. 78 00:08:25,799 --> 00:08:26,925 Ông cũng thế. 79 00:08:28,718 --> 00:08:32,764 Nghe đồn ông đã từ chối một cơ hội nữa để trở thành đô đốc. 80 00:08:33,848 --> 00:08:36,017 Tôi làm được gì tốt ở bàn giấy chứ? 81 00:08:37,894 --> 00:08:39,646 Ông già và biển cả. 82 00:09:04,754 --> 00:09:05,880 Xin chia buồn. 83 00:09:06,298 --> 00:09:08,091 Chồng bà là một người vĩ đại. 84 00:09:09,175 --> 00:09:10,427 Cảm ơn anh đã đến. 85 00:09:21,021 --> 00:09:25,191 Nếu bà cần gì, Natalya, hãy biết là tôi luôn sẵn sàng. 86 00:09:26,443 --> 00:09:27,777 Tìm ra kẻ thủ ác. 87 00:09:28,653 --> 00:09:31,114 Dmitry sẽ không yên nghỉ trước khi ngài tìm ra. 88 00:09:32,532 --> 00:09:33,658 Tôi cũng thế. 89 00:09:42,709 --> 00:09:45,170 {\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 90 00:10:01,936 --> 00:10:02,771 Anh ấy đến à? 91 00:10:04,773 --> 00:10:07,817 Ước gì bà báo trước cho tôi về chuyến thăm này. 92 00:10:07,817 --> 00:10:12,238 Anh ấy vẫn luôn thẳng thắn với tôi. Đó là điều vốn thiếu gần đây. 93 00:10:12,238 --> 00:10:15,950 Anh ta là CIA. Họ chưa hề chìa tay ra mà không muốn có lại gì. 94 00:10:15,950 --> 00:10:19,746 Tôi biết cách CIA hoạt động, Radek. Nhưng anh ấy không thế. 95 00:10:24,834 --> 00:10:26,002 Bà Tổng thống. 96 00:10:26,544 --> 00:10:27,837 Anh Greer. 97 00:10:27,837 --> 00:10:30,924 Radek Breza, trưởng an ninh của tôi, đây là James Greer. 98 00:10:31,883 --> 00:10:33,843 Ta đi dạo một chút chứ, James? 99 00:10:45,230 --> 00:10:47,899 Ta đều biết đây không phải thăm xã giao. 100 00:10:49,442 --> 00:10:52,737 Ta cũng đều biết chúng tôi theo dõi chính phủ Nga, 101 00:10:52,737 --> 00:10:54,030 và họ theo dõi chúng tôi. 102 00:10:55,240 --> 00:10:59,202 NSA đã chép lại nội dung gọi điện của Dmitry Popov. 103 00:10:59,202 --> 00:11:02,080 Các cuộc trò chuyện với Tổng thống Surikov, 104 00:11:02,080 --> 00:11:04,874 khuyên ông ta đừng xa rời Cộng hòa Séc 105 00:11:04,874 --> 00:11:07,252 bằng cách tiến sâu hơn vào Đông Âu. 106 00:11:08,503 --> 00:11:12,215 - Nhưng Dmitry là người cứng rắn. - Không, ông ta ra vẻ cứng rắn. 107 00:11:13,007 --> 00:11:17,429 Đó là cách ông ta giữ thể diện khi đảng ông ta ngày càng theo cánh hữu. 108 00:11:17,429 --> 00:11:20,515 Nhưng lâu nay bà và ông ta vẫn nhất trí. 109 00:11:21,599 --> 00:11:23,643 Và có lẽ vì thế ông ta bị giết. 110 00:11:28,940 --> 00:11:32,652 Giờ Bộ trưởng Quốc phòng mới là một câu chuyện khác. 111 00:11:34,612 --> 00:11:37,365 Ông ta bác bỏ mọi thứ Dmitry đã đồng ý. 112 00:11:37,365 --> 00:11:40,160 Và đưa quân Nga tiến sâu vào Ukraina hơn. 113 00:11:41,244 --> 00:11:42,412 Sâu hơn cỡ nào? 114 00:11:44,998 --> 00:11:47,709 Đến tận biên giới Slovakia. 115 00:11:49,085 --> 00:11:51,087 Tôi muốn bà biết, 116 00:11:51,087 --> 00:11:55,383 vì nếu giờ bà hành động, chúng tôi có thể đưa tên lửa NATO vào, 117 00:11:55,383 --> 00:11:56,885 có thể bắt họ rút lui. 118 00:11:58,553 --> 00:12:00,805 Hai nước chúng ta chia sẻ tình báo. 119 00:12:03,057 --> 00:12:05,101 Sao giờ tôi mới nghe việc này? 120 00:12:09,230 --> 00:12:13,067 Tôi cho là các anh đối xử với đồng minh không giống với kẻ địch. 121 00:12:13,067 --> 00:12:15,612 Tôi quên CIA thích đóng vai Chúa. 122 00:12:15,612 --> 00:12:17,864 Tôi đang nói cho bà