1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:01:39,475 --> 00:01:43,687 ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA 3 00:01:50,945 --> 00:01:54,448 - …rất quan trọng, phải chứ? - Không có. 4 00:01:57,952 --> 00:02:00,871 - Tôi xin phép, bộ trưởng Petrov. - Chào các vị. 5 00:02:07,795 --> 00:02:10,506 Anh đang cố gạt tôi ra à, Alexei? 6 00:02:11,632 --> 00:02:13,217 Có những tin nhắn 7 00:02:13,300 --> 00:02:16,720 giữa Jack Ryan và người của anh, Konstantin. 8 00:02:16,804 --> 00:02:20,891 Anh bảo tôi săn lùng Jack Ryan và đặt tôi cạnh tên phản bội này. 9 00:02:22,768 --> 00:02:24,728 Sát thủ của anh là kẻ hai mang. 10 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 Điều đó khiến anh là gì? 11 00:02:29,066 --> 00:02:30,818 Giờ anh ta ở đâu? 12 00:02:30,901 --> 00:02:31,819 Đang thối rữa. 13 00:02:33,362 --> 00:02:35,406 Anh bẫy tôi à, Alexei? 14 00:02:35,489 --> 00:02:38,158 Tôi nhắc ông, tôi là Bộ trưởng Quốc phòng. 15 00:02:38,242 --> 00:02:43,414 Anh biết có bao nhiêu bộ trưởng biến mất lúc nửa đêm không? 16 00:02:44,373 --> 00:02:49,086 Anh biết có bao nhiêu lần gương mặt cuối cùng họ thấy là tôi không? 17 00:02:51,380 --> 00:02:53,924 Jack Ryan không xuất hiện ở Vienna, 18 00:02:54,925 --> 00:02:58,512 và tay sai của anh thất bại khi diệt trừ tôi. 19 00:03:00,347 --> 00:03:01,223 Diệt trừ ông? 20 00:03:02,641 --> 00:03:03,851 Sao tôi phải làm thế? 21 00:03:04,852 --> 00:03:06,812 Vì tôi biết anh đang làm gì. 22 00:03:07,897 --> 00:03:09,523 Anh đã hồi sinh Sokol. 23 00:03:14,028 --> 00:03:14,987 Nói thật… 24 00:03:16,572 --> 00:03:20,492 tôi không biết Konstantin làm cho cả hai bên. 25 00:03:20,576 --> 00:03:23,412 Vậy đó là vấn đề của anh, bộ trưởng Petrov. 26 00:03:23,495 --> 00:03:26,749 Hoặc có lẽ ai khác sai hắn ra tay với tôi? 27 00:03:26,832 --> 00:03:30,252 Có lẽ ai đó đang giật dây. 28 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 Con rối? 29 00:03:34,256 --> 00:03:37,259 Dù có chuyện gì với Konstantin, tôi sẽ tìm ra. 30 00:03:37,343 --> 00:03:39,053 Đó là điều anh muốn à? 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,973 Nói với cấp trên là anh có một kẻ phản bội sao? 32 00:03:43,807 --> 00:03:47,561 Họ sẽ đón nhận thế nào? Tôi biết tôi sẽ làm thế nào đấy. 33 00:03:49,688 --> 00:03:50,773 Phải, ông nói đúng. 34 00:03:52,483 --> 00:03:55,235 Lời khuyên khó nghe đây, Alexei. 35 00:03:56,362 --> 00:03:59,448 Người ở trên đỉnh không thể tin một ai. 36 00:04:00,824 --> 00:04:04,161 Còn mọi người khác cần đồng minh. 37 00:04:28,560 --> 00:04:29,812 Có hiệu quả không? 38 00:04:31,689 --> 00:04:32,690 Chắc là không. 39 00:04:33,440 --> 00:04:34,525 Tạo cảm giác thôi. 40 00:04:37,319 --> 00:04:38,153 Cậu ổn chứ? 41 00:04:39,530 --> 00:04:44,326 Vâng. Chỉ là vẫn chưa hết bàng hoàng trước việc bị buộc tội là phản quốc thôi. 42 00:04:44,410 --> 00:04:46,412 Một phần lý do tôi ra làm tư đấy. 43 00:04:46,495 --> 00:04:49,665 Không chính trị, không quan liêu. Làm việc, được trả tiền. 44 00:04:49,748 --> 00:04:53,836 - Gặp đồ đểu thì bắn chúng. - Phải. Hoặc chúng cố giết anh. 45 00:04:53,919 --> 00:04:54,837 Đúng thế. 46 00:04:56,171 --> 00:04:58,090 Cậu tin Luka Gocharov hả? 47 00:04:58,173 --> 00:05:00,009 Tôi tin ông ta về vụ Zubkov. 48 00:05:00,092 --> 00:05:03,762 Ừ. Bán uranium thì không thể bỏ qua tên đó. 49 00:05:03,846 --> 00:05:06,598 - Nghe như anh rành lắm vậy. - Đừng phán xét. 50 00:05:06,682 --> 00:05:10,602 Thế giới của tôi khác. Khách hàng như hắn có địa vị cao. 51 00:05:10,686 --> 00:05:11,562 Thế à? 52 00:05:13,022 --> 00:05:16,442 Jack, Zubkov không phải mục tiêu dễ chơi đâu. 53 00:05:17,317 --> 00:05:21,280 Gã đó bị ám ảnh về an ninh. Dinh thự của hắn là một pháo đài. 54 00:05:21,363 --> 00:05:24,324 Hắn chưa bị buộc tội gì ở Budapest cả. 55 00:05:24,408 --> 00:05:28,537 Mọi nơi hắn từng phạm tội đều không thể dẫn độ hắn đi từ đây. 56 00:05:28,620 --> 00:05:32,583 - Khoan. Hắn biết anh là cựu CIA chứ? - Ừ. Lợi thế cạnh tranh chính đấy. 57 00:05:32,666 --> 00:05:35,127 Chúng tôi ghi lên trang web và mọi thứ. 58 00:05:35,210 --> 00:05:37,713 Có vẻ anh đã nghiên cứu hắn kỹ. 59 00:05:37,796 --> 00:05:40,799 Cậu đang bảo tôi phá vỡ đạo đức nghề nghiệp à? 60 00:05:40,883 --> 00:05:42,551 Xin lỗi, anh có thứ đó sao? 61 00:05:44,511 --> 00:05:46,847 Rami sẽ gặp ta với mọi thứ chúng tôi có. 62 00:05:46,930 --> 00:05:49,641 Anh ấy tìm được khách hàng, đồng bọn, địa chỉ không? 63 00:05:49,725 --> 00:05:50,934 Cậu ấy là cựu Mossad. 