1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 ‫"في الحلقة السابقة"‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,718 ‫أتعتقد أن معلومات "تشاو فاه" مفيدة بما يكفي؟‬ 3 00:00:08,718 --> 00:00:12,012 ‫رجل يخاطر بحياته لإنقاذ عائلته. لهذا أعرف أن المعلومات مفيدة.‬ 4 00:00:12,012 --> 00:00:14,306 ‫- يريدونك في "جنيف". - لماذا برأيك طلبت حضورك؟‬ 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,143 ‫عندما نعود إلى "ميانمار"، ستكون العملية بأكملها تحت تصرفك.‬ 6 00:00:17,143 --> 00:00:20,187 ‫- أنا أبحث عن "دومينيك". - تعلم أن ذلك الصبي ليس في المنزل.‬ 7 00:00:20,187 --> 00:00:23,107 ‫كان شخص ما يستخدم اسمه في الشركات الوهمية.‬ 8 00:00:23,107 --> 00:00:26,318 ‫آنسة "ميولر". أتساءل عما إن كنت ستساعدينني على جلب القليل من النور‬ 9 00:00:26,318 --> 00:00:27,820 ‫إلى ذلك الجزء من "ميانمار".‬ 10 00:00:27,820 --> 00:00:28,863 ‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬ 11 00:00:28,863 --> 00:00:30,406 ‫إذاً هل هذه هي الأزندة الـ5؟‬ 12 00:00:30,406 --> 00:00:31,657 ‫معذرةً يا سادة.‬ 13 00:00:31,657 --> 00:00:34,368 ‫- ما الطرف الآخر المتصل به؟ - طريقة لتغيير العالم.‬ 14 00:00:34,368 --> 00:00:37,079 ‫يجب أن نفترض أنهم سيأتون للنيل منا تالياً.‬ 15 00:00:37,079 --> 00:00:38,998 ‫ليس مالاً. هذه إحداثيات.‬ 16 00:00:39,665 --> 00:00:40,791 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 17 00:02:02,540 --> 00:02:06,293 ‫"(جاك راين) لـ(توم كلانسي)"‬ 18 00:02:17,972 --> 00:02:21,392 {\an8}‫"بحر (أندامان)، (ميانمار)"‬ 19 00:02:53,966 --> 00:02:56,010 ‫نحتاج إلى تسريع الشحنة.‬ 20 00:02:56,010 --> 00:03:00,347 ‫سمعت قصصاً عن سعاة قادمين من "كرواتيا".‬ 21 00:03:00,347 --> 00:03:03,893 ‫ولقد سمعت قصصاً عن ضباط فيدراليين قادمين من "المكسيك".‬ 22 00:03:04,852 --> 00:03:06,937 ‫يُستحسن أن ننتظر لتظهر الحقيقة، صحيح؟‬ 23 00:03:06,937 --> 00:03:09,857 ‫الحزم الـ5 المتجهة إلى "الولايات المتحدة" جاهزة،‬ 24 00:03:09,857 --> 00:03:12,234 ‫لكنني لم أستلم الوجهات بعد.‬ 25 00:03:13,319 --> 00:03:15,821 ‫ثمة وجهة محددة: الحدود.‬ 26 00:03:15,821 --> 00:03:17,156 ‫اشحن الحزم إلى هناك.‬ 27 00:03:17,156 --> 00:03:19,783 ‫- في الحال. - لم يكن يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬ 28 00:03:23,037 --> 00:03:26,957 ‫لنفترض أنني وصّلت كلّ هذه الحزم الآن‬ 29 00:03:26,957 --> 00:03:28,167 ‫التي على موانيك؟‬ 30 00:03:29,293 --> 00:03:31,837 ‫ستنال من كلّ فرد من أفراد عائلتك‬ 31 00:03:31,837 --> 00:03:33,839 ‫وصولاً إلى "غوادالاخارا"،‬ 32 00:03:34,798 --> 00:03:36,091 ‫حسب هبوب الرياح.‬ 33 00:03:37,760 --> 00:03:40,095 ‫ربما يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬ 34 00:03:52,358 --> 00:03:55,861 {\an8}‫"مطار (تاشيليك)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 35 00:04:05,704 --> 00:04:06,664 ‫نحن جاهزون.‬ 36 00:04:07,373 --> 00:04:08,207 ‫ها نحن نبدأ.‬ 37 00:04:08,916 --> 00:04:10,417 ‫عليك فقط دخول الكازينو،‬ 38 00:04:10,417 --> 00:04:12,753 ‫كعميل آخر مستعد لخسارة الكثير من المال.‬ 39 00:04:12,753 --> 00:04:14,129 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 40 00:04:14,129 --> 00:04:16,840 ‫أعلمه بوجودك. بعد ذلك، ستكون الخطوة التالية له.‬ 41 00:04:17,424 --> 00:04:18,258 ‫فهمت.‬ 42 00:04:19,551 --> 00:04:21,595 ‫أنصت، سيفعل "تشاو فاه" كلّ ما بوسعه.‬ 43 00:04:21,595 --> 00:04:23,514 ‫لكن تذكّر، نحن في عالمهم.‬ 44 00:04:24,223 --> 00:04:25,349 ‫كن حذراً.‬ 45 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 ‫هذا لا يجعلني أشعر بأي تحسن.‬ 46 00:04:27,601 --> 00:04:28,852 ‫أعتقد أنك ستكون بخير.‬ 47 00:04:29,895 --> 00:04:30,729 ‫مرحباً.‬ 48 00:04:35,776 --> 00:04:37,653 ‫"(كول هاري)"‬ 49 00:04:39,947 --> 00:04:41,699 ‫"(ستيت مارتن)"‬ 50 00:04:42,574 --> 00:04:44,284 ‫"(موران بيرني)"‬ 51 00:04:51,917 --> 00:04:54,128 ‫"الوصول"‬ 52 00:04:58,757 --> 00:04:59,675 ‫حظاً طيباً.‬ 53 00:05:16,650 --> 00:05:17,776 ‫أنا قادم.‬ 54 00:05:21,238 --> 00:05:22,072 ‫رباه.‬ 55 00:05:23,032 --> 00:05:23,866 ‫تفضل.‬ 56 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 ‫أجل.‬ 57 00:05:27,661 --> 00:05:28,620 ‫كازينو "ووكونغ".‬ 58 00:05:29,413 --> 00:05:31,457 ‫يا لها من بداية رائعة هنا.‬ 59 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 ‫ستكون هناك محاولة تسلل.‬ 60 00:05:38,130 --> 00:05:40,215 ‫أريد أن تتسلح هذه السيارة تسليحاً ثقيلاً.‬ 61 00:05:41,133 --> 00:05:42,843 ‫يجب أن نكون مستعدين لأي شيء.‬ 62 00:05:42,843 --> 00:05:45,220 ‫لذا حملّها بكل ما يناسبها من الأسلحة.‬ 63 00:05:48,140 --> 00:05:50,142 ‫لقد حدّثت نظام الأمان بأكمله.‬ 64 00:05:50,768 --> 00:05:52,311 ‫تأكد من تبديلها.‬ 65 00:05:53,562 --> 00:05:54,396 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 66 00:06:11,246 --> 00:06:12,456 ‫هل من شيء؟‬ 67 00:06:13,207 --> 00:06:14,124 ‫لا شيء بعد يا سيدي.‬ 68 00:06:19,963 --> 00:06:21,882 ‫نراقب المحيط بأكمله رقابة دقيقة،‬ 69 00:06:21,882 --> 00:06:23,926 ‫بما في ذلك مراقبة المطار.‬ 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,387 ‫قرّبي.‬ 71 00:06:37,481 --> 00:06:40,984 {\an8}‫"مطار (يونان)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 72 00:06:40,984 --> 00:06:44,321 ‫"منظمة الصحة العالمية"‬ 73 00:06:47,950 --> 00:06:48,784 ‫شكراً لك.‬ 74 00:06:55,833 --> 00:06:57,584 ‫مرحباً بك في "ميانمار".‬ 75 00:06:57,584 --> 00:07:00,504 ‫لا يسعني شكرك كفاية على قدومك، حقاً.‬ 76 00:07:00,504 --> 00:07:02,339 ‫وقد بدأت العمل بالفعل، كما أرى.‬ 77 00:07:02,339 --> 00:07:03,549 ‫ليس كثيراً.‬ 78 00:07:03,549 --> 00:07:06,093 ‫بعد أن تحدثنا، أحضرت ما أمكنني إحضاره.‬ 79 00:07:07,219 --> 00:07:11,181 ‫كانت هذه الشراكة مستحقة قبل وقت طويل.‬ 80 00:07:11,807 --> 00:07:15,269 ‫وبالنيابة عن المنظمة، شكراً لك على جعل الأمر ممكناً.‬ 81 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 ‫إن التأثير الذي أحدثته على العالم لا يقلّ عن كونه معجزة.‬ 82 00:07:19,690 --> 00:07:22,651 ‫ورأيت أن أفضل مكان للبدء‬ 83 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 ‫هو هنا في الوطن.‬ 84 00:07:24,111 --> 00:07:26,822 ‫غالباً ما يُستبعد هذا المكان باعتباره محفوفاً بالمخاطر.‬ 85 00:07:27,739 --> 00:07:29,116 ‫لكنه مليء بالجمال أيضاً.‬ 86 00:07:29,116 --> 00:07:30,409 ‫تعالي.‬ 87 00:07:30,409 --> 00:07:32,327 ‫تعالي. أريد أن أريك الكثير.‬ 88 00:07:35,789 --> 00:07:39,459 {\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 89 00:08:00,981 --> 00:08:03,775 ‫"تنبيه الإيداع، 0.21 دولار، أرسل لي المال"‬ 90 00:08:25,839 --> 00:08:28,050 ‫"500 ألف دولار"‬ 91 00:08:33,931 --> 00:08:35,724 ‫- تفضل. - شكراً لك.‬ 92 00:08:35,724 --> 00:08:36,934 ‫الرهانات من فضلكم.‬ 93 00:08:37,434 --> 00:08:38,685 ‫أشعر بأنني محظوظ أيها الموزّع.‬ 94 00:08:42,773 --> 00:08:43,607 ‫لا مزيد من الرهانات.‬ 95 00:09:01,208 --> 00:09:02,209 ‫سأنزل على الفور.‬ 96 00:09:10,259 --> 00:09:11,718 ‫"نسخة الملك (جيمس) من الإنجيل"‬ 97 00:09:16,556 --> 00:09:17,641 ‫15.‬ 98 00:09:17,641 --> 00:09:18,809 ‫كثير جداً.‬ 99 00:09:18,809 --> 00:09:20,060 ‫هيا.‬ 100 00:09:20,811 --> 00:09:22,521 ‫- 23. - كثير جداً!‬ 101 00:09:23,605 --> 00:09:25,315 ‫مرحى!‬ 102 00:09:26,108 --> 00:09:26,942 ‫سيدي؟‬ 103 00:09:27,484 --> 00:09:29,111 ‫- تهانينا. - شكراً لك.‬ 104 00:09:30,237 --> 00:09:32,531 ‫أنا "تشاو فاه سين". رئيس العمليات.‬ 105 00:09:32,531 --> 00:09:33,657 ‫تشرفت بلقائك.‬ 106 00:09:34,324 --> 00:09:36,910 ‫اسمح لي أن أقدّم لك حارساً لحماية أرباحك.‬ 107 00:09:36,910 --> 00:09:38,036 ‫سأحب ذلك.‬ 108 00:09:39,663 --> 00:09:42,040 ‫هذه لك أيها الموزّع.‬ 109 00:09:42,040 --> 00:09:44,918 ‫- شكراً لك يا سيدي. - شكراً لك. طاب يومك.‬ 110 00:10:03,312 --> 00:10:04,563 ‫سيقابلنا بعد ساعة.‬ 111 00:10:09,901 --> 00:10:13,155 {\an8}‫"مركز (والتر ريد) الطبي في (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬ 112 00:10:26,835 --> 00:10:28,045 ‫- أجل. - بشأن سكين "تانتو".‬ 113 00:10:28,045 --> 00:10:30,672 ‫بحثنا في قاعدة البيانات العسكرية عن عينة الدم.‬ 114 00:10:32,883 --> 00:10:33,842 ‫وماذا بعد؟‬ 115 00:10:33,842 --> 00:10:36,720 ‫وبافتراض أننا نستطيع تعقّب ذلك الرجل،‬ 116 00:10:36,720 --> 00:10:38,180 ‫هذا مجرد افتراض...‬ 117 00:10:40,223 --> 00:10:43,101 ‫أريد أن أذكّرك بأن هذه العملية برمتها‬ 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,020 ‫حدثت دون إذن قانوني مناسب لدخول...‬ 119 00:10:45,020 --> 00:10:45,937 ‫أعطني اسماً.‬ 120 00:10:46,438 --> 00:10:47,439 ‫من هو؟‬ 121 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 ‫"وليام جيمس توتل".‬ 122 00:10:50,567 --> 00:10:52,110 ‫يبدو وغداً من اسمه فحسب.‬ 123 00:10:54,738 --> 00:10:56,406 ‫أحضر لي كلّ ما يمكنك معرفته عنه.‬ 124 00:10:57,532 --> 00:10:58,450 ‫حسناً.‬ 125 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‫ماذا ستفعل؟‬ 126 00:11:02,162 --> 00:11:05,123 {\an8}‫"تعال لتذهب في جولة مع والدك."‬ 127 00:11:05,582 --> 00:11:07,125 {\an8}‫سأغادر المكان.‬ 128 00:11:08,210 --> 00:11:09,669 {\an8}‫"مخيم اللاجئين، (شان)، (ميانمار)"‬ 129 00:11:09,669 --> 00:11:12,381 {\an8}‫من الواضح أن سوء التغذية هو التهديد الأكثر انتشاراً.‬ 130 00:11:13,131 --> 00:11:16,259 ‫أخشى أن الأيتام يعانون أسوأ ما في الأمر.‬ 131 00:11:16,843 --> 00:11:19,137 ‫تنشر تجارة مخدر "يابا" الخراب بكل الطرق الممكنة.‬ 132 00:11:20,305 --> 00:11:23,725 ‫كانت تجارة صغيرة في البداية، كقصة سيئة قبل النوم.‬ 133 00:11:24,684 --> 00:11:26,186 ‫لكن مثل كلّ الطموحات،‬ 134 00:11:27,396 --> 00:11:28,355 ‫نمّت.‬ 135 00:11:30,649 --> 00:11:34,194 ‫- لن أنسى الرائحة أبداً. - هل نشأت هنا؟‬ 136 00:11:36,029 --> 00:11:37,239 ‫فوق تلك التلال بالتحديد.‬ 137 00:11:38,448 --> 00:11:42,119 ‫أفترض أن الجميع يهربون دائماً من مكان نشأتهم.‬ 138 00:11:42,119 --> 00:11:43,036 ‫لكن ليس أنت.‬ 139 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 ‫اخترت القتال.‬ 140 00:11:47,416 --> 00:11:48,458 ‫كم أنت محقة.‬ 141 00:11:50,502 --> 00:11:52,546 ‫الآن، لا بد أنك منهكة.‬ 142 00:11:52,546 --> 00:11:54,589 ‫لنبعدك عن الشمس.‬ 143 00:11:56,383 --> 00:11:58,468 ‫موقع المستشفى في آخر الطريق.‬ 144 00:12:01,847 --> 00:12:05,392 {\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 145 00:12:09,771 --> 00:12:11,314 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:12:15,569 --> 00:12:17,362 ‫أجل، بالطبع يا "غاوا".‬ 147 00:12:17,362 --> 00:12:19,364 ‫متى سيعود أبي إلى المنزل؟‬ 148 00:12:19,364 --> 00:12:20,407 ‫قريباً.‬ 149 00:12:26,955 --> 00:12:28,331 ‫اجلسي رجاءً.‬ 150 00:12:36,047 --> 00:12:37,257 ‫ومن هذا؟‬ 151 00:12:38,341 --> 00:12:39,176 ‫"مون".‬ 152 00:12:39,759 --> 00:12:41,386 ‫أعطاني والدي إياه.‬ 153 00:12:42,596 --> 00:12:43,889 ‫حين كنت مريضة؟‬ 154 00:12:48,059 --> 00:12:48,977 ‫لقد كنت مريضة.‬ 155 00:12:50,437 --> 00:12:51,605 ‫لقد أخبرني والدك.‬ 156 00:13:18,715 --> 00:13:19,758 ‫سيد "نوفمبر".‬ 157 00:13:25,055 --> 00:13:27,724 ‫لم أكن واثقاً من رؤيتك مرة أخرى. سعيد لوجودك هنا.‬ 158 00:13:27,724 --> 00:13:29,184 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 159 00:13:29,184 --> 00:13:30,352 ‫هذا "جاك راين".‬ 160 00:13:31,520 --> 00:13:32,771 ‫دكتور "راين". أجل.‬ 161 00:13:33,313 --> 00:13:34,731 ‫أعرف من تكون.‬ 162 00:13:34,731 --> 00:13:35,857 ‫يُقال له هذا كثيراً.‬ 163 00:13:36,316 --> 00:13:38,193 ‫لقد تحصلت على زناد. أيمكنني رؤيته؟‬ 164 00:13:40,445 --> 00:13:41,696 ‫كانت 5 أزندة.‬ 165 00:13:41,696 --> 00:13:43,823 ‫5 أزندة متجهة إلى "أمريكا".‬ 166 00:13:47,577 --> 00:13:48,662 ‫انتظر، هل هناك المزيد؟‬ 167 00:13:48,662 --> 00:13:52,332 ‫كان "أولافسكي" أحد المشترين. هناك الكثير من المشترين بعده.‬ 168 00:13:55,293 --> 00:13:56,836 ‫لهذا أنت هنا يا دكتور "راين".‬ 169 00:13:59,965 --> 00:14:00,882 ‫لتدميرها.‬ 170 00:14:05,887 --> 00:14:06,805 ‫كيف تعمل؟‬ 171 00:14:08,848 --> 00:14:11,142 ‫بنظام مغلق فريد من طرف إلى طرف.‬ 172 00:14:11,142 --> 00:14:13,520 ‫مرسل واحد فقط ومستقبل واحد فقط.‬ 173 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‫كإشارة استغاثة قديمة.‬ 174 00:14:16,314 --> 00:14:18,108 ‫ما الذي يرتبط بها؟‬ 175 00:14:18,108 --> 00:14:21,570 ‫أي شيء نريده وفي أي مكان نريده.‬ 176 00:14:21,570 --> 00:14:22,904 ‫ومن تكونون؟‬ 177 00:14:25,907 --> 00:14:28,910 ‫لديك رفاهية رؤية العالم في الخير والشر.‬ 178 00:14:28,910 --> 00:14:31,538 ‫بالنسبة إلى بقيتنا، العالم مليء بالأذى‬ 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,541 ‫ويمكن للناس التمادي إلى أي حد للتعويض عن ذلك.‬ 180 00:14:38,795 --> 00:14:41,047 ‫يحتوي قبو الكازينو على الأزندة المتبقية.‬ 181 00:14:41,047 --> 00:14:43,049 ‫ستستخدمون هذه لتجاوز نظام الأمان.‬ 182 00:14:43,049 --> 00:14:44,926 ‫سأمنحكم بطاقة الدخول الخاصة بي.‬ 183 00:14:44,926 --> 00:14:47,429 ‫ستحتاجون إليها لعبور كلّ نظام وكلّ باب.‬ 184 00:14:47,429 --> 00:14:50,140 ‫صُمم الكازينو وفقاً لنظام الأمان عند التعطل على كلّ المستويات.‬ 185 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 ‫أي خطأ، سيُمنع دخولكم أو يُقبض عليكم أو تُقتلون.‬ 186 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 ‫ستدخلون من خلال نقاط الدخول هذه.‬ 187 00:14:55,687 --> 00:14:59,357 ‫من طابق المرآب إلى طابق الكازينو وصولاً إلى نافذة صرف النقدية هذه.‬ 188 00:15:00,108 --> 00:15:02,569 ‫ثمة باب في الركن الشمالي الغربي من الطابق.‬ 189 00:15:02,569 --> 00:15:04,195 ‫يؤدي إلى هذه الغرفة الكهربائية.‬ 190 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 ‫يتوقف الأمر عليك.‬ 191 00:15:06,323 --> 00:15:07,782 ‫رائع. لن تسبب لي ضغطاً مطلقاً.‬ 192 00:15:07,782 --> 00:15:10,118 ‫ستُعطون أجهزة لشل الكهرباء.‬ 193 00:15:10,118 --> 00:15:12,370 ‫يُعاد ضبط أنظمة النسخ الاحتياطية خلال 30 ثانية.‬ 194 00:15:14,789 --> 00:15:16,416 ‫ستجدون هذه على السطح.‬ 195 00:15:18,376 --> 00:15:19,294 ‫رائع.‬ 196 00:15:19,294 --> 00:15:22,005 ‫إن سارت الأمور كما هو مُخطط لها، فسأراكم في القبو.‬ 197 00:15:43,234 --> 00:15:44,152 ‫تباً.‬ 198 00:15:54,371 --> 00:15:55,622 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 199 00:15:56,331 --> 00:15:57,874 ‫أأنت واثق مما ستفعله؟‬ 200 00:15:58,541 --> 00:16:01,044 ‫أنا؟ أنت من سيُلام.‬ 201 00:16:04,172 --> 00:16:06,716 ‫أردت أن ترى صميم عملي حقاً، أليس كذلك؟‬ 202 00:16:09,844 --> 00:16:12,180 ‫في الواقع، لن ترى ما هو أكثر واقعية من هذا.‬ 203 00:16:23,191 --> 00:16:24,109 ‫رباه.‬ 204 00:16:26,611 --> 00:16:28,738 ‫لقد أعطانا "تشاو فاه" الأفضلية.‬ 205 00:16:28,738 --> 00:16:29,739 ‫أجل.‬ 206 00:16:33,660 --> 00:16:34,494 ‫رائع.‬ 207 00:16:47,590 --> 00:16:48,466 ‫دكتور "راين".‬ 208 00:16:52,387 --> 00:16:55,724 ‫بغض النظر عما سيحدث اليوم، لا يمكننا تغيير مسارنا.‬ 209 00:16:56,725 --> 00:17:00,186 ‫بعد رؤية كلّ هذه الأبواب الأمنية، أرى أن الكثير يمكن أن يحدث اليوم.‬ 210 00:17:01,062 --> 00:17:02,814 ‫ثمة شيء عليك معرفته.‬ 211 00:17:04,023 --> 00:17:05,275 ‫"كاثي ميولر" هنا.‬ 212 00:17:06,818 --> 00:17:09,446 ‫- ماذا؟ - "زيارا ليموس" ليست كما تبدو.‬ 213 00:17:09,446 --> 00:17:11,781 ‫إنها العقل المدبر لهذه العملية بأكملها.‬ 214 00:17:12,657 --> 00:17:14,868 ‫ما علاقة أي من ذلك بـ"كاثي"...‬ 215 00:17:14,868 --> 00:17:16,870 ‫أحضرتها إلى هنا كطعم.‬ 216 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 ‫علمت منذ ساعات فحسب.‬ 217 00:17:19,956 --> 00:17:20,790 ‫أين هي؟‬ 218 00:17:20,790 --> 00:17:24,252 ‫تتوقع "زيارا" منك أن تلاحق "كاثي" بدلاً من الأزندة.‬ 219 00:17:24,252 --> 00:17:25,295 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 220 00:17:27,380 --> 00:17:28,423 ‫أين هي؟‬ 221 00:17:28,423 --> 00:17:30,592 ‫إن طاردتها، فستخسر كلّ شيء.‬ 222 00:17:30,592 --> 00:17:32,927 ‫- جميعنا سنخسر. - كيف أعرف أنها بخير؟‬ 223 00:17:33,470 --> 00:17:36,389 ‫- كيف أعرف أنها لا تزال على قيد الحياة؟ - لأنها بمثابة ضمان.‬ 224 00:17:37,849 --> 00:17:40,977 ‫طالما أنت على قيد الحياة، فستبقى على قيد الحياة.‬ 225 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 ‫لا أعرف أين هي الآن.‬ 226 00:17:46,983 --> 00:17:49,527 ‫لكنني أعرف المكان الذي ستكون فيه.‬ 227 00:17:53,740 --> 00:17:57,619 {\an8}‫"(لوي سانغ)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 228 00:18:24,270 --> 00:18:25,355 ‫هل كانت هذه مستشفى؟‬ 229 00:18:26,439 --> 00:18:27,440 ‫لا، كانت سجناً.‬ 230 00:18:30,485 --> 00:18:32,612 ‫استُخدمت آخر مرة من قبل البريطانيين،‬ 231 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ‫في أواخر القرن الـ19،‬ 232 00:18:34,614 --> 00:18:37,242 ‫أثناء ضمهم لتلال "تشين" هذه.‬ 233 00:18:38,952 --> 00:18:42,121 ‫نشبت 3 حروب في محاولة لاستعادتها،‬ 234 00:18:42,121 --> 00:18:43,748 ‫لكن بلا جدوى.‬ 235 00:18:43,748 --> 00:18:47,752 ‫كانت هذه المنطقة بأكملها تحت الحكم البريطاني لما يقرب من 100 عام‬ 236 00:18:48,837 --> 00:18:50,672 ‫وكلّ ذلك لأنهم قرروا ذلك فحسب.‬ 237 00:18:54,634 --> 00:18:56,261 ‫هل ستكون جزءاً من المخيم؟‬ 238 00:18:59,639 --> 00:19:00,557 ‫لا.‬ 239 00:19:04,978 --> 00:19:05,895 ‫لا.‬ 240 00:19:08,523 --> 00:19:09,524 ‫ما من مخيم.‬ 241 00:19:17,866 --> 00:19:19,534 ‫أريدك أن تخرجي هاتفك‬ 242 00:19:20,660 --> 00:19:22,328 ‫وتتصلي بـ"جاك راين".‬ 243 00:19:29,919 --> 00:19:30,920 ‫سيد "تشافيز".‬ 244 00:19:33,631 --> 00:19:34,716 ‫يجب أن تأخذ هذا.‬ 245 00:19:36,301 --> 00:19:37,218 ‫على ضمانتي.‬ 246 00:19:38,845 --> 00:19:39,679 ‫على ضمانتك.‬ 247 00:19:42,932 --> 00:19:46,686 ‫"(كاثي)"‬ 248 00:19:47,228 --> 00:19:49,981 ‫إن أجبت على الهاتف، فستموتون جميعاً في غضون دقائق.‬ 249 00:19:57,071 --> 00:19:58,114 ‫إنه لا يرد.‬ 250 00:20:06,080 --> 00:20:07,165 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 251 00:20:10,084 --> 00:20:11,628 ‫هل الدكتور "ثانغ" متاح؟‬ 252 00:21:06,015 --> 00:21:08,559 ‫- "غرير". - اتصلت المستشفى. ماذا تفعل؟‬ 253 00:21:08,559 --> 00:21:12,271 ‫لقد وجدته يا "إليزابيث". وجدت الرجل الذي حاول قتلي.‬ 254 00:21:13,815 --> 00:21:16,317 ‫يجب أن أصل إليه قبل أن يتأذى شخص آخر.‬ 255 00:21:16,317 --> 00:21:20,113 ‫أنصت إليّ. لست في حالة تسمح لك بالخروج في عملية ميدانية. يجب أن تتوقف.‬ 256 00:21:20,113 --> 00:21:22,949 ‫لا أستطيع فعل ذلك يا "إليزابيث"، ولا أنت كذلك.‬ 257 00:21:22,949 --> 00:21:25,743 ‫الالتقاء حقيقي. "جاك" يخاطر بحياته بالخارج‬ 258 00:21:25,743 --> 00:21:28,329 ‫لإنقاذك بينما تنتظرين تثبيتك في وظيفة‬ 259 00:21:28,329 --> 00:21:32,125 ‫قد لا تعني أي شيء إن لم نوقف هذا التهديد الآن.‬ 260 00:21:34,419 --> 00:21:35,920 ‫ظننت أنك قائدة.‬ 261 00:21:38,381 --> 00:21:40,008 ‫وظننت أنك صديق.‬ 262 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 ‫أجل يا سيدتي.‬ 263 00:21:53,813 --> 00:21:56,607 ‫أحضر لي كلّ ما يمكنك إيجاده عن "دومينيك ساندرسون".‬ 264 00:21:56,607 --> 00:21:58,026 ‫"أبردين"، في "ماريلاند".‬ 265 00:22:03,072 --> 00:22:05,950 {\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 266 00:22:24,093 --> 00:22:25,386 ‫"(ووكونغ)"‬ 267 00:22:44,781 --> 00:22:47,867 ‫سيدي، هناك سيارة متوقفة في موقف سيارات محظور.‬ 268 00:22:48,785 --> 00:22:50,161 ‫اطلب منهم التحقق منها.‬ 269 00:22:51,245 --> 00:22:52,288 ‫ليتأهب الجميع.‬ 270 00:23:07,595 --> 00:23:09,263 ‫"(ووكونغ)"‬ 271 00:23:12,308 --> 00:23:13,267 ‫إنهم هم.‬ 272 00:23:25,571 --> 00:23:26,405 ‫أجل؟‬ 273 00:23:26,405 --> 00:23:27,448 ‫لقد وصلوا.‬ 274 00:23:34,956 --> 00:23:35,998 ‫يا إلهي.‬ 275 00:23:37,250 --> 00:23:39,293 ‫تبيّن أنه لن يأتي لإنقاذك في النهاية.‬ 276 00:24:32,471 --> 00:24:33,973 ‫"الردهة، الغرفة الكهربائية"‬ 277 00:25:03,753 --> 00:25:05,004 ‫"تحميل نقل الحزمة..."‬ 278 00:25:05,004 --> 00:25:06,422 ‫سيدي، الهدف يتحرك.‬ 279 00:25:11,219 --> 00:25:13,554 ‫أرسلي الجميع إلى الطابق الرئيسي، الآن.‬ 280 00:25:15,973 --> 00:25:16,807 ‫حسناً.‬ 281 00:25:55,680 --> 00:25:57,056 ‫سُلحت الغرفة الكهربائية.‬ 282 00:25:57,056 --> 00:25:59,767 ‫تأهبا. لدينا 30 ثانية.‬ 283 00:26:11,988 --> 00:26:13,656 ‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 284 00:26:15,074 --> 00:26:16,325 ‫انطفأت الأنوار يا سادة.‬ 285 00:26:19,537 --> 00:26:20,454 ‫تباً.‬ 286 00:27:09,962 --> 00:27:10,796 ‫سيدي؟‬ 287 00:27:14,258 --> 00:27:16,677 ‫إنه يتجه إلى القبو. لنتحرك.‬ 288 00:27:23,351 --> 00:27:26,312 {\an8}‫"اكتمل التحديث، تفعيل قفل الأمان"‬ 289 00:27:38,741 --> 00:27:40,868 ‫عليكما الحصول على واحدة كهذه.‬ 290 00:28:11,816 --> 00:28:14,276 ‫ما الذي يحدث؟‬ 291 00:28:14,276 --> 00:28:15,528 ‫نحن نتعرض للهجوم.‬ 292 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‫أنا متوجه إلى القبو الآن.‬ 293 00:28:19,490 --> 00:28:20,616 ‫كيف حصلوا على...‬ 294 00:28:20,616 --> 00:28:22,368 ‫كيف تمكنوا من الدخول؟‬ 295 00:28:22,368 --> 00:28:24,412 ‫لماذا لم يُقتلوا بمجرد رؤيتهم؟‬ 296 00:28:24,412 --> 00:28:26,372 ‫سنعالج الأمرين على الفور.‬ 297 00:29:03,451 --> 00:29:04,368 ‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.‬ 298 00:29:05,035 --> 00:29:05,870 ‫أبداً.‬ 299 00:29:11,000 --> 00:29:13,419 ‫- كدت أقتلك. - لست الوحيد.‬ 300 00:29:13,419 --> 00:29:14,628 ‫يسرني أن هذه تعمل.‬ 301 00:29:15,004 --> 00:29:16,422 ‫أنت تسير في الطريق الخطأ.‬ 302 00:29:17,506 --> 00:29:18,382 ‫هل تريد المراهنة؟‬ 303 00:29:19,467 --> 00:29:20,301 ‫تباً.‬ 304 00:29:23,179 --> 00:29:25,306 ‫- لقد خرجت. - عُلم.‬ 305 00:29:33,189 --> 00:29:34,064 ‫أجل.‬ 306 00:29:54,376 --> 00:29:56,712 ‫أوضحت السيدة "ليموس" أنه لا ينبغي لأحد دخول القبو.‬ 307 00:29:56,712 --> 00:29:59,048 ‫سينزلان من على هذه السلالم في أي لحظة.‬ 308 00:30:01,717 --> 00:30:05,012 ‫يبدو أنهما مسلحان تسليحاً ثقيلاً.‬ 309 00:30:05,679 --> 00:30:08,807 ‫إن حدث أي انفجار، فلن تكون لدينا فرصة للنجاة في هذا الرواق.‬ 310 00:30:08,807 --> 00:30:11,310 ‫خيارنا الوحيد هو الاحتماء.‬ 311 00:30:19,026 --> 00:30:20,152 ‫أحتاج إلى مسدس.‬ 312 00:30:36,585 --> 00:30:40,589 {\an8}‫"مكاتب (بيزهب)، في (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬ 313 00:30:42,466 --> 00:30:43,384 ‫انتظر هنا.‬ 314 00:30:54,520 --> 00:30:55,646 ‫ها قد أتيت.‬ 315 00:30:55,646 --> 00:30:57,898 ‫- ها أنا ذا. - مرحباً بعودتك.‬ 316 00:30:58,315 --> 00:31:01,443 ‫- هل وجدت العمل الذي كنت تبحث عنه؟ - بالتأكيد.‬ 317 00:31:01,443 --> 00:31:03,988 ‫لقد قدّم لي "بيل" معروفاً. إنه رجل ذكي.‬ 318 00:31:03,988 --> 00:31:06,031 ‫"بيل والترز"؟ هل تعرف "بيل"؟‬ 319 00:31:06,031 --> 00:31:09,076 ‫مؤكد! نحن نعمل معاً.‬ 320 00:31:09,076 --> 00:31:10,035 ‫حقاً؟‬ 321 00:31:10,035 --> 00:31:13,872 ‫لا يمكنني حقاً التحدث عن عملنا.‬ 322 00:31:13,872 --> 00:31:15,207 ‫بالطبع. أجل، أفهم.‬ 323 00:31:15,624 --> 00:31:16,709 ‫إذاً، هل هو هنا؟‬ 324 00:31:16,709 --> 00:31:19,753 ‫لا، لم أر "بيل" منذ فترة.‬ 325 00:31:21,589 --> 00:31:23,007 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 326 00:31:25,926 --> 00:31:27,094 ‫هل تكذب عليّ؟‬ 327 00:31:29,096 --> 00:31:29,930 ‫ماذا؟‬ 328 00:31:31,265 --> 00:31:32,766 ‫قلت، هل تكذب عليّ؟‬ 329 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 ‫لا.‬ 330 00:31:38,314 --> 00:31:39,565 ‫لا يا سيدي.‬ 331 00:31:40,733 --> 00:31:41,859 ‫أنا لا أعرف أي شيء.‬ 332 00:31:41,859 --> 00:31:45,070 ‫ثمة شيء خطير يحدث، ويجب أن أجد "بيل".‬ 333 00:31:45,070 --> 00:31:47,281 ‫وأريدك أن تعطيني العنوان.‬ 334 00:31:52,328 --> 00:31:54,830 ‫لا أستطيع. لا أقصد عدم إفادتك دائماً،‬ 335 00:31:54,830 --> 00:31:57,541 ‫لكن لا يُسمح لي بالكشف عن الأمور الشخصية للعاملين...‬ 336 00:31:57,541 --> 00:31:59,627 ‫أنصت، هذا ليس طلباً.‬ 337 00:32:04,590 --> 00:32:06,008 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 338 00:32:06,634 --> 00:32:07,760 ‫سأخرجه لك.‬ 339 00:32:30,949 --> 00:32:31,867 ‫انتظرا.‬ 340 00:32:35,871 --> 00:32:36,789 ‫انتظرا.‬ 341 00:32:51,011 --> 00:32:52,096 ‫أعطني الحقيبة.‬ 342 00:33:09,530 --> 00:33:10,406 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 343 00:33:11,657 --> 00:33:14,576 ‫أنصتي لي بعناية شديدة. سينتهي كلّ هذا.‬ 344 00:33:14,993 --> 00:33:17,579 ‫لذا ستحضرين "كاثي" إليّ هنا.‬ 345 00:33:18,247 --> 00:33:20,290 ‫- الآن. - ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 346 00:33:22,418 --> 00:33:23,877 ‫لأنه إن حدث غير ذلك،‬ 347 00:33:23,877 --> 00:33:26,797 ‫فسنصّعد الأمور إلى مستوي جديد تماماً.‬ 348 00:33:29,591 --> 00:33:31,301 ‫وكلّ ما بنيته،‬ 349 00:33:33,178 --> 00:33:35,139 ‫كلّ ما بنيته أنا من أجلك،‬ 350 00:33:35,806 --> 00:33:36,724 ‫سيُدمر.‬ 351 00:33:59,288 --> 00:34:01,206 ‫أسرع. هيا.‬ 352 00:34:15,471 --> 00:34:16,638 ‫تراجعوا!‬ 353 00:34:36,366 --> 00:34:37,534 ‫أدخلوها!‬ 354 00:35:39,263 --> 00:35:41,765 ‫- "تشاو فاه"، ما زلنا في المجمّع. - ماذا حدث؟‬ 355 00:35:41,765 --> 00:35:44,184 ‫يسد "تين تون" كلّ مخرج بالسيارات.‬ 356 00:35:44,184 --> 00:35:45,352 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 357 00:35:47,312 --> 00:35:49,231 ‫علينا الذهاب، في الحال.‬ 358 00:36:01,910 --> 00:36:03,912 ‫اختفت المروحية والآنسة "ميولر".‬ 359 00:36:04,496 --> 00:36:06,081 ‫سيدتي، الوضع ليس آمناً.‬ 360 00:36:06,081 --> 00:36:08,917 ‫تعقّبوا المروحية واعثروا عليهم واقتلوهم.‬ 361 00:36:18,760 --> 00:36:19,595 ‫أجل؟‬ 362 00:36:20,053 --> 00:36:21,597 ‫خمن من يركب في المقعد الأمامي؟‬ 363 00:36:22,723 --> 00:36:25,392 ‫أحضرتها يا صديقي، قابلونا في المطار.‬ 364 00:36:26,143 --> 00:36:28,061 ‫نحن نتجه إلى الطائرة الآن.‬ 365 00:36:34,359 --> 00:36:35,402 ‫هل هي آمنة؟‬ 366 00:36:36,945 --> 00:36:37,863 ‫إنها آمنة.‬ 367 00:36:55,130 --> 00:36:56,048 ‫إلى أين تذهب؟‬ 368 00:36:57,299 --> 00:36:58,884 ‫علينا الذهاب إلى المطار.‬ 369 00:36:59,676 --> 00:37:01,637 ‫هذه فرصتنا لإخراجك.‬ 370 00:37:02,304 --> 00:37:03,722 ‫يجب علينا الوصول إلى عائلتي.‬ 371 00:37:05,307 --> 00:37:08,977 ‫"تشاو فاه"، سيطاردنا جيش كامل في أي لحظة.‬ 372 00:37:08,977 --> 00:37:12,272 ‫البيانات التي تريدها، طرق الإمدادات والحزم.‬ 373 00:37:12,272 --> 00:37:16,151 ‫وكيف فعلنا ذلك ومن ساعدنا على فعلها، كلّ ذلك مع زوجتي وابنتي.‬ 374 00:37:17,152 --> 00:37:18,987 ‫إن أردت إنقاذ بلدك،‬ 375 00:37:18,987 --> 00:37:20,948 ‫فستنقذ عائلتي أولاً.‬ 376 00:37:29,623 --> 00:37:32,334 {\an8}‫"(كوردوزو)، (واشنطن) العاصمة"‬ 377 00:38:06,743 --> 00:38:10,122 ‫عليك التوقيع بالأسفل رجاءً. أجل، هنا.‬ 378 00:38:10,122 --> 00:38:11,748 ‫أشكرك.‬ 379 00:38:19,256 --> 00:38:20,966 ‫قيل لي إن هناك رعاية‬ 380 00:38:20,966 --> 00:38:23,552 ‫أُنشئت لـ"دومينيك ساندرسون" بعد إصابته.‬ 381 00:38:23,552 --> 00:38:26,096 ‫أجل. كان الأمر محزناً جداً.‬ 382 00:38:27,139 --> 00:38:30,517 ‫أجل. هل تعرفين اسم الراعي؟‬ 383 00:38:31,101 --> 00:38:33,979 ‫كان مجهول الهوية، لكن تكريمه في الطابق العلوي.‬ 384 00:38:33,979 --> 00:38:35,355 ‫في دولاب الكؤوس على اليسار.‬ 385 00:38:37,190 --> 00:38:38,025 ‫شكراً لك.‬ 386 00:38:45,866 --> 00:38:49,327 {\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 387 00:38:50,871 --> 00:38:52,122 ‫سنترك السيارة هنا.‬ 388 00:39:16,021 --> 00:39:17,064 ‫"كي"، "بينو"!‬ 389 00:39:33,997 --> 00:39:35,415 ‫حسناً.‬ 390 00:39:35,415 --> 00:39:37,209 ‫حسناً. "كي"!‬ 391 00:39:37,209 --> 00:39:38,210 ‫"بينو"!‬ 392 00:39:48,512 --> 00:39:50,222 ‫لا أظن أن أي أحد هنا.‬ 393 00:39:50,889 --> 00:39:51,848 ‫إنهما هنا.‬ 394 00:40:42,023 --> 00:40:43,108 ‫أبي؟‬ 395 00:40:44,109 --> 00:40:44,985 ‫"غاوا"!‬ 396 00:40:44,985 --> 00:40:46,319 ‫اقتربي.‬ 397 00:40:52,450 --> 00:40:53,910 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 398 00:40:53,910 --> 00:40:55,579 ‫"تشاو"؟‬ 399 00:40:55,579 --> 00:40:56,496 ‫"تشاو".‬ 400 00:40:56,496 --> 00:40:58,582 ‫اذهبي إلى المنزل. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬ 401 00:41:01,376 --> 00:41:02,210 ‫اذهبي.‬ 402 00:41:02,961 --> 00:41:04,838 ‫حسناً. اذهبي.‬ 403 00:41:04,838 --> 00:41:06,047 ‫ابقي هنا، اتفقنا؟‬ 404 00:41:06,047 --> 00:41:07,632 ‫- ظننت أنني فقدتك. - حسناً.‬ 405 00:41:07,632 --> 00:41:10,260 ‫- أنصتي. - ماذا يجري؟‬ 406 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 ‫سنغادر الآن. لا تأخذي شيئاً.‬ 407 00:41:12,137 --> 00:41:13,346 ‫اذهبي!‬ 408 00:41:21,563 --> 00:41:23,481 ‫"تشاو"؟‬ 409 00:41:31,406 --> 00:41:32,324 ‫لنذهب.‬ 410 00:41:34,117 --> 00:41:35,243 ‫هيا.‬ 411 00:41:43,043 --> 00:41:43,877 ‫ابقي هنا.‬ 412 00:41:45,795 --> 00:41:46,630 ‫تعال.‬ 413 00:41:47,255 --> 00:41:48,882 ‫أبقيها هنا حتى أعود.‬ 414 00:42:00,310 --> 00:42:02,854 ‫"دائرة المتبرعين"‬ 415 00:42:31,466 --> 00:42:32,342 ‫تباً.‬ 416 00:42:35,637 --> 00:42:36,554 ‫يجب أن نتحرك.‬ 417 00:42:46,690 --> 00:42:47,607 ‫ها أنت ذي.‬ 418 00:42:53,738 --> 00:42:55,240 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:42:56,825 --> 00:42:58,994 ‫بالطبع يا "غاوا".‬ 420 00:43:02,497 --> 00:43:05,875 ‫لم أستطع تركك تنسينه.‬ 421 00:43:23,810 --> 00:43:24,644 ‫أنا أحبك.‬ 422 00:43:25,353 --> 00:43:26,479 ‫أحبك.‬ 423 00:43:27,605 --> 00:43:29,232 ‫"تشاو فاه"، يجب أن نذهب.‬ 424 00:43:30,859 --> 00:43:31,860 ‫اذهبي.‬ 425 00:43:33,194 --> 00:43:34,863 ‫حان وقت الذهاب الآن يا ملاكي.‬ 426 00:43:35,572 --> 00:43:38,950 ‫- لكنك ستأتي أيضاً. - أجل، بالطبع.‬ 427 00:43:38,950 --> 00:43:40,410 ‫سآتي خلفك مباشرةً.‬ 428 00:43:41,911 --> 00:43:42,912 ‫"غاوا"...‬ 429 00:43:44,164 --> 00:43:45,373 ‫هل تتذكرين أحلامك؟‬ 430 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 ‫سأقابلك هناك.‬ 431 00:43:55,342 --> 00:43:56,259 ‫حسناً، اذهبي.‬ 432 00:44:16,321 --> 00:44:17,238 ‫أنا آسف.‬ 433 00:44:19,449 --> 00:44:20,784 ‫لقد أصلحت كلّ شيء.‬ 434 00:44:41,388 --> 00:44:42,764 ‫سنخرجهما.‬ 435 00:45:28,184 --> 00:45:29,811 ‫"جيمس"، إنه "أودي أوسوجي".‬ 436 00:45:31,563 --> 00:45:32,647 ‫- ماذا؟ - المتبرع.‬ 437 00:45:32,647 --> 00:45:34,190 ‫الشركات الوهمية ملكه.‬ 438 00:45:34,899 --> 00:45:36,484 ‫ذلك الوغد.‬ 439 00:45:38,319 --> 00:45:40,280 ‫لقد كان الشخص الذي يحرك "ميلر" إذاً.‬ 440 00:45:40,280 --> 00:45:41,531 ‫ويحرك من قتله.‬ 441 00:45:42,615 --> 00:45:43,575 ‫أين أنت؟‬ 442 00:45:44,742 --> 00:45:47,370 ‫- لديّ عنوان. سأتوجه إلى هناك الآن. - أرسله لي.‬ 443 00:45:47,370 --> 00:45:48,788 ‫لن تذهب بمفردك.‬ 444 00:45:53,168 --> 00:45:54,335 ‫عُلم.‬ 445 00:46:05,096 --> 00:46:06,055 ‫اذهبوا!‬ 446 00:46:37,712 --> 00:46:38,922 ‫لقد هجرك أصدقاؤك.‬ 447 00:46:40,757 --> 00:46:41,758 ‫معهم‬ 448 00:46:43,593 --> 00:46:44,552 ‫عائلتي.‬ 449 00:46:51,392 --> 00:46:52,644 ‫لن ينجحوا في الوصول.‬ 450 00:46:57,232 --> 00:46:58,399 ‫أريدك أن تعرف،‬ 451 00:46:58,900 --> 00:47:00,235 ‫أنه يسعدني كثيراً‬ 452 00:47:01,528 --> 00:47:03,488 ‫كوني آخر وجه ستراه.‬ 453 00:47:05,365 --> 00:47:06,407 ‫ووجهي أيضاً‬ 454 00:47:08,326 --> 00:47:09,160 ‫آخر وجه ستراه.‬ 455 00:47:26,177 --> 00:47:28,513 ‫خذ الجميع إلى مهبط الطائرات، في الحال.‬ 456 00:47:40,024 --> 00:47:42,527 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 457 00:47:43,736 --> 00:47:44,737 ‫المعذرة.‬ 458 00:47:50,493 --> 00:47:51,494 ‫ليس أفضل توقيت.‬ 459 00:47:52,328 --> 00:47:53,246 ‫اتصل برجلك.‬ 460 00:47:55,290 --> 00:47:58,501 ‫- إنه يتوارى عن الأنظار بعد كلّ ما حدث... - اتصل به على الفور.‬ 461 00:48:11,681 --> 00:48:12,724 ‫تمسّكا، حسناً؟‬ 462 00:48:29,115 --> 00:48:31,367 ‫- اركضي! - اصعدا إلى الطائرة مباشرةً، حسناً؟‬ 463 00:48:31,367 --> 00:48:32,452 ‫مباشرةً.‬ 464 00:48:34,162 --> 00:48:34,996 ‫هل أنت بخير؟‬ 465 00:48:35,538 --> 00:48:36,456 ‫أنا بخير.‬ 466 00:48:40,335 --> 00:48:41,252 ‫أنا آسف للغاية.‬ 467 00:48:42,170 --> 00:48:44,547 ‫سنأخذك إلى الوطن، حسناً؟‬ 468 00:48:45,256 --> 00:48:46,174 ‫"جاك".‬ 469 00:48:54,057 --> 00:48:56,476 ‫- أريدك أن تصعدي الطائرة الآن. - ماذا ستفعل؟‬ 470 00:48:56,476 --> 00:48:58,811 ‫سأقوم بتأخيرهم، وأمنحكم وقتاً للإقلاع.‬ 471 00:48:58,811 --> 00:49:00,438 ‫- ستأتي معي. - اتفقنا؟‬ 472 00:49:00,438 --> 00:49:01,356 ‫أنصتي لي.‬ 473 00:49:02,940 --> 00:49:03,983 ‫أنا أحبك.‬ 474 00:49:05,151 --> 00:49:06,110 ‫أنا أحبك.‬ 475 00:49:06,944 --> 00:49:09,572 ‫- أحبك أيضاً. - سآتي خلفك مباشرةً، اتفقنا؟‬ 476 00:50:15,513 --> 00:50:16,723 ‫تباً.‬ 477 00:50:46,252 --> 00:50:47,086 ‫تحرك!‬ 478 00:50:52,175 --> 00:50:53,009 ‫انسحب!‬ 479 00:51:01,267 --> 00:51:02,268 ‫هيا.‬ 480 00:51:25,124 --> 00:51:28,586 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 481 00:51:36,761 --> 00:51:37,845 ‫- هنا. - حسناً.‬ 482 00:51:48,231 --> 00:51:49,690 ‫"جاك"، أين أنت؟‬ 483 00:51:50,483 --> 00:51:51,692 ‫"تايلاند".‬ 484 00:51:52,860 --> 00:51:54,320 ‫- على ما أعتقد. - "تايلاند"؟‬ 485 00:51:54,946 --> 00:51:57,156 ‫تعلم أنك لا تستحق إجازة.‬ 486 00:51:58,950 --> 00:52:01,077 ‫أُصيبت المروحية وفقدنا كلّ وقودنا.‬ 487 00:52:02,203 --> 00:52:03,996 ‫أعتقد أننا لم نطر حتى لـ80 كم.‬ 488 00:52:03,996 --> 00:52:06,290 ‫هناك قرية صيد على بُعد كيلو متر أو 2 كيلو متر.‬ 489 00:52:06,290 --> 00:52:07,625 ‫أعتقد أنه يمكن أن نذهب إليها.‬ 490 00:52:07,625 --> 00:52:10,127 ‫- ماذا حدث يا "جاك"؟ - وجدنا "تشاو فاه".‬ 491 00:52:10,753 --> 00:52:13,130 ‫زوجته وابنته على متن طائرة متجهة إلى الوطن الآن.‬ 492 00:52:14,507 --> 00:52:15,508 ‫مع "كاثي".‬ 493 00:52:16,551 --> 00:52:17,844 ‫هل قلت للتو "كاثي"؟‬ 494 00:52:17,844 --> 00:52:21,722 ‫ابحث عنها بمجرد هبوط الطائرة. ستقودك إلى العائلة.‬ 495 00:52:21,722 --> 00:52:24,016 ‫يقول "تشاو فاه" إن كلّ المعلومات التي نريدها معهما.‬ 496 00:52:24,016 --> 00:52:24,934 ‫أي معلومات؟‬ 497 00:52:26,269 --> 00:52:27,770 ‫لقد دمرنا جميع الأزندة.‬ 498 00:52:28,980 --> 00:52:31,607 ‫لكن الحزم الـ5 الأصلية خرجت.‬ 499 00:52:33,359 --> 00:52:34,193 ‫رباه.‬ 500 00:52:34,193 --> 00:52:36,362 ‫إن وجدنا تلك المعلومات، فسنجد القنابل.‬ 501 00:52:37,530 --> 00:52:38,447 ‫أجل، سأتابع الأمر.‬ 502 00:52:41,909 --> 00:52:43,494 ‫حسناً يا "جاك"، يجب أن أغلق.‬ 503 00:52:46,038 --> 00:52:48,457 ‫أنت لم تر أي شيء ولا تقل أي شيء.‬ 504 00:52:48,457 --> 00:52:49,375 ‫فهمت.‬ 505 00:52:55,631 --> 00:52:56,883 ‫ماذا قال؟‬ 506 00:52:57,508 --> 00:52:59,010 ‫لقد أغلق ذلك الوغد الخط في وجهي.‬ 507 00:53:00,261 --> 00:53:01,137 ‫كالمعتاد.‬ 508 00:53:03,139 --> 00:53:04,140 ‫هل ما زال نائماً؟‬ 509 00:53:04,140 --> 00:53:05,182 ‫أجل.‬ 510 00:53:06,267 --> 00:53:07,101 ‫حسناً.‬ 511 00:53:08,519 --> 00:53:09,645 ‫لنوقظه.‬ 512 00:53:20,406 --> 00:53:21,282 ‫تباً.‬ 513 00:53:25,244 --> 00:53:26,120 ‫هيا.‬ 514 00:53:29,707 --> 00:53:30,958 ‫اصمتي!‬ 515 00:53:31,876 --> 00:53:33,085 ‫اصمتي.‬ 516 00:53:33,085 --> 00:53:35,129 ‫لا تتفوهي بكلمة!‬ 517 00:53:42,970 --> 00:53:44,639 ‫أنت بخير. دعني أرى.‬ 518 00:53:47,141 --> 00:53:49,894 ‫لقد خرجت الرصاصة من الخلف. ستكون بخير.‬ 519 00:53:49,894 --> 00:53:50,895 ‫أنا بخير.‬ 520 00:53:52,355 --> 00:53:54,190 ‫- حسناً، سأعود. - اذهب.‬ 521 00:54:17,546 --> 00:54:18,464 ‫تباً.‬ 522 00:54:23,010 --> 00:54:24,095 ‫"جاك"!‬ 523 00:54:24,720 --> 00:54:26,013 ‫"جاك"، ثمة قارب!‬ 524 00:54:27,598 --> 00:54:30,351 ‫- خذها. - "بيل"!‬ 525 00:54:45,825 --> 00:54:46,659 ‫سأتحرك!‬ 526 00:54:46,659 --> 00:54:47,618 ‫حسناً، تحرك!‬ 527 00:55:28,701 --> 00:55:29,535 ‫ارفعه!‬ 528 00:55:37,626 --> 00:55:39,712 ‫والآن أيها الوغد.‬ 529 00:55:43,883 --> 00:55:44,967 ‫لنحاول مرة أخرى.‬ 530 00:55:44,967 --> 00:55:47,178 ‫الهدف واضح.‬ 531 00:55:47,178 --> 00:55:48,387 ‫نقترب الآن.‬ 532 00:58:04,732 --> 00:58:06,734 {\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 533 00:58:06,734 --> 00:58:08,819 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