1
00:01:24,461 --> 00:01:28,048
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:01:38,308 --> 00:01:41,478
{\an8}VIENNA, ÁO
3
00:02:59,348 --> 00:03:01,391
Được rồi. Cô ta đang lên.
4
00:03:15,113 --> 00:03:19,117
Bạn anh lụt nghề rồi.
Tôi phát hiện anh ta từ tám khu nhà trước.
5
00:03:20,202 --> 00:03:22,704
- Cô đang vội.
- Hành động gặp trục trặc.
6
00:03:22,704 --> 00:03:25,666
Không chỉ mình anh bị lộ vỏ bọc đâu.
7
00:03:25,666 --> 00:03:28,460
- Tôi cần cô giúp.
- Tôi nói hết mọi thứ rồi.
8
00:03:30,587 --> 00:03:32,714
Vậy rõ là họ đã lừa cô.
9
00:03:32,714 --> 00:03:34,299
Kiểu của họ không phải vậy.
10
00:03:35,884 --> 00:03:38,762
- Tôi cần cô thu xếp một cuộc gặp.
- Không thể.
11
00:03:41,515 --> 00:03:42,349
Zoya...
12
00:03:44,267 --> 00:03:48,021
Cô biết nếu Sokol có thật,
rất nhiều người sẽ chết mà.
13
00:03:48,021 --> 00:03:51,233
Cô sẽ không dằn vặt
khi biết lẽ ra có thể cản lại chứ?
14
00:03:55,195 --> 00:03:58,824
Tôi sẽ cho anh cuộc hẹn.
Nhưng chờ tôi rời khỏi Vienna đã.
15
00:04:00,575 --> 00:04:01,410
Cảm ơn cô.
16
00:04:06,289 --> 00:04:07,165
Jack...
17
00:04:08,125 --> 00:04:09,084
Chúc may mắn.
18
00:04:22,639 --> 00:04:23,849
Đi nào, siêu điệp viên.
19
00:04:29,563 --> 00:04:31,940
- Cô ta sẽ thu xếp gặp?
- Cô ta nói thế.
20
00:04:33,650 --> 00:04:35,861
Nói lại xem vì sao cậu tin cô ta?
21
00:04:35,861 --> 00:04:38,363
Vì cô ta không có lý do gì để nói dối.
22
00:04:38,363 --> 00:04:40,282
Tôi biết cô ta đang nói thật.
23
00:04:40,282 --> 00:04:42,367
Cậu biết à? Tốt.
24
00:04:43,326 --> 00:04:46,455
- Có vẻ hơi quá để đặt cược mạng cậu.
- Tôi bảo này.
25
00:04:46,455 --> 00:04:49,374
Có vẻ tôi không có quá nhiều lựa chọn.
26
00:04:49,374 --> 00:04:50,792
Nghe tôi này.
27
00:04:50,792 --> 00:04:55,255
Cậu sắp vượt một ranh giới,
và có thể không quay lại được.
28
00:04:55,255 --> 00:04:59,342
Vì tôi đang cố làm điều đúng.
Chương trình Sokol là thật.
29
00:04:59,342 --> 00:05:00,510
Và tôi tin cậu.
30
00:05:00,510 --> 00:05:04,014
Nhưng tôi cũng tin
không phải chỉ có cậu ngăn được nó.
31
00:05:04,014 --> 00:05:06,308
Anh đề nghị tôi gọi cho ai? Miller à?
32
00:05:07,350 --> 00:05:10,604
Hắn là đồ đểu.
Hắn sẽ diệt bất cứ ai để tự cứu mình.
33
00:05:11,813 --> 00:05:14,399
Wright. Cô ta cứng đầu, nhưng công bằng.
34
00:05:14,399 --> 00:05:17,194
Cô ta là con thú chính trị,
như những kẻ khác.
35
00:05:17,194 --> 00:05:20,155
Và anh biết không? Cô ta đã chọn rồi.
36
00:05:20,155 --> 00:05:21,490
Greer thì sao?
37
00:05:23,325 --> 00:05:26,787
Tôi không thể làm anh ấy
gặp nguy thêm. Với anh cũng vậy.
38
00:05:27,621 --> 00:05:30,999
Nên nghe này,
nếu anh phải rời đi, tôi hiểu được.
39
00:05:30,999 --> 00:05:34,377
- Cậu đã nghĩ kỹ hả?
- Đúng thế.
40
00:05:34,377 --> 00:05:36,671
Vậy tôi tham gia. Tôi ủng hộ cậu.
41
00:05:37,923 --> 00:05:39,841
- Mong ta không chết.
- Tôi cũng thế.
42
00:05:43,386 --> 00:05:46,598
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý
43
00:05:57,734 --> 00:05:59,820
JACK RYAN - NHÂN VIÊN QUẢN LÝ
44
00:06:04,950 --> 00:06:08,453
Đội xử trí ngoại giao FBI.
Họ chỉ quan tâm đến Ryan.
45
00:06:08,453 --> 00:06:10,622
NSD chỉ huy việc này.
46
00:06:10,622 --> 00:06:13,375
- Ai phụ trách?
- Anh ta tự xưng là Harris.
47
00:06:13,375 --> 00:06:16,545
Tôi biết ơn nếu các anh
không xới tung văn phòng tôi.
48
00:06:16,545 --> 00:06:20,132
Chúng tôi sẽ xếp lại như cũ.
Chúng tôi ở đây thi hành lệnh
49
00:06:20,132 --> 00:06:23,593
buộc tội Tiến sĩ Ryan
vi phạm Luật Tình báo.
50
00:06:23,593 --> 00:06:26,513
Jack Ryan làm nhiều thứ,
nhưng không phản bội.
51
00:06:26,513 --> 00:06:30,308
Đâu phải do tôi.
Việc này là do Giám đốc Tình báo Quốc gia.
52
00:06:30,308 --> 00:06:32,310
Ta đang có một nhân viên làm loạn.
53
00:06:32,310 --> 00:06:35,772
Cái anh ta biết khiến anh ta
quý giá với tình báo nước ngoài.
54
00:06:35,772 --> 00:06:37,440
Chúng tôi sẽ bắt anh ta.