64 00:05:51,018 --> 00:05:54,521 Cậu ấy không gì không lấy được, không ai là không tìm được. 65 00:05:54,605 --> 00:05:55,439 Tuyệt lắm. 66 00:05:56,356 --> 00:06:00,444 Khi có người bắt đầu tìm hiểu về kẻ như Zubkov, hắn sẽ lo lắng. 67 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 Mong là vậy. 68 00:06:04,031 --> 00:06:07,534 NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY 69 00:06:07,618 --> 00:06:09,078 Rami, cho cậu ấy xem file. 70 00:06:10,037 --> 00:06:13,499 Zubkov có mối quan hệ rất thân thiết với cảnh sát. 71 00:06:13,582 --> 00:06:16,085 Họ sẽ để hắn yên trừ khi hắn cần họ. 72 00:06:16,168 --> 00:06:18,504 - Việc đó hay xảy ra không? - Chẳng bao giờ. 73 00:06:18,587 --> 00:06:21,131 Không tiệc, người lạ hay khách hàng ở dinh thự. 74 00:06:21,215 --> 00:06:24,968 Gặp khách luôn công khai. Ở các nhà hàng đẳng cấp cao. 75 00:06:25,052 --> 00:06:27,137 Vì các nơi đó có an ninh chặt chẽ. 76 00:06:27,221 --> 00:06:30,516 Hắn ghét đi lại. Nếu anh muốn gặp hắn, thì ở đây. 77 00:06:30,599 --> 00:06:31,475 Ở Budapest. 78 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 Hắn có ngoại lệ cho các thủ lĩnh Iraq, Syria. 79 00:06:34,645 --> 00:06:36,188 Khách đó thì hắn đi Dubai. 80 00:06:36,271 --> 00:06:39,608 Nhưng nếu là người khác thì phải đến đây. 81 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 Đã có chuyện quái gì ở Áo vậy? 82 00:06:44,696 --> 00:06:46,657 ĐẠI SỨ QUÁN MỸ - ROME, Ý 83 00:06:46,740 --> 00:06:49,618 - Ryan không có trên tàu. - Ừ, tôi biết. 84 00:06:49,701 --> 00:06:52,830 Tôi sẽ nói rõ. Cô biết gì? Khi nào thì cô biết? 85 00:06:52,913 --> 00:06:54,706 Và vì sao cô có ở đó? 86 00:06:54,790 --> 00:06:59,086 Ryan là nhân viên CIA. Nếu cậu ta bị bắt vì tội gián điệp, 87 00:06:59,169 --> 00:07:01,839 tôi nghĩ cả hai ta không muốn NSD là người ra tay. 88 00:07:01,922 --> 00:07:05,592 Việc Jack Ryan nổ súng ở Athens không phải hành động của CIA. 89 00:07:05,676 --> 00:07:09,138 Sau này anh sẽ muốn nó là đúng. Cách nhìn có thể thay đổi. 90 00:07:09,221 --> 00:07:11,890 Cô có liên lạc gì với Ryan ở Áo không? 91 00:07:11,974 --> 00:07:14,893 Đó là lý do tôi gọi. Jack đã liên lạc. 92 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 Cậu ta phân tích có một nhóm tự phát làm trái ý chính phủ Nga 93 00:07:20,107 --> 00:07:24,027 đang dùng một loạt bước leo thang để dụ Nga và NATO có chiến tranh. 94 00:07:24,111 --> 00:07:26,572 Mọi thứ trông như Nga không phải sao? 95 00:07:26,655 --> 00:07:29,158 Anh biết về thuyết chiến tranh nhỏ chứ? 96 00:07:29,241 --> 00:07:31,076 - Có. - Theo nguồn của Jack, 97 00:07:31,160 --> 00:07:33,954 những sự kích động này, như vụ ám sát Popov, 98 00:07:34,037 --> 00:07:37,332 được thao túng để đốt lên căng thẳng giữa NATO và Nga. 99 00:07:37,416 --> 00:07:40,544 Đỉnh điểm sẽ là dùng thiết bị Sokol. 100 00:07:40,627 --> 00:07:42,713 Nghe giống giả thuyết hơn là tin tức. 101 00:07:42,796 --> 00:07:46,508 Tin tức chắc chắn là uranium cho Sokol đã di chuyển 102 00:07:46,592 --> 00:07:50,888 - và được Levan Zubkov cung cấp. - Nguồn tin là gì? Tín hiệu? Nghe lén? 103 00:07:52,055 --> 00:07:53,515 HUMINT. 104 00:07:53,599 --> 00:07:54,808 Luka Gocharov. 105 00:07:56,560 --> 00:07:58,520 Chúa ơi. 106 00:07:58,604 --> 00:08:02,149 - Tôi biết, phức tạp lắm. - "Phức tạp" à? Tôi thấy rất đơn giản. 107 00:08:02,232 --> 00:08:06,445 Một quan chức SVR cấp cao, chuyên gia về tin giả, đang mớm tin cho Ryan. 108 00:08:06,528 --> 00:08:11,325 - Giống sách giáo khoa không? - Không hề. Ryan phân tích rất giỏi. 109 00:08:11,408 --> 00:08:14,870 Và vừa bị lừa bởi một bậc thầy gián điệp Nga giỏi hơn. 110 00:08:14,953 --> 00:08:18,707 Nhưng nếu cậu ta đúng. Thì vừa chiêu dụ được Luka Gocharov. 111 00:08:19,625 --> 00:08:23,003 Tôi không thích việc tưởng tượng. 112 00:08:25,464 --> 00:08:30,761 Sĩ quan Wright, tôi rất tôn trọng cống hiến và chuyên môn của cô, 113 00:08:30,844 --> 00:08:32,596 nhưng việc này quá mức rồi. 114 00:08:33,388 --> 00:08:36,266 Tôi muốn bắt giam Jack Ryan ngay. 115 00:08:36,350 --> 00:08:41,021 Nếu không bắt, tôi sẽ triệu hồi cô và cử người có thể làm việc đó đến. 116 00:08:43,941 --> 00:08:44,816 Vâng, sếp. 117 00:08:47,110 --> 00:08:48,654 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 118 00:08:52,658 --> 00:08:54,159 Làm sao để tiếp cận hắn? 119 00:08:54,243 --> 00:08:58,497 Không thể. Với Zubkov là một chiều. Hắn cần tôi thì sẽ liên lạc. 120 00:08:59,081 --> 00:09:02,709 - Hắn bị cuồng kiểm soát. - Vậy làm cho hắn cần anh. 121 00:09:03,502 --> 00:09:05,128 Phá hủy thế giới của hắn 122 00:09:05,212 --> 00:09:07,839 đến khi hắn chạy đến anh nhờ bảo vệ. 123 00:09:07,923 --> 00:09:09,591 Tôi phải thông qua Georges. 