với tư cách bạn. 123 00:12:17,864 --> 00:12:22,118 - Và anh mong chờ tôi tin anh. - Không phải mong chờ. Hy vọng. 124 00:12:23,495 --> 00:12:26,206 Tôi biết bà đang bị sức ép từ mọi phía. 125 00:12:26,206 --> 00:12:29,000 Tôi cũng biết bà không phải người chịu bị ép. 126 00:12:30,001 --> 00:12:33,004 Tôi ở đây chỉ để vũ trang cho bà bằng tin tức. 127 00:12:33,004 --> 00:12:36,257 Quyết định làm gì với nó là tùy ở bà. 128 00:12:48,269 --> 00:12:50,939 {\an8}BOHEMIA, CỘNG HÒA SÉC 129 00:12:57,237 --> 00:12:58,446 Chúa ơi. 130 00:13:01,699 --> 00:13:04,035 Biết xe này tốn của tôi bao nhiêu chứ? 131 00:13:05,787 --> 00:13:09,666 Anh biết là đi săn mà. Anh nghĩ sẽ đi ở đâu chứ? 132 00:13:09,666 --> 00:13:13,044 - Monaco à? - Tôi tưởng đường có trải nhựa. 133 00:13:18,216 --> 00:13:22,720 Xin lỗi nhé, anh Zubkov, anh Lychkin, 134 00:13:22,720 --> 00:13:25,265 vì địa điểm xa xôi hẻo lánh, 135 00:13:25,265 --> 00:13:30,103 nhưng giờ còn ít chỗ có thể săn được sói. 136 00:13:30,937 --> 00:13:31,813 Chào mừng. 137 00:13:36,901 --> 00:13:37,902 Đi nào. 138 00:13:38,570 --> 00:13:40,029 Novak, cầm túi. 139 00:13:40,655 --> 00:13:46,035 Món đồ mà chúng ta nhất trí đã thu được và đang di chuyển. 140 00:13:46,035 --> 00:13:47,328 Tốt. 141 00:13:47,328 --> 00:13:48,454 Còn chi phí? 142 00:13:49,664 --> 00:13:50,915 Là 20 triệu. 143 00:13:54,794 --> 00:13:59,215 Thiết bị ngân hàng này sẽ cho phép tiếp cận được tài khoản an toàn có tiền. 144 00:13:59,215 --> 00:14:01,050 Nửa bây giờ, nửa khi giao hàng. 145 00:14:01,843 --> 00:14:04,178 Nhưng trước khi ta hoàn tất giao dịch, 146 00:14:05,221 --> 00:14:07,724 có những lỗi chúng ta cần bàn đến. 147 00:14:09,350 --> 00:14:12,937 Đầu tiên, chuyện của gã CIA. 148 00:14:12,937 --> 00:14:14,480 Đang được xử lý. 149 00:14:20,778 --> 00:14:21,738 Thứ hai, 150 00:14:22,614 --> 00:14:23,615 con gái ông. 151 00:14:24,657 --> 00:14:28,036 Ảnh hưởng của ông có vẻ không mạnh như ông đã tỏ ra. 152 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 Tức là, tôi đau lòng khi nói ra, 153 00:14:30,371 --> 00:14:32,457 nhưng không chỉ có tôi 154 00:14:33,916 --> 00:14:36,878 nghĩ rằng có lẽ đã đến lúc thay đổi lãnh đạo. 155 00:14:40,214 --> 00:14:41,466 Sarhan. 156 00:14:42,175 --> 00:14:43,509 Không sao, Levan. 157 00:14:47,597 --> 00:14:50,350 Tiền của Sarhan vẫn là công cụ mà. 158 00:14:50,350 --> 00:14:52,685 Anh ấy xứng đáng được nói lên nỗi lo. 159 00:14:52,685 --> 00:14:55,647 Và anh ấy đúng, đã có những bước lùi. 160 00:14:57,398 --> 00:15:00,610 Nhưng những trở ngại đó đã được vượt qua. 161 00:15:02,320 --> 00:15:03,821 Anh có lời hứa của tôi. 162 00:15:07,158 --> 00:15:08,618 Mọi thứ đúng lộ trình. 163 00:15:11,037 --> 00:15:13,414 Hy vọng như thế đủ cho lo lắng của anh. 164 00:15:20,338 --> 00:15:21,214 Tạm thời. 165 00:15:23,591 --> 00:15:24,425 Tốt. 166 00:15:25,677 --> 00:15:28,596 Vậy ta hãy tập trung vào lý do ta ở đây. 167 00:15:36,354 --> 00:15:39,190 - Cậu có gì? - Sân bay Vienna sáng nay. 168 00:15:39,190 --> 00:15:41,025 Cô ta đến tầm 6:00 sáng. 169 00:15:41,901 --> 00:15:45,446 Tốt. Nếu cậu có thể tìm ra ả, chắc chắn Jack cũng tìm được. 170 00:15:45,446 --> 00:15:48,032 - Cô nghĩ anh ấy ở đó? - Tôi trông chờ vậy. 171 00:16:00,211 --> 00:16:02,505 - Tôi sẽ giúp anh bắt cậu ta. - Không thể. 172 00:16:02,505 --> 00:16:06,134 Cậu ta làm ở đây 10 tháng. Đã có ảnh hưởng xấu đến tôi rồi. 173 00:16:07,719 --> 00:16:10,471 - Cô có nguồn tin tốt à? - Tốt hơn anh. 174 00:16:13,015 --> 00:16:14,058 Cậu ta ở Vienna. 175 00:16:16,060 --> 00:16:18,146 Anh muốn cậu ta thì đi nhanh lên. 176 00:16:28,740 --> 00:16:31,409 Điều tra vụ Popov thế nào rồi? 177 00:16:31,409 --> 00:16:34,162 Chúng tôi đã dò theo tiền trong tài khoản sát thủ. 178 00:16:34,162 --> 00:16:38,583 Đã đi qua nhiều ngân hàng tư. Vẫn không thể chắc chắn về nguồn gốc. 179 00:16:38,583 --> 00:16:40,585 Nhưng cô nghĩ là của người Nga. 180 00:16:40,585 --> 00:16:43,337 Nó có những dấu vết của kiểu hành động của họ. 181 00:16:43,337 --> 00:16:46,048 - Tôi cần xem video ở sân vận động. - Được. 182 00:16:46,048 --> 00:16:49,051 - Tôi sẽ bảo một phân tích viên lấy. - Thứ lỗi. 183 00:16:50,011 --> 00:16:52,597 - Có tiến triển. - Tôi đang nghe đây. 184 00:16:52,597 --> 00:16:56,309 - Thỏa thuận của ta thì sao? - Tôi có thể cho cậu mức lương GS-13. 185 00:16:56,309 --> 00:16:58,186 Đó là mức tốt rồi. 186 00:17:00,605 --> 00:17:02,815 - Họ nghĩ Jack ở Vienna. - Vienna à? 187 00:17:02,815 --> 00:17:05,276 Làm sao cậu ấy từ Athens đi... 188 00:17:08,279 --> 00:17:09,322 Khốn thật. 189 00:17:20,374 --> 00:17:22,460 - Cậu về muộn. - Tôi mua đồ. 190 00:17:23,628 --> 00:17:26,547 - Có gì đó không ổn. - Sao? 191 00:17:26,547 --> 00:17:30,843 Popov là cố vấn cao nhất của Tổng thống Surikov. Ông ta có thể là diều hâu, 192 00:17:30,843 --> 00:17:34,722 nhưng sẽ không bao giờ tán thành chiến tranh hạt nhân. Xem này. 193 00:17:34,722 --> 00:17:40,228 Năm 1986, ông ta tình nguyện làm một người xử lý Chernobyl. 194 00:17:40,228 --> 00:17:44,899 Tình nguyện làm một trong những người tắt lò phản ứng sau khi nóng chảy à? 195 00:17:44,899 --> 00:17:50,029 Rõ là kiểu của ông ta thế. Một trong những lệnh đầu tiên khi làm Bộ trưởng Quốc phòng 196 00:17:50,029 --> 00:17:53,074 là thúc đẩy Hiệp ước INF giữa Mỹ và Nga. 197 00:17:53,074 --> 00:17:56,077 Người này luôn chống lại lựa chọn hạt nhân. 198 00:17:56,077 --> 00:17:57,203 Tệ là ông ta chết. 199 00:17:58,079 --> 00:17:58,955 Hoặc là tiện. 200 00:18:00,498 --> 00:18:01,499 Ý cậu là sao? 201 00:18:03,251 --> 00:18:06,003 Ai được lợi nhiều nhất từ việc này? 202 00:18:06,003 --> 00:18:07,588 Bộ trưởng Quốc phòng mới? 203 00:18:08,714 --> 00:18:10,800 Cậu nghĩ ông ta khử người tiền nhiệm? 204 00:18:10,800 --> 00:18:14,595 Tôi cho rằng giờ là lúc rất tốt để làm Surikov chú ý. 205 00:18:16,681 --> 00:18:17,640 November nghe. 206 00:18:17,640 --> 00:18:18,766 Vienna thế nào? 207 00:18:18,766 --> 00:18:21,561 Làm sao anh có số di động riêng của tôi? 208 00:18:21,561 --> 00:18:24,021 - Đưa cậu ấy nghe máy. - Chờ chút. 209 00:18:25,231 --> 00:18:27,233 - Chào. - Thật tốt khi nghe giọng cậu. 210 00:18:27,233 --> 00:18:30,820 - Nhờ Tony đó. - Cậu còn sống mà? 211 00:18:30,820 --> 00:18:32,113 Anh ở cạnh Wright à? 212 00:18:32,113 --> 00:18:35,741 Cô ta biết tôi giúp cậu, đá tôi ra rồi. Tôi ở Praha, 213 00:18:35,741 --> 00:18:37,702 đang xem xét vụ ám sát. 214 00:18:38,286 --> 00:18:41,873 Tôi chỉ có thể hình dung trong đầu cậu đang nghĩ gì. 215 00:18:41,873 --> 00:18:44,000 Có lẽ cậu không biết tin ai. 216 00:18:44,000 --> 00:18:47,086 Nên tôi bảo này, cậu có thể làm hoặc bỏ. 217 00:18:47,837 --> 00:18:51,382 NSD đã cho nhân viên FBI đến Vienna bắt cậu. 218 00:18:53,509 --> 00:18:54,427 Về tội gì? 219 00:18:59,807 --> 00:19:00,641 Phản bội. 220 00:19:03,102 --> 00:19:06,314 - Wright đã làm đến mức này. - Không phải Wright. Miller. 