1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 ‫"في الحلقة السابقة"‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,384 ‫هل يمكنك أن تؤكد لهذه اللجنة‬ 3 00:00:08,384 --> 00:00:11,095 ‫عدم تورط وكالة المخابرات المركزية في مقتل الرئيس "أودوه"؟‬ 4 00:00:11,095 --> 00:00:12,012 ‫لا.‬ 5 00:00:12,012 --> 00:00:14,390 ‫أي شيء موروث عن "ميلر" مسؤوليتك الآن.‬ 6 00:00:14,390 --> 00:00:18,060 ‫لقد طلب من الجميع في مكتبه تعلّم كيفية تشفير كلّ ملف مرّ عبر مكتبه.‬ 7 00:00:18,060 --> 00:00:21,564 ‫قلصنا كلّ شيء إلى 9 عمليات. سأوقفها جميعاً.‬ 8 00:00:21,564 --> 00:00:23,858 ‫الأمور تتغير في عملياتنا.‬ 9 00:00:23,858 --> 00:00:27,027 ‫هناك بعض الأمور الأهم بكثير من المخدرات حالياً.‬ 10 00:00:33,033 --> 00:00:34,076 ‫علينا أن نلغي المهمة.‬ 11 00:00:34,076 --> 00:00:35,453 ‫أعد عملية "بلوتو".‬ 12 00:00:35,453 --> 00:00:36,996 ‫لديك 24 ساعة.‬ 13 00:01:57,159 --> 00:02:00,913 ‫"(جاك راين) لـ(توم كلانسي)"‬ 14 00:02:13,676 --> 00:02:18,556 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، (لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 15 00:02:41,203 --> 00:02:43,914 ‫- ...3 سنوات... - آسف على المقاطعة.‬ 16 00:02:43,914 --> 00:02:46,375 ‫"جاك"... أعني نائب المديرة.‬ 17 00:02:46,375 --> 00:02:49,712 ‫لا بأس. أتمانعين في استعارته قليلاً؟‬ 18 00:02:49,712 --> 00:02:51,171 ‫- بالتأكيد لا. - رائع.‬ 19 00:02:51,171 --> 00:02:53,048 ‫أحضر أغراضك وتعال معي.‬ 20 00:02:53,799 --> 00:02:57,428 ‫- ليست لديّ أي أغراض في الواقع. - حسناً، تعال إذاً فحسب.‬ 21 00:03:00,222 --> 00:03:01,807 ‫يبدو المكان رائعاً بالمناسبة.‬ 22 00:03:02,933 --> 00:03:04,560 ‫"(بلوتو)"‬ 23 00:03:04,560 --> 00:03:07,313 ‫- أواثق من أنه ينبغي أن أجلس هنا؟ - أجل.‬ 24 00:03:07,313 --> 00:03:09,481 ‫ما الذي أبحث عنه بالضبط؟‬ 25 00:03:09,481 --> 00:03:11,650 ‫أي شخص أو أي شيء متعلق بعملية "بلوتو".‬ 26 00:03:17,114 --> 00:03:18,282 ‫"مطلوب ترخيص"‬ 27 00:03:18,282 --> 00:03:21,160 ‫معظم هذا خارج نطاق صلاحياتي يا "جاك".‬ 28 00:03:21,160 --> 00:03:23,412 ‫قد يستغرق الأمر مني ساعات، ربما...‬ 29 00:03:24,496 --> 00:03:25,789 ‫"اسم المستخدم، (جاك راين)"‬ 30 00:03:28,834 --> 00:03:30,502 ‫أجل. هذا ينفع أيضاً.‬ 31 00:03:34,757 --> 00:03:36,216 ‫على رسلك أيها المخترق.‬ 32 00:03:40,054 --> 00:03:42,806 {\an8}‫"(وان آي كياو)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 33 00:04:03,619 --> 00:04:04,828 ‫سيد "سين".‬ 34 00:04:04,828 --> 00:04:06,121 ‫افتح البوابات.‬ 35 00:04:33,899 --> 00:04:34,733 ‫ابق هنا.‬ 36 00:04:39,780 --> 00:04:44,535 ‫- قلت إن سفينة حربية هاجمتك. - لو كانت كذلك حقاً.‬ 37 00:04:45,494 --> 00:04:47,705 ‫قُضي على منافسي "ماركيز" بالفعل.‬ 38 00:04:48,247 --> 00:04:50,749 ‫ربما لم تصل أموالنا إلى الأشخاص المناسبين.‬ 39 00:04:51,583 --> 00:04:55,045 ‫- هل اتصلت بفريقنا في "المكسيك"؟ - لم أتصل بأي شخص.‬ 40 00:04:55,963 --> 00:05:00,050 ‫منذ أن ترك "ميلر" منصبه، كان التواصل مع ذلك الفريق من خلاله.‬ 41 00:05:00,050 --> 00:05:03,012 ‫- والآن اسمح لي بالانصراف... - أريد منك الانتظار.‬ 42 00:05:03,012 --> 00:05:04,179 ‫لم؟‬ 43 00:05:06,724 --> 00:05:09,852 ‫- يريدون التحدث إليك. - لحسن الحظ، لديهم رقم هاتفي.‬ 44 00:05:09,852 --> 00:05:11,562 ‫سأذهب لرؤية عائلتي.‬ 45 00:05:11,562 --> 00:05:14,565 ‫- ما زالوا لا يعرفون أنني على قيد الحياة. - أريدك أن تنتظر.‬ 46 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 ‫إياك أن تملي عليّ ماذا أفعل أو متى.‬ 47 00:05:20,863 --> 00:05:22,406 ‫لم تعد رئيسي.‬ 48 00:05:23,574 --> 00:05:24,533 ‫ولا أنت.‬ 49 00:05:26,410 --> 00:05:28,746 ‫السبب الوحيد لوجودك في هذا الموقف...‬ 50 00:05:28,746 --> 00:05:31,415 ‫هو لأن عائلتك خانت عملنا.‬ 51 00:05:31,415 --> 00:05:33,959 ‫ويريد الشركاء الجدد التأكد من ولاء الابن‬ 52 00:05:33,959 --> 00:05:36,170 ‫الذي يعتقد أنه يستحق العرش.‬ 53 00:05:39,965 --> 00:05:43,302 ‫اعتدت الشكوى من قلة المسؤوليات.‬ 54 00:05:43,886 --> 00:05:46,555 ‫الآن نمت قوتك.‬ 55 00:05:46,555 --> 00:05:49,183 ‫أرى تقارير عن تجنبك العمل الجديد.‬ 56 00:05:50,893 --> 00:05:53,020 ‫ربما ليست لديك الشجاعة لذلك.‬ 57 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 ‫الشجاعة؟‬ 58 00:05:58,525 --> 00:06:01,195 ‫أنا من رأى جماعتنا تُقتل.‬ 59 00:06:02,446 --> 00:06:03,906 ‫أنا من هرب.‬ 60 00:06:05,074 --> 00:06:06,658 ‫أما أنت فقد رأيت فائدة مالية.‬ 61 00:06:08,869 --> 00:06:12,122 ‫هذه الفائدة هي كلّ ما يهم.‬ 62 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 ‫توقّف.‬ 63 00:06:29,932 --> 00:06:30,849 ‫"نشط"‬ 64 00:06:30,849 --> 00:06:31,850 ‫ما هذا؟‬ 65 00:06:33,143 --> 00:06:34,937 ‫"(دومينغو تشافيز)، مخابرات، فريق (رينبو)"‬ 66 00:06:34,937 --> 00:06:37,106 ‫يرتبط ملفه الشخصي بكل مهمة.‬ 67 00:06:40,275 --> 00:06:43,362 ‫أحضر لي كلّ شيء يمكنك معرفته عن "دومينغو تشافيز".‬ 68 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 ‫"دكتور (راين)، نائب المديرة المؤقتة"‬ 69 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 ‫لا تغادر هذه الغرفة.‬ 70 00:06:55,874 --> 00:06:57,084 ‫- "جاك". - أجل يا سيدتي؟‬ 71 00:06:57,084 --> 00:06:58,502 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 72 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 ‫- لديّ اجتماع. - معي، كما آمل.‬ 73 00:07:01,130 --> 00:07:03,173 ‫جلسة مجلس الشيوخ لتثبيتي بعد يومين‬ 74 00:07:03,173 --> 00:07:05,175 ‫والمحامون يعملون على مدار الساعة‬ 75 00:07:05,175 --> 00:07:07,761 ‫للتأكد من أنني لم أسئ إلى رئيس محطة منذ 20 عاماً.‬ 76 00:07:07,761 --> 00:07:09,847 ‫أحتاج إلى مساعدتك في خطابي الافتتاحي.‬ 77 00:07:09,847 --> 00:07:13,809 ‫مؤكد سأساعدك. عليّ الاهتمام بشيء أولاً.‬ 78 00:07:14,560 --> 00:07:16,395 ‫هل له علاقة بما حدث في "المكسيك"؟‬ 79 00:07:17,646 --> 00:07:18,772 ‫لا أعرف بعد.‬ 80 00:07:20,023 --> 00:07:21,108 ‫لكنني سأعرف قريباً.‬ 81 00:07:46,258 --> 00:07:50,053 ‫"حديقة (فورك)"‬ 82 00:08:01,982 --> 00:08:03,025 ‫يا إلهي.‬ 83 00:08:07,154 --> 00:08:08,947 ‫لم نعرف ما حدث...‬ 84 00:08:13,118 --> 00:08:14,328 ‫أين "بينو"؟‬ 85 00:08:16,622 --> 00:08:17,789 ‫أين برأيك؟‬ 86 00:08:33,138 --> 00:08:36,892 ‫وهل قلت إنها هربت؟ هذا سيئ للغاية. كان معي هدية لها.‬ 87 00:08:44,441 --> 00:08:49,029 ‫يبدو أن شخصاً ما يختبئ مني!‬ 88 00:08:49,029 --> 00:08:51,365 ‫- أبي! - "غاوا"!‬ 89 00:08:54,493 --> 00:08:56,078 ‫ماذا تكون؟‬ 90 00:08:57,704 --> 00:08:59,206 ‫تعالي واجلسي. سأريك.‬ 91 00:09:03,835 --> 00:09:05,254 ‫لكن أولاً،‬ 92 00:09:05,254 --> 00:09:06,380 ‫أريد أن أعرف.‬ 93 00:09:08,215 --> 00:09:10,634 ‫هل أحسنت التصرف مع أمك في غيابي؟‬ 94 00:09:10,634 --> 00:09:13,095 ‫أجل. فعلت كلّ ما قالته لي.‬ 95 00:09:13,095 --> 00:09:15,389 ‫- هل ذهبت إلى أي مكان؟ - أجل.‬ 96 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 ‫- إلى أين ذهبت؟ - إلى المطار.‬ 97 00:09:20,560 --> 00:09:22,688 ‫لا يا "غاوا"، لم تفعلي.‬ 98 00:09:23,480 --> 00:09:24,398 ‫لكن...‬ 99 00:09:24,398 --> 00:09:27,776 ‫أتعرفين أنه يمكن لبعض العائلات أن تحلم بالحلم نفسه؟‬ 100 00:09:27,776 --> 00:09:28,860 ‫ماذا تقصد؟‬ 101 00:09:30,487 --> 00:09:32,572 ‫حلمنا جميعاً أنك ذهبت إلى المطار.‬ 102 00:09:33,657 --> 00:09:35,784 ‫ولو ركبت تلك الطائرة،‬ 103 00:09:35,784 --> 00:09:39,204 ‫كنت ستستيقظين معنا بأمان وسلام.‬ 104 00:09:41,581 --> 00:09:43,083 ‫لكن ذلك الحلم لم يكن حقيقياً.‬ 105 00:09:44,876 --> 00:09:47,838 ‫والآن يجب أن نواجه الواقع.‬ 106 00:09:49,089 --> 00:09:53,051 ‫لذا إن سألك أحد عما إن كنت ذهبت إلى أي مكان في غيابي،‬ 107 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 ‫فأخبريهم أنك ذهبت إلى الطبيب، اتفقنا؟‬ 108 00:09:59,975 --> 00:10:01,143 ‫والآن، هذا‬ 109 00:10:02,894 --> 00:10:03,854 ‫هو "مون".‬ 110 00:10:05,814 --> 00:10:08,400 ‫"مون" مميز للغاية لأنه لا يستطيع التحدث.‬ 111 00:10:08,400 --> 00:10:10,777 ‫إنه ماهر في حفظ الأسرار.‬ 112 00:10:10,777 --> 00:10:12,654 ‫الأفضل في العالم.‬ 113 00:10:12,654 --> 00:10:14,156 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 114 00:10:14,156 --> 00:10:19,036 ‫ولهذا السبب، يمكنك إخبار "مون" بأي شيء تريدينه.‬ 115 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 ‫عن أصدقائك أو عن مشاعرك‬ 116 00:10:22,622 --> 00:10:24,333 ‫أو عن أحلامك.‬ 117 00:10:25,751 --> 00:10:28,045 ‫حتى عن ذلك الحلم الذي ذهبت فيه إلى المطار.‬ 118 00:10:37,220 --> 00:10:39,514 {\an8}‫"حديقة (فورك)، سلطة حدائق مقاطعة (فيرفاكس)‬ 119 00:10:39,514 --> 00:10:41,933 ‫عدد الرميات، الضيوف ضد أصحاب الأرض"‬ 120 00:10:52,194 --> 00:10:53,820 ‫لم يتبق شيء كي أعيد تشغيلها.‬ 121 00:10:54,946 --> 00:10:55,989 ‫ذهب المال.‬ 122 00:11:01,328 --> 00:11:02,245 ‫أنا آسف.‬ 123 00:11:02,954 --> 00:11:03,872 ‫آسف على ماذا؟‬ 124 00:11:05,999 --> 00:11:08,794 ‫- لست مفيداً لي. - لكنك كنت مفيداً لهم.‬ 125 00:11:08,794 --> 00:11:09,711 ‫لمن؟‬ 126 00:11:10,754 --> 00:11:12,672 ‫أحاول معرفة ذلك يا "دومينغو".‬ 127 00:11:14,758 --> 00:11:19,179 ‫"دومينغو تشافيز"، من مواليد 12 يناير 1976، في شرق "لوس أنجلوس".‬ 128 00:11:19,179 --> 00:11:20,389 ‫أجل، أعرف من أكون.‬ 129 00:11:20,389 --> 00:11:23,642 ‫أول دفعتك في مدرسة البحرية الأمريكية، وكنت مخلصاً لبلادك.‬ 130 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 ‫لست شخصاً يصوّب مسدساً لرأسي.‬ 131 00:11:26,728 --> 00:11:29,314 ‫تبدو كأنها الحياة التي كنت تحاول الهرب منها.‬ 132 00:11:30,399 --> 00:11:31,483 ‫"توماس ميلر".‬ 133 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 ‫أيعني لك أي شيء؟‬ 134 00:11:36,488 --> 00:11:37,322 ‫مدير المخابرات.‬ 135 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 ‫أي تعامل بينكما؟‬ 136 00:11:40,659 --> 00:11:41,493 ‫لا.‬ 137 00:11:43,829 --> 00:11:46,623 ‫كان يرأسنا ذلك الرجل "والترز". من وكالة المخابرات المركزية.‬ 138 00:11:46,623 --> 00:11:49,543 ‫والذي لا أعرف عنه أي شيء الآن. لماذا؟‬ 139 00:11:49,543 --> 00:11:53,422 ‫لأن مدير المخابرات المركزية عادةً لا يتولى الشؤون المالية للعمليات شخصياً.‬ 140 00:11:54,714 --> 00:11:58,009 ‫ومع ذلك، وقّع "ميلر" على كلّ صفحة من صفحات "بلوتو".‬ 141 00:12:00,720 --> 00:12:01,555 ‫ماذا تعرف أيضاً؟‬ 142 00:12:01,555 --> 00:12:02,597 ‫القليل جداً.‬ 143 00:12:03,390 --> 00:12:04,474 ‫الملف مشفر.‬ 144 00:12:05,475 --> 00:12:07,602 ‫لكن من خلال ما يمكنني ترجمته،‬ 145 00:12:07,602 --> 00:12:11,690 ‫يبدو أنك نفذّت أكثر من 15 مهمة عمليات خاصة في جميع أنحاء العالم.‬ 146 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 ‫وقُتل كلّ هدف.‬ 147 00:12:14,276 --> 00:12:16,611 ‫لم تعرف قط من كنت تقتل أو سبب قتله،‬ 148 00:12:16,611 --> 00:12:18,697 ‫لكن كان سبب اختيار "ميلر" لك واضحاً.‬ 149 00:12:19,698 --> 00:12:23,243 ‫ظاهرياً، قد تكون أخطر عميل استخدمته المخابرات المركزية على الإطلاق.‬ 150 00:12:24,578 --> 00:12:25,454 ‫أترى هذا؟‬ 151 00:12:26,413 --> 00:12:27,497 ‫إنني أحمرّ خجلاً.‬ 152 00:12:28,957 --> 00:12:29,875 ‫أتعرف؟‬ 153 00:12:31,042 --> 00:12:34,296 ‫أنت لست بحاجة إلى مساعدتي. لكن مؤكد أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 154 00:12:35,755 --> 00:12:38,425 ‫أريد أن أعرف مدى عمق فساد "ميلر"،‬ 155 00:12:38,425 --> 00:12:40,051 ‫ولأكون صادقاً معك،‬ 156 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 ‫أنت كلّ ما لديّ.‬ 157 00:12:49,311 --> 00:12:50,145 ‫هل أنت جائع؟‬ 158 00:12:50,937 --> 00:12:51,771 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 159 00:13:00,572 --> 00:13:03,950 {\an8}‫"(وان آي كياو)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 160 00:13:52,374 --> 00:13:55,585 ‫سيد "سين". آسفة. هل لديك موعد اليوم؟‬ 161 00:13:55,585 --> 00:13:59,464 ‫لا. كنت أتساءل لو بإمكاني التحدث إلى الدكتور "تانغ" قليلاً.‬ 162 00:13:59,464 --> 00:14:01,216 ‫بالطبع.‬ 163 00:14:06,972 --> 00:14:10,350 ‫سيد "سين"! من الرائع رؤيتك. هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 164 00:14:10,350 --> 00:14:12,102 ‫أتعني هذا؟ كلّ شيء على ما يُرام.‬ 165 00:14:14,020 --> 00:14:14,980 ‫تفضل.‬ 166 00:14:18,817 --> 00:14:22,696 ‫دكتور "تانغ"، قبل 3 أيام، أُصيبت ابنتي "بينو" بالحمى.‬ 167 00:14:22,696 --> 00:14:25,907 ‫كانت تهلوس وتتحدث عن لحظات لم تحدث‬ 168 00:14:25,907 --> 00:14:27,742 ‫وتنسى أموراً قد حدثت بالفعل.‬ 169 00:14:28,451 --> 00:14:31,454 ‫- ربما... - إنها لا تتذكر قدومها لرؤيتك.‬ 170 00:14:32,205 --> 00:14:33,748 ‫- رؤيتي؟ - أجل.‬ 171 00:14:34,291 --> 00:14:38,378 ‫قبل 3 أيام، أتت زوجتي وابنتي لزيارتك لمناقشة الحمى التي تعاني منها.‬ 172 00:14:39,212 --> 00:14:42,215 ‫- لم أكن أنا. أؤكد لك... - لا بأس.‬ 173 00:14:43,008 --> 00:14:43,842 ‫لست منزعجاً.‬ 174 00:14:43,842 --> 00:14:47,554 ‫أنا قلق فحسب من أنك لا تملك المستندات لدعم ذلك.‬ 175 00:14:50,140 --> 00:14:51,558 ‫لا، لا أملكها.‬ 176 00:14:53,059 --> 00:14:53,977 ‫حل سهل.‬ 177 00:14:57,147 --> 00:14:59,399 ‫لقد جاءا قرابة الساعة 8:15 صباحاً.‬ 178 00:15:01,109 --> 00:15:02,611 ‫كانت "بينو" تعاني من حمى خفيفة.‬ 179 00:15:03,528 --> 00:15:06,615 ‫أتساءل عما إن كان بإمكانك إبلاغ موظفة الاستقبال أيضاً.‬ 180 00:15:08,241 --> 00:15:09,117 ‫بالطبع.‬ 181 00:15:10,994 --> 00:15:11,828 ‫شكراً لك.‬ 182 00:15:12,537 --> 00:15:14,414 ‫وإن جاء أي شخص يسأل،‬ 183 00:15:14,414 --> 00:15:16,875 ‫فأود أن أشجعك على الاعتماد على هذه الحقائق‬ 184 00:15:16,875 --> 00:15:20,045 ‫لأن أي شيء قد يهددونك به‬ 185 00:15:20,045 --> 00:15:23,590 ‫بالمقارنة بما سأفعله هو ببساطة...‬ 186 00:15:27,218 --> 00:15:28,136 ‫على أي حال.‬ 187 00:15:29,387 --> 00:15:31,097 ‫نحن نفهم بعضنا بعضاً، أليس كذلك؟‬ 188 00:15:40,023 --> 00:15:41,483 ‫- أيمكنك الخروج؟ - بالطبع.‬ 189 00:15:44,778 --> 00:15:45,612 ‫أجل؟‬ 190 00:15:46,613 --> 00:15:48,198 ‫أبحث عن الوضوح.‬ 191 00:15:48,198 --> 00:15:50,200 ‫في طريقي للاتصال بـ"ميلر" الآن.‬ 192 00:15:54,204 --> 00:15:56,206 ‫وإن كان السبب غير كاف؟‬ 193 00:15:57,666 --> 00:15:59,876 ‫ماذا عن فريق الهجوم؟ ورجلنا؟‬ 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,556 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 195 00:16:13,556 --> 00:16:15,141 {\an8}‫اسمه "تشاو فاه سين".‬ 196 00:16:15,141 --> 00:16:18,603 ‫رئيس عمليات عصابة "ثلاثية سيلفر لوتس" في "بورما".‬ 197 00:16:19,521 --> 00:16:21,690 ‫وليس لديّ أي وسيلة للاتصال به.‬ 198 00:16:21,690 --> 00:16:22,941 ‫كيف التقيت به؟‬ 199 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫قبل 14 شهراً، زرعت نفسي‬ 200 00:16:25,777 --> 00:16:28,321 ‫في عصابة "ماركيز" عن طريق ابن عمي "مارين".‬ 201 00:16:28,321 --> 00:16:31,658 ‫تعرف عصابات المخدرات معلومات عن بعضها بعضاً أكثر مما يمكننا معرفته.‬ 202 00:16:31,658 --> 00:16:36,788 ‫طُلب مني تنفيذ رغبات "ماركيز"، والتي كانت القضاء على المنافسة.‬ 203 00:16:36,788 --> 00:16:38,832 ‫كان "إميليو" آخر هدف.‬ 204 00:16:38,832 --> 00:16:41,543 ‫- حينها تواصل "تشاو فاه" معي. - ماذا كان يريد؟‬ 205 00:16:42,794 --> 00:16:45,255 ‫- أراد أن يقول لي الحقيقة. - عن ماذا؟‬ 206 00:16:47,882 --> 00:16:48,717 ‫عني.‬ 207 00:16:49,843 --> 00:16:52,679 ‫قال إن عمليتي بأكملها كانت تحت سيطرة "الثالوث".‬ 208 00:16:53,388 --> 00:16:57,517 ‫وإن أياً من كان يدير عمليتنا في "واشنطن" فهو تحت سيطرتهم.‬ 209 00:16:57,517 --> 00:16:59,227 ‫وعندما حاولت تكذيبه،‬ 210 00:16:59,227 --> 00:17:02,939 ‫أخبرني بتفاصيل كلّ عمليه قمت بها.‬ 211 00:17:03,648 --> 00:17:04,566 ‫في "المكسيك"؟‬ 212 00:17:05,358 --> 00:17:08,486 ‫في "المكسيك" و"إيران" و"أفغانستان".‬ 213 00:17:08,486 --> 00:17:09,821 ‫كان يعرف كلّ شيء.‬ 214 00:17:09,821 --> 00:17:13,742 ‫أسماء الضباط القادة وأعضاء الفريق. وإن كانوا أحياءً أو أمواتاً.‬ 215 00:17:15,744 --> 00:17:18,747 ‫ماذا كنت تظن أنك تفعل في تلك العمليات؟‬ 216 00:17:19,914 --> 00:17:21,166 ‫ظننت أنني كنت أساعد.‬ 217 00:17:21,958 --> 00:17:24,461 ‫حين يقول لي القائد المسؤول‬ 218 00:17:24,461 --> 00:17:27,297 ‫إن قضيت على هذا الهدف، فستنقذ أرواحاً أمريكية،‬ 219 00:17:27,297 --> 00:17:28,590 ‫أنهض للعمل.‬ 220 00:17:29,257 --> 00:17:30,884 ‫لم أسأل أي أسئلة.‬ 221 00:17:31,593 --> 00:17:34,846 ‫الآن أدرك أن تلك الإجابات هي التي تسببت في قتل رجالي.‬ 222 00:17:37,474 --> 00:17:39,601 ‫لكن لماذا يتواصل معك؟‬ 223 00:17:39,601 --> 00:17:40,685 ‫يريد ترك المجال.‬ 224 00:17:42,312 --> 00:17:46,483 ‫وعد بتقديم أدلة دامغة. وقال إن وكالة المخابرات كانت مجرد البداية.‬ 225 00:17:46,483 --> 00:17:47,692 ‫وكذلك المخدرات.‬ 226 00:17:47,692 --> 00:17:51,279 ‫أتقول إن عصابة "الثالوث" تستخدم عصابة المخدرات لشيء آخر غير المخدرات؟‬ 227 00:17:51,279 --> 00:17:53,740 ‫- هل لديك دليل؟ - لا.‬ 228 00:17:53,740 --> 00:17:58,536 ‫أحمق ما يُدعى "موراليس" ذكر الأمر، لكنني أعتقد أنه اختلق ذلك لكسب النفوذ.‬ 229 00:17:58,536 --> 00:18:00,830 ‫- لكن هل تثق في "تشاو فاه"؟ - أجل.‬ 230 00:18:02,040 --> 00:18:07,545 ‫وقفت أمامه وصافحته وضمنت سلامة عائلته.‬ 231 00:18:08,171 --> 00:18:11,424 ‫لماذا؟ لماذا تخاطر؟‬ 232 00:18:14,260 --> 00:18:15,094 ‫لأجل اسم.‬ 233 00:18:15,553 --> 00:18:16,596 ‫أي اسم؟‬ 234 00:18:17,388 --> 00:18:18,348 ‫"توماس ميلر".‬ 235 00:18:19,182 --> 00:18:21,851 ‫انتظر. نحتاج إلى معرفة ما يعرفه "ميلر".‬ 236 00:18:22,560 --> 00:18:24,521 ‫أعدك أنني سأعرف ذلك.‬ 237 00:18:25,730 --> 00:18:28,107 ‫من دون أن ترسله إلى المستشفى.‬ 238 00:18:29,275 --> 00:18:33,238 ‫- أعرف شخصاً يمكنه التحدث إليه. - حقاً؟ هل هو غاضب مثلي؟‬ 239 00:18:34,447 --> 00:18:36,366 ‫دائماً، على ذكر الأمر.‬ 240 00:18:54,717 --> 00:18:55,635 ‫"توماس ميلر".‬ 241 00:18:59,472 --> 00:19:02,225 ‫"جيمس غرير". يا لحظي السعيد!‬ 242 00:19:02,225 --> 00:19:04,602 ‫- أتمانع لو... - هل لديّ خيار؟‬ 243 00:19:05,895 --> 00:19:07,230 ‫ماذا يشرب؟‬ 244 00:19:08,273 --> 00:19:11,526 ‫- ويسكي فاخر. - تباً! لا بد أن تكافئ نفسك.‬ 245 00:19:12,277 --> 00:19:15,196 ‫سأحتسي الجعة فحسب، لكن ضعها في كأس فاخر.‬ 246 00:19:17,073 --> 00:19:20,201 ‫إذاً، ما المناسبة؟‬ 247 00:19:21,661 --> 00:19:24,080 ‫- أستقابل شخصاً ما؟ - إنه روتين يوم الخميس فحسب.‬ 248 00:19:24,080 --> 00:19:25,081 ‫أجل، واضح.‬ 249 00:19:26,291 --> 00:19:27,458 ‫أطلعني عليه.‬ 250 00:19:30,920 --> 00:19:34,299 ‫آتي إلى هنا وأشاهد المباراة وأشرب ما أريد.‬ 251 00:19:35,466 --> 00:19:38,011 ‫وإن شربت كثيراً وثملت، أحجز غرفة.‬ 252 00:19:39,387 --> 00:19:40,263 ‫كم أنت مسؤول.‬ 253 00:19:41,556 --> 00:19:43,600 ‫أجل، إنها رحلة طويلة للعودة إلى منزلك في...‬ 254 00:19:45,393 --> 00:19:46,811 ‫ماذا كان المكان مجدداً؟‬ 255 00:19:48,104 --> 00:19:49,147 ‫"بيرغرين كليف".‬ 256 00:19:49,814 --> 00:19:52,108 ‫أجل. لم أذهب إليه قط.‬ 257 00:19:53,818 --> 00:19:56,195 ‫لقد أبقيت تلك الحفلات حصرية جداً.‬ 258 00:19:56,195 --> 00:19:58,406 ‫- لم يكن هذا مقصوداً. - أجل. في تلك المرحلة،‬ 259 00:19:58,406 --> 00:20:00,909 ‫كنت معتاداً على الاستبعاد من الجميع.‬ 260 00:20:01,826 --> 00:20:04,037 ‫كما قلت، لم أقصد أي إهانة.‬ 261 00:20:05,246 --> 00:20:06,080 ‫أجل.‬ 262 00:20:07,916 --> 00:20:09,709 ‫هل جئت لمقابلة شخص ما هنا؟‬ 263 00:20:09,709 --> 00:20:11,252 ‫- أنا؟ - أجل.‬ 264 00:20:15,924 --> 00:20:16,925 ‫جئت لمقابلتك.‬ 265 00:20:20,094 --> 00:20:21,387 ‫وما السبب؟‬ 266 00:20:22,597 --> 00:20:26,017 ‫- لديّ أسئلة لك. متعلقة بالعمل. - لقد تركت العمل.‬ 267 00:20:26,017 --> 00:20:27,393 ‫هذا ليس ما أسمعه يدور.‬ 268 00:20:28,353 --> 00:20:30,980 ‫- هل من شيء يمكنني مساعدتك به؟ - ليس أنا.‬ 269 00:20:32,607 --> 00:20:33,441 ‫بل "جاك".‬ 270 00:20:34,484 --> 00:20:35,318 ‫"راين"؟‬ 271 00:20:38,029 --> 00:20:41,866 ‫يبدو هذا بالفعل من شيم هرائه المتعالي.‬ 272 00:20:41,866 --> 00:20:42,992 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 273 00:20:48,456 --> 00:20:53,127 ‫كنا نعمل في تلك الليلة، وصادفتنا إحدى عملياتك.‬ 274 00:20:54,921 --> 00:20:57,006 ‫لم نستطع فهم أي شيء.‬ 275 00:20:57,006 --> 00:20:58,091 ‫حقاً؟ أي واحدة؟‬ 276 00:21:00,551 --> 00:21:01,552 ‫"بلوتو".‬ 277 00:21:15,984 --> 00:21:17,318 ‫هل تستطيع القيادة إلى المنزل؟‬ 278 00:21:20,530 --> 00:21:22,740 ‫إن ذكرت هذا الاسم مرة أخرى،‬ 279 00:21:22,740 --> 00:21:25,576 ‫فأعدك بأن "جاك راين" سيدفع الثمن.‬ 280 00:21:25,952 --> 00:21:26,911 ‫وكذلك أنت.‬ 281 00:21:34,127 --> 00:21:38,047 {\an8}‫"موقع غير معلوم"‬ 282 00:22:01,404 --> 00:22:02,363 ‫تباً!‬ 283 00:22:02,363 --> 00:22:03,698 ‫تباً، إنه ساخن.‬ 284 00:22:24,469 --> 00:22:26,137 ‫كيف الحال يا نائب المديرة؟‬ 285 00:22:26,929 --> 00:22:29,098 ‫لم أكن واثقاً من أنك ستجيب حتى.‬ 286 00:22:29,098 --> 00:22:31,601 ‫أجل، أنا نادم بالفعل على ذلك.‬ 287 00:22:33,144 --> 00:22:34,645 ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 288 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 ‫بالطبع.‬ 289 00:22:38,149 --> 00:22:39,859 ‫سأقابلكم الأسبوع المقبل يا رفاق.‬ 290 00:22:41,694 --> 00:22:42,653 ‫ماذا لديك إذاً؟‬ 291 00:23:13,559 --> 00:23:16,646 {\an8}‫"(ميلر)"‬ 292 00:23:18,856 --> 00:23:20,358 ‫- أبي. - أنا آسف.‬ 293 00:23:20,358 --> 00:23:24,362 ‫"حفلة المدرسة الإعدادية الشتوية"‬ 294 00:23:30,451 --> 00:23:31,285 ‫أجل؟‬ 295 00:23:31,285 --> 00:23:33,204 ‫"جيمس غرير" و"جاك راين".‬ 296 00:23:34,122 --> 00:23:35,748 ‫إنهما يحققان في عملية "بلوتو".‬ 297 00:23:35,748 --> 00:23:38,000 ‫- وإن يكن؟ - إنني أحذرك.‬ 298 00:23:38,000 --> 00:23:39,961 ‫حذري هو سبب ردي على المكالمة.‬ 299 00:23:39,961 --> 00:23:41,087 ‫هل الأمر رسمي؟‬ 300 00:23:43,089 --> 00:23:45,800 ‫لا تتصل مرة أخرى حتى يصبح الأمر رسمياً.‬ 301 00:24:20,835 --> 00:24:22,795 ‫"نسخة الملك (جيمس) من الكتاب المقدس"‬ 302 00:24:26,799 --> 00:24:27,758 ‫"نشاط مصرفي جديد!"‬ 303 00:24:35,766 --> 00:24:37,727 {\an8}‫"اليوم"‬ 304 00:25:04,086 --> 00:25:05,838 ‫ما الذي يحدث؟‬ 305 00:25:05,838 --> 00:25:08,132 ‫- أنصت... - كان يُفترض أنك متكفل بالأمر.‬ 306 00:25:08,132 --> 00:25:09,842 ‫- كنت كذلك. - ماذا حدث إذاً؟‬ 307 00:25:11,135 --> 00:25:12,970 ‫قطع "تشافيز" كلّ الاتصالات معنا.‬ 308 00:25:14,055 --> 00:25:16,474 ‫متى؟ لماذا لم تخبرني؟‬ 309 00:25:17,308 --> 00:25:19,018 ‫ظننت أنني أسيطر على الأمر.‬ 310 00:25:19,936 --> 00:25:22,605 ‫بعد جلسات مجلس الشيوخ، أصبح اسمي يتردد كثيراً.‬ 311 00:25:22,605 --> 00:25:25,191 ‫ظننت أن "تشافيز" ينتظر أن تهدأ الأمور.‬ 312 00:25:25,191 --> 00:25:26,651 ‫لم يحدث ذلك.‬ 313 00:25:26,651 --> 00:25:29,111 ‫العملية فشلت. وكنت على وشك الموت.‬ 314 00:25:29,111 --> 00:25:31,697 ‫وتعتقد جماعتي أنك المسؤول.‬ 315 00:25:32,657 --> 00:25:33,866 ‫ماذا؟‬ 316 00:25:33,866 --> 00:25:35,284 ‫من غيرك؟‬ 317 00:25:35,284 --> 00:25:37,078 ‫كانت هذه مشكلة مالية.‬ 318 00:25:37,078 --> 00:25:38,788 ‫وهذا قسمك.‬ 319 00:25:38,788 --> 00:25:42,500 ‫والآن يرون أن الأموال قد تم تحويلها إلى أحد حساباتك.‬ 320 00:25:42,500 --> 00:25:44,377 ‫أجل، لكن هذا هو بروتوكولنا المُتبع.‬ 321 00:25:45,711 --> 00:25:47,630 ‫لقد عُزلت من منصبي بسرعة كبيرة.‬ 322 00:25:47,630 --> 00:25:49,048 ‫كان بسبب "جاك راين".‬ 323 00:25:50,466 --> 00:25:51,550 ‫من؟‬ 324 00:25:51,550 --> 00:25:54,262 ‫نائب المديرة الجديد. كان في "الكونغرس" هذا الأسبوع.‬ 325 00:25:54,262 --> 00:25:58,516 ‫- إنه من أوقف العملية. - حتى إن صدّقتك، فهم لن يصدّقوك.‬ 326 00:26:00,351 --> 00:26:04,188 ‫لذا إما أن تعيد العملية وإما تغادر مكانك.‬ 327 00:26:04,188 --> 00:26:06,482 ‫لا أعرف حتى ما إن كان "تشافيز" على قيد الحياة.‬ 328 00:26:07,733 --> 00:26:08,567 ‫أنا كذلك.‬ 329 00:26:32,216 --> 00:26:33,342 ‫إنه لذيذ حقاً.‬ 330 00:26:35,052 --> 00:26:36,095 ‫من كان المتحدث؟‬ 331 00:26:48,399 --> 00:26:49,483 ‫ماذا سيحدث تالياً؟‬ 332 00:26:52,403 --> 00:26:53,654 ‫أنا أصحح الأمور.‬ 333 00:27:08,294 --> 00:27:09,253 ‫هؤلاء الرجال الـ7،‬ 334 00:27:11,047 --> 00:27:12,256 ‫كانوا عائلتي.‬ 335 00:27:15,051 --> 00:27:16,385 ‫لقد كانوا إخوتي.‬ 336 00:27:19,430 --> 00:27:20,639 ‫وأنت قتلتهم.‬ 337 00:27:23,476 --> 00:27:24,518 ‫اقرأ أسماءهم.‬ 338 00:27:25,811 --> 00:27:26,896 ‫هيا.‬ 339 00:27:28,230 --> 00:27:29,440 ‫اقرأ أسماءهم.‬ 340 00:27:37,281 --> 00:27:39,241 ‫أنت لا تستحق أن تلمسها.‬ 341 00:27:40,910 --> 00:27:43,245 ‫- أنصت يا "تشافيز"، يمكنني... - لا.‬ 342 00:27:44,622 --> 00:27:45,831 ‫أنت من سينصت.‬ 343 00:27:46,665 --> 00:27:48,584 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬ 344 00:27:48,584 --> 00:27:50,920 ‫حتى لا أقحم إحدى هذه الكرات في حلقك.‬ 345 00:27:51,629 --> 00:27:53,756 ‫بدلاً من ذلك، إليك ما سيحدث.‬ 346 00:27:54,715 --> 00:27:56,801 ‫ستتصل بـ"جاك راين".‬ 347 00:27:56,801 --> 00:28:00,679 ‫وستخبره بكل ما تعرفه وتفعل كلّ ما يطلبه منك.‬ 348 00:28:03,432 --> 00:28:04,558 ‫ثم ماذا؟‬ 349 00:28:06,018 --> 00:28:10,064 ‫لا أعرف. ماذا كنت ستفعل معي عندما تنتهي العملية؟‬ 350 00:28:44,723 --> 00:28:47,726 ‫"رسالة جديدة من: (ميلر)، مسألة (جاك راين) رسمية"‬ 351 00:28:57,486 --> 00:28:59,238 {\an8}‫"مؤتمر منظمة الصحة العالمية (واشنطن) العاصمة"‬ 352 00:28:59,238 --> 00:29:03,492 {\an8}‫نشكركم على وقتكم واهتمامكم بهذه الأمور المهمة.‬ 353 00:29:03,492 --> 00:29:06,120 ‫أتمنى أن تستمتعوا ببقية المؤتمر.‬ 354 00:29:06,120 --> 00:29:07,079 ‫شكراً لكم.‬ 355 00:29:16,589 --> 00:29:18,132 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 356 00:29:18,549 --> 00:29:21,802 ‫شعرت بالروعة. كان بإمكاني تناول مسألة الحد من المرض‬ 357 00:29:21,802 --> 00:29:24,805 ‫من ناحية العوامل البيئية أقوى قليلاً، أليس كذلك؟‬ 358 00:29:24,805 --> 00:29:25,806 ‫"كاثي"؟‬ 359 00:29:27,266 --> 00:29:28,100 ‫مرحباً.‬ 360 00:29:29,602 --> 00:29:32,938 ‫- عمل رائع. - شكراً لك. تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬ 361 00:29:32,938 --> 00:29:36,650 ‫وأنا كذلك. لو لم يكن لقاؤنا متعلقاً بالإدمان العالمي.‬ 362 00:29:36,650 --> 00:29:38,110 ‫بكل تأكيد.‬ 363 00:29:38,110 --> 00:29:40,738 ‫أنصتي، بخصوص ذلك. واثقة من أنك مشغولة،‬ 364 00:29:40,738 --> 00:29:43,449 ‫لكن هل ترغبين في تناول الغداء معاً؟‬ 365 00:29:43,449 --> 00:29:44,492 ‫أجل، بالطبع.‬ 366 00:29:44,492 --> 00:29:47,203 ‫رائع. سأطلب من موظفيي التواصل معك.‬ 367 00:29:50,998 --> 00:29:56,962 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 368 00:30:06,055 --> 00:30:08,349 ‫أخيراً. هل أنت مستعد للانضمام إلينا؟‬ 369 00:30:09,600 --> 00:30:11,101 ‫أنا مستعد لإطلاعك على المستجدات.‬ 370 00:30:15,481 --> 00:30:16,857 ‫إذاً أين "تشافيز" الآن؟‬ 371 00:30:17,983 --> 00:30:18,817 ‫لا أعرف.‬ 372 00:30:21,779 --> 00:30:22,905 ‫هل تصدّقه؟‬ 373 00:30:24,031 --> 00:30:24,949 ‫لسوء الحظ.‬ 374 00:30:26,700 --> 00:30:30,788 ‫إن صدّقت ما قاله، بشأن تفاصيل من المتورط وأين؟‬ 375 00:30:32,498 --> 00:30:34,375 ‫فتخيلي السيناريو الأسوأ.‬ 376 00:30:40,047 --> 00:30:41,966 ‫ثمة شخص آخر يحتاج إلى سماع هذا.‬ 377 00:30:47,930 --> 00:30:50,099 ‫قبل ليلتين، اقتحم رجل يُدعى "دومينغو تشافيز"‬ 378 00:30:50,099 --> 00:30:52,893 ‫منزلي ووجّه مسدساً إلى رأسي.‬ 379 00:30:53,936 --> 00:30:55,354 ‫وهو أحد رجالنا.‬ 380 00:30:56,188 --> 00:30:57,106 ‫من العمليات السرية.‬ 381 00:30:57,982 --> 00:31:01,527 ‫طلب مني التراجع عن إيقاف عملية "بلوتو".‬ 382 00:31:01,527 --> 00:31:05,072 ‫- أي عملية؟ - إنها إحدى العمليات التي أوقفتها.‬ 383 00:31:05,739 --> 00:31:07,449 ‫من النوع الذي ناقشناه أنا وأنت.‬ 384 00:31:08,158 --> 00:31:11,495 ‫- ثم؟ - الأمر يشمل تورط "ميلر".‬ 385 00:31:13,205 --> 00:31:15,541 ‫سيدي، أعتقد أن المدير السابق‬ 386 00:31:16,333 --> 00:31:19,253 ‫قد يكون عميلاً سرياً لعصابة "ثلاثية سيلفر لوتس".‬ 387 00:31:20,796 --> 00:31:22,798 ‫هذا اتهام خطير.‬ 388 00:31:22,798 --> 00:31:27,428 ‫سيدي، كان "ميلر" يتلاعب بفريق العمليات السرية الخاص بـ"تشافيز" كسلاح.‬ 389 00:31:28,262 --> 00:31:31,015 ‫- إلى أي حد؟ - إلى حد القضاء على منافسي "الثالوث".‬ 390 00:31:31,682 --> 00:31:34,518 ‫لتعزيز السلطة لعصابة مخدرات مكسيكية بعينها،‬ 391 00:31:35,477 --> 00:31:36,645 ‫والسماح لـ"الثالوث"‬ 392 00:31:36,645 --> 00:31:39,732 ‫باستخدام البنية التحتية لعصابة المخدرات تلك لمصلحتهم الخاصة.‬ 393 00:31:39,732 --> 00:31:41,358 ‫استيلاء على السلطة إذاً؟‬ 394 00:31:41,358 --> 00:31:44,320 ‫من الواضح أن دمج عصابات المخدرات المكسيكية يمثّل مشكلة...‬ 395 00:31:44,320 --> 00:31:46,155 ‫سيدي، قد يكون الأمر أسوأ من ذلك.‬ 396 00:31:47,823 --> 00:31:51,660 ‫لقد ألمح عميل "تشافيز" إلى حقيقة أن "الثالوث" كانت تستخدم عصابة المخدرات‬ 397 00:31:51,660 --> 00:31:53,912 ‫لشيء أسوأ بكثير من المخدرات.‬ 398 00:31:55,331 --> 00:31:57,541 ‫- ماذا تعني إذاً؟ - التقاء.‬ 399 00:31:58,542 --> 00:32:01,670 ‫دمج بين عصابة مخدرات مكسيكية ومنظمة إرهابية.‬ 400 00:32:01,670 --> 00:32:05,591 ‫موارد غير محدودة مقترنة بكراهية لا تنتهي.‬ 401 00:32:05,591 --> 00:32:08,677 ‫مهلاً، أنحن واثقون ما إن كانت لدى "الثالوث" ميول إرهابية؟‬ 402 00:32:08,677 --> 00:32:12,348 ‫لا يتعلق الأمر بميولهم الإرهابية أو حتى ببلد "ميانمار".‬ 403 00:32:12,348 --> 00:32:15,267 ‫بل يتعلق بإنشاء سوق مفتوح.‬ 404 00:32:16,143 --> 00:32:19,772 ‫تعد عصابات "الثالوث" البورمية من أكثر المؤسسات الإجرامية مراوغة،‬ 405 00:32:20,689 --> 00:32:23,692 ‫مع إمكانية وصول تتجاوز أي شيء رأيناه من قبل.‬ 406 00:32:24,318 --> 00:32:28,864 ‫إن كانت إحدى هذه العصابات ستوفر هذه الموارد لأي منظمة في العالم...‬ 407 00:32:28,864 --> 00:32:31,992 ‫هذا، بالإضافة إلى سهولة وصول العصابة المكسيكية إلى "أمريكا"،‬ 408 00:32:31,992 --> 00:32:33,535 ‫فسيمكنهم نقل أي شيء.‬ 409 00:32:34,078 --> 00:32:35,704 ‫- مثل ماذا؟ - بشر.‬ 410 00:32:36,664 --> 00:32:37,539 ‫أسلحة.‬ 411 00:32:39,208 --> 00:32:40,334 ‫انتحاريون.‬ 412 00:32:43,337 --> 00:32:44,254 ‫رباه.‬ 413 00:32:45,005 --> 00:32:48,133 ‫سيدي، نحن نعلم أن المخدرات التي تُمنع على الحدود كلّ يوم‬ 414 00:32:48,133 --> 00:32:50,552 ‫هي جزء بسيط مما يمر بالفعل.‬ 415 00:32:51,387 --> 00:32:53,722 ‫تخيّل النسبة نفسها للتهديدات الإرهابية.‬ 416 00:32:59,937 --> 00:33:01,063 ‫أين "ميلر" الآن؟‬ 417 00:33:02,356 --> 00:33:04,024 ‫يراقبه أفضل رجالنا.‬ 418 00:33:04,608 --> 00:33:07,277 ‫و"تشافيز"؟ وعملية "بلوتو"؟‬ 419 00:33:07,277 --> 00:33:09,655 ‫لسوء الحظ، لا أستطيع السيطرة على "تشافيز"،‬ 420 00:33:09,655 --> 00:33:13,283 ‫لكن كلّ ما يهم الآن هو جاسوسه، "تشاو فاه سين".‬ 421 00:33:14,201 --> 00:33:17,871 ‫هذا الرجل هو رئيس العمليات لمنظمة "الثالوث" بأكملها.‬ 422 00:33:17,871 --> 00:33:20,499 ‫إن كان بإمكاني إقناع "ميلر" لإعادة الاتصال،‬ 423 00:33:20,499 --> 00:33:22,334 ‫فسيكون عميلاً لا يُقدّر بثمن.‬ 424 00:33:23,210 --> 00:33:27,339 ‫وإن لم تتمكن من إعادة الاتصال؟ إن أُرجعت مسؤولية الفوضى في "المكسيك" إليك؟‬ 425 00:33:28,090 --> 00:33:30,384 ‫لقد قلتها بنفسك يا سيدي.‬ 426 00:33:30,384 --> 00:33:33,095 ‫إنني متورط كلياً في عملية "بلوتو".‬ 427 00:33:33,637 --> 00:33:35,806 ‫لذا إن ألقوا اللوم على المديرة "رايت"،‬ 428 00:33:37,266 --> 00:33:38,767 ‫فعليك بإلقاء اللوم عليّ.‬ 429 00:33:42,771 --> 00:33:45,190 ‫هذه ليست الطريقة التي أردت أن تبدأ بها الأمور يا "جاك".‬ 430 00:33:45,733 --> 00:33:46,817 ‫ولا نحن.‬ 431 00:33:47,609 --> 00:33:51,822 ‫"رايت" على وشك الدخول إلى مجلس الشيوخ والوعد باستعادة وكالة المخابرات المركزية.‬ 432 00:33:51,822 --> 00:33:54,158 ‫وهذا بالضبط ما سنفعله.‬ 433 00:33:58,871 --> 00:33:59,830 ‫شكراً لك يا "جاك".‬ 434 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 ‫أود التحدث إلى المديرة "رايت" على انفراد.‬ 435 00:34:06,795 --> 00:34:07,880 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 436 00:34:14,720 --> 00:34:16,263 ‫يجب أن يكون الأمر تحت إدارتك.‬ 437 00:34:16,263 --> 00:34:19,099 ‫- أجل يا سيدي. - كيف ستفعلين هذا؟‬ 438 00:34:19,099 --> 00:34:23,562 ‫كلانا تعلّمنا بالطريقة الصعبة أن "جاك" غير تقليدي بعض الشيء.‬ 439 00:34:24,396 --> 00:34:26,565 ‫لكن أعتقد أننا يمكن أن نثق به لحل هذا.‬ 440 00:34:27,274 --> 00:34:30,486 ‫جيد. لأنه في الوقت الحالي، كلّ ما يهم هو الصورة الخارجية.‬ 441 00:34:32,112 --> 00:34:33,030 ‫أفهم ذلك.‬ 442 00:34:33,864 --> 00:34:35,491 ‫ثمة شيء عليك التفكير فيه...‬ 443 00:34:36,658 --> 00:34:41,330 ‫تواصل الرئيس "أوكولي" شخصياً معي. لقد ازداد الوضع في "لاغوس" سوءاً.‬ 444 00:34:42,456 --> 00:34:44,625 ‫يتهمه القائد العسكري "أميه" الآن‬ 445 00:34:44,625 --> 00:34:47,336 ‫بمساعدة وكالة المخابرات المركزية على تنفيذ الاغتيال.‬ 446 00:34:47,336 --> 00:34:48,253 ‫هكذا سمعت.‬ 447 00:34:49,087 --> 00:34:51,048 ‫يريد "أوكولي" الوصول إلى حقيقة الأمر.‬ 448 00:34:52,216 --> 00:34:54,051 ‫وكيف يقترح فعل ذلك؟‬ 449 00:34:54,051 --> 00:34:56,720 ‫سأل عما إن كنت قد تفكرين في زيارته شخصياً.‬ 450 00:34:57,805 --> 00:34:59,306 ‫طلب غير عادي، وأنا أعلم.‬ 451 00:34:59,306 --> 00:35:01,725 ‫خاصةً أثناء جلسات مجلس الشيوخ لتثبيتك.‬ 452 00:35:01,725 --> 00:35:03,852 ‫لكنه يرسل الرسالة الصحيحة.‬ 453 00:35:03,852 --> 00:35:07,231 ‫لم يعد مدير المخابرات المركزية يجلس في برج عاجي منفصلاً عن الأحداث.‬ 454 00:35:08,357 --> 00:35:09,858 ‫لا يا سيدي.‬ 455 00:35:22,663 --> 00:35:25,290 ‫"(إم): الليلة الساعة 11 مساءً، حديقة (ووترفرونت)"‬ 456 00:35:29,670 --> 00:35:30,504 ‫أجل؟‬ 457 00:35:31,380 --> 00:35:34,341 ‫اللقاء الليلة. الساعة 11، حديقة "ووترفرونت".‬ 458 00:35:34,341 --> 00:35:35,259 ‫جيد.‬ 459 00:35:35,259 --> 00:35:36,927 ‫هل ستكون هناك؟‬ 460 00:35:36,927 --> 00:35:37,928 ‫لا.‬ 461 00:35:39,096 --> 00:35:39,972 ‫لماذا؟‬ 462 00:35:40,722 --> 00:35:43,308 ‫لأنني لا أريد قتله قبل أن تحصل على ما تحتاج إليه.‬ 463 00:36:07,291 --> 00:36:09,376 ‫- مرحباً. - أنا المديرة المؤقتة "رايت".‬ 464 00:36:09,376 --> 00:36:11,670 ‫- هل معي "أودي أوسوجي"؟ - أجل.‬ 465 00:36:12,254 --> 00:36:14,464 ‫سأذهب في رحلة مرتجلة إلى "لاغوس".‬ 466 00:36:14,464 --> 00:36:16,300 ‫سألتقي بالرئيس "أوكولي"،‬ 467 00:36:16,300 --> 00:36:20,095 ‫وبالنظر إلى آرائك المتحمسة، كنت أتساءل عما إن كنت ترغب في الانضمام؟‬ 468 00:36:20,095 --> 00:36:21,013 ‫بأي صفة؟‬ 469 00:36:21,680 --> 00:36:24,433 ‫كمستشار. أنت تفهم كلّ الزوايا السياسية،‬ 470 00:36:24,433 --> 00:36:27,895 ‫وأود الذهاب متسلحة بوجهات النظر الضرورية.‬ 471 00:36:29,479 --> 00:36:32,316 ‫إنه لشرف لي، لكن يجب أن أفكّر في الأمر.‬ 472 00:36:32,316 --> 00:36:34,985 ‫لقد مر الكثير من الوقت منذ أن عدت.‬ 473 00:36:34,985 --> 00:36:37,529 ‫مفهوم. أعلمني بعد ظهر اليوم.‬ 474 00:36:54,338 --> 00:36:55,672 ‫- آنسة "رايت". - آنسة "رايت"؟‬ 475 00:36:57,799 --> 00:36:58,634 ‫`آنسة "رايت".‬ 476 00:36:58,634 --> 00:37:00,010 ‫أيمكننا التقاط صورة؟‬ 477 00:37:13,732 --> 00:37:15,400 ‫سيُعقد الاجتماع.‬ 478 00:37:15,400 --> 00:37:18,946 ‫آنسة "رايت"، أود أن أطلب منك الوقوف ورفع يدك اليمنى.‬ 479 00:37:21,239 --> 00:37:25,494 ‫أتقسمين أن تخبري هذه اللجنة بالحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة،‬ 480 00:37:25,494 --> 00:37:27,245 ‫- ليكن الله في عونك؟ - أجل.‬ 481 00:37:27,829 --> 00:37:28,872 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 482 00:37:35,462 --> 00:37:38,340 ‫شكراً لك يا رئيس الجلسة "هينشو" ونائبة الرئيس "جينينغز"‬ 483 00:37:38,340 --> 00:37:42,010 ‫وأعضاء اللجنة للسماح لي بالتواجد هنا اليوم.‬ 484 00:37:42,010 --> 00:37:45,180 ‫لقد قضيت حياتي المهنية في خدمة "الولايات المتحدة"،‬ 485 00:37:46,098 --> 00:37:48,809 ‫لكن رحلتي لم تبدأ في البؤر الاستيطانية النائية‬ 486 00:37:48,809 --> 00:37:50,894 ‫كما تحب المخابرات المركزية إرسالنا غالباً.‬ 487 00:37:52,604 --> 00:37:54,773 ‫لكنها بدأت في شوارع "كوينز".‬ 488 00:37:56,233 --> 00:37:59,444 ‫في الحي الذي أسكن فيه، كانت لدينا صورة مصغرة عن "أمريكا".‬ 489 00:38:00,237 --> 00:38:02,823 ‫وكانت لدى الجميع طريقة مختلفة للتواصل.‬ 490 00:38:02,823 --> 00:38:06,952 ‫وفي بعض الأحيان، أدت هذه الأشكال المختلفة من التواصل إلى نشوب صراعات،‬ 491 00:38:07,953 --> 00:38:09,663 ‫غالباً ما تكون غير مقصودة تماماً.‬ 492 00:38:15,293 --> 00:38:18,463 {\an8}‫"حديقة (ووترفرونت)، (واشنطن) العاصمة"‬ 493 00:38:18,463 --> 00:38:22,050 ‫أردت أن أكون من تقف بين تلك الصراعات.‬ 494 00:38:23,051 --> 00:38:24,094 ‫وتفهمها.‬ 495 00:38:25,137 --> 00:38:28,807 ‫وأردت أن أكون من تعمل على تهدئة وامتصاص الغضب‬ 496 00:38:28,807 --> 00:38:29,808 ‫لإنهائه.‬ 497 00:38:36,273 --> 00:38:37,274 ‫عملية "بلوتو".‬ 498 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 ‫أريدك أن تعيدها للعمل.‬ 499 00:38:39,943 --> 00:38:43,363 ‫وفعل ماذا؟ نعيد "تشافيز" إلى حيث كان؟ لا.‬ 500 00:38:45,866 --> 00:38:48,702 ‫من "والترز"؟ أهو من كان "تشافيز" يعمل تحت إمرته؟‬ 501 00:38:48,702 --> 00:38:51,872 ‫"والترز" ليس شخصاً مهماً، ويمكن التعامل مع "تشافيز".‬ 502 00:38:52,956 --> 00:38:56,084 ‫- إنه لا يعرف ما يعتقد أنه يعرفه. - وما هو؟‬ 503 00:38:56,084 --> 00:38:58,920 ‫هل تفهم تكلفة ما فعلته؟‬ 504 00:38:59,921 --> 00:39:03,717 ‫كان بإمكانك أن تسألني قبل أن تبدأ بإيقاف تشغيل العمليات.‬ 505 00:39:03,717 --> 00:39:04,926 ‫ما مدى حجم المتورطين؟‬ 506 00:39:05,844 --> 00:39:08,346 ‫أنت وعصابة المخدرات وفريق "تشافيز" العسكري فقط؟‬ 507 00:39:09,723 --> 00:39:11,141 ‫أم أن الأمر يصل إلى مستويات أعلى؟‬ 508 00:39:12,434 --> 00:39:16,229 ‫هل تعتقد أنني أستطيع إدارة هذا دون أعلى مستويات من الحماية؟‬ 509 00:39:16,855 --> 00:39:19,191 ‫لا يبدو أنك تجيد إدارة الأمر.‬ 510 00:39:19,191 --> 00:39:21,485 ‫ولا يبدو أن لديك حماية.‬ 511 00:39:25,530 --> 00:39:28,909 ‫كان هذا البلد وما زال في أزمة حرجة.‬ 512 00:39:28,909 --> 00:39:31,787 ‫كانت لدينا فرصة. كنا نقتل تجار المخدرات.‬ 513 00:39:31,787 --> 00:39:34,122 ‫- هل هكذا صوّروا لك الأمر؟ - تباً لك!‬ 514 00:39:35,916 --> 00:39:39,211 ‫لقد وُعدت بنتائج حقيقية إن قُضي على أهداف معينة.‬ 515 00:39:39,211 --> 00:39:42,005 ‫انخفاض تجارة المخدرات يؤدي إلى تقليل الجريمة. خمن ماذا؟‬ 516 00:39:42,964 --> 00:39:45,258 ‫- تمت هذه النتائج. - بواسطة من؟‬ 517 00:39:45,258 --> 00:39:48,678 ‫مصالح خاصة تتمتع بسلطة أكبر من حكومة "الولايات المتحدة".‬ 518 00:39:49,346 --> 00:39:53,016 ‫تدهورت أحوال إمبراطوريات كبيرة من قبل. إن كنت ترغب في أخذ خطوة، فافعل ذلك...‬ 519 00:39:53,016 --> 00:39:55,227 ‫بينما لا يزال هناك بعض الأمل.‬ 520 00:39:55,227 --> 00:39:58,313 ‫- تحاول جاهداً اختيار كلمات مؤثرة. - أنصت أيها الوغد.‬ 521 00:39:59,648 --> 00:40:01,566 ‫إن استمررت فيما تفعله، فلن تضر إلا نفسك.‬ 522 00:40:01,566 --> 00:40:03,819 ‫من برأيك تعمل لصالحه؟‬ 523 00:40:04,694 --> 00:40:06,071 ‫الشعب الأمريكي.‬ 524 00:40:07,739 --> 00:40:08,782 ‫رباه.‬ 525 00:40:12,702 --> 00:40:14,830 ‫إنك تؤمن بذلك حقاً، أليس كذلك؟‬ 526 00:40:15,497 --> 00:40:17,958 ‫أنت لا تعمل لصالح الشعب الأمريكي.‬ 527 00:40:17,958 --> 00:40:20,293 ‫بل تعمل لصالح الرجل الذي تلجأ إليه لطلب إذن.‬ 528 00:40:20,293 --> 00:40:23,463 ‫وهم يفعلون الشيء نفسه. وما الذي ستحصل عليه في نهاية المطاف؟‬ 529 00:40:23,463 --> 00:40:25,757 ‫مجموعة من الأشخاص يغضون الطرف.‬ 530 00:40:27,300 --> 00:40:31,555 ‫لقد جعلت هذا البلد أفضل عن طريق اختياراتي الصعبة.‬ 531 00:40:31,555 --> 00:40:34,057 ‫وسواء كان يعرف ذلك أم لا، فـ"تشافيز" كذلك.‬ 532 00:40:34,808 --> 00:40:37,477 ‫المتعصبون أمثالك يفضلون الغرق مع السفينة.‬ 533 00:40:38,728 --> 00:40:43,066 ‫لا يزال بإمكاني مساعدتك. صلني بالمسؤول حقاً.‬ 534 00:40:43,066 --> 00:40:47,279 ‫بربك. تعلم أن كلينا سيموت في اللحظة التي أجري فيها تلك المكالمة.‬ 535 00:40:47,279 --> 00:40:50,740 ‫- وأنت تعلم أنني لن أعيد العملية. - اللعنة!‬ 536 00:40:57,247 --> 00:41:00,709 ‫أنت لا تعرف من هؤلاء الناس.‬ 537 00:41:02,085 --> 00:41:03,920 ‫واثق من أنني سألتقي بهم قريباً.‬ 538 00:41:05,881 --> 00:41:06,882 ‫ماذا؟‬ 539 00:41:06,882 --> 00:41:10,552 ‫إن كان الأمر يطال مستويات أعلى كما تقول، فمن المحتمل أنهم يراقبوننا الآن.‬ 540 00:41:19,978 --> 00:41:20,812 ‫أنت محق.‬ 541 00:41:22,439 --> 00:41:23,398 ‫"ميلر".‬ 542 00:41:25,275 --> 00:41:26,276 ‫"ميلر"!‬ 543 00:41:27,777 --> 00:41:31,364 ‫أرى مهمة وكالة المخابرات المركزية بالطريقة نفسها بالضبط.‬ 544 00:41:32,908 --> 00:41:36,036 ‫أرى الوكالة كسلاح للسلام.‬ 545 00:41:36,745 --> 00:41:38,872 ‫- مرحباً؟ - طريقتك لم تنجح.‬ 546 00:41:40,081 --> 00:41:41,416 ‫لنجرب طريقتي الآن.‬ 547 00:41:42,709 --> 00:41:43,543 ‫"تشافيز".‬ 548 00:41:46,379 --> 00:41:47,631 ‫تباً.‬ 549 00:41:47,631 --> 00:41:50,967 ‫سلاح سأستخدمه من خلال الشفافية‬ 550 00:41:50,967 --> 00:41:52,886 ‫والصدق والأخلاق.‬ 551 00:41:54,763 --> 00:41:55,639 ‫انطلق.‬ 552 00:41:56,723 --> 00:41:59,392 ‫لكن هناك دائماً وقت للتراجع،‬ 553 00:41:59,392 --> 00:42:02,270 ‫لتذكّر سبب وجود هذه المؤسسة.‬ 554 00:42:02,270 --> 00:42:05,148 ‫إنها موجودة لحماية كلّ مواطن أمريكي‬ 555 00:42:05,148 --> 00:42:08,109 ‫من العنف والسخرية والجشع‬ 556 00:42:08,109 --> 00:42:10,111 ‫الذي يزداد في جميع أنحاء العالم.‬ 557 00:42:11,321 --> 00:42:12,864 ‫ونشعر به جميعاً.‬ 558 00:42:12,864 --> 00:42:14,366 ‫الشعور بالإرهاق‬ 559 00:42:14,366 --> 00:42:18,495 ‫وذلك الإغراء الشديد للاستسلام فحسب‬ 560 00:42:18,495 --> 00:42:19,829 ‫وأخذ كلّ ما يمكننا‬ 561 00:42:21,206 --> 00:42:22,916 ‫وانتظار وقوع الكوارث دون محاولة تغييرها.‬ 562 00:42:25,085 --> 00:42:25,919 ‫حسناً،‬ 563 00:42:27,254 --> 00:42:30,173 ‫ليس وأنا في هذا المنصب.‬ 564 00:45:24,305 --> 00:45:26,724 ‫يضمن منصبي للمواطنين الأمريكيين‬ 565 00:45:26,724 --> 00:45:29,185 ‫أن هناك أشخاصاً لن يستسلموا.‬ 566 00:45:29,185 --> 00:45:32,188 ‫أشخاص على استعداد لتحمّل المخاطر التي لا يتحملها الآخرون.‬ 567 00:45:32,188 --> 00:45:35,859 ‫وسيعملون بلا كلل للحفاظ على سلامتكم.‬ 568 00:46:04,345 --> 00:46:05,388 ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬ 569 00:46:08,600 --> 00:46:10,393 ‫سيسعون للنيل مني الآن.‬ 570 00:48:06,467 --> 00:48:08,469 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 571 00:48:08,469 --> 00:48:10,555 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