55
00:06:43,321 --> 00:06:46,533
Ta cần hạn chế họ tiếp cận.
Truy tìm Zoya Ivanova.
56
00:06:46,533 --> 00:06:48,076
Ả biết nguồn tin của Jack.
57
00:06:48,076 --> 00:06:49,870
- Cậu ta sẽ tìm ả.
- Rõ.
58
00:06:59,045 --> 00:07:01,423
{\an8}PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
59
00:07:01,715 --> 00:07:03,550
Tình hình chính trị thế nào?
60
00:07:03,550 --> 00:07:06,803
NSD đến tìm Jack. FBI hành động theo lệnh.
61
00:07:06,803 --> 00:07:09,389
- Tội gì?
- Luật Tình báo.
62
00:07:09,389 --> 00:07:10,432
Chúa ơi.
63
00:07:10,432 --> 00:07:14,186
- Họ bảo cậu ấy là kẻ phản bội à?
- Còn không báo cho tôi.
64
00:07:14,186 --> 00:07:17,314
Không phải chỉ có mình anh bị chơi đâu.
65
00:07:17,314 --> 00:07:20,066
Tôi sẽ làm tất cả có thể
để tìm ra Jack trước.
66
00:07:21,568 --> 00:07:22,944
Liên lạc được Kovac chưa?
67
00:07:22,944 --> 00:07:26,448
Chưa. Dính đến NATO
vốn không phải việc của CIA chúng ta.
68
00:07:26,448 --> 00:07:29,326
Ta không thể ép bà ta
nhưng có thể đưa chứng cứ.
69
00:07:29,326 --> 00:07:31,411
Kéo bà ta vào cuộc, thể hiện thiện chí.
70
00:07:31,620 --> 00:07:34,539
Là trưởng CIA tại Nga,
anh có thể cho lời khuyên.
71
00:07:34,539 --> 00:07:36,249
Hai người đã cùng làm ở IS.
72
00:07:36,249 --> 00:07:39,211
- Bà ta sẽ nghe anh.
- Để xem thế nào.
73
00:07:46,384 --> 00:07:48,845
{\an8}MOSCOW, NGA
74
00:08:15,705 --> 00:08:16,665
Đại tá.
75
00:08:17,749 --> 00:08:19,459
Rất tiếc vì mất mát của ông.
76
00:08:20,377 --> 00:08:21,920
Tôi biết hai người là bạn.
77
00:08:23,880 --> 00:08:25,131
Ông ấy có rất ít bạn.
78
00:08:25,799 --> 00:08:26,925
Ông cũng thế.
79
00:08:28,718 --> 00:08:32,764
Nghe đồn ông đã từ chối
một cơ hội nữa để trở thành đô đốc.
80
00:08:33,848 --> 00:08:36,017
Tôi làm được gì tốt ở bàn giấy chứ?
81
00:08:37,894 --> 00:08:39,646
Ông già và biển cả.
82
00:09:04,754 --> 00:09:05,880
Xin chia buồn.
83
00:09:06,298 --> 00:09:08,091
Chồng bà là một người vĩ đại.
84
00:09:09,175 --> 00:09:10,427
Cảm ơn anh đã đến.
85
00:09:21,021 --> 00:09:25,191
Nếu bà cần gì, Natalya,
hãy biết là tôi luôn sẵn sàng.
86
00:09:26,443 --> 00:09:27,777
Tìm ra kẻ thủ ác.
87
00:09:28,653 --> 00:09:31,114
Dmitry sẽ không yên nghỉ
trước khi ngài tìm ra.
88
00:09:32,532 --> 00:09:33,658
Tôi cũng thế.
89
00:09:42,709 --> 00:09:45,170
{\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
90
00:10:01,936 --> 00:10:02,771
Anh ấy đến à?
91
00:10:04,773 --> 00:10:07,817
Ước gì bà báo trước cho tôi
về chuyến thăm này.
92
00:10:07,817 --> 00:10:12,238
Anh ấy vẫn luôn thẳng thắn với tôi.
Đó là điều vốn thiếu gần đây.
93
00:10:12,238 --> 00:10:15,950
Anh ta là CIA. Họ chưa hề
chìa tay ra mà không muốn có lại gì.
94
00:10:15,950 --> 00:10:19,746
Tôi biết cách CIA hoạt động, Radek.
Nhưng anh ấy không thế.
95
00:10:24,834 --> 00:10:26,002
Bà Tổng thống.
96
00:10:26,544 --> 00:10:27,837
Anh Greer.
97
00:10:27,837 --> 00:10:30,924
Radek Breza, trưởng an ninh của tôi,
đây là James Greer.
98
00:10:31,883 --> 00:10:33,843
Ta đi dạo một chút chứ, James?
99
00:10:45,230 --> 00:10:47,899
Ta đều biết đây không phải thăm xã giao.
100
00:10:49,442 --> 00:10:52,737
Ta cũng đều biết
chúng tôi theo dõi chính phủ Nga,
101
00:10:52,737 --> 00:10:54,030
và họ theo dõi chúng tôi.
102
00:10:55,240 --> 00:10:59,202
NSA đã chép lại
nội dung gọi điện của Dmitry Popov.
103
00:10:59,202 --> 00:11:02,080
Các cuộc trò chuyện
với Tổng thống Surikov,
104
00:11:02,080 --> 00:11:04,874
khuyên ông ta đừng xa rời Cộng hòa Séc
105
00:11:04,874 --> 00:11:07,252
bằng cách tiến sâu hơn vào Đông Âu.
106
00:11:08,503 --> 00:11:12,215
- Nhưng Dmitry là người cứng rắn.
- Không, ông ta ra vẻ cứng rắn.
107
00:11:13,007 --> 00:11:17,429
Đó là cách ông ta giữ thể diện
khi đảng ông ta ngày càng theo cánh hữu.
108
00:11:17,429 --> 00:11:20,515
Nhưng lâu nay bà và ông ta vẫn nhất trí.
109
00:11:21,599 --> 00:11:23,643
Và có lẽ vì thế ông ta bị giết.
110
00:11:28,940 --> 00:11:32,652
Giờ Bộ trưởng Quốc phòng mới
là một câu chuyện khác.
111
00:11:34,612 --> 00:11:37,365
Ông ta bác bỏ mọi thứ Dmitry đã đồng ý.
112
00:11:37,365 --> 00:11:40,160
Và đưa quân Nga tiến sâu vào Ukraina hơn.
113
00:11:41,244 --> 00:11:42,412
Sâu hơn cỡ nào?
114
00:11:44,998 --> 00:11:47,709
Đến tận biên giới Slovakia.
115
00:11:49,085 --> 00:11:51,087
Tôi muốn bà biết,
116
00:11:51,087 --> 00:11:55,383
vì nếu giờ bà hành động,
chúng tôi có thể đưa tên lửa NATO vào,
117
00:11:55,383 --> 00:11:56,885
có thể bắt họ rút lui.
118
00:11:58,553 --> 00:12:00,805
Hai nước chúng ta chia sẻ tình báo.
119
00:12:03,057 --> 00:12:05,101
Sao giờ tôi mới nghe việc này?
120
00:12:09,230 --> 00:12:13,067
Tôi cho là các anh đối xử với đồng minh
không giống với kẻ địch.
121
00:12:13,067 --> 00:12:15,612
Tôi quên CIA thích đóng vai Chúa.
122
00:12:15,612 --> 00:12:17,864
Tôi đang nói cho bà với tư cách bạn.
123
00:12:17,864 --> 00:12:22,118
- Và anh mong chờ tôi tin anh.
- Không phải mong chờ. Hy vọng.
124
00:12:23,495 --> 00:12:26,206
Tôi biết bà đang bị sức ép từ mọi phía.
125
00:12:26,206 --> 00:12:29,000
Tôi cũng biết
bà không phải người chịu bị ép.
126
00:12:30,001 --> 00:12:33,004
Tôi ở đây chỉ để
vũ trang cho bà bằng tin tức.
127
00:12:33,004 --> 00:12:36,257
Quyết định làm gì với nó là tùy ở bà.
128
00:12:48,269 --> 00:12:50,939
{\an8}BOHEMIA, CỘNG HÒA SÉC
129
00:12:57,237 --> 00:12:58,446
Chúa ơi.
130
00:13:01,699 --> 00:13:04,035
Biết xe này tốn của tôi bao nhiêu chứ?
131
00:13:05,787 --> 00:13:09,666
Anh biết là đi săn mà.
Anh nghĩ sẽ đi ở đâu chứ?
132
00:13:09,666 --> 00:13:13,044
- Monaco à?
- Tôi tưởng đường có trải nhựa.
133
00:13:18,216 --> 00:13:22,720
Xin lỗi nhé, anh Zubkov, anh Lychkin,
134
00:13:22,720 --> 00:13:25,265
vì địa điểm xa xôi hẻo lánh,
135
00:13:25,265 --> 00:13:30,103
nhưng giờ còn ít chỗ có thể săn được sói.
136
00:13:30,937 --> 00:13:31,813
Chào mừng.
137
00:13:36,901 --> 00:13:37,902
Đi nào.
138
00:13:38,570 --> 00:13:40,029
Novak, cầm túi.
139
00:13:40,655 --> 00:13:46,035
Món đồ mà chúng ta nhất trí
đã thu được và đang di chuyển.
140
00:13:46,035 --> 00:13:47,328
Tốt.
141
00:13:47,328 --> 00:13:48,454
Còn chi phí?
142
00:13:49,664 --> 00:13:50,915
Là 20 triệu.
143
00:13:54,794 --> 00:13:59,215
Thiết bị ngân hàng này sẽ cho phép
tiếp cận được tài khoản an toàn có tiền.
144
00:13:59,215 --> 00:14:01,050
Nửa bây giờ, nửa khi giao hàng.
145
00:14:01,843 --> 00:14:04,178
Nhưng trước khi ta hoàn tất giao dịch,
146
00:14:05,221 --> 00:14:07,724
có những lỗi chúng ta cần bàn đến.
147
00:14:09,350 --> 00:14:12,937
Đầu tiên, chuyện của gã CIA.
148
00:14:12,937 --> 00:14:14,480
Đang được xử lý.
149
00:14:20,778 --> 00:14:21,738
Thứ hai,
150
00:14:22,614 --> 00:14:23,615
con gái ông.
151
00:14:24,657 --> 00:14:28,036
Ảnh hưởng của ông
có vẻ không mạnh như ông đã tỏ ra.
152
00:14:28,036 --> 00:14:30,371
Tức là, tôi đau lòng khi nói ra,
153
00:14:30,371 --> 00:14:32,457
nhưng không chỉ có tôi
154
00:14:33,916 --> 00:14:36,878
nghĩ rằng có lẽ
đã đến lúc thay đổi lãnh đạo.
155
00:14:40,214 --> 00:14:41,466
Sarhan.
156
00:14:42,175 --> 00:14:43,509
Không sao, Levan.
157
00:14:47,597 --> 00:14:50,350
Tiền của Sarhan vẫn là công cụ mà.
158
00:14:50,350 --> 00:14:52,685
Anh ấy xứng đáng được nói lên nỗi lo.
159
00:14:52,685 --> 00:14:55,647
Và anh ấy đúng, đã có những bước lùi.
160
00:14:57,398 --> 00:15:00,610
Nhưng những trở ngại đó đã được vượt qua.
161
00:15:02,320 --> 00:15:03,821
Anh có lời hứa của tôi.
162
00:15:07,158 --> 00:15:08,618
Mọi thứ đúng lộ trình.
163
00:15:11,037 --> 00:15:13,414
Hy vọng như thế đủ cho lo lắng của anh.
164
00:15:20,338 --> 00:15:21,214
Tạm thời.
165
00:15:23,591 --> 00:15:24,425
Tốt.
166
00:15:25,677 --> 00:15:28,596
Vậy ta hãy tập trung vào lý do ta ở đây.
167
00:15:36,354 --> 00:15:39,190
- Cậu có gì?
- Sân bay Vienna sáng nay.
168
00:15:39,190 --> 00:15:41,025
Cô ta đến tầm 6:00 sáng.
169
00:15:41,901 --> 00:15:45,446
Tốt. Nếu cậu có thể tìm ra ả,
chắc chắn Jack cũng tìm được.
170
00:15:45,446 --> 00:15:48,032
- Cô nghĩ anh ấy ở đó?
- Tôi trông chờ vậy.
171
00:16:00,211 --> 00:16:02,505
- Tôi sẽ giúp anh bắt cậu ta.
- Không thể.
172
00:16:02,505 --> 00:16:06,134
Cậu ta làm ở đây 10 tháng.
Đã có ảnh hưởng xấu đến tôi rồi.
173
00:16:07,719 --> 00:16:10,471
- Cô có nguồn tin tốt à?
- Tốt hơn anh.
174
00:16:13,015 --> 00:16:14,058
Cậu ta ở Vienna.
175
00:16:16,060 --> 00:16:18,146
Anh muốn cậu ta thì đi nhanh lên.
176
00:16:28,740 --> 00:16:31,409
Điều tra vụ Popov thế nào rồi?
177
00:16:31,409 --> 00:16:34,162
Chúng tôi đã dò theo
tiền trong tài khoản sát thủ.
178
00:16:34,162 --> 00:16:38,583
Đã đi qua nhiều ngân hàng tư.
Vẫn không thể chắc chắn về nguồn gốc.
179
00:16:38,583 --> 00:16:40,585
Nhưng cô nghĩ là của người Nga.
180
00:16:40,585 --> 00:16:43,337
Nó có những dấu vết
của kiểu hành động của họ.
181
00:16:43,337 --> 00:16:46,048
- Tôi cần xem video ở sân vận động.
- Được.
182
00:16:46,048 --> 00:16:49,051
- Tôi sẽ bảo một phân tích viên lấy.
- Thứ lỗi.
183
00:16:50,011 --> 00:16:52,597
- Có tiến triển.
- Tôi đang nghe đây.
184
00:16:52,597 --> 00:16:56,309
- Thỏa thuận của ta thì sao?
- Tôi có thể cho cậu mức lương GS-13.
185
00:16:56,309 --> 00:16:58,186
Đó là mức tốt rồi.
186
00:17:00,605 --> 00:17:02,815
- Họ nghĩ Jack ở Vienna.
- Vienna à?
187
00:17:02,815 --> 00:17:05,276
Làm sao cậu ấy từ Athens đi...
188
00:17:08,279 --> 00:17:09,322
Khốn thật.
189
00:17:20,374 --> 00:17:22,460
- Cậu về muộn.
- Tôi mua đồ.
190
00:17:23,628 --> 00:17:26,547
- Có gì đó không ổn.
- Sao?
191
00:17:26,547 --> 00:17:30,843
Popov là cố vấn cao nhất của Tổng thống
Surikov. Ông ta có thể là diều hâu,
192
00:17:30,843 --> 00:17:34,722
nhưng sẽ không bao giờ tán thành
chiến tranh hạt nhân. Xem này.
193
00:17:34,722 --> 00:17:40,228
Năm 1986, ông ta tình nguyện
làm một người xử lý Chernobyl.
194
00:17:40,228 --> 00:17:44,899
Tình nguyện làm một trong những người
tắt lò phản ứng sau khi nóng chảy à?
195
00:17:44,899 --> 00:17:50,029
Rõ là kiểu của ông ta thế. Một trong những
lệnh đầu tiên khi làm Bộ trưởng Quốc phòng
196
00:17:50,029 --> 00:17:53,074
là thúc đẩy Hiệp ước INF giữa Mỹ và Nga.
197
00:17:53,074 --> 00:17:56,077
Người này luôn chống lại
lựa chọn hạt nhân.
198
00:17:56,077 --> 00:17:57,203
Tệ là ông ta chết.
199
00:17:58,079 --> 00:17:58,955
Hoặc là tiện.
200
00:18:00,498 --> 00:18:01,499
Ý cậu là sao?
201
00:18:03,251 --> 00:18:06,003
Ai được lợi nhiều nhất từ việc này?
202
00:18:06,003 --> 00:18:07,588
Bộ trưởng Quốc phòng mới?
203
00:18:08,714 --> 00:18:10,800
Cậu nghĩ ông ta khử người tiền nhiệm?
204
00:18:10,800 --> 00:18:14,595
Tôi cho rằng giờ là lúc rất tốt
để làm Surikov chú ý.
205
00:18:16,681 --> 00:18:17,640
November nghe.
206
00:18:17,640 --> 00:18:18,766
Vienna thế nào?
207
00:18:18,766 --> 00:18:21,561
Làm sao anh có số di động riêng của tôi?
208
00:18:21,561 --> 00:18:24,021
- Đưa cậu ấy nghe máy.
- Chờ chút.
209
00:18:25,231 --> 00:18:27,233
- Chào.
- Thật tốt khi nghe giọng cậu.
210
00:18:27,233 --> 00:18:30,820
- Nhờ Tony đó.
- Cậu còn sống mà?
211
00:18:30,820 --> 00:18:32,113
Anh ở cạnh Wright à?
212
00:18:32,113 --> 00:18:35,741
Cô ta biết tôi giúp cậu,
đá tôi ra rồi. Tôi ở Praha,
213
00:18:35,741 --> 00:18:37,702
đang xem xét vụ ám sát.
214
00:18:38,286 --> 00:18:41,873
Tôi chỉ có thể hình dung
trong đầu cậu đang nghĩ gì.
215
00:18:41,873 --> 00:18:44,000
Có lẽ cậu không biết tin ai.
216
00:18:44,000 --> 00:18:47,086
Nên tôi bảo này, cậu có thể làm hoặc bỏ.
217
00:18:47,837 --> 00:18:51,382
NSD đã cho nhân viên FBI
đến Vienna bắt cậu.
218
00:18:53,509 --> 00:18:54,427
Về tội gì?
219
00:18:59,807 --> 00:19:00,641
Phản bội.
220
00:19:03,102 --> 00:19:06,314
- Wright đã làm đến mức này.
- Không phải Wright. Miller.
221
00:19:06,314 --> 00:19:09,692
Ông ta còn chẳng cho cô ta biết.
Nhưng cô ta lần ra được.
222
00:19:09,692 --> 00:19:11,694
Anh nói cho cô ta về Mike à?
223
00:19:11,694 --> 00:19:13,946
Hai người đều đang gặp khó đấy,
224
00:19:13,946 --> 00:19:18,034
và mỗi ngày chạy trốn thì cậu lại
càng đào cái hố không thể ra được.
225
00:19:18,034 --> 00:19:20,036
Chưa trả lời câu hỏi của tôi.
226
00:19:20,036 --> 00:19:22,330
- Cậu phản bội, đâu phải tôi.
- Hài ghê.
227
00:19:23,080 --> 00:19:25,833
Anh đã tìm được gì về Popov?
228
00:19:25,833 --> 00:19:28,419
Chưa có gì. Dấu vết tiền không chắc chắn,
229
00:19:28,419 --> 00:19:32,298
không có video về sát thủ,
một nhân chứng đã biến mất.
230
00:19:33,174 --> 00:19:36,969
Tôi hỏi anh nhé.
Sẽ thế nào nếu vụ này là có toan tính?
231
00:19:38,554 --> 00:19:42,224
Không giống kiểu Nga mọi khi,
ta nên tìm hiểu kỹ.
232
00:19:42,224 --> 00:19:43,726
Tôi sẽ làm. Và Jack này,
233
00:19:43,726 --> 00:19:45,937
gã người Nga đuổi theo cậu...
234
00:19:45,937 --> 00:19:47,480
tôi biết hắn.
235
00:19:47,480 --> 00:19:48,731
Hắn thuộc Nhóm Alpha.
236
00:19:50,191 --> 00:19:51,651
Nhóm Alpha. Hay đấy.
237
00:19:53,110 --> 00:19:53,945
Cúp máy đây.
238
00:19:54,654 --> 00:19:55,488
Là cô ta.
239
00:19:56,572 --> 00:19:58,616
11:00, đường ray sáu.
240
00:20:09,460 --> 00:20:12,546
Vị khách cuối cùng đã đến.
241
00:20:15,716 --> 00:20:17,426
Xin lỗi vì đến muộn quá.
242
00:20:17,426 --> 00:20:18,552
Nói chuyện chút.
243
00:20:26,978 --> 00:20:27,937
Uống vì Dmitry.
244
00:20:28,896 --> 00:20:30,022
Ông ấy là người tốt.
245
00:20:30,022 --> 00:20:31,649
Anh xem trọng ông ấy.
246
00:20:32,608 --> 00:20:33,901
Tôi đã học từ ông ấy.
247
00:20:33,901 --> 00:20:37,571
- Ông ấy chung nhiều niềm tin với ta.
- Ngoài cái quan trọng nhất.
248
00:20:38,406 --> 00:20:39,240
Phải.
249
00:20:41,200 --> 00:20:43,452
Mong là mọi sự ổn với con gái ông.
250
00:20:47,415 --> 00:20:49,375
Con gái tôi không cần anh lo.
251
00:20:49,375 --> 00:20:53,754
Ta cần tên lửa NATO vào đất Séc,
không thì Chương trình sẽ thất bại.
252
00:20:53,754 --> 00:20:58,467
Con bé luôn có ý chí và đầu óc mạnh mẽ.
Có những thứ tôi không thay đổi được.
253
00:20:59,885 --> 00:21:02,388
Nó là người Nga, dù nó biết hay không.
254
00:21:07,685 --> 00:21:12,565
Bố tôi từng là lính, một người cứng rắn.
255
00:21:14,483 --> 00:21:18,320
Lần duy nhất tôi thấy ông ấy khóc
là khi Bức tường Berlin sụp đổ.
256
00:21:20,197 --> 00:21:21,907
Vì ông ấy biết đã kết thúc.
257
00:21:23,075 --> 00:21:27,830
Ông ấy không có ảo tưởng
là Liên Xô không có khuyết điểm,
258
00:21:27,830 --> 00:21:30,291
nhưng Đất Mẹ Nga là tất cả với ông ấy.
259
00:21:30,875 --> 00:21:33,502
Khi nó sụp đổ,
mọi thứ ông ấy chiến đấu cho
260
00:21:33,502 --> 00:21:35,004
không còn ý nghĩa gì.
261
00:21:35,713 --> 00:21:38,257
Khi tôi hỏi vì sao ông ấy khóc,
ông ấy bảo,
262
00:21:39,675 --> 00:21:42,344
"Chúng ta từng là
đất nước được e sợ nhất Trái Đất.
263
00:21:43,220 --> 00:21:47,016
"Chúng ta từng là con quái vật
khiến cả thế giới không ngủ yên".
264
00:21:49,435 --> 00:21:52,855
Giờ, ta gây nên chiến tranh mạng.
265
00:21:52,855 --> 00:21:55,357
Ta can thiệp, và ta quấy rầy.
266
00:21:55,357 --> 00:22:00,237
Thông minh và tiết kiệm, nhưng chiến tranh
mà không có tổn thất thì vô nghĩa.
267
00:22:01,447 --> 00:22:05,743
Không có tổn thất, ta không chính danh.
268
00:22:09,622 --> 00:22:10,956
Ta trở thành như hắn.
269
00:22:14,043 --> 00:22:19,757
- Sao ông nói những chuyện này với tôi?
- Để nhắc anh việc này quan trọng ra sao.
270
00:22:20,591 --> 00:22:26,388
Ta chỉ có một cơ hội
để khôi phục chính mình về như trước kia.
271
00:22:27,389 --> 00:22:30,351
Ta không thể cho phép
sự cao ngạo cản đường.
272
00:22:32,770 --> 00:22:35,106
Các bạn tôi, hãy cầm ly lên.
273
00:22:37,108 --> 00:22:40,236
Hồi tôi còn nhỏ,
chúng tôi chẳng có kem hay soda.
274
00:22:40,236 --> 00:22:41,695
Chúng tôi có kvass.
275
00:22:42,113 --> 00:22:44,198
Tôi mời các bạn đến để cảm ơn.
276
00:22:44,198 --> 00:22:48,202
Sự nghiệp của ta có nhiều người ủng hộ,
nhưng ít người tài trợ.
277
00:22:48,202 --> 00:22:51,247
Cảm ơn sự hào phóng của các bạn.
278
00:22:51,247 --> 00:22:54,750
Người ta hay nói, tàu tốt cần nước sâu.
279
00:22:54,750 --> 00:22:57,878
Các bạn chính là nước sâu, bạn tôi.
280
00:23:05,094 --> 00:23:05,970
Đi nào.
281
00:23:15,479 --> 00:23:17,148
Rồi, ngay đó. Tầng B.
282
00:23:20,818 --> 00:23:22,278
Và cái tiếp theo.
283
00:23:22,278 --> 00:23:23,696
Tầng A.
284
00:23:23,696 --> 00:23:24,655
Hai mươi tám.
285
00:23:29,660 --> 00:23:32,371
- Anh không có video lúc bắn à?
- Không có.
286
00:23:32,371 --> 00:23:34,874
Chúng biết chính xác camera ở đâu.
287
00:23:37,209 --> 00:23:40,004
- Đứng lên đi. Để tôi xem.
- Được.
288
00:23:55,352 --> 00:23:56,270
Anh ổn chứ?
289
00:23:57,062 --> 00:23:58,814
Tôi ghét các ga tàu.
290
00:23:58,814 --> 00:24:02,526
Trong phim thì
không có gì tốt đẹp xảy ra ở ga tàu.
291
00:24:07,448 --> 00:24:11,744
{\an8}Rồi, các anh. Tôi đã vào hệ thống.
Thấy các anh rồi.
292
00:25:03,462 --> 00:25:05,047
Tôi nhờ bà một việc nhé?
293
00:25:05,965 --> 00:25:08,092
Chúng ta vào sân vận động được chứ?
294
00:25:10,135 --> 00:25:11,428
Vâng, tối nay.
295
00:25:12,471 --> 00:25:14,556
Sẽ sáng tỏ khi chúng ta vào đó.
296
00:25:38,455 --> 00:25:40,749
Được rồi. Cho anh đi đâu đây?
297
00:25:45,629 --> 00:25:47,172
{\an8}Semmering thì sao?
298
00:26:29,381 --> 00:26:30,466
Có cậu ta rồi.
299
00:26:35,346 --> 00:26:38,640
- Ảnh chụp ở đâu?
- Ga Vienna, sân ga số chín.
300
00:26:38,640 --> 00:26:40,976
Ta sẽ có chi tiết khi hạ cánh.
301
00:27:27,731 --> 00:27:29,983
Anh đánh nữa thì hắn không nói nổi đâu.
302
00:27:53,799 --> 00:27:55,092
Biết tôi là ai chứ?
303
00:27:57,553 --> 00:28:00,639
Đừng cố nói dối. Thuốc sẽ có tác dụng.
304
00:28:02,182 --> 00:28:05,436
- Luka Gocharov!
- Nhà khoa học đã nói gì với anh?
305
00:28:07,062 --> 00:28:09,314
- Chẳng có gì!
- Nguồn tin là ai?
306
00:28:09,940 --> 00:28:10,941
Tôi không biết.
307
00:28:22,536 --> 00:28:24,663
Trong ống tiêm chỉ có nước.
308
00:28:24,663 --> 00:28:29,293
Ta có nhiều việc để bàn,
và ít thời gian, nếu muốn cản Sokol.
309
00:28:49,188 --> 00:28:51,815
{\an8}SEMMERING, ÁO
310
00:29:05,245 --> 00:29:07,873
- Đặc vụ Pavlok, chào mừng đến Áo.
- Đi thôi.
311
00:29:36,527 --> 00:29:37,611
Tôi không thích vầy.
312
00:29:38,779 --> 00:29:40,364
Anh đã thể hiện rõ điều đó.
313
00:29:40,364 --> 00:29:41,657
Chờ tôi ở đây.
314
00:29:50,499 --> 00:29:51,959
Xin lỗi vì đưa bà đến đây.
315
00:29:51,959 --> 00:29:54,711
Nhưng bà có thể giúp tôi một việc.
316
00:29:56,296 --> 00:29:57,839
Làm cho xong đi.
317
00:29:57,839 --> 00:30:02,386
Anh ninh rất chặt,
Tibor Kasal không thể đem vũ khí vào đây.
318
00:30:02,386 --> 00:30:06,265
- Có người đã để nó ở trong.
- Hoặc xạ thủ đã được trang bị sẵn.
319
00:30:06,265 --> 00:30:08,850
- Anh nói không phải Kasal?
- Không có động cơ.
320
00:30:08,850 --> 00:30:11,353
Chẳng được gì khi làm ra chuyện này.
321
00:30:11,353 --> 00:30:15,232
Anh ta đã bị chích điện trước khi bị giết.
Anh ta chỉ là con tốt thí.
322
00:30:16,191 --> 00:30:17,359
Trong ván cờ của ai?
323
00:30:17,359 --> 00:30:20,821
Tôi chưa chắc.
Nhưng thoả thuận của bà với Popov
324
00:30:20,821 --> 00:30:24,491
có lẽ không có được
sự ủng hộ nhất trí mà bà mong đợi.
325
00:30:24,491 --> 00:30:25,951
Đây là một vụ nội gián.
326
00:30:29,329 --> 00:30:31,081
Tôi đang làm gì ở đây, James?
327
00:30:32,749 --> 00:30:37,546
Không có camera ở tầng hai.
Không có video ở chỗ Kasal được tìm thấy.
328
00:30:37,546 --> 00:30:40,924
Nhưng có thể bà đã thấy gì đó
mà bà không nhớ.
329
00:30:40,924 --> 00:30:44,177
Tôi mong việc đưa bà đến đây
sẽ giúp bà nhớ ra.
330
00:30:46,096 --> 00:30:46,972
Được rồi.
331
00:30:49,141 --> 00:30:52,811
Nếu muốn tái hiện,
có lẽ tôi cần đi hết đoạn đường.
332
00:30:54,521 --> 00:30:56,315
Chuyện gì xảy ra trước phát đạn?
333
00:30:58,233 --> 00:31:00,944
Chúng tôi đang đi hướng này
334
00:31:00,944 --> 00:31:02,321
và nói chuyện thôi.
335
00:31:03,238 --> 00:31:06,366
Kể cả an ninh cũng ngạc nhiên
trước sự thoải mái giữa...
336
00:31:09,745 --> 00:31:10,579
Sao?
337
00:31:12,122 --> 00:31:13,206
Không.
338
00:31:13,206 --> 00:31:15,792
Radek không ở cạnh tôi khi Popov bị bắn.
339
00:31:17,794 --> 00:31:20,714
Lúc đó hỗn loạn.
Các cầu thủ chạy lung tung,
340
00:31:20,714 --> 00:31:23,634
hai bên náo loạn
đưa chúng tôi đến chỗ an toàn, nhưng...
341
00:31:25,260 --> 00:31:27,721
Radek hẳn đã rời đi trước vụ nổ súng.
342
00:31:30,891 --> 00:31:32,976
Anh ta biết chính xác mình đi đâu.
343
00:31:35,854 --> 00:31:38,982
Anh không nghĩ anh ấy
dính vào vụ này chứ? Không thể.
344
00:31:38,982 --> 00:31:43,028
Tôi đã xem hết video CCTV.
Anh ta không ở đây khi Popov gục xuống.
345
00:31:43,028 --> 00:31:46,156
Anh ta ở tầng trên,
tìm rất đúng chỗ để giết Kasal.
346
00:31:49,117 --> 00:31:51,161
Chúng tôi đã là bạn nhiều năm.
347
00:31:51,912 --> 00:31:55,123
Radek yêu nước.
Anh ấy không thể can dự vào vụ này.
348
00:31:55,123 --> 00:31:57,084
Tôi biết là khó khăn.
349
00:31:57,084 --> 00:32:01,088
Nhưng ta phải kiểm tra mọi góc cạnh,
cân nhắc mọi khả năng.
350
00:32:01,088 --> 00:32:04,758
Nhất là người đang
nhìn thẳng vào mặt chúng ta.
351
00:32:28,573 --> 00:32:30,867
Đi nào.
352
00:32:37,499 --> 00:32:39,251
Ta ở ngoài này lâu quá rồi.
353
00:32:40,460 --> 00:32:42,170
Có lẽ vận may không ủng hộ.
354
00:32:43,547 --> 00:32:47,801
Một bầy sói có thể
đi cả trăm cây số một đêm để tìm mồi.
355
00:32:47,801 --> 00:32:51,930
Ngạn ngữ nói, "Sói ăn no nhờ chân của nó".
356
00:32:53,682 --> 00:32:54,933
Tôi cảm thấy may mắn.
357
00:32:56,309 --> 00:32:59,688
Sói thuộc số ít chiến lợi phẩm
mà tôi còn cần sưu tầm.
358
00:33:00,897 --> 00:33:04,443
Thật lãng phí khi treo
đầu một con vật như thế lên tường.
359
00:33:09,322 --> 00:33:10,532
Nghe có vẻ gần.
360
00:33:12,492 --> 00:33:13,493
Thấy nó không?
361
00:33:16,872 --> 00:33:17,706
Ở kia.
362
00:34:22,687 --> 00:34:25,899
Tôi không hiểu.
Vì sao ông đang cố giúp CIA?
363
00:34:27,067 --> 00:34:30,195
Cứ cho là ta ở cùng phe một lần.
364
00:34:32,948 --> 00:34:33,865
Và sao lại là tôi?
365
00:34:35,534 --> 00:34:37,536
Tôi biết anh đang làm với Zoya.
366
00:34:38,411 --> 00:34:39,621
Và cô ấy tin anh.
367
00:34:41,790 --> 00:34:43,124
Cô ta là người của ông.
368
00:34:44,584 --> 00:34:48,088
Ông nói dối về đạn hạt nhân trên tàu
để làm CIA phản ứng.
369
00:34:49,381 --> 00:34:51,383
Bên anh có thể đã không ra tay,
370
00:34:51,383 --> 00:34:54,302
và thông tin của anh ta
cũng quan trọng như vậy.
371
00:34:54,803 --> 00:34:57,597
Sokol. Ông biết gì về nó?
372
00:34:59,266 --> 00:35:01,142
Nó là một tai nạn khủng khiếp.
373
00:35:02,227 --> 00:35:04,062
Tôi không biết gì hơn thế.
374
00:35:06,565 --> 00:35:10,360
Trước khi chết, Yuri nói
Konstantin là kẻ phản bội. Tại sao?
375
00:35:11,736 --> 00:35:14,364
Yuri biết không phải chúng tôi làm.
376
00:35:15,991 --> 00:35:17,284
Không phải Nga.
377
00:35:18,034 --> 00:35:19,160
- Nhưng...
- Là người Nga.
378
00:35:20,620 --> 00:35:21,872
Một nhóm tự phát.
379
00:35:24,249 --> 00:35:25,959
Là nhóm mà tôi quyết định
380
00:35:27,002 --> 00:35:28,253
vạch trần.
381
00:35:28,253 --> 00:35:29,504
Họ muốn gì?
382
00:35:30,755 --> 00:35:32,924
Khôi phục Liên Xô.
383
00:35:34,301 --> 00:35:35,635
Vậy có một thiết bị?
384
00:35:36,636 --> 00:35:38,096
Yuri vốn đang làm nó.
385
00:35:38,096 --> 00:35:40,682
Chưa thành thiết bị.
386
00:35:40,682 --> 00:35:41,766
Ý ông là sao?
387
00:35:42,601 --> 00:35:43,518
Uranium à?
388
00:35:45,979 --> 00:35:49,608
Chỉ có một ít nhà buôn vũ khí có đủ lượng.
389
00:35:49,608 --> 00:35:54,946
Và kẻ đứng đầu danh sách là Levan Zubkov.
390
00:35:55,405 --> 00:35:56,323
Là ai thế?
391
00:35:56,990 --> 00:35:58,325
Hỏi bạn anh đi.
392
00:36:01,161 --> 00:36:03,079
Zubkov là một khách hàng của tôi.
393
00:36:04,456 --> 00:36:07,542
Tôi cho rằng đó là lý do
chúng ta đi Budapest?
394
00:36:07,542 --> 00:36:10,170
Và là lý do duy nhất khiến anh còn sống.
395
00:36:10,170 --> 00:36:11,880
- Cảm ơn lắm.
- Khoan.
396
00:36:11,880 --> 00:36:14,883
Ông nghĩ Zubkov đang hợp tác với nhóm này?
397
00:36:14,883 --> 00:36:15,926
Phải.
398
00:36:16,718 --> 00:36:20,347
- Họ gần mục tiêu cỡ nào?
- Hắn đã đi Kazakhstan hai ngày trước.
399
00:36:20,347 --> 00:36:22,223
- Lần thứ ba tháng này.
- Chúa ơi.
400
00:36:22,223 --> 00:36:26,937
Và tôi không tin được ai.
Không ai cả. Kể cả trong chính phủ tôi.
401
00:36:28,813 --> 00:36:30,774
Thế mà ông muốn CIA tin tôi.
402
00:36:32,192 --> 00:36:33,151
Họ sẽ không tin à?
403
00:36:49,834 --> 00:36:50,669
Jack?
404
00:36:50,669 --> 00:36:52,629
Để tôi đoán. Ở Semmering hả?
405
00:36:53,296 --> 00:36:55,632
Tôi đang chờ tàu đến. Cậu đi thích chứ?
406
00:36:57,425 --> 00:36:59,344
- Cảnh đẹp.
- Tôi cho là vậy.
407
00:37:00,261 --> 00:37:03,014
Có một sát thủ Nga đang bám theo cậu.
408
00:37:03,014 --> 00:37:04,975
- Hắn đã tìm ra tôi.
- Cậu giết hắn.
409
00:37:05,892 --> 00:37:07,602
- Không có.
- Vậy ai giết?
410
00:37:09,312 --> 00:37:10,563
Luka Gocharov.
411
00:37:13,066 --> 00:37:15,110
Đừng bảo Gocharov là người của cậu.
412
00:37:15,110 --> 00:37:17,320
- Cậu biết ông ta làm gì mà.
- Đã giúp ta.
413
00:37:17,320 --> 00:37:20,115
Không phải người Nga làm.
Bộ trưởng Quốc phòng mới
414
00:37:20,115 --> 00:37:24,119
thuộc một bè phái
hoạt động độc lập với chính phủ họ.
415
00:37:25,328 --> 00:37:29,457
Miller không đời nào cho hành động
dựa trên tin tức từ Gocharov.
416
00:37:29,457 --> 00:37:32,168
- May là tôi không làm cho Miller.
- Jack.
417
00:37:32,168 --> 00:37:34,629
Mỹ và Nga đang bị nhử vào chiến tranh,
418
00:37:34,629 --> 00:37:37,924
và ngay bây giờ,
chỉ có chúng ta cản đường.
419
00:37:39,217 --> 00:37:42,053
- Tôi không thể...
- Tôi sẽ cần chị tin tôi.
420
00:38:12,959 --> 00:38:15,754
- Cô đi đâu?
- Cậu ta đi tàu đỏ.
421
00:38:28,850 --> 00:38:31,644
{\an8}LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC
422
00:38:34,272 --> 00:38:37,108
Chỉ có một góc camera trong bãi đỗ xe
423
00:38:37,108 --> 00:38:39,694
ghi được các xe đi vào.
424
00:38:39,694 --> 00:38:41,738
Ta đã xác định xe của Kasal.
425
00:38:43,615 --> 00:38:47,118
{\an8}Đây. Bà thấy không?
Kasal không lái một mình.
426
00:38:47,827 --> 00:38:49,954
Có người trong xe với anh ta.
427
00:38:50,747 --> 00:38:52,791
- Là ai thế?
- Không rõ.
428
00:38:52,791 --> 00:38:57,545
Nhưng việc này được tính toán
chuyên nghiệp bởi hơn một người.
429
00:38:59,714 --> 00:39:03,802
Nhận được tin con nhắn.
Bố đã đến nhanh nhất có thể.
430
00:39:07,722 --> 00:39:10,058
Chắc anh là James Greer.
431
00:39:10,058 --> 00:39:14,646
Ông Kovac. Con gái ông đã nói gì với ông?
432
00:39:14,646 --> 00:39:18,024
Chỉ kể là anh nói xấu
trưởng an ninh của nó.
433
00:39:18,024 --> 00:39:21,486
Anh ấy không có chức danh,
nhưng là cố vấn mà bố tôi tin nhất.
434
00:39:21,486 --> 00:39:25,115
Anh thật sự nghĩ
Radek góp phần trong cái chết của Popov à?
435
00:39:25,115 --> 00:39:28,827
Rằng cậu ấy thuộc một âm mưu lớn hơn?
436
00:39:33,748 --> 00:39:35,542
Phải. Đúng thế.
437
00:39:38,002 --> 00:39:41,422
Vậy lựa chọn của con
rất giới hạn đó, Tổng thống.
438
00:39:47,262 --> 00:39:48,429
Đã chọn xong rồi.
439
00:39:49,556 --> 00:39:53,685
Tôi sẽ bật đèn xanh cho NATO
đưa tổ hợp lắp ráp tên lửa vào.
440
00:39:55,103 --> 00:39:57,480
Tôi không biết Nga đang chơi trò gì,
441
00:39:57,480 --> 00:40:00,608
nhưng tôi sẽ không để đất nước này
thành sân chơi của họ.
442
00:40:29,470 --> 00:40:31,973
Nhớ ranh giới tôi nói với cậu chứ?
443
00:40:32,849 --> 00:40:34,100
Cậu vừa vượt qua nó.
444
00:42:26,629 --> 00:42:28,631
Biên dịch: Geniux Ngô
445
00:42:28,631 --> 00:42:30,717
Quản lý Sáng tạo
Phuong Nguyen