124 00:09:10,592 --> 00:09:12,594 - Georges? - Tay phải của hắn. 125 00:09:12,678 --> 00:09:14,179 Kẻ duy nhất hắn tin. 126 00:09:16,431 --> 00:09:17,933 - Lấy điện thoại hắn. - Ừ. 127 00:09:21,770 --> 00:09:22,604 Gì kia? 128 00:09:24,690 --> 00:09:27,818 Zubkov và Georges gặp Ian Van Der Waal. 129 00:09:28,902 --> 00:09:30,487 Kẻ vận chuyển chợ đen. 130 00:09:32,114 --> 00:09:33,323 Khi nào gặp? 131 00:09:36,410 --> 00:09:38,578 1:00 chiều ở nhà hàng Felix. 132 00:09:41,456 --> 00:09:42,541 Không còn nữa. 133 00:09:45,294 --> 00:09:46,169 Làm tốt lắm. 134 00:10:22,622 --> 00:10:23,707 Ông Zubkov. 135 00:10:41,058 --> 00:10:42,726 Là tôi thì sẽ không trả lời. 136 00:10:46,563 --> 00:10:48,065 Mọi việc ổn chứ? 137 00:10:49,066 --> 00:10:50,567 Tôi biết anh không? 138 00:10:50,650 --> 00:10:53,153 Ông không cần biết. Ông, mặt khác, 139 00:10:53,236 --> 00:10:57,324 lẽ ra có cuộc hẹn với Levan Zubkov ở nhà hàng Felix, 140 00:10:57,407 --> 00:10:59,159 nhưng cuộc hẹn đã thay đổi. 141 00:10:59,993 --> 00:11:02,371 Anh là CIA à? 142 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 Zubkov đã bị lộ. 143 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 Từ bên trong. 144 00:11:08,543 --> 00:11:14,007 Giờ hắn sẽ bị cáo buộc theo điều 2339, là viện trợ tư liệu cho khủng bố. 145 00:11:15,342 --> 00:11:17,969 Cũng có nghĩa là ai làm ăn với hắn, 146 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 tài sản của họ sẽ bị tịch thu, việc làm ăn bị đóng cửa, 147 00:11:21,390 --> 00:11:25,852 và sau đó họ cũng sẽ bị cáo buộc viện trợ cho khủng bố. 148 00:11:27,729 --> 00:11:29,523 Hoặc ông có thể gọi lại cho hắn. 149 00:11:32,526 --> 00:11:35,737 Chắc tôi phải hỏi vì sao anh giúp tôi việc này? 150 00:11:35,821 --> 00:11:38,448 Việc vận chuyển của ông hầu như không ổn. 151 00:11:38,532 --> 00:11:40,826 Việc như thế này sẽ kết liễu ông. 152 00:11:40,909 --> 00:11:44,079 Nên chúng tôi nghĩ, thay vì bị thế hoặc ngồi tù, 153 00:11:44,162 --> 00:11:45,789 chúng tôi có thể cảnh báo ông. 154 00:11:51,545 --> 00:11:56,133 Vậy, anh bạn, anh cảm thấy muốn nói cho tôi khi nó đang xảy ra à? 155 00:11:58,343 --> 00:12:01,847 Bảo này, tôi không thể làm thế, Ian. Nhưng tôi nói thế này. 156 00:12:01,930 --> 00:12:05,559 Nếu tôi là ông, tôi sẽ biến khỏi Budapest. 157 00:12:16,153 --> 00:12:20,157 KHÔNG THỂ GẶP. NGHE NÓI NHÀ ANH KHÔNG SẠCH. 158 00:12:22,993 --> 00:12:24,077 Khốn kiếp. 159 00:12:31,418 --> 00:12:33,503 Có vẻ anh bạn đó đã nhận được tin nhắn. 160 00:12:34,254 --> 00:12:35,464 Hắn thế nào? 161 00:12:36,089 --> 00:12:37,757 Tôi cho là hắn không vui. 162 00:12:38,800 --> 00:12:40,594 Ta sẽ phải đổi lịch. 163 00:12:41,928 --> 00:12:43,180 Không vui chút nào. 164 00:12:47,309 --> 00:12:50,187 PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 165 00:14:17,399 --> 00:14:18,316 Chết tiệt. 166 00:14:29,619 --> 00:14:32,038 Tướng quân đã ra lệnh. 167 00:14:32,122 --> 00:14:33,665 Sokol kết thúc. 168 00:14:33,748 --> 00:14:35,083 Phải xóa bỏ nó. 169 00:14:35,875 --> 00:14:38,545 Xin lỗi, chỉ huy. Ý anh là... 170 00:14:38,628 --> 00:14:40,171 Cậu hiểu ý chỉ huy mà. 171 00:14:40,255 --> 00:14:42,882 Triệt để, trung sĩ Lebedev. 172 00:14:42,966 --> 00:14:44,009 Đi nào! 173 00:14:49,556 --> 00:14:50,390 Nhanh! 174 00:14:53,977 --> 00:14:56,855 - Thế này không đúng. - Ta không có quyền nói. 175 00:14:56,938 --> 00:15:00,525 Chương trình này là cơ hội để chúng ta cứu Liên bang. 176 00:15:01,484 --> 00:15:05,071 Chúng ta là lính. Đây là mệnh lệnh. Là công việc. 177 00:15:06,239 --> 00:15:08,575 - Tôi sẽ không làm. - Đừng ngốc, Lebedev. 178 00:15:08,658 --> 00:15:12,579 - Cậu đã nhận lệnh trực tiếp. - Tôi sẽ không tham gia vào việc này. 179 00:15:12,662 --> 00:15:15,457 Không tuân lệnh tướng quân là lâm trận phản quốc. 180 00:15:15,540 --> 00:15:17,626 Nhưng ở đây không có kẻ địch. 181 00:15:17,709 --> 00:15:18,752 Chỉ có người Nga. 182 00:15:20,337 --> 00:15:22,839 Những kẻ phản bội thật sự ở Moscow. 183 00:15:24,049 --> 00:15:24,966 Lũ hèn nhát. 184 00:15:42,859 --> 00:15:45,195 Có vấn đề gì không, Antonov? 185 00:15:46,363 --> 00:15:47,364 Không, chỉ huy. 186 00:16:59,310 --> 00:17:00,145 Georges. 187 00:17:01,020 --> 00:17:02,397 Georges. 188 00:17:03,732 --> 00:17:04,566 Georges. 189 00:17:05,942 --> 00:17:08,737 - Giỡn chắc! - Tôi muốn anh đi với chúng tôi. 190 00:17:10,697 --> 00:17:13,742 - Tôi muốn luật sư. - Tôi giống cảnh sát à? 191 00:17:16,202 --> 00:17:17,495 Đùa với tôi à? 192 00:17:19,539 --> 00:17:20,915 Chúa ơi! 193 00:17:20,999 --> 00:17:22,250 Lấy túi của hắn. 194 00:17:22,834 --> 00:17:24,252 Chúa ơi. 195 00:18:11,674 --> 00:18:12,759 Anh ấy đây rồi. 196 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 Đẹp đấy. 197 00:18:19,933 --> 00:18:22,727 LÂU ĐÀI PRAHA - PRAHA, CỘNG HÒA SÉC 198 00:18:25,438 --> 00:18:28,441 Radek vẫn có gì đó không ổn. Ý anh là thế à? 199 00:18:28,525 --> 00:18:29,400 Phải. 200 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Giờ tôi hoài nghi người tôi tin tưởng giao mạng sống. 201 00:18:33,780 --> 00:18:36,616 Anh ta sẽ không liều ra tay với bà. 202 00:18:36,699 --> 00:18:39,911 Lãnh đạo như bộ trưởng quốc phòng cũng đâu bất tử. 203 00:18:39,994 --> 00:18:43,790 Bà quen Radek khi anh ta ở Đại học Quốc phòng à? 204 00:18:44,916 --> 00:18:46,584 Sau đó cơ. 205 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 Nhưng hai người từng có tình cảm? 206 00:18:48,878 --> 00:18:49,879 Không nhiều. 207 00:18:54,175 --> 00:18:58,096 Ba, bốn năm. Lúc tôi công bố chiến dịch tranh cử tổng thống, 208 00:18:58,179 --> 00:19:00,139 tôi được cấp một đội an ninh. 209 00:19:00,223 --> 00:19:03,059 - Ai quyết định? - Cơ quan Mật Vụ chi tiền. 210 00:19:03,142 --> 00:19:04,477 Nhưng tôi chọn người. 211 00:19:06,396 --> 00:19:07,897 Radek là anh hùng chiến tranh. 212 00:19:07,981 --> 00:19:09,232 Ở Afghanistan. 213 00:19:09,315 --> 00:19:13,111 Anh ấy sống qua một trận tấn công tồi tệ ở đó. Đã cứu thuộc cấp. 214 00:19:13,194 --> 00:19:17,657 Được huân chương Chữ Thập Quốc Phòng. Anh ấy luôn đáng tin tuyệt đối. 215 00:19:20,994 --> 00:19:23,663 Nói là "đã từng" thì chính xác hơn. 216 00:19:23,746 --> 00:19:27,250 Giờ bà không có lý do để tin anh ta là mối đe dọa. 217 00:19:27,333 --> 00:19:30,837 Nhưng nếu ta ép anh ta quá, anh ta sẽ bỏ trốn 218 00:19:30,920 --> 00:19:34,674 và ta sẽ mất cơ hội tìm ra anh ta hợp tác với ai. 219 00:19:42,557 --> 00:19:46,019 Hôm nay tôi muốn người của Đại sứ quán Mỹ giữ khoảng cách. 220 00:19:46,102 --> 00:19:49,272 Để làm rõ là các tên lửa ở trên đất Séc 221 00:19:49,355 --> 00:19:51,983 do yêu cầu của tôi, không phải do áp lực từ NATO. 222 00:19:53,401 --> 00:19:57,697 Bao gồm cả anh. Tôi không muốn bị thấy nói chuyện với CIA. 223 00:19:57,780 --> 00:20:00,658 Bà cho là ai cũng biết tôi đang làm với ai. 224 00:20:01,993 --> 00:20:03,328 Họ sẵn sàng gặp bà. 225 00:20:09,042 --> 00:20:10,835 Cảm ơn bà đã dành thời gian. 226 00:20:10,919 --> 00:20:13,755 Tôi sẽ đảm bảo là Đại sứ giữ khoảng cách. 227 00:20:13,838 --> 00:20:15,506 - Cảm ơn. - Chào bà. 228 00:20:22,847 --> 00:20:26,017 ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW, NGA 229 00:20:27,143 --> 00:20:30,396 Đã xác nhận đó là các dàn phóng tên lửa Patriot. 230 00:20:30,480 --> 00:20:32,148 Đó là một lời cảnh báo. 231 00:20:32,231 --> 00:20:33,441 Đó là sự xâm lấn. 232 00:20:33,524 --> 00:20:38,196 Các dàn phóng này nằm trong tầm bắn vào quân ta ở biên giới Slovakia. 233 00:20:38,279 --> 00:20:42,575 Thế này không giống tổng thống Kovac. Trước đây bà ta từ chối vũ khí NATO. 234 00:20:43,409 --> 00:20:46,746 Là trước khi người tiền nhiệm của tôi bị giết lúc gặp bà ta. 235 00:20:47,580 --> 00:20:49,082 SVR thấy sao? 236 00:20:50,041 --> 00:20:52,543 Từ sau vụ ám sát bộ trưởng Popov, 237 00:20:52,627 --> 00:20:55,380 tinh thần ủng hộ Nga ngày càng gia tăng 238 00:20:55,463 --> 00:20:56,798 ở Cộng hòa Séc. 239 00:20:56,881 --> 00:20:58,841 Và ý của ông về tổng thống Kovac? 240 00:20:58,925 --> 00:21:02,845 Tổng thống Kovac chịu ảnh hưởng rất lớn bởi phương Tây, 241 00:21:02,929 --> 00:21:04,222 nhất là từ Mỹ. 242 00:21:05,098 --> 00:21:08,851 James Greer, trưởng CIA tại Nga, đã đến Praha. 243 00:21:08,935 --> 00:21:10,436 Gặp bà ta thường xuyên. 244 00:21:10,520 --> 00:21:15,817 Theo những gì tôi biết, anh ta hấp dẫn và giỏi thuyết phục. 245 00:21:15,900 --> 00:21:18,987 Theo tôi, Kovac và Cộng hòa Séc 246 00:21:19,070 --> 00:21:22,782 đang bị dùng làm trung gian trong một trận chiến lớn hơn. 247 00:21:24,659 --> 00:21:28,871 Ta có thể dễ dàng lấy một khẩu đội tên lửa S-400 đang đóng quân ở Crimea 248 00:21:28,955 --> 00:21:31,457 và vận chuyển chúng đến biên giới Slovakia. 249 00:21:31,541 --> 00:21:35,461 S-400 vượt trội hơn đạn pháo NATO. Tầm bắn xa hơn nhiều. 250 00:21:35,545 --> 00:21:38,464 Nó sẽ vô hiệu hóa màn khoe vũ lực yếu ớt này. 251 00:21:39,340 --> 00:21:42,051 Và đặt ta vào tầm các căn cứ không quân Séc. 252 00:21:44,178 --> 00:21:46,264 Đó là một điểm cộng chiến lược. 253 00:21:49,851 --> 00:21:52,937 Làm thế đi. Ồn ào lên. Bất kể Mỹ có mắt gì trên trời, 254 00:21:53,021 --> 00:21:55,189 đảm bảo là họ thấy chuyện đang diễn ra. 255 00:21:55,273 --> 00:21:56,190 Vâng, thưa ngài. 256 00:21:58,568 --> 00:21:59,610 Ngài Tổng thống? 257 00:22:00,486 --> 00:22:03,156 Tôi ngạc nhiên khi không thấy Chánh văn phòng. 258 00:22:03,239 --> 00:22:04,907 Tôi tính gặp ông ấy. 259 00:22:04,991 --> 00:22:06,325 Tôi cũng thế. 260 00:22:06,409 --> 00:22:08,536 Có vẻ Mikhail không khỏe. 261 00:22:34,979 --> 00:22:35,813 Không có gì. 262 00:22:36,773 --> 00:22:38,107 Kiểm tra lại đi! 263 00:22:42,904 --> 00:22:44,405 Khoan. Anh kéo áo lên. 264 00:22:44,906 --> 00:22:46,365 - Sao? - Làm đi. Kéo áo lên. 265 00:22:47,450 --> 00:22:48,618 Quay lại. 266 00:22:50,453 --> 00:22:54,290 Bỏ điện thoại đi. Tất cả đổi điện thoại và số. 267 00:22:54,373 --> 00:22:57,335 Mỗi tuần. Dò quét ở đây và ở nhà mỗi sáng. 268 00:22:57,418 --> 00:23:00,379 - Không ai được ra vào mà ta không biết. - Vâng. 269 00:23:00,463 --> 00:23:03,299 Tôi muốn Georges và Mariana ở nhà… 270 00:23:10,807 --> 00:23:13,768 Túi của ai đây? 271 00:23:13,893 --> 00:23:14,811 Của Georges. 272 00:23:18,272 --> 00:23:19,148 Alô? 273 00:23:19,774 --> 00:23:22,777 Alô, ai đấy? Ai đấy? 274 00:23:28,908 --> 00:23:32,745 Alô? Ai đấy? Ai... 275 00:23:49,178 --> 00:23:50,138 Thế nào rồi? 276 00:23:50,680 --> 00:23:51,848 Có lẽ hắn đã sẵn sàng. 277 00:23:54,142 --> 00:23:55,434 Tìm Georges đi! 278 00:23:58,604 --> 00:23:59,564 Này, Georges. 279 00:24:01,399 --> 00:24:03,901 Đến lúc bàn về tương lai của anh rồi. 280 00:24:25,131 --> 00:24:30,094 Anh ở đây đã lâu, Mikhail. Tôi sẽ không xúc phạm anh bằng cách nói dối. 281 00:24:43,316 --> 00:24:45,651 Tôi không biết đang có chuyện gì. 282 00:24:45,735 --> 00:24:49,113 Tôi đã nghĩ anh sẽ lịch sự lại với tôi. 283 00:24:50,114 --> 00:24:56,037 Alexei Petrov đang bị SVR giam giữ, khai ra mấy cái tên, có anh trong đó. 284 00:24:58,623 --> 00:25:01,250 Đây là lời khai của anh. 285 00:25:01,334 --> 00:25:04,170 Khi anh ký nó, cho tôi tên của những kẻ khác 286 00:25:04,253 --> 00:25:06,380 rồi anh sẽ đi đến Karelia. 287 00:25:06,839 --> 00:25:09,508 Ba năm, có lẽ vậy. Sẽ không dễ chịu. 288 00:25:09,592 --> 00:25:11,510 Nhưng anh sẽ toàn mạng. 289 00:25:19,727 --> 00:25:21,062 Tôi chẳng biết gì. 290 00:25:21,854 --> 00:25:22,813 Chẳng biết ai. 291 00:25:23,648 --> 00:25:25,316 Chỉ biết bộ trưởng Petrov. 292 00:25:25,399 --> 00:25:29,779 Tôi chỉ đơn giản là cần nói cho anh ta mọi thứ tổng thống Surikov nói hoặc làm. 293 00:25:29,862 --> 00:25:31,906 - Người mà ngài ấy gặp. - Anh đã nhận. 294 00:25:31,989 --> 00:25:33,824 Anh theo dõi tổng thống của mình. 295 00:25:35,618 --> 00:25:37,578 Phải. 296 00:25:38,329 --> 00:25:41,707 Cộng hòa Séc thì sao? Có chuyện gì ở đó? 297 00:25:41,791 --> 00:25:46,045 Ai ra lệnh giết bộ trưởng Popov? 298 00:25:47,630 --> 00:25:49,382 Tôi không biết. 299 00:25:49,465 --> 00:25:50,383 Tôi thề. 300 00:25:50,883 --> 00:25:54,095 Alexei đang khai tên những kẻ khác. 301 00:25:54,178 --> 00:25:57,139 Sẽ tốt cho anh nếu anh có thể chứng thực mấy kẻ đó. 302 00:25:58,015 --> 00:26:01,519 Alexei Petrov là đầu mối duy nhất của tôi. Không có ai khác. 303 00:26:03,437 --> 00:26:05,940 Tôi nghe anh ta nhắc đến Sarhan Lychkin. 304 00:26:07,358 --> 00:26:08,359 Với ai? 305 00:26:09,443 --> 00:26:10,319 Tôi không biết. 306 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 Anh ta nói điện thoại. Tôi không biết với ai. 307 00:26:14,448 --> 00:26:16,325 Ông phải tin tôi. 308 00:26:16,409 --> 00:26:20,204 Alexei luôn cẩn thận. Tôi chỉ nghe được mấy thứ linh tinh. 309 00:26:20,830 --> 00:26:23,040 Linh tinh à? Linh tinh có thể cứu mạng anh. 310 00:26:25,918 --> 00:26:27,253 Có một cuộc nói chuyện 311 00:26:29,255 --> 00:26:31,382 về thứ được gọi là Cái Nỏ. 312 00:26:32,300 --> 00:26:33,843 Tôi không biết đó là gì. 313 00:26:34,760 --> 00:26:35,761 Tôi thề. 314 00:26:40,099 --> 00:26:41,642 Thế này là đủ rồi. 315 00:26:43,311 --> 00:26:46,147 Ông phải hiểu chứ. Nhìn quanh đi. 316 00:26:46,772 --> 00:26:50,276 Đây là xứ sở của gái điếm, tội phạm và bọn quan liêu. 317 00:26:50,359 --> 00:26:53,321 Tôi chỉ muốn một đất nước mà tôi có thể tự hào. 318 00:26:55,197 --> 00:26:59,076 Thay vì khiến đất nước tự hào về anh. 319 00:26:59,535 --> 00:27:02,204 - Không, tôi không hiểu. - Không! 320 00:27:31,150 --> 00:27:35,613 Tôi xin lỗi khi đến không báo, nhưng tôi thích cuộc nói chuyện đêm kia 321 00:27:35,696 --> 00:27:40,409 và nghĩ có lẽ ta có thể tiếp tục với ít rượu slivovitz. 322 00:27:41,619 --> 00:27:43,412 Lúc đó nói chuyện rất ngắn. 323 00:27:43,496 --> 00:27:47,083 Thế nên tôi muốn nói chuyện kỹ hơn. 324 00:27:48,376 --> 00:27:49,710 Mà không có Alena. 325 00:27:51,796 --> 00:27:53,172 Mời anh vào. 326 00:28:01,555 --> 00:28:02,390 Mời. 327 00:28:03,724 --> 00:28:06,644 - Anh uống Moskovskaya chứ? - Không, cảm ơn. 328 00:28:06,727 --> 00:28:09,563 - Quá cay với anh à? - Tôi là dân Louisiana mà. 329 00:28:09,647 --> 00:28:11,273 Chẳng có gì đáng gọi là cay. 330 00:28:11,357 --> 00:28:14,235 Louisiana là thuộc địa của Pháp nhỉ? 331 00:28:14,318 --> 00:28:15,736 Đã lâu rồi. 332 00:28:15,820 --> 00:28:18,447 Từng là thuộc địa, mãi là thuộc địa. 333 00:28:21,909 --> 00:28:25,538 Cảm ơn về món quà, nhưng hãy cứ uống vodka thôi. 334 00:28:28,707 --> 00:28:32,002 Tôi nghĩ giọng ông không phải giọng Séc. 335 00:28:32,086 --> 00:28:34,630 Phải, tôi là người Nga. 336 00:28:36,257 --> 00:28:37,383 Anh giỏi tiếng Nga đó. 337 00:28:41,137 --> 00:28:43,722 Tôi đã ở Moscow một thời gian. 338 00:28:44,181 --> 00:28:46,058 Tôi tin là vậy. 339 00:28:48,853 --> 00:28:51,939 Anh biết chương trình Aliyah ở thập niên 1970 chứ? 340 00:28:52,481 --> 00:28:54,358 - Có. - Mẹ tôi là người Do Thái. 341 00:28:54,442 --> 00:28:59,905 Thay vì di cư đến Israel, bà ấy đến Tiệp Khắc. 342 00:28:59,989 --> 00:29:01,991 Tôi nghĩ bà không quá nhiệt tâm. 343 00:29:02,074 --> 00:29:04,702 Có lẽ bà ấy chỉ muốn đi khỏi Nga. 344 00:29:06,370 --> 00:29:07,746 Đó là thời khó khăn. 345 00:29:08,831 --> 00:29:10,040 Tôi tin là vậy. 346 00:29:11,750 --> 00:29:13,752 Nhưng ông có vẻ sống rất ổn. 347 00:29:15,963 --> 00:29:19,967 Giờ chúng ta đều bị đi đày ở Cộng hòa Séc, nhỉ? 348 00:29:21,427 --> 00:29:22,887 Một thế giới buồn cười. 349 00:29:25,222 --> 00:29:27,933 Vấn đề với việc đi đày 350 00:29:28,017 --> 00:29:30,769 là nó không chỉ có ý nghĩa rằng anh ở xa nhà. 351 00:29:32,062 --> 00:29:35,065 Nó nghĩa là anh không có nhà để về nữa. 352 00:29:37,610 --> 00:29:43,240 Nào, chính xác thì CIA muốn nói chuyện gì với tôi? 353 00:29:46,410 --> 00:29:49,788 Chào, Georges đây. Giờ tôi không thể nhận cuộc gọi. 354 00:29:49,872 --> 00:29:54,543 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp và tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 355 00:29:56,587 --> 00:29:59,840 - Georges đâu? - Christof và Noah vẫn đang tìm. 356 00:29:59,924 --> 00:30:03,260 Chỉ có mấy chỗ nó hay đi thôi. Tìm ra đi chứ! 357 00:30:23,697 --> 00:30:25,449 - Có gì không? - Không thấy anh ta. 358 00:30:25,533 --> 00:30:28,911 Không đi qua hải quan, không đặt chuyến bay riêng. 359 00:30:28,994 --> 00:30:30,329 Nghĩa là hiện giờ, 360 00:30:30,412 --> 00:30:34,250 nó đang ngồi ở đại sứ quán nào đó với Interpol và kể chuyện. 361 00:30:37,753 --> 00:30:38,587 Khốn kiếp! 362 00:31:21,839 --> 00:31:22,715 Cái khỉ gì vậy? 363 00:31:29,513 --> 00:31:31,473 Giờ nhất định hắn bị tác động rồi. 364 00:31:37,521 --> 00:31:39,773 Có bom trong túi! Chạy đi! 365 00:31:55,914 --> 00:31:58,167 Ra ngoài. Ra. 366 00:32:09,637 --> 00:32:10,471 Không… 367 00:32:15,809 --> 00:32:16,810 Alô? 368 00:32:16,894 --> 00:32:18,562 - Mike đây. - Tôi là Zubkov. 369 00:32:18,646 --> 00:32:21,857 Tôi cần được đưa đi ngay! Ngay lập tức! 370 00:32:21,940 --> 00:32:23,192 Được. Anh đang ở đâu? 371 00:32:23,275 --> 00:32:25,861 - Ở Budapest. - Chúng tôi có một nhà trú ẩn. 372 00:32:25,944 --> 00:32:28,364 - Có thể gặp anh sau vài giờ nữa. - Được. 373 00:32:28,447 --> 00:32:31,533 Tôi sẽ nhắn số tài khoản cho anh. Chuyển 100.000 đô. 374 00:32:31,617 --> 00:32:34,787 Lấy SIM ra và ném điện thoại đi. Không nói với ai hết. 375 00:32:34,870 --> 00:32:38,415 - Nếu tôi chưa đến đó, cứ chờ tôi, nhé? - Hiểu. Được rồi. 376 00:32:45,339 --> 00:32:49,510 Ông hiểu tôi rồi nhỉ? Tôi biết có gì đó bất ổn với Radek. 377 00:32:50,344 --> 00:32:52,554 Và anh ta ở ngay cạnh con gái ông. 378 00:32:52,638 --> 00:32:54,014 Cô ấy có thể gặp nguy. 379 00:32:55,182 --> 00:32:59,436 Tôi tin là anh ta không làm việc một mình. 380 00:33:01,689 --> 00:33:03,023 Nên tôi tự hỏi… 381 00:33:07,736 --> 00:33:10,614 Quan điểm của anh ta ở Đại học Quốc phòng ra sao? 382 00:33:12,449 --> 00:33:14,243 Ông đã dạy ở đó, nhỉ? 383 00:33:14,326 --> 00:33:15,369 Tôi từng dạy. 384 00:33:18,288 --> 00:33:23,085 Lúc đó Radek luôn chống Nga. 385 00:33:24,336 --> 00:33:26,880 Cậu ấy mất gia đình trong Mùa Xuân Praha. 386 00:33:26,964 --> 00:33:28,424 Nhưng anh ta học tiếng Nga. 387 00:33:29,258 --> 00:33:32,428 Với một số người, nó dễ hơn tiếng Pháp hay Anh. 388 00:33:33,929 --> 00:33:36,432 Cậu ấy muốn qua kiểm tra ngôn ngữ của NATO. 389 00:33:45,774 --> 00:33:47,484 Tôi thích rượu này. 390 00:33:49,445 --> 00:33:50,529 Tôi cũng thế. 391 00:33:56,952 --> 00:34:01,749 Mừng mỗi giờ còn sống, vì nó canh giữ cái chết của chúng ta. 392 00:34:09,423 --> 00:34:11,967 Ta nói chuyện điện thoại không phải là ý hay. 393 00:34:12,050 --> 00:34:14,928 Anh không nghe điện của tôi thì còn tệ hơn đấy. 394 00:34:15,721 --> 00:34:16,722 Nhất là hôm nay. 395 00:34:17,848 --> 00:34:19,391 Nó đến đó chưa? 396 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 Tôi không biết. 397 00:34:20,392 --> 00:34:22,644 - Sao? - Tôi chưa nghe gì cả. 398 00:34:22,728 --> 00:34:25,481 Chưa có gì từ Zubkov, từ kho bãi hay Mikhail. 399 00:34:25,564 --> 00:34:29,568 - Có lẽ ai đó đã tóm hắn. - Dừng lại. Zubkov đáng tin. 400 00:34:29,651 --> 00:34:33,155 Tôi không quan tâm đến Mikhail. Anh ta chẳng biết gì. 401 00:34:33,989 --> 00:34:37,785 Đừng mất bình tĩnh, Alexei. Giờ không phải lúc hoảng loạn. 402 00:34:37,868 --> 00:34:41,246 Ông nói thì dễ rồi. Ông cách rủi ro rất xa. 403 00:34:41,330 --> 00:34:44,500 Tôi đã sống với rủi ro từ trước khi anh chào đời. 404 00:34:44,583 --> 00:34:48,754 Đừng nghĩ anh quan trọng hơn việc này. Hay nghĩ anh có thể thoát ra. 405 00:34:50,088 --> 00:34:52,674 Việc giao hàng đó là đỉnh điểm. 406 00:34:52,758 --> 00:34:56,678 Alexei, không có uranium, ta chẳng có gì. 407 00:34:56,762 --> 00:34:58,764 Tôi biết. Nochinov ở đó. 408 00:34:58,847 --> 00:35:02,768 - Anh ta sẽ gọi ngay khi nó đến. - Anh tin Nochinov vụ này à? 409 00:35:04,853 --> 00:35:07,815 - Đó là người tôi cử đi được. - Anh tin anh ta không? 410 00:35:07,898 --> 00:35:10,234 - Giờ tôi không tin ai cả. - Tốt. 411 00:35:11,235 --> 00:35:13,028 Anh đang học được rồi đấy. 412 00:35:14,363 --> 00:35:17,407 Làm việc anh cần làm đi, đừng để dính đến tôi, 413 00:35:17,491 --> 00:35:20,118 - và cho tôi biết khi nó đến đó. - Được. 414 00:35:26,416 --> 00:35:30,045 NHÀ TRÚ ẨN - MOGYORÓD, HUNGARY 415 00:35:35,551 --> 00:35:38,345 - Anh nghĩ ai nhắm vào anh? - Tôi không biết. 416 00:35:38,428 --> 00:35:42,641 Lúc đầu, tôi nghĩ đó là Interpol, NPS, CIA, đám đó. 417 00:35:44,059 --> 00:35:46,687 Có thể là một khách hàng bực tức. 418 00:35:46,770 --> 00:35:49,189 Tôi đang tạo thân phận mới cho anh. 419 00:35:49,273 --> 00:35:52,401 Giờ này ngày mai anh đã lên máy bay đi Guinea-Bissau. 420 00:35:52,484 --> 00:35:56,280 Khốn kiếp. Nếu đúng là kẻ tôi nghi, tôi sẽ lẩn trốn mãi mãi. 421 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 Cảm ơn Mike. 422 00:36:08,500 --> 00:36:09,960 Anh chết chắc rồi. 423 00:36:10,043 --> 00:36:11,545 Không có đâu. 424 00:36:11,628 --> 00:36:12,880 Mời ngồi. 425 00:36:12,963 --> 00:36:15,257 Anh đúng là thằng ngu, Mike. 426 00:36:15,340 --> 00:36:17,885 Georges chẳng biết gì cả. 427 00:36:17,968 --> 00:36:19,344 Alexei Petrov thì biết. 428 00:36:22,264 --> 00:36:23,390 Biết tôi là ai chứ? 429 00:36:25,350 --> 00:36:26,351 Chẳng biết. 430 00:36:27,227 --> 00:36:29,688 Tôi cá là anh đoán được tôi làm cho ai. 431 00:36:30,272 --> 00:36:31,648 Chúng tôi lật tẩy Alexei. 432 00:36:32,441 --> 00:36:35,360 Hắn đang đối mặt cáo buộc khủng bố và phản quốc. 433 00:36:35,444 --> 00:36:37,946 Thay vì ăn đạn hoặc vào trại cải tạo, 434 00:36:38,030 --> 00:36:39,656 hắn quyết định tìm chúng tôi, 435 00:36:39,740 --> 00:36:43,577 và cho chúng tôi danh sách từng người hắn đã hợp tác. 436 00:36:43,660 --> 00:36:44,870 Bắt đầu là tên anh. 437 00:36:46,955 --> 00:36:51,543 Bán uranium, việc đó sẽ khiến anh đi nước nào cũng tiêu. 438 00:36:56,798 --> 00:36:59,843 Tôi không biết Petrov, ngoài những gì đọc trên báo. 439 00:37:00,761 --> 00:37:01,595 Uranium. 440 00:37:02,304 --> 00:37:03,847 Anh không có chứng cứ. 441 00:37:03,931 --> 00:37:07,684 Tôi nghĩ anh không hiểu tình hình. Tôi không cần chứng cứ. 442 00:37:07,768 --> 00:37:11,229 Chắc bạn anh, cảnh sát trưởng, sẽ quan tâm 443 00:37:11,313 --> 00:37:13,565 khi anh ủng hộ khủng bố nhỉ? 444 00:37:14,858 --> 00:37:18,445 - Anh đang nói gì vậy? - Anh không nói à? 445 00:37:19,488 --> 00:37:23,992 Tài khoản anh chuyển tiền vào, không phải tài khoản Aegir. 446 00:37:24,076 --> 00:37:28,163 Nó nối đến một quỹ của ISIS. Có trong danh sách theo dõi của mọi nước. 447 00:37:28,246 --> 00:37:29,498 Kể cả Hungary. 448 00:37:32,501 --> 00:37:33,919 Thằng khốn. 449 00:37:34,002 --> 00:37:36,171 Thằng khốn kiếp! 450 00:37:37,297 --> 00:37:43,303 Levan, anh chỉ có một thẻ đánh bạc. Cho chúng tôi địa điểm chuyến hàng. 451 00:37:45,013 --> 00:37:46,056 Chết đi. 452 00:37:46,890 --> 00:37:47,891 Nghe tôi này. 453 00:37:48,892 --> 00:37:52,521 Mọi thứ anh biết trước hôm nay đã kết thúc rồi. 454 00:37:53,689 --> 00:37:55,565 Nhưng anh có một đường ra. 455 00:38:09,496 --> 00:38:10,414 Matoksa. 456 00:38:14,876 --> 00:38:15,836 Matoksa? 457 00:38:16,878 --> 00:38:19,172 Phải, Matoksa. Ở Nga! 458 00:38:35,897 --> 00:38:38,316 Đừng bảo lòng tin của tôi đặt sai nhé, Jack. 459 00:38:38,400 --> 00:38:41,737 Uranium đang đến Nga. Một nơi tên là Matoksa. 460 00:38:43,113 --> 00:38:43,947 Chúa ơi! 461 00:38:44,031 --> 00:38:48,076 - Nếu nó hoạt động, thì… - Có đấy. Zubkov xác nhận chuyến hàng. 462 00:38:48,160 --> 00:38:50,912 Hắn và đồng phạm đã đồng ý làm tay trong. 463 00:38:50,996 --> 00:38:51,955 Làm cách nào? 464 00:38:52,039 --> 00:38:55,292 Cứ cho là Levan sợ đi. Chị tự đến mà xem. 465 00:38:55,375 --> 00:38:57,502 Họ đang ở với tôi ở Budapest. 466 00:38:57,586 --> 00:39:00,922 Wright, dù tiếp theo sẽ thế nào, tôi cũng muốn tham gia. 467 00:39:01,006 --> 00:39:03,759 Cậu không có vị thế đòi hỏi đâu. 468 00:39:03,842 --> 00:39:07,012 Cậu không đáng để tôi mất sự nghiệp hay bất an. 469 00:39:07,095 --> 00:39:09,514 Không có chúng tôi, chị chẳng có gì để làm tiếp. 470 00:39:09,598 --> 00:39:12,434 Tôi chỉ yêu cầu chị làm điều đúng đắn. 471 00:39:14,895 --> 00:39:16,021 Được rồi, Jack. 472 00:39:16,104 --> 00:39:18,607 Nhưng tôi sẽ đòi hỏi giống vậy từ cậu. 473 00:40:27,175 --> 00:40:28,718 Chúng thật xấu xí, nhỉ? 474 00:40:30,178 --> 00:40:31,346 Và cần thiết. 475 00:40:32,222 --> 00:40:33,932 Con đang làm điều đúng đắn. 476 00:40:35,100 --> 00:40:38,979 Ta ra quyết định khó khăn để có kết quả ta sẽ không còn sống để thấy. 477 00:40:40,856 --> 00:40:42,607 Thế nên chúng mới khó khăn. 478 00:40:48,738 --> 00:40:50,282 Bà Tổng thống. 479 00:40:50,365 --> 00:40:53,952 Cảm ơn vì đã phụng sự, Đại tá Seifert. 480 00:40:54,035 --> 00:40:57,330 - Như thơ ca của ông. - Vâng, như thơ ca, bà Tổng thống. 481 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 Vẻ đẹp của tiếng Séc. 482 00:40:59,040 --> 00:41:02,294 Chiến sĩ có thể làm thi sĩ, thi sĩ có thể làm tổng thống. 483 00:41:02,377 --> 00:41:04,421 - Không có giới hạn nào. - Vâng. 484 00:41:18,602 --> 00:41:23,648 Để ý Tổng thống Kovac được chứ? 24/7, nhưng kín đáo. 485 00:41:24,441 --> 00:41:25,901 Có gì tôi cần biết không? 486 00:41:26,651 --> 00:41:27,569 Giờ thì chưa. 487 00:41:35,952 --> 00:41:37,454 Cảm ơn các vị đã đến. 488 00:41:59,976 --> 00:42:02,729 - Đại tá, cảm ơn rất nhiều. - Không có gì. 489 00:42:02,812 --> 00:42:05,273 Cảm ơn. 490 00:42:05,357 --> 00:42:07,317 Chúc mọi sự tốt lành. 491 00:42:08,902 --> 00:42:09,819 Chào em yêu. 492 00:42:09,903 --> 00:42:12,280 - Họ đã ở đây. - Cái gì? 493 00:42:12,364 --> 00:42:14,115 - Ai? - CIA, IS. 494 00:42:14,199 --> 00:42:16,243 Em không biết, nhưng chuyên nghiệp. 495 00:42:17,452 --> 00:42:19,371 Họ đã kiểm tra mọi thứ. 496 00:42:21,539 --> 00:42:23,500 - Sẽ ổn thôi. - Không đâu. 497 00:42:23,583 --> 00:42:27,504 Anh biết lão khốn Petr mà. Ông ta luôn bịt hết dấu vết. 498 00:42:30,590 --> 00:42:33,593 Nếu ông ta nghi họ nhắm vào anh, sẽ có chuyện gì? 499 00:42:35,679 --> 00:42:39,349 Đưa Marika rời thành phố đi. Đừng chờ. Em biết đi đâu rồi đó. 500 00:42:39,432 --> 00:42:41,851 - Còn anh? - Anh sẽ gặp em sớm nhất có thể. 501 00:42:41,935 --> 00:42:43,520 Được rồi. Cẩn thận nhé. 502 00:42:43,603 --> 00:42:45,772 - Em cũng thế. Yêu em. - Em yêu anh. 503 00:42:48,108 --> 00:42:49,609 - Bà Tổng thống. - Cảm ơn. 504 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 - Ta nên đi ngay. - Cảm ơn mọi người. 505 00:42:54,281 --> 00:42:56,616 - Gì thế? - Vấn đề an ninh nhỏ thôi. 506 00:42:56,700 --> 00:42:59,202 Không có gì phải lo, nhưng ta cần đi. 507 00:42:59,286 --> 00:43:01,329 - Sẵn sàng chưa? - Tôi chở bà ấy. 508 00:43:01,413 --> 00:43:03,248 Tăng cường an ninh. Thủ tục A. 509 00:43:06,626 --> 00:43:10,171 - Sao anh loại Erik ra? - Erik có thể có vấn đề. 510 00:43:10,255 --> 00:43:12,007 Chúng ta chỉ cố an toàn thôi. 511 00:43:12,966 --> 00:43:16,177 Bà đừng hoảng hốt. Mọi việc sẽ sớm ổn thôi. 512 00:45:25,640 --> 00:45:27,642 Biên dịch: Geniux Ngô 513 00:45:27,725 --> 00:45:29,727 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen