1 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan "جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:39,475 --> 00:01:43,687 ‫"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 3 00:01:50,945 --> 00:01:54,448 ‫- ...مهم جداً. صحيح؟ - لا يفعل.‬ 4 00:01:57,952 --> 00:02:00,871 ‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف". - عذراً أيها السيدان.‬ 5 00:02:07,795 --> 00:02:10,506 ‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟‬ 6 00:02:11,632 --> 00:02:13,217 ‫هذه رسائل‬ 7 00:02:13,300 --> 00:02:16,720 ‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين".‬ 8 00:02:16,804 --> 00:02:20,891 ‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين" وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن.‬ 9 00:02:22,768 --> 00:02:24,728 ‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً.‬ 10 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 ‫ماذا يجعلك هذا؟‬ 11 00:02:29,066 --> 00:02:30,818 ‫أين هو الآن؟‬ 12 00:02:30,901 --> 00:02:31,819 ‫مات.‬ 13 00:02:33,362 --> 00:02:35,406 ‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟‬ 14 00:02:35,489 --> 00:02:38,158 ‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع.‬ 15 00:02:38,242 --> 00:02:43,414 ‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة من دون مقدمات؟‬ 16 00:02:44,373 --> 00:02:49,086 ‫هل تعرف كم مرة كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟‬ 17 00:02:51,380 --> 00:02:53,924 ‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬ 18 00:02:54,925 --> 00:02:58,512 ‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة في القضاء عليّ.‬ 19 00:03:00,347 --> 00:03:01,223 ‫القضاء عليك؟‬ 20 00:03:02,641 --> 00:03:03,851 ‫لماذا سأفعل ذلك؟‬ 21 00:03:04,852 --> 00:03:06,812 ‫لأنني أعرف ما تفعله.‬ 22 00:03:07,897 --> 00:03:09,523 ‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول".‬ 23 00:03:14,028 --> 00:03:14,987 ‫صراحةً...‬ 24 00:03:16,572 --> 00:03:20,492 ‫لم تكن لديّ أي فكرة أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين.‬ 25 00:03:20,576 --> 00:03:23,412 ‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف".‬ 26 00:03:23,495 --> 00:03:26,749 ‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟‬ 27 00:03:26,832 --> 00:03:30,252 ‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور.‬ 28 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 ‫أيتها الدمية.‬ 29 00:03:34,256 --> 00:03:37,259 ‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه.‬ 30 00:03:37,343 --> 00:03:39,053 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,973 ‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟‬ 32 00:03:43,807 --> 00:03:47,561 ‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟ أعرف كيف كنت سأتعامل معه.‬ 33 00:03:49,688 --> 00:03:50,773 ‫أجل، أنت محق.‬ 34 00:03:52,483 --> 00:03:55,235 ‫إنها بعض النصائح التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي".‬ 35 00:03:56,362 --> 00:03:59,448 ‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد.‬ 36 00:04:00,824 --> 00:04:04,161 ‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء.‬ 37 00:04:19,051 --> 00:04:22,805 ‫"(بودابست)، (المجر)"‬ 38 00:04:28,560 --> 00:04:29,812 ‫هل هذا يفيد حتى؟‬ 39 00:04:31,689 --> 00:04:32,690 ‫ربما لا.‬ 40 00:04:33,440 --> 00:04:34,525 ‫ملمسها جيد فحسب.‬ 41 00:04:37,319 --> 00:04:38,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 42 00:04:39,530 --> 00:04:44,326 ‫أجل، أحاول استيعاب مسألة اتهامي بالخيانة فحسب.‬ 43 00:04:44,410 --> 00:04:46,412 ‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص.‬ 44 00:04:46,495 --> 00:04:49,665 ‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية. أؤدي المهمة وأتقاضى أجري.‬ 45 00:04:49,748 --> 00:04:53,836 ‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم. - أو يحاولون قتلك.‬ 46 00:04:53,919 --> 00:04:54,837 ‫وهذا أيضاً.‬ 47 00:04:56,171 --> 00:04:58,090 ‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟‬ 48 00:04:58,173 --> 00:05:00,009 ‫أصدّقه بشأن "زوبكوف".‬ 49 00:05:00,092 --> 00:05:03,762 ‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم.‬ 50 00:05:03,846 --> 00:05:06,598 ‫- يبدو أنك على دراية به. - لا تنتقدني.‬ 51 00:05:06,682 --> 00:05:10,602 ‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله.‬ 52 00:05:10,686 --> 00:05:11,562 ‫حقاً؟‬ 53 00:05:13,022 --> 00:05:16,442 ‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً.‬ 54 00:05:17,317 --> 00:05:21,280 ‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن.‬ 55 00:05:21,363 --> 00:05:24,324 ‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست".‬ 56 00:05:24,408 --> 00:05:28,537 ‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها، لا يمكنهم القبض عليه من هنا.‬ 57 00:05:28,620 --> 00:05:32,583 ‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟ - أجل. إنه عنصر جاذب أساسي.‬ 58 00:05:32,666 --> 00:05:35,127 ‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك.‬ 59 00:05:35,210 --> 00:05:37,713 ‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه.‬ 60 00:05:37,796 --> 00:05:40,799 ‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟‬ 61 00:05:40,883 --> 00:05:42,551 ‫آسف، هل لديك أي منها؟‬ 62 00:05:44,511 --> 00:05:46,847 ‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه.‬ 63 00:05:46,930 --> 00:05:49,641 ‫هل يمكنه الوصول إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟‬ 64 00:05:49,725 --> 00:05:50,934 ‫إنه عميل سابق في الموساد.‬ 65 00:05:51,018 --> 00:05:54,521 ‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه.‬ 66 00:05:54,605 --> 00:05:55,439 ‫رائع.‬ 67 00:05:56,356 --> 00:06:00,444 ‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"، سيُصاب بالفزع.‬ 68 00:06:00,527 --> 00:06:01,528 ‫لنأمل ذلك.‬ 69 00:06:04,031 --> 00:06:07,534 ‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬ 70 00:06:07,618 --> 00:06:09,078 ‫"رامي"، أره الملف.‬ 71 00:06:10,037 --> 00:06:13,499 ‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة.‬ 72 00:06:13,582 --> 00:06:16,085 ‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم.‬ 73 00:06:16,168 --> 00:06:18,504 ‫- وكم مرة يحدث ذلك؟ - لم يحدث قط.‬ 74 00:06:18,587 --> 00:06:21,131 ‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله.‬ 75 00:06:21,215 --> 00:06:24,968 ‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية.‬ 76 00:06:25,052 --> 00:06:27,137 ‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة.‬ 77 00:06:27,221 --> 00:06:30,516 ‫يكره السفر. إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا.‬ 78 00:06:30,599 --> 00:06:31,475 ‫في "بودابست".‬ 79 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 ‫سيقدّم استثناءات للقادة العسكريين العراقيين والسوريين.‬ 80 00:06:34,645 --> 00:06:36,188 ‫ويذهب إلى "دبي".‬ 81 00:06:36,271 --> 00:06:39,608 ‫لكن إن كنت أي شخص آخر، فعليك القدوم إلى هنا.‬ 82 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 ‫ماذا حدث في "النمسا"؟‬ 83 00:06:44,696 --> 00:06:46,657 ‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (روما)، (إيطاليا)"‬ 84 00:06:46,740 --> 00:06:49,618 ‫- لم يكن "راين" على متن القطار. - أجل، أعلم ذلك.‬ 85 00:06:49,701 --> 00:06:52,830 ‫سأوضح ما أريد معرفته. ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟‬ 86 00:06:52,913 --> 00:06:54,706 ‫ولماذا كنت هناك حتى؟‬ 87 00:06:54,790 --> 00:06:59,086 ‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية. إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس،‬ 88 00:06:59,169 --> 00:07:01,839 ‫فأشك في أن أياً منا سيريد الأمن القومي أن يفعلها.‬ 89 00:07:01,922 --> 00:07:05,592 ‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين عملية تخص المخابرات المركزية.‬ 90 00:07:05,676 --> 00:07:09,138 ‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد. يمكن أن يتغيّر المنظور.‬ 91 00:07:09,221 --> 00:07:11,890 ‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟‬ 92 00:07:11,974 --> 00:07:14,893 ‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي.‬ 93 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 ‫ينطوي تحليله على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬ 94 00:07:20,107 --> 00:07:24,027 ‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا" وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب.‬ 95 00:07:24,111 --> 00:07:26,572 ‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟‬ 96 00:07:26,655 --> 00:07:29,158 ‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟‬ 97 00:07:29,241 --> 00:07:31,076 ‫- أجل. - وفقاً لمصدر "جاك"،‬ 98 00:07:31,160 --> 00:07:33,954 ‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"،‬ 99 00:07:34,037 --> 00:07:37,332 ‫صُممت لتأجيج التوترات بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا".‬ 100 00:07:37,416 --> 00:07:40,544 ‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول".‬ 101 00:07:40,627 --> 00:07:42,713 ‫تبدو كنظرية أكثر من كونها معلومات استخباراتية.‬ 102 00:07:42,796 --> 00:07:46,508 ‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬ 103 00:07:46,592 --> 00:07:50,888 ‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف". - ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟‬ 104 00:07:52,055 --> 00:07:53,515 ‫استخبارات بشرية.‬ 105 00:07:53,599 --> 00:07:54,808 ‫"لوكا غوشاروف".‬ 106 00:07:56,560 --> 00:07:58,520 ‫يا إلهي.‬ 107 00:07:58,604 --> 00:08:02,149 ‫- أعلم، إنه أمر معقد. - "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ.‬ 108 00:08:02,232 --> 00:08:06,445 ‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات.‬ 109 00:08:06,528 --> 00:08:11,325 ‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟ - لا. "راين" محلل رائع.‬ 110 00:08:11,408 --> 00:08:14,870 ‫وقد تم خداعه للتو من قبل زعيم تجسس روسي أفضل.‬ 111 00:08:14,953 --> 00:08:18,707 ‫لكن تخيل لو كان محقاً. هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا.‬ 112 00:08:19,625 --> 00:08:23,003 ‫لست في مجال للتخيل.‬ 113 00:08:25,464 --> 00:08:30,761 ‫أيتها الضابطة "رايت"، أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً،‬ 114 00:08:30,844 --> 00:08:32,596 ‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك.‬ 115 00:08:33,388 --> 00:08:36,266 ‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور.‬ 116 00:08:36,350 --> 00:08:41,021 ‫إن لم يحدث ذلك، فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك.‬ 117 00:08:43,941 --> 00:08:44,816 ‫أجل يا سيدي.‬ 118 00:08:47,110 --> 00:08:48,654 ‫"وكالة المخابرات المركزية"‬ 119 00:08:52,658 --> 00:08:54,159 ‫كيف نصل إليه؟‬ 120 00:08:54,243 --> 00:08:58,497 ‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"، ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي.‬ 121 00:08:59,081 --> 00:09:02,709 ‫- إنه مهووس بالسيطرة. - لنجعله يحتاج إليك إذاً.‬ 122 00:09:03,502 --> 00:09:05,128 ‫لندمر عالمه‬ 123 00:09:05,212 --> 00:09:07,839 ‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية.‬ 124 00:09:07,923 --> 00:09:09,591 ‫عليّ تخطي "جورج".‬ 125 00:09:10,592 --> 00:09:12,594 ‫- "جورج"؟ - يده اليمنى.‬ 126 00:09:12,678 --> 00:09:14,179 ‫الرجل الوحيد الذي يثق به.‬ 127 00:09:16,431 --> 00:09:17,933 ‫- أعطني هاتفه. - أجل.‬ 128 00:09:21,770 --> 00:09:22,604 ‫ما هذا؟‬ 129 00:09:24,690 --> 00:09:27,818 ‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج" بـ"إيان فان دير وال".‬ 130 00:09:28,902 --> 00:09:30,487 ‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء.‬ 131 00:09:32,114 --> 00:09:33,323 ‫متى هذا الاجتماع؟‬ 132 00:09:36,410 --> 00:09:38,578 ‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس".‬ 133 00:09:41,456 --> 00:09:42,541 ‫ليس بعد الآن.‬ 134 00:09:45,294 --> 00:09:46,169 ‫أحسنت عملاً.‬ 135 00:10:22,622 --> 00:10:23,707 ‫تفضل يا سيد "زوبكوف".‬ 136 00:10:41,058 --> 00:10:42,726 ‫لم أكن لأجيب على ذلك.‬ 137 00:10:46,563 --> 00:10:48,065 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 138 00:10:49,066 --> 00:10:50,567 ‫هل أعرفك؟‬ 139 00:10:50,650 --> 00:10:53,153 ‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى،‬ 140 00:10:53,236 --> 00:10:57,324 ‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف" في مطعم "فيليكس"،‬ 141 00:10:57,407 --> 00:10:59,159 ‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع.‬ 142 00:10:59,993 --> 00:11:02,371 ‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟‬ 143 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 ‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق.‬ 144 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 ‫من الداخل.‬ 145 00:11:08,543 --> 00:11:14,007 ‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339، والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً.‬ 146 00:11:15,342 --> 00:11:17,969 ‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه،‬ 147 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 ‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬ 148 00:11:21,390 --> 00:11:25,852 ‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين.‬ 149 00:11:27,729 --> 00:11:29,523 ‫أو يمكنك معاودة الاتصال به.‬ 150 00:11:32,526 --> 00:11:35,737 ‫أعتقد أن عليّ أن أسأل لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟‬ 151 00:11:35,821 --> 00:11:38,448 ‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير.‬ 152 00:11:38,532 --> 00:11:40,826 ‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك.‬ 153 00:11:40,909 --> 00:11:44,079 ‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن،‬ 154 00:11:44,162 --> 00:11:45,789 ‫نعطيك تحذيراً.‬ 155 00:11:51,545 --> 00:11:56,133 ‫إذاً يا صديقي، هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟‬ 156 00:11:58,343 --> 00:12:01,847 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان". لكنني سأخبرك بشيء.‬ 157 00:12:01,930 --> 00:12:05,559 ‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور.‬ 158 00:12:16,153 --> 00:12:20,157 ‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬ 159 00:12:22,993 --> 00:12:24,077 ‫تباً.‬ 160 00:12:31,418 --> 00:12:33,503 ‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة.‬ 161 00:12:34,254 --> 00:12:35,464 ‫كيف حاله؟‬ 162 00:12:36,089 --> 00:12:37,757 ‫ليس سعيداً.‬ 163 00:12:38,800 --> 00:12:40,594 ‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد.‬ 164 00:12:41,928 --> 00:12:43,180 ‫ليس سعيداً على الإطلاق.‬ 165 00:12:47,309 --> 00:12:50,187 ‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 166 00:14:17,399 --> 00:14:18,316 ‫تباً.‬ 167 00:14:29,619 --> 00:14:32,038 ‫أصدر اللواء أمراً.‬ 168 00:14:32,122 --> 00:14:33,665 ‫يجب إنهاء "سوكول".‬ 169 00:14:33,748 --> 00:14:35,083 ‫يجب غلقه.‬ 170 00:14:35,875 --> 00:14:38,545 ‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬ 171 00:14:38,628 --> 00:14:40,171 ‫تعرف ما يعنيه.‬ 172 00:14:40,255 --> 00:14:42,882 ‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬ 173 00:14:42,966 --> 00:14:44,009 ‫هيا بنا!‬ 174 00:14:49,556 --> 00:14:50,390 ‫تحرّكوا!‬ 175 00:14:53,977 --> 00:14:56,855 ‫- هذا خطأ. - ليس لنا أن نقول.‬ 176 00:14:56,938 --> 00:15:00,525 ‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد".‬ 177 00:15:01,484 --> 00:15:05,071 ‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة.‬ 178 00:15:06,239 --> 00:15:08,575 ‫- لا، لن أفعل. - لا تكن أحمق يا "ليبيديف".‬ 179 00:15:08,658 --> 00:15:12,579 ‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً. - لن أكون جزءاً من هذا.‬ 180 00:15:12,662 --> 00:15:15,457 ‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة.‬ 181 00:15:15,540 --> 00:15:17,626 ‫لكن ما من عدو هنا.‬ 182 00:15:17,709 --> 00:15:18,752 ‫إنهم روس فقط.‬ 183 00:15:20,337 --> 00:15:22,839 ‫الخونة الحقيقيون في "موسكو".‬ 184 00:15:24,049 --> 00:15:24,966 ‫الجبناء.‬ 185 00:15:42,859 --> 00:15:45,195 ‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟‬ 186 00:15:46,363 --> 00:15:47,364 ‫لا يا سيدي.‬ 187 00:16:59,310 --> 00:17:00,145 ‫"جورج".‬ 188 00:17:01,020 --> 00:17:02,397 ‫"جورج".‬ 189 00:17:03,732 --> 00:17:04,566 ‫"جورج".‬ 190 00:17:05,942 --> 00:17:08,737 ‫- غير معقول! - أريدك أن تأتي معنا.‬ 191 00:17:10,697 --> 00:17:13,742 ‫- أريد المحامي الخاص بي. - هل أبدو كشرطي؟‬ 192 00:17:16,202 --> 00:17:17,495 ‫غير معقول!‬ 193 00:17:19,539 --> 00:17:20,915 ‫رباه!‬ 194 00:17:20,999 --> 00:17:22,250 ‫وأحضر حقيبته.‬ 195 00:17:22,834 --> 00:17:24,252 ‫رباه.‬ 196 00:18:11,674 --> 00:18:12,759 ‫ها هو ذا.‬ 197 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 ‫هذا لطيف.‬ 198 00:18:19,933 --> 00:18:22,727 ‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬ 199 00:18:25,438 --> 00:18:28,441 ‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟‬ 200 00:18:28,525 --> 00:18:29,400 ‫أجل.‬ 201 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 ‫أنا الآن متشككة في الرجل الذي أئتمنه على حياتي.‬ 202 00:18:33,780 --> 00:18:36,616 ‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك.‬ 203 00:18:36,699 --> 00:18:39,911 ‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين.‬ 204 00:18:39,994 --> 00:18:43,790 ‫هل كنت تعرفين "راديك" عندما كان في جامعة الدفاع؟‬ 205 00:18:44,916 --> 00:18:46,584 ‫كان ذلك قبل أن ألتقي به.‬ 206 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 ‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟‬ 207 00:18:48,878 --> 00:18:49,879 ‫ليست مدة طويلة.‬ 208 00:18:54,175 --> 00:18:58,096 ‫منذ 3 أو 4 سنوات. عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬ 209 00:18:58,179 --> 00:19:00,139 ‫تم تعيين حراسة خاصة لي.‬ 210 00:19:00,223 --> 00:19:03,059 ‫- من يقرر ذلك؟ - تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها.‬ 211 00:19:03,142 --> 00:19:04,477 ‫لكنني اخترت الفريق.‬ 212 00:19:06,396 --> 00:19:07,897 ‫وكان "راديك" بطل حرب.‬ 213 00:19:07,981 --> 00:19:09,232 ‫في "أفغانستان".‬ 214 00:19:09,315 --> 00:19:13,111 ‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله.‬ 215 00:19:13,194 --> 00:19:17,657 ‫واستحق وسام الدولة العسكري. إنه جدير بالثقة دائماً.‬ 216 00:19:20,994 --> 00:19:23,663 ‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة.‬ 217 00:19:23,746 --> 00:19:27,250 ‫حالياً، ليس لديك سبب للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا".‬ 218 00:19:27,333 --> 00:19:30,837 ‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬ 219 00:19:30,920 --> 00:19:34,674 ‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه.‬ 220 00:19:42,557 --> 00:19:46,019 ‫أود من موظفي السفارة الأمريكية أن يبقوا على مسافة اليوم.‬ 221 00:19:46,102 --> 00:19:49,272 ‫لتوضيح أن هذه الصواريخ موجودة على الأراضي التشيكية‬ 222 00:19:49,355 --> 00:19:51,983 ‫بناءً على طلبي وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي.‬ 223 00:19:53,401 --> 00:19:57,697 ‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني.‬ 224 00:19:57,780 --> 00:20:00,658 ‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل.‬ 225 00:20:01,993 --> 00:20:03,328 ‫إنهم جاهزون لك.‬ 226 00:20:09,042 --> 00:20:10,835 ‫شكراً على وقتك.‬ 227 00:20:10,919 --> 00:20:13,755 ‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة.‬ 228 00:20:13,838 --> 00:20:15,506 ‫- شكراً لك. - أشكرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 229 00:20:22,847 --> 00:20:26,017 ‫"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬ 230 00:20:27,143 --> 00:20:30,396 ‫وقد تم تأكيد أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى.‬ 231 00:20:30,480 --> 00:20:32,148 ‫إنه تحذير.‬ 232 00:20:32,231 --> 00:20:33,441 ‫إنه تعدي.‬ 233 00:20:33,524 --> 00:20:38,196 ‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا على الحدود السلوفاكية.‬ 234 00:20:38,279 --> 00:20:42,575 ‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي.‬ 235 00:20:43,409 --> 00:20:46,746 ‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها.‬ 236 00:20:47,580 --> 00:20:49,082 ‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟‬ 237 00:20:50,041 --> 00:20:52,543 ‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"،‬ 238 00:20:52,627 --> 00:20:55,380 ‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬ 239 00:20:55,463 --> 00:20:56,798 ‫في جمهورية "التشيك".‬ 240 00:20:56,881 --> 00:20:58,841 ‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟‬ 241 00:20:58,925 --> 00:21:02,845 ‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬ 242 00:21:02,929 --> 00:21:04,222 ‫ولا سيما "أمريكا".‬ 243 00:21:05,098 --> 00:21:08,851 ‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ".‬ 244 00:21:08,935 --> 00:21:10,436 ‫ويجتمع معها بانتظام.‬ 245 00:21:10,520 --> 00:21:15,817 ‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع.‬ 246 00:21:15,900 --> 00:21:18,987 ‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬ 247 00:21:19,070 --> 00:21:22,782 ‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر.‬ 248 00:21:24,659 --> 00:21:28,871 ‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ "إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬ 249 00:21:28,955 --> 00:21:31,457 ‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية.‬ 250 00:21:31,541 --> 00:21:35,461 ‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير.‬ 251 00:21:35,545 --> 00:21:38,464 ‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة.‬ 252 00:21:39,340 --> 00:21:42,051 ‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية.‬ 253 00:21:44,178 --> 00:21:46,264 ‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل.‬ 254 00:21:49,851 --> 00:21:52,937 ‫افعلها. كن صاخباً. تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬ 255 00:21:53,021 --> 00:21:55,189 ‫ما يحدث.‬ 256 00:21:55,273 --> 00:21:56,190 ‫أوامرك يا سيدي.‬ 257 00:21:58,568 --> 00:21:59,610 ‫سيدي الرئيس؟‬ 258 00:22:00,486 --> 00:22:03,156 ‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان.‬ 259 00:22:03,239 --> 00:22:04,907 ‫كنت أتوقع قدومه.‬ 260 00:22:04,991 --> 00:22:06,325 ‫وكذلك أنا.‬ 261 00:22:06,409 --> 00:22:08,536 ‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض.‬ 262 00:22:34,979 --> 00:22:35,813 ‫لا شيء.‬ 263 00:22:36,773 --> 00:22:38,107 ‫تحقق مرة أخرى!‬ 264 00:22:42,904 --> 00:22:44,405 ‫انتظر. ارفع قميصك.‬ 265 00:22:44,906 --> 00:22:46,365 ‫- ماذا؟ - هيا. ارفعه لأعلى.‬ 266 00:22:47,450 --> 00:22:48,618 ‫استدر.‬ 267 00:22:50,453 --> 00:22:54,290 ‫تخلّصوا من هواتفكم. ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام.‬ 268 00:22:54,373 --> 00:22:57,335 ‫كلّ أسبوع. عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح.‬ 269 00:22:57,418 --> 00:23:00,379 ‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟ - أجل.‬ 270 00:23:00,463 --> 00:23:03,299 ‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل...‬ 271 00:23:10,807 --> 00:23:13,768 ‫حقيبة من هذه؟‬ 272 00:23:13,893 --> 00:23:14,811 ‫إنها لـ"جورج".‬ 273 00:23:18,272 --> 00:23:19,148 ‫مرحباً؟‬ 274 00:23:19,774 --> 00:23:22,777 ‫مرحباً، من على الخط؟‬ 275 00:23:28,908 --> 00:23:32,745 ‫مرحباً؟ من على الخط؟‬ 276 00:23:49,178 --> 00:23:50,138 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 277 00:23:50,680 --> 00:23:51,848 ‫إنه مستعد.‬ 278 00:23:54,142 --> 00:23:55,434 ‫جد "جورج"!‬ 279 00:23:58,604 --> 00:23:59,564 ‫"جورج".‬ 280 00:24:01,399 --> 00:24:03,901 ‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك.‬ 281 00:24:25,131 --> 00:24:30,094 ‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل". لن أهينك بالكذب عليك.‬ 282 00:24:43,316 --> 00:24:45,651 ‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا.‬ 283 00:24:45,735 --> 00:24:49,113 ‫وها أنا كنت أظن أنك ستعاملني بالكياسة نفسها.‬ 284 00:24:50,114 --> 00:24:56,037 ‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها.‬ 285 00:24:58,623 --> 00:25:01,250 ‫هذا اعترافك.‬ 286 00:25:01,334 --> 00:25:04,170 ‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬ 287 00:25:04,253 --> 00:25:06,380 ‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا".‬ 288 00:25:06,839 --> 00:25:09,508 ‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً.‬ 289 00:25:09,592 --> 00:25:11,510 ‫لكنك ستظل على قيد الحياة.‬ 290 00:25:19,727 --> 00:25:21,062 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 291 00:25:21,854 --> 00:25:22,813 ‫أو أي شخص.‬ 292 00:25:23,648 --> 00:25:25,316 ‫الوزير "بيتروف" فقط.‬ 293 00:25:25,399 --> 00:25:29,779 ‫كان من المفترض أن أخبره بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف".‬ 294 00:25:29,862 --> 00:25:31,906 ‫- ومن زاره. - تعترف إذاً.‬ 295 00:25:31,989 --> 00:25:33,824 ‫لقد تجسست على رئيسك.‬ 296 00:25:35,618 --> 00:25:37,578 ‫أجل.‬ 297 00:25:38,329 --> 00:25:41,707 ‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟ ما الذي يحدث هناك؟‬ 298 00:25:41,791 --> 00:25:46,045 ‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟‬ 299 00:25:47,630 --> 00:25:49,382 ‫لا أعرف.‬ 300 00:25:49,465 --> 00:25:50,383 ‫أقسم.‬ 301 00:25:50,883 --> 00:25:54,095 ‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين.‬ 302 00:25:54,178 --> 00:25:57,139 ‫سيكون من المفيد أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء.‬ 303 00:25:58,015 --> 00:26:01,519 ‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة. لا أحد آخر.‬ 304 00:26:03,437 --> 00:26:05,940 ‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين".‬ 305 00:26:07,358 --> 00:26:08,359 ‫مع من؟‬ 306 00:26:09,443 --> 00:26:10,319 ‫لا أعرف.‬ 307 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 ‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من.‬ 308 00:26:14,448 --> 00:26:16,325 ‫عليك أن تصدّقني.‬ 309 00:26:16,409 --> 00:26:20,204 ‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط.‬ 310 00:26:20,830 --> 00:26:23,040 ‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك.‬ 311 00:26:25,918 --> 00:26:27,253 ‫كان هناك حديث‬ 312 00:26:29,255 --> 00:26:31,382 ‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب".‬ 313 00:26:32,300 --> 00:26:33,843 ‫لا أعرف ماذا يكون.‬ 314 00:26:34,760 --> 00:26:35,761 ‫أقسم.‬ 315 00:26:40,099 --> 00:26:41,642 ‫سيكون هذا كافياً.‬ 316 00:26:43,311 --> 00:26:46,147 ‫عليك أن تفهم. انظر حولك.‬ 317 00:26:46,772 --> 00:26:50,276 ‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين.‬ 318 00:26:50,359 --> 00:26:53,321 ‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب.‬ 319 00:26:55,197 --> 00:26:59,076 ‫بدلاً من أن تكون الرجل الذي يمكن لبلدك أن تفخر به.‬ 320 00:26:59,535 --> 00:27:02,204 ‫- لا، لا يمكنني أن أفهم. - لا!‬ 321 00:27:31,150 --> 00:27:35,613 ‫أعتذر عن القدوم من دون موعد، لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬ 322 00:27:35,696 --> 00:27:40,409 ‫وفكرت ربما يمكننا إكماله بينما نحتسي البراندي.‬ 323 00:27:41,619 --> 00:27:43,412 ‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً.‬ 324 00:27:43,496 --> 00:27:47,083 ‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر.‬ 325 00:27:48,376 --> 00:27:49,710 ‫من دون حضور "ألينا".‬ 326 00:27:51,796 --> 00:27:53,172 ‫تفضّل بالدخول.‬ 327 00:28:01,555 --> 00:28:02,390 ‫تفضّل.‬ 328 00:28:03,724 --> 00:28:06,644 ‫- أتريد الفودكا؟ - لا، أشكرك.‬ 329 00:28:06,727 --> 00:28:09,563 ‫- أهي حارة كثيراً عليك؟ - أنا من "لويزيانا".‬ 330 00:28:09,647 --> 00:28:11,273 ‫لا يُوجد شيء حار عليّ.‬ 331 00:28:11,357 --> 00:28:14,235 ‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟‬ 332 00:28:14,318 --> 00:28:15,736 ‫كانت كذلك منذ وقت طويل.‬ 333 00:28:15,820 --> 00:28:18,447 ‫ستظل مستعمرة للأبد.‬ 334 00:28:21,909 --> 00:28:25,538 ‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا.‬ 335 00:28:28,707 --> 00:28:32,002 ‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية.‬ 336 00:28:32,086 --> 00:28:34,630 ‫أجل، أنا روسي.‬ 337 00:28:36,257 --> 00:28:37,383 ‫لهجتك الروسية جيدة جداً.‬ 338 00:28:41,137 --> 00:28:43,722 ‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو".‬ 339 00:28:44,181 --> 00:28:46,058 ‫بالتأكيد.‬ 340 00:28:48,853 --> 00:28:51,939 ‫أأنت على دراية بهجرة اليهود من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟‬ 341 00:28:52,481 --> 00:28:54,358 ‫- أجل. - كانت أمي يهودية.‬ 342 00:28:54,442 --> 00:28:59,905 ‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"، جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا".‬ 343 00:28:59,989 --> 00:29:01,991 ‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً.‬ 344 00:29:02,074 --> 00:29:04,702 ‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا".‬ 345 00:29:06,370 --> 00:29:07,746 ‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬ 346 00:29:08,831 --> 00:29:10,040 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:29:11,750 --> 00:29:13,752 ‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام.‬ 348 00:29:15,963 --> 00:29:19,967 ‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟‬ 349 00:29:21,427 --> 00:29:22,887 ‫إنه عالم غريب.‬ 350 00:29:25,222 --> 00:29:27,933 ‫الشيء الغريب في المنفى‬ 351 00:29:28,017 --> 00:29:30,769 ‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب.‬ 352 00:29:32,062 --> 00:29:35,065 ‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه.‬ 353 00:29:37,610 --> 00:29:43,240 ‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية أن يتحدث بشأنه؟‬ 354 00:29:46,410 --> 00:29:49,788 ‫مرحباً، أنا "جورج". لا يمكنني الرد على مكالمتك.‬ 355 00:29:49,872 --> 00:29:54,543 ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن.‬ 356 00:29:56,587 --> 00:29:59,840 ‫- أين "جورج"؟ - "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان.‬ 357 00:29:59,924 --> 00:30:03,260 ‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن التي يمكن أن يكون بها. جده!‬ 358 00:30:23,697 --> 00:30:25,449 ‫- هل عرفتما أي شيء؟ - لقد اختفى.‬ 359 00:30:25,533 --> 00:30:28,911 ‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة.‬ 360 00:30:28,994 --> 00:30:30,329 ‫مما يعني أنه الآن‬ 361 00:30:30,412 --> 00:30:34,250 ‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات.‬ 362 00:30:37,753 --> 00:30:38,587 ‫تباً!‬ 363 00:31:21,839 --> 00:31:22,715 ‫ما هذا؟‬ 364 00:31:29,513 --> 00:31:31,473 ‫مؤكد سيكون متحمساً الآن.‬ 365 00:31:37,521 --> 00:31:39,773 ‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا!‬ 366 00:31:55,914 --> 00:31:58,167 ‫اخرج. في الحال.‬ 367 00:32:09,637 --> 00:32:10,471 ‫لا...‬ 368 00:32:15,809 --> 00:32:16,810 ‫مرحباً؟‬ 369 00:32:16,894 --> 00:32:18,562 ‫- "مايك" يتحدث. - معك "زوبكوف".‬ 370 00:32:18,646 --> 00:32:21,857 ‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال! الآن، على الفور!‬ 371 00:32:21,940 --> 00:32:23,192 ‫حسناً. أين أنت؟‬ 372 00:32:23,275 --> 00:32:25,861 ‫- في "بودابست". - لدينا مخبأ هناك.‬ 373 00:32:25,944 --> 00:32:28,364 ‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات. - حسناً.‬ 374 00:32:28,447 --> 00:32:31,533 ‫سأرسل لك رقم حساب. حوّل 100 ألف دولار أمريكي.‬ 375 00:32:31,617 --> 00:32:34,787 ‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك. لا تتحدث إلى أي أحد.‬ 376 00:32:34,870 --> 00:32:38,415 ‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟ - مفهوم.‬ 377 00:32:45,339 --> 00:32:49,510 ‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟ واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك".‬ 378 00:32:50,344 --> 00:32:52,554 ‫وهو بجوار ابنتك.‬ 379 00:32:52,638 --> 00:32:54,014 ‫يمكن أن تكون في خطر.‬ 380 00:32:55,182 --> 00:32:59,436 ‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده.‬ 381 00:33:01,689 --> 00:33:03,023 ‫لذا، كنت أتساءل...‬ 382 00:33:07,736 --> 00:33:10,614 ‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟‬ 383 00:33:12,449 --> 00:33:14,243 ‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟‬ 384 00:33:14,326 --> 00:33:15,369 ‫أجل.‬ 385 00:33:18,288 --> 00:33:23,085 ‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا".‬ 386 00:33:24,336 --> 00:33:26,880 ‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ".‬ 387 00:33:26,964 --> 00:33:28,424 ‫لكنه تعلّم الروسية.‬ 388 00:33:29,258 --> 00:33:32,428 ‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية بالنسبة إلى البعض.‬ 389 00:33:33,929 --> 00:33:36,432 ‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة في حلف شمال الأطلسي.‬ 390 00:33:45,774 --> 00:33:47,484 ‫لقد استمتعت بهذا الحديث.‬ 391 00:33:49,445 --> 00:33:50,529 ‫وأنا كذلك.‬ 392 00:33:56,952 --> 00:34:01,749 ‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة، لأنها حامية موتنا.‬ 393 00:34:09,423 --> 00:34:11,967 ‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف.‬ 394 00:34:12,050 --> 00:34:14,928 ‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير.‬ 395 00:34:15,721 --> 00:34:16,722 ‫وخصوصاً اليوم.‬ 396 00:34:17,848 --> 00:34:19,391 ‫هل وصل؟‬ 397 00:34:19,475 --> 00:34:20,309 ‫لا أعلم.‬ 398 00:34:20,392 --> 00:34:22,644 ‫- ماذا؟ - لم أسمع أي شيء.‬ 399 00:34:22,728 --> 00:34:25,481 ‫لا شيء من "زوبكوف" ولا من الموقع ولا من "ميخائيل".‬ 400 00:34:25,564 --> 00:34:29,568 ‫- قد يكون شخص ما وصل إليه. - توقّف. "زوبكوف" موثوق به.‬ 401 00:34:29,651 --> 00:34:33,155 ‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل". إنه لا يعرف أي شيء.‬ 402 00:34:33,989 --> 00:34:37,785 ‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي". الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‬ 403 00:34:37,868 --> 00:34:41,246 ‫من السهل عليك قول هذا. فأنت بعيد جداً عن المخاطر.‬ 404 00:34:41,330 --> 00:34:44,500 ‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك.‬ 405 00:34:44,583 --> 00:34:48,754 ‫لا تظن أنك أكبر من الأمر. أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت.‬ 406 00:34:50,088 --> 00:34:52,674 ‫هذا التسليم هو نقطة التحول.‬ 407 00:34:52,758 --> 00:34:56,678 ‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم، ليس لدينا شيء.‬ 408 00:34:56,762 --> 00:34:58,764 ‫أعلم. "نوشينوف" هناك.‬ 409 00:34:58,847 --> 00:35:02,768 ‫- سيتصل بمجرد وصوله. - هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟‬ 410 00:35:04,853 --> 00:35:07,815 ‫- هناك شخص يمكنني إرساله. - هل تثق به؟‬ 411 00:35:07,898 --> 00:35:10,234 ‫- الآن، أنا لا أثق بأحد. - جيد.‬ 412 00:35:11,235 --> 00:35:13,028 ‫الآن أنت تتعلم.‬ 413 00:35:14,363 --> 00:35:17,407 ‫افعل ما يتعين عليك فعله، وأبقني خارج الصورة،‬ 414 00:35:17,491 --> 00:35:20,118 ‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك. - سأفعل.‬ 415 00:35:26,416 --> 00:35:30,045 ‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬ 416 00:35:35,551 --> 00:35:38,345 ‫- من برأيك يلاحقك؟ - لا أعرف.‬ 417 00:35:38,428 --> 00:35:42,641 ‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول" أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية.‬ 418 00:35:44,059 --> 00:35:46,687 ‫ربما هو عميل. شخص غاضب.‬ 419 00:35:46,770 --> 00:35:49,189 ‫سأصنع هوية جديدة لك.‬ 420 00:35:49,273 --> 00:35:52,401 ‫في هذا الوقت غداً، ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو".‬ 421 00:35:52,484 --> 00:35:56,280 ‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد.‬ 422 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 ‫أشكرك يا "مايك".‬ 423 00:36:08,500 --> 00:36:09,960 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 424 00:36:10,043 --> 00:36:11,545 ‫ليس من المحتمل.‬ 425 00:36:11,628 --> 00:36:12,880 ‫اجلس.‬ 426 00:36:12,963 --> 00:36:15,257 ‫أنت أحمق يا "مايك".‬ 427 00:36:15,340 --> 00:36:17,885 ‫لا يعرف "جورج" أي شيء.‬ 428 00:36:17,968 --> 00:36:19,344 ‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف.‬ 429 00:36:22,264 --> 00:36:23,390 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 430 00:36:25,350 --> 00:36:26,351 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 431 00:36:27,227 --> 00:36:29,688 ‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه.‬ 432 00:36:30,272 --> 00:36:31,648 ‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا.‬ 433 00:36:32,441 --> 00:36:35,360 ‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة.‬ 434 00:36:35,444 --> 00:36:37,946 ‫بدلاً من القتل أو الذهاب إلى معسكر السجناء،‬ 435 00:36:38,030 --> 00:36:39,656 ‫قرر أن يأتي إلينا،‬ 436 00:36:39,740 --> 00:36:43,577 ‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه.‬ 437 00:36:43,660 --> 00:36:44,870 ‫بدءاً بك.‬ 438 00:36:46,955 --> 00:36:51,543 ‫بيع اليورانيوم، إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً.‬ 439 00:36:56,798 --> 00:36:59,843 ‫لا أعرف "بيتروف"، بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف.‬ 440 00:37:00,761 --> 00:37:01,595 ‫واليورانيوم.‬ 441 00:37:02,304 --> 00:37:03,847 ‫ليس لديك أي دليل.‬ 442 00:37:03,931 --> 00:37:07,684 ‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك. لست بحاجة إلى دليل.‬ 443 00:37:07,768 --> 00:37:11,229 ‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬ 444 00:37:11,313 --> 00:37:13,565 ‫بكونك تدعم الإرهاب؟‬ 445 00:37:14,858 --> 00:37:18,445 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ - ألم تخبره؟‬ 446 00:37:19,488 --> 00:37:23,992 ‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه، ليس حساب "أجير".‬ 447 00:37:24,076 --> 00:37:28,163 ‫إنه مرتبط بتمويل "داعش". ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة.‬ 448 00:37:28,246 --> 00:37:29,498 ‫بما في ذلك "المجر".‬ 449 00:37:32,501 --> 00:37:33,919 ‫أيها الوغد.‬ 450 00:37:34,002 --> 00:37:36,171 ‫أيها الوغد!‬ 451 00:37:37,297 --> 00:37:43,303 ‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة. أخبرنا بموقع التسليم.‬ 452 00:37:45,013 --> 00:37:46,056 ‫تباً لك.‬ 453 00:37:46,890 --> 00:37:47,891 ‫أنصت إليّ.‬ 454 00:37:48,892 --> 00:37:52,521 ‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى.‬ 455 00:37:53,689 --> 00:37:55,565 ‫لكن لديك مخرج واحد.‬ 456 00:38:09,496 --> 00:38:10,414 ‫"ماتوكسا".‬ 457 00:38:14,876 --> 00:38:15,836 ‫"ماتوكسا"؟‬ 458 00:38:16,878 --> 00:38:19,172 ‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا".‬ 459 00:38:35,897 --> 00:38:38,316 ‫أخبرني بأن ثقتي لم تكن في غير محلها يا "جاك".‬ 460 00:38:38,400 --> 00:38:41,737 ‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا". إلى مكان يُسمى "ماتوكسا".‬ 461 00:38:43,113 --> 00:38:43,947 ‫يا إلهي!‬ 462 00:38:44,031 --> 00:38:48,076 ‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً... - إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم.‬ 463 00:38:48,160 --> 00:38:50,912 ‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات.‬ 464 00:38:50,996 --> 00:38:51,955 ‫كيف؟‬ 465 00:38:52,039 --> 00:38:55,292 ‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب. تعالي انظري بنفسك.‬ 466 00:38:55,375 --> 00:38:57,502 ‫إنهما معي هنا في "بودابست".‬ 467 00:38:57,586 --> 00:39:00,922 ‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً، يجب أن أكون جزءاً منه.‬ 468 00:39:01,006 --> 00:39:03,759 ‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف.‬ 469 00:39:03,842 --> 00:39:07,012 ‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي.‬ 470 00:39:07,095 --> 00:39:09,514 ‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي.‬ 471 00:39:09,598 --> 00:39:12,434 ‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب.‬ 472 00:39:14,895 --> 00:39:16,021 ‫حسناً يا "جاك".‬ 473 00:39:16,104 --> 00:39:18,607 ‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه.‬ 474 00:39:32,746 --> 00:39:38,752 ‫"(تشاسلاف)"‬ 475 00:40:27,175 --> 00:40:28,718 ‫إنها قبيحة، صحيح؟‬ 476 00:40:30,178 --> 00:40:31,346 ‫وضرورية.‬ 477 00:40:32,222 --> 00:40:33,932 ‫إنك تفعلين الصواب.‬ 478 00:40:35,100 --> 00:40:38,979 ‫نتخذ قرارات صعبة الآن من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها.‬ 479 00:40:40,856 --> 00:40:42,607 ‫هذا ما يجعلها صعبة.‬ 480 00:40:48,738 --> 00:40:50,282 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 481 00:40:50,365 --> 00:40:53,952 ‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت".‬ 482 00:40:54,035 --> 00:40:57,330 ‫- مثل اسم الشاعر. - أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة.‬ 483 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 ‫هذا جمال كونك تشيكياً.‬ 484 00:40:59,040 --> 00:41:02,294 ‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء.‬ 485 00:41:02,377 --> 00:41:04,421 ‫- لا تُوجد حدود. - لا يا سيدتي.‬ 486 00:41:18,602 --> 00:41:23,648 ‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟ يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء.‬ 487 00:41:24,441 --> 00:41:25,901 ‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟‬ 488 00:41:26,651 --> 00:41:27,569 ‫ليس بعد.‬ 489 00:41:35,952 --> 00:41:37,454 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬ 490 00:41:59,976 --> 00:42:02,729 ‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك. - على الرحب والسعة.‬ 491 00:42:02,812 --> 00:42:05,273 ‫شكراً لك.‬ 492 00:42:05,357 --> 00:42:07,317 ‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬ 493 00:42:08,902 --> 00:42:09,819 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 494 00:42:09,903 --> 00:42:12,280 ‫- لقد كانوا هنا. - ماذا؟‬ 495 00:42:12,364 --> 00:42:14,115 ‫- من؟ - المخابرات المركزية أو قوات الناتو.‬ 496 00:42:14,199 --> 00:42:16,243 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين.‬ 497 00:42:17,452 --> 00:42:19,371 ‫لقد بحثوا في كلّ مكان.‬ 498 00:42:21,539 --> 00:42:23,500 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام. - لا.‬ 499 00:42:23,583 --> 00:42:27,504 ‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف". لا يترك أدلة خلفه.‬ 500 00:42:30,590 --> 00:42:33,593 ‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك، فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 501 00:42:35,679 --> 00:42:39,349 ‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال. لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين.‬ 502 00:42:39,432 --> 00:42:41,851 ‫- وأنت؟ - سأقابلك بأسرع ما يمكن.‬ 503 00:42:41,935 --> 00:42:43,520 ‫حسناً. كن حذراً.‬ 504 00:42:43,603 --> 00:42:45,772 ‫- وأنت أيضاً. أحبك. - أحبك.‬ 505 00:42:48,108 --> 00:42:49,609 ‫- سيدتي الرئيسة. - شكراً لك.‬ 506 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 ‫- يجب أن نغادر الآن. - شكراً للجميع.‬ 507 00:42:54,281 --> 00:42:56,616 ‫- ما الذي يحدث؟ - مشكلة أمنية طفيفة.‬ 508 00:42:56,700 --> 00:42:59,202 ‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب.‬ 509 00:42:59,286 --> 00:43:01,329 ‫- هل نحن جاهزون؟ - سآخذها.‬ 510 00:43:01,413 --> 00:43:03,248 ‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه".‬ 511 00:43:06,626 --> 00:43:10,171 ‫- لماذا صرفت "إريك". - قد يكون مُخترقاً.‬ 512 00:43:10,255 --> 00:43:12,007 ‫نحاول فقط أن نكون في أمان.‬ 513 00:43:12,966 --> 00:43:16,177 ‫لا تخافي رجاءً. كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً.‬ 514 00:45:25,640 --> 00:45:27,642 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 515 00:45:27,725 --> 00:45:29,727 ‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