221 00:19:06,314 --> 00:19:09,692 Ông ta còn chẳng cho cô ta biết. Nhưng cô ta lần ra được. 222 00:19:09,692 --> 00:19:11,694 Anh nói cho cô ta về Mike à? 223 00:19:11,694 --> 00:19:13,946 Hai người đều đang gặp khó đấy, 224 00:19:13,946 --> 00:19:18,034 và mỗi ngày chạy trốn thì cậu lại càng đào cái hố không thể ra được. 225 00:19:18,034 --> 00:19:20,036 Chưa trả lời câu hỏi của tôi. 226 00:19:20,036 --> 00:19:22,330 - Cậu phản bội, đâu phải tôi. - Hài ghê. 227 00:19:23,080 --> 00:19:25,833 Anh đã tìm được gì về Popov? 228 00:19:25,833 --> 00:19:28,419 Chưa có gì. Dấu vết tiền không chắc chắn, 229 00:19:28,419 --> 00:19:32,298 không có video về sát thủ, một nhân chứng đã biến mất. 230 00:19:33,174 --> 00:19:36,969 Tôi hỏi anh nhé. Sẽ thế nào nếu vụ này là có toan tính? 231 00:19:38,554 --> 00:19:42,224 Không giống kiểu Nga mọi khi, ta nên tìm hiểu kỹ. 232 00:19:42,224 --> 00:19:43,726 Tôi sẽ làm. Và Jack này, 233 00:19:43,726 --> 00:19:45,937 gã người Nga đuổi theo cậu... 234 00:19:45,937 --> 00:19:47,480 tôi biết hắn. 235 00:19:47,480 --> 00:19:48,731 Hắn thuộc Nhóm Alpha. 236 00:19:50,191 --> 00:19:51,651 Nhóm Alpha. Hay đấy. 237 00:19:53,110 --> 00:19:53,945 Cúp máy đây. 238 00:19:54,654 --> 00:19:55,488 Là cô ta. 239 00:19:56,572 --> 00:19:58,616 11:00, đường ray sáu. 240 00:20:09,460 --> 00:20:12,546 Vị khách cuối cùng đã đến. 241 00:20:15,716 --> 00:20:17,426 Xin lỗi vì đến muộn quá. 242 00:20:17,426 --> 00:20:18,552 Nói chuyện chút. 243 00:20:26,978 --> 00:20:27,937 Uống vì Dmitry. 244 00:20:28,896 --> 00:20:30,022 Ông ấy là người tốt. 245 00:20:30,022 --> 00:20:31,649 Anh xem trọng ông ấy. 246 00:20:32,608 --> 00:20:33,901 Tôi đã học từ ông ấy. 247 00:20:33,901 --> 00:20:37,571 - Ông ấy chung nhiều niềm tin với ta. - Ngoài cái quan trọng nhất. 248 00:20:38,406 --> 00:20:39,240 Phải. 249 00:20:41,200 --> 00:20:43,452 Mong là mọi sự ổn với con gái ông. 250 00:20:47,415 --> 00:20:49,375 Con gái tôi không cần anh lo. 251 00:20:49,375 --> 00:20:53,754 Ta cần tên lửa NATO vào đất Séc, không thì Chương trình sẽ thất bại. 252 00:20:53,754 --> 00:20:58,467 Con bé luôn có ý chí và đầu óc mạnh mẽ. Có những thứ tôi không thay đổi được. 253 00:20:59,885 --> 00:21:02,388 Nó là người Nga, dù nó biết hay không. 254 00:21:07,685 --> 00:21:12,565 Bố tôi từng là lính, một người cứng rắn. 255 00:21:14,483 --> 00:21:18,320 Lần duy nhất tôi thấy ông ấy khóc là khi Bức tường Berlin sụp đổ. 256 00:21:20,197 --> 00:21:21,907 Vì ông ấy biết đã kết thúc. 257 00:21:23,075 --> 00:21:27,830 Ông ấy không có ảo tưởng là Liên Xô không có khuyết điểm, 258 00:21:27,830 --> 00:21:30,291 nhưng Đất Mẹ Nga là tất cả với ông ấy. 259 00:21:30,875 --> 00:21:33,502 Khi nó sụp đổ, mọi thứ ông ấy chiến đấu cho 260 00:21:33,502 --> 00:21:35,004 không còn ý nghĩa gì. 261 00:21:35,713 --> 00:21:38,257 Khi tôi hỏi vì sao ông ấy khóc, ông ấy bảo, 262 00:21:39,675 --> 00:21:42,344 "Chúng ta từng là đất nước được e sợ nhất Trái Đất. 263 00:21:43,220 --> 00:21:47,016 "Chúng ta từng là con quái vật khiến cả thế giới không ngủ yên". 264 00:21:49,435 --> 00:21:52,855 Giờ, ta gây nên chiến tranh mạng. 265 00:21:52,855 --> 00:21:55,357 Ta can thiệp, và ta quấy rầy. 266 00:21:55,357 --> 00:22:00,237 Thông minh và tiết kiệm, nhưng chiến tranh mà không có tổn thất thì vô nghĩa. 267 00:22:01,447 --> 00:22:05,743 Không có tổn thất, ta không chính danh. 268 00:22:09,622 --> 00:22:10,956 Ta trở thành như hắn. 269 00:22:14,043 --> 00:22:19,757 - Sao ông nói những chuyện này với tôi? - Để nhắc anh việc này quan trọng ra sao. 270 00:22:20,591 --> 00:22:26,388 Ta chỉ có một cơ hội để khôi phục chính mình về như trước kia. 271 00:22:27,389 --> 00:22:30,351 Ta không thể cho phép sự cao ngạo cản đường. 272 00:22:32,770 --> 00:22:35,106 Các bạn tôi, hãy cầm ly lên. 273 00:22:37,108 --> 00:22:40,236 Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi chẳng có kem hay soda. 274 00:22:40,236 --> 00:22:41,695 Chúng tôi có kvass. 275 00:22:42,113 --> 00:22:44,198 Tôi mời các bạn đến để cảm ơn. 276 00:22:44,198 --> 00:22:48,202 Sự nghiệp của ta có nhiều người ủng hộ, nhưng ít người tài trợ. 277 00:22:48,202 --> 00:22:51,247 Cảm ơn sự hào phóng của các bạn. 278 00:22:51,247 --> 00:22:54,750 Người ta hay nói, tàu tốt cần nước sâu. 279 00:22:54,750 --> 00:22:57,878 Các bạn chính là nước sâu, bạn tôi. 280 00:23:05,094 --> 00:23:05,970 Đi nào. 281 00:23:15,479 --> 00:23:17,148 Rồi, ngay đó. Tầng B. 282 00:23:20,818 --> 00:23:22,278 Và cái tiếp theo. 283 00:23:22,278 --> 00:23:23,696 Tầng A. 284 00:23:23,696 --> 00:23:24,655 Hai mươi tám. 285 00:23:29,660 --> 00:23:32,371 - Anh không có video lúc bắn à? - Không có. 286 00:23:32,371 --> 00:23:34,874 Chúng biết chính xác camera ở đâu. 287 00:23:37,209 --> 00:23:40,004 - Đứng lên đi. Để tôi xem. - Được. 288 00:23:55,352 --> 00:23:56,270 Anh ổn chứ? 289 00:23:57,062 --> 00:23:58,814 Tôi ghét các ga tàu. 290 00:23:58,814 --> 00:24:02,526 Trong phim thì không có gì tốt đẹp xảy ra ở ga tàu. 291 00:24:07,448 --> 00:24:11,744 {\an8}Rồi, các anh. Tôi đã vào hệ thống. Thấy các anh rồi. 292 00:25:03,462 --> 00:25:05,047 Tôi nhờ bà một việc nhé? 293 00:25:05,965 --> 00:25:08,092 Chúng ta vào sân vận động được chứ? 294 00:25:10,135 --> 00:25:11,428 Vâng, tối nay. 295 00:25:12,471 --> 00:25:14,556 Sẽ sáng tỏ khi chúng ta vào đó. 296 00:25:38,455 --> 00:25:40,749 Được rồi. Cho anh đi đâu đây? 297 00:25:45,629 --> 00:25:47,172 {\an8}Semmering thì sao? 298 00:26:29,381 --> 00:26:30,466 Có cậu ta rồi. 299 00:26:35,346 --> 00:26:38,640 - Ảnh chụp ở đâu? - Ga Vienna, sân ga số chín. 300 00:26:38,640 --> 00:26:40,976 Ta sẽ có chi tiết khi hạ cánh. 301 00:27:27,731 --> 00:27:29,983 Anh đánh nữa thì hắn không nói nổi đâu. 302 00:27:53,799 --> 00:27:55,092 Biết tôi là ai chứ? 303 00:27:57,553 --> 00:28:00,639 Đừng cố nói dối. Thuốc sẽ có tác dụng. 304 00:28:02,182 --> 00:28:05,436 - Luka Gocharov! - Nhà khoa học đã nói gì với anh? 305 00:28:07,062 --> 00:28:09,314 - Chẳng có gì! - Nguồn tin là ai? 306 00:28:09,940 --> 00:28:10,941 Tôi không biết. 307 00:28:22,536 --> 00:28:24,663 Trong ống tiêm chỉ có nước. 308 00:28:24,663 --> 00:28:29,293 Ta có nhiều việc để bàn, và ít thời gian, nếu muốn cản Sokol. 309 00:28:49,188 --> 00:28:51,815 {\an8}SEMMERING, ÁO 310 00:29:05,245 --> 00:29:07,873 - Đặc vụ Pavlok, chào mừng đến Áo. - Đi thôi. 311 00:29:36,527 --> 00:29:37,611 Tôi không thích vầy. 312 00:29:38,779 --> 00:29:40,364 Anh đã thể hiện rõ điều đó. 313 00:29:40,364 --> 00:29:41,657 Chờ tôi ở đây. 314 00:29:50,499 --> 00:29:51,959 Xin lỗi vì đưa bà đến đây. 315 00:29:51,959 --> 00:29:54,711 Nhưng bà có thể giúp tôi một việc. 316 00:29:56,296 --> 00:29:57,839 Làm cho xong đi. 317 00:29:57,839 --> 00:30:02,386 Anh ninh rất chặt, Tibor Kasal không thể đem vũ khí vào đây. 318 00:30:02,386 --> 00:30:06,265 - Có người đã để nó ở trong. - Hoặc xạ thủ đã được trang bị sẵn. 319 00:30:06,265 --> 00:30:08,850 - Anh nói không phải Kasal? - Không có động cơ. 320 00:30:08,850 --> 00:30:11,353 Chẳng được gì khi làm ra chuyện này. 321 00:30:11,353 --> 00:30:15,232 Anh ta đã bị chích điện trước khi bị giết. Anh ta chỉ là con tốt thí. 322 00:30:16,191 --> 00:30:17,359 Trong ván cờ của ai? 323 00:30:17,359 --> 00:30:20,821 Tôi chưa chắc. Nhưng thoả thuận của bà với Popov 324 00:30:20,821 --> 00:30:24,491 có lẽ không có được sự ủng hộ nhất trí mà bà mong đợi. 325 00:30:24,491 --> 00:30:25,951 Đây là một vụ nội gián. 326 00:30:29,329 --> 00:30:31,081 Tôi đang làm gì ở đây, James? 327 00:30:32,749 --> 00:30:37,546 Không có camera ở tầng hai. Không có video ở chỗ Kasal được tìm thấy. 328 00:30:37,546 --> 00:30:40,924 Nhưng có thể bà đã thấy gì đó mà bà không nhớ. 329 00:30:40,924 --> 00:30:44,177 Tôi mong việc đưa bà đến đây sẽ giúp bà nhớ ra. 330 00:30:46,096 --> 00:30:46,972 Được rồi. 331 00:30:49,141 --> 00:30:52,811 Nếu muốn tái hiện, có lẽ tôi cần đi hết đoạn đường. 332 00:30:54,521 --> 00:30:56,315 Chuyện gì xảy ra trước phát đạn? 333 00:30:58,233 --> 00:31:00,944 Chúng tôi đang đi hướng này 334 00:31:00,944 --> 00:31:02,321 và nói chuyện thôi. 335 00:31:03,238 --> 00:31:06,366 Kể cả an ninh cũng ngạc nhiên trước sự thoải mái giữa... 336 00:31:09,745 --> 00:31:10,579 Sao? 337 00:31:12,122 --> 00:31:13,206 Không. 338 00:31:13,206 --> 00:31:15,792 Radek không ở cạnh tôi khi Popov bị bắn. 339 00:31:17,794 --> 00:31:20,714 Lúc đó hỗn loạn. Các cầu thủ chạy lung tung, 340 00:31:20,714 --> 00:31:23,634 hai bên náo loạn đưa chúng tôi đến chỗ an toàn, nhưng... 341 00:31:25,260 --> 00:31:27,721 Radek hẳn đã rời đi trước vụ nổ súng. 342 00:31:30,891 --> 00:31:32,976 Anh ta biết chính xác mình đi đâu. 343 00:31:35,854 --> 00:31:38,982 Anh không nghĩ anh ấy dính vào vụ này chứ? Không thể. 344 00:31:38,982 --> 00:31:43,028 Tôi đã xem hết video CCTV. Anh ta không ở đây khi Popov gục xuống. 345 00:31:43,028 --> 00:31:46,156 Anh ta ở tầng trên, tìm rất đúng chỗ để giết Kasal. 346 00:31:49,117 --> 00:31:51,161 Chúng tôi đã là bạn nhiều năm. 347 00:31:51,912 --> 00:31:55,123 Radek yêu nước. Anh ấy không thể can dự vào vụ này. 348 00:31:55,123 --> 00:31:57,084 Tôi biết là khó khăn. 349 00:31:57,084 --> 00:32:01,088 Nhưng ta phải kiểm tra mọi góc cạnh, cân nhắc mọi khả năng. 350 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 Nhất là người đang nhìn thẳng vào mặt chúng ta. 351 00:32:28,573 --> 00:32:30,867 Đi nào. 352 00:32:37,499 --> 00:32:39,251 Ta ở ngoài này lâu quá rồi. 353 00:32:40,460 --> 00:32:42,170 Có lẽ vận may không ủng hộ. 354 00:32:43,547 --> 00:32:47,801 Một bầy sói có thể đi cả trăm cây số một đêm để tìm mồi. 355 00:32:47,801 --> 00:32:51,930 Ngạn ngữ nói, "Sói ăn no nhờ chân của nó". 356 00:32:53,682 --> 00:32:54,933 Tôi cảm thấy may mắn. 357 00:32:56,309 --> 00:32:59,688 Sói thuộc số ít chiến lợi phẩm mà tôi còn cần sưu tầm. 358 00:33:00,897 --> 00:33:04,443 Thật lãng phí khi treo đầu một con vật như thế lên tường. 359 00:33:09,322 --> 00:33:10,532 Nghe có vẻ gần. 360 00:33:12,492 --> 00:33:13,493 Thấy nó không? 361 00:33:16,872 --> 00:33:17,706 Ở kia. 362 00:34:22,687 --> 00:34:25,899 Tôi không hiểu. Vì sao ông đang cố giúp CIA? 363 00:34:27,067 --> 00:34:30,195 Cứ cho là ta ở cùng phe một lần. 364 00:34:32,948 --> 00:34:33,865 Và sao lại là tôi? 365 00:34:35,534 --> 00:34:37,536 Tôi biết anh đang làm với Zoya. 366 00:34:38,411 --> 00:34:39,621 Và cô ấy tin anh. 367 00:34:41,790 --> 00:34:43,124 Cô ta là người của ông. 368 00:34:44,584 --> 00:34:48,088 Ông nói dối về đạn hạt nhân trên tàu để làm CIA phản ứng. 369 00:34:49,381 --> 00:34:51,383 Bên anh có thể đã không ra tay, 370 00:34:51,383 --> 00:34:54,302 và thông tin của anh ta cũng quan trọng như vậy. 371 00:34:54,803 --> 00:34:57,597 Sokol. Ông biết gì về nó? 372 00:34:59,266 --> 00:35:01,142 Nó là một tai nạn khủng khiếp. 373 00:35:02,227 --> 00:35:04,062 Tôi không biết gì hơn thế. 374 00:35:06,565 --> 00:35:10,360 Trước khi chết, Yuri nói Konstantin là kẻ phản bội. Tại sao? 375 00:35:11,736 --> 00:35:14,364 Yuri biết không phải chúng tôi làm. 376 00:35:15,991 --> 00:35:17,284 Không phải Nga. 377 00:35:18,034 --> 00:35:19,160 - Nhưng... - Là người Nga. 378 00:35:20,620 --> 00:35:21,872 Một nhóm tự phát. 379 00:35:24,249 --> 00:35:25,959 Là nhóm mà tôi quyết định 380 00:35:27,002 --> 00:35:28,253 vạch trần. 381 00:35:28,253 --> 00:35:29,504 Họ muốn gì? 382 00:35:30,755 --> 00:35:32,924 Khôi phục Liên Xô. 383 00:35:34,301 --> 00:35:35,635 Vậy có một thiết bị? 384 00:35:36,636 --> 00:35:38,096 Yuri vốn đang làm nó. 385 00:35:38,096 --> 00:35:40,682 Chưa thành thiết bị. 386 00:35:40,682 --> 00:35:41,766 Ý ông là sao? 387 00:35:42,601 --> 00:35:43,518 Uranium à? 388 00:35:45,979 --> 00:35:49,608 Chỉ có một ít nhà buôn vũ khí có đủ lượng. 389 00:35:49,608 --> 00:35:54,946 Và kẻ đứng đầu danh sách là Levan Zubkov. 390 00:35:55,405 --> 00:35:56,323 Là ai thế? 391 00:35:56,990 --> 00:35:58,325 Hỏi bạn anh đi. 392 00:36:01,161 --> 00:36:03,079 Zubkov là một khách hàng của tôi. 393 00:36:04,456 --> 00:36:07,542 Tôi cho rằng đó là lý do chúng ta đi Budapest? 394 00:36:07,542 --> 00:36:10,170 Và là lý do duy nhất khiến anh còn sống. 395 00:36:10,170 --> 00:36:11,880 - Cảm ơn lắm. - Khoan. 396 00:36:11,880 --> 00:36:14,883 Ông nghĩ Zubkov đang hợp tác với nhóm này? 397 00:36:14,883 --> 00:36:15,926 Phải. 398 00:36:16,718 --> 00:36:20,347 - Họ gần mục tiêu cỡ nào? - Hắn đã đi Kazakhstan hai ngày trước. 399 00:36:20,347 --> 00:36:22,223 - Lần thứ ba tháng này. - Chúa ơi. 400 00:36:22,223 --> 00:36:26,937 Và tôi không tin được ai. Không ai cả. Kể cả trong chính phủ tôi. 401 00:36:28,813 --> 00:36:30,774 Thế mà ông muốn CIA tin tôi. 402 00:36:32,192 --> 00:36:33,151 Họ sẽ không tin à? 403 00:36:49,834 --> 00:36:50,669 Jack? 404 00:36:50,669 --> 00:36:52,629 Để tôi đoán. Ở Semmering hả? 405 00:36:53,296 --> 00:36:55,632 Tôi đang chờ tàu đến. Cậu đi thích chứ? 406 00:36:57,425 --> 00:36:59,344 - Cảnh đẹp. - Tôi cho là vậy. 407 00:37:00,261 --> 00:37:03,014 Có một sát thủ Nga đang bám theo cậu. 408 00:37:03,014 --> 00:37:04,975 - Hắn đã tìm ra tôi. - Cậu giết hắn. 409 00:37:05,892 --> 00:37:07,602 - Không có. - Vậy ai giết? 410 00:37:09,312 --> 00:37:10,563 Luka Gocharov. 411 00:37:13,066 --> 00:37:15,110 Đừng bảo Gocharov là người của cậu. 412 00:37:15,110 --> 00:37:17,320 - Cậu biết ông ta làm gì mà. - Đã giúp ta. 413 00:37:17,320 --> 00:37:20,115 Không phải người Nga làm. Bộ trưởng Quốc phòng mới 414 00:37:20,115 --> 00:37:24,119 thuộc một bè phái hoạt động độc lập với chính phủ họ. 415 00:37:25,328 --> 00:37:29,457 Miller không đời nào cho hành động dựa trên tin tức từ Gocharov. 416 00:37:29,457 --> 00:37:32,168 - May là tôi không làm cho Miller. - Jack. 417 00:37:32,168 --> 00:37:34,629 Mỹ và Nga đang bị nhử vào chiến tranh, 418 00:37:34,629 --> 00:37:37,924 và ngay bây giờ, chỉ có chúng ta cản đường. 419 00:37:39,217 --> 00:37:42,053 - Tôi không thể... - Tôi sẽ cần chị tin tôi. 420 00:38:12,959 --> 00:38:15,754 - Cô đi đâu? - Cậu ta đi tàu đỏ. 421 00:38:28,850 --> 00:38:31,644 {\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 422 00:38:34,272 --> 00:38:37,108 Chỉ có một góc camera trong bãi đỗ xe 423 00:38:37,108 --> 00:38:39,694 ghi được các xe đi vào. 424 00:38:39,694 --> 00:38:41,738 Ta đã xác định xe của Kasal. 425 00:38:43,615 --> 00:38:47,118 {\an8}Đây. Bà thấy không? Kasal không lái một mình. 426 00:38:47,827 --> 00:38:49,954 Có người trong xe với anh ta. 427 00:38:50,747 --> 00:38:52,791 - Là ai thế? - Không rõ. 428 00:38:52,791 --> 00:38:57,545 Nhưng việc này được tính toán chuyên nghiệp bởi hơn một người. 429 00:38:59,714 --> 00:39:03,802 Nhận được tin con nhắn. Bố đã đến nhanh nhất có thể. 430 00:39:07,722 --> 00:39:10,058 Chắc anh là James Greer. 431 00:39:10,058 --> 00:39:14,646 Ông Kovac. Con gái ông đã nói gì với ông? 432 00:39:14,646 --> 00:39:18,024 Chỉ kể là anh nói xấu trưởng an ninh của nó. 433 00:39:18,024 --> 00:39:21,486 Anh ấy không có chức danh, nhưng là cố vấn mà bố tôi tin nhất. 434 00:39:21,486 --> 00:39:25,115 Anh thật sự nghĩ Radek góp phần trong cái chết của Popov à? 435 00:39:25,115 --> 00:39:28,827 Rằng cậu ấy thuộc một âm mưu lớn hơn? 436 00:39:33,748 --> 00:39:35,542 Phải. Đúng thế. 437 00:39:38,002 --> 00:39:41,422 Vậy lựa chọn của con rất giới hạn đó, Tổng thống. 438 00:39:47,262 --> 00:39:48,429 Đã chọn xong rồi. 439 00:39:49,556 --> 00:39:53,685 Tôi sẽ bật đèn xanh cho NATO đưa tổ hợp lắp ráp tên lửa vào. 440 00:39:55,103 --> 00:39:57,480 Tôi không biết Nga đang chơi trò gì, 441 00:39:57,480 --> 00:40:00,608 nhưng tôi sẽ không để đất nước này thành sân chơi của họ. 442 00:40:29,470 --> 00:40:31,973 Nhớ ranh giới tôi nói với cậu chứ? 443 00:40:32,849 --> 00:40:34,100 Cậu vừa vượt qua nó. 444 00:42:26,629 --> 00:42:28,631 Biên dịch: Geniux Ngô 445 00:42:28,631 --> 00:42:30,717 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen