1 00:00:06,966 --> 00:00:09,844 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 2 00:00:55,639 --> 00:00:57,516 Con xong việc nhà như mẹ dặn chưa? 3 00:01:07,318 --> 00:01:08,944 Ra ngoài, nhanh lên. 4 00:01:09,028 --> 00:01:10,488 Cả con nữa. 5 00:01:32,301 --> 00:01:35,513 {\an8}THUNG LŨNG BEKAA LIBĂNG - NĂM 1983 6 00:01:38,057 --> 00:01:40,142 Đến ăn này, bọn kia. 7 00:01:51,445 --> 00:01:52,822 Không vui đâu! 8 00:02:55,968 --> 00:02:59,054 {\an8}WASHINGTON DC - HIỆN TẠI 9 00:03:47,728 --> 00:03:49,104 Coi chừng chứ, đầu đất! 10 00:03:53,359 --> 00:03:54,568 Đồ khốn. 11 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ 12 00:04:27,685 --> 00:04:30,771 Tiến sĩ Ryan, tối qua đội O của anh thua nặng quá. 13 00:04:30,854 --> 00:04:33,649 Có thể tệ hơn, Harold. Tôi có thể là fan đội Mets mà. 14 00:04:38,070 --> 00:04:39,738 ĐƠN VỊ VŨ KHÍ VÀ TÀI TRỢ KHỦNG BỐ 15 00:04:48,872 --> 00:04:51,375 Hãy đảm bảo là ta có chúng trước thứ Năm. 16 00:04:51,667 --> 00:04:54,211 Sáng nay theo giờ Yemen à, Tiến sĩ Ryan? 17 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Không, thưa sếp. 18 00:04:55,796 --> 00:04:57,131 Rồi, bắt đầu nào. 19 00:04:57,214 --> 00:04:59,967 Tối qua ta có tin SIGINT mới về Houthi từ Fort. 20 00:05:00,050 --> 00:05:02,219 Sẽ có liên kết nối tiếp trong email sáng. 21 00:05:02,594 --> 00:05:06,682 CTC châu Âu muốn xem danh sách mọi giao dịch SWIFT từ Islamabad. 22 00:05:06,765 --> 00:05:07,766 Patrick, cậu làm. 23 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Vâng? 24 00:05:18,736 --> 00:05:19,611 Vâng. 25 00:05:21,030 --> 00:05:22,031 Ông có thể vào. 26 00:05:34,209 --> 00:05:35,210 Jim. 27 00:05:38,130 --> 00:05:39,256 Mời ngồi. 28 00:05:41,884 --> 00:05:42,843 Thế, 29 00:05:43,677 --> 00:05:44,928 nghỉ phép thế nào? 30 00:05:46,180 --> 00:05:47,222 Dài. 31 00:05:52,519 --> 00:05:54,646 Tôi đã đi tàu ra Nags Head. Câu cá. 32 00:05:55,689 --> 00:05:57,357 - Ừ. - Có vẻ thanh bình. 33 00:06:00,277 --> 00:06:01,153 Yasmin ra sao? 34 00:06:02,654 --> 00:06:03,530 Tôi không biết. 35 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 Tôi chỉ gặp cô ấy một lần ở chỗ luật sư. 36 00:06:08,786 --> 00:06:10,329 Xin lỗi, anh vẫn đeo nhẫn. 37 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 Tôi tưởng biết đâu hai người đang cố hàn gắn. 38 00:06:19,088 --> 00:06:23,217 Đây là cẩm nang mà sếp sắp nghỉ của T-FAD 39 00:06:23,300 --> 00:06:24,468 bảo họ làm cho anh. 40 00:06:24,551 --> 00:06:27,596 Họ chủ yếu làm phân tích, vài người quản lý tình báo… 41 00:06:27,679 --> 00:06:30,682 Ở đó có các đại diện của Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp. 42 00:06:32,559 --> 00:06:33,977 Toàn người anh không quen. 43 00:06:40,359 --> 00:06:43,445 Này, Jim, đây là cách để đỡ cho anh phần nào. 44 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 Đó là vị trí tù túng, Nate. 45 00:06:47,449 --> 00:06:48,826 Và ta đều biết thế. 46 00:06:49,827 --> 00:06:51,453 Nó là cơ hội thứ hai. 47 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 Và nói thật, không nhiều người ở tầng này… 48 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 nghĩ anh xứng đáng. 49 00:07:03,215 --> 00:07:04,091 Giờ… 50 00:07:10,514 --> 00:07:13,142 Mà Jim này? Ta nói cho rõ nhé, 51 00:07:13,934 --> 00:07:15,435 tôi đã bênh vực anh. 52 00:07:16,186 --> 00:07:17,646 Đừng làm tôi mất mặt. 53 00:07:29,700 --> 00:07:32,953 Và Al Arabiya có tin đặc biệt tuần này về cuộc xung đột 54 00:07:33,036 --> 00:07:34,997 có thể đáng để ta kiểm tra. 55 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 Lấy tin đó từ đâu? 56 00:07:36,331 --> 00:07:39,001 - Chắc OSC tải lên rồi, và… - Chào buổi sáng. 57 00:07:41,253 --> 00:07:42,254 Tôi là James Greer. 58 00:07:43,046 --> 00:07:44,298 Tôi là trưởng nhóm mới. 59 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Chết tiệt. 60 00:07:48,343 --> 00:07:50,179 Đó vốn là Trưởng trạm ở Karachi. 61 00:07:51,763 --> 00:07:53,682 Ta làm một vòng quanh bàn nhỉ? 62 00:07:53,765 --> 00:07:57,311 Đứng lên, tự giới thiệu, và cho tôi biết việc các bạn làm. 63 00:07:58,979 --> 00:08:00,147 Bắt đầu từ cậu. 64 00:08:00,647 --> 00:08:03,358 Chào sếp. Tôi là Tarek Kassar, phụ trách PAD. 65 00:08:04,067 --> 00:08:06,904 Tôi đang theo SIGINT trong vùng để lấy tin 66 00:08:06,987 --> 00:08:08,906 về các mạng lưới hawala từ Islamabad. 67 00:08:08,989 --> 00:08:09,907 Rất tốt. 68 00:08:10,699 --> 00:08:12,784 Noreen Yang. Tôi phụ trách châu Âu. 69 00:08:12,868 --> 00:08:15,996 Chúng tôi vừa xong vòng phân tích thứ hai về giao dịch SWIFT 70 00:08:16,079 --> 00:08:19,333 dựa trên dữ liệu từ người của ta ở Pháp và Bỉ, thưa sếp. 71 00:08:23,795 --> 00:08:25,380 Đến cậu, Lance Armstrong. 72 00:08:29,718 --> 00:08:31,929 Jack Ryan. Tôi phụ trách Yemen. 73 00:08:32,012 --> 00:08:35,349 Tôi vẫn giám sát giao dịch lưới SWIFT ở Aden và quanh đó. 74 00:08:35,974 --> 00:08:36,808 Và? 75 00:08:39,811 --> 00:08:40,646 Và… 76 00:08:43,649 --> 00:08:45,692 Thật ra, vài tháng qua, 77 00:08:45,776 --> 00:08:49,529 tôi đã đánh dấu nhiều giao dịch là có thể khả nghi. 78 00:08:50,739 --> 00:08:51,782 Khả nghi? 79 00:08:53,075 --> 00:08:54,076 Như thế nào? 80 00:08:54,618 --> 00:08:58,163 Giao dịch SWIFT một lần và lớn đến cá nhân là điều bất thường, 81 00:08:58,247 --> 00:08:59,831 nhất là ở Yemen. 82 00:08:59,915 --> 00:09:03,377 Giao dịch SWIFT bình thường hay xảy ra theo mô thức… 83 00:09:03,460 --> 00:09:04,670 Cậu lo điều gì? 84 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Cụ thể là gì? 85 00:09:10,717 --> 00:09:11,635 Không. 86 00:09:13,262 --> 00:09:16,974 Giả thuyết của tôi là 87 00:09:17,599 --> 00:09:21,061 cá nhân đứng sau các giao dịch này có thể là mục tiêu cấp cao. 88 00:09:23,814 --> 00:09:24,731 Người nào? 89 00:09:25,357 --> 00:09:26,775 Giờ tôi không cần thiết 90 00:09:28,110 --> 00:09:29,736 - làm rõ ra… - Hắn là ai? 91 00:09:33,573 --> 00:09:35,158 Tôi tin tên hắn là Suleiman. 92 00:09:36,118 --> 00:09:37,703 Nghĩa là "người hòa bình". 93 00:09:37,786 --> 00:09:39,871 Hắn vừa vào tầm ngắm của CTC Yemen. 94 00:09:40,497 --> 00:09:43,000 Người của RH cũng nhắc đến hắn. Nên… 95 00:09:43,083 --> 00:09:43,917 Thế thôi à? 96 00:09:45,168 --> 00:09:46,586 Họ nghe nói một cái tên? 97 00:09:47,337 --> 00:09:48,880 Họ còn nói gì nữa? 98 00:09:51,174 --> 00:09:53,844 Không phải về họ nói gì. Mà là cách họ nói. 99 00:09:53,927 --> 00:09:56,263 Họ nói về hắn với sự tôn kính thật sự, 100 00:09:56,346 --> 00:09:58,015 và không phải kiểu bè phái. 101 00:09:58,140 --> 00:10:00,767 Hắn thu hút cả người Shia và Sunni. 102 00:10:01,018 --> 00:10:02,144 Chà. 103 00:10:02,978 --> 00:10:05,439 Vừa nhận việc thì có Bin Laden mới. Ai mà ngờ? 104 00:10:08,108 --> 00:10:11,361 Sao chỉ có cậu biết về người bí ẩn này? 105 00:10:11,445 --> 00:10:13,864 Một trong những khó khăn của gom góp tin tức 106 00:10:13,947 --> 00:10:16,742 là làm việc với hai cơ sở dữ liệu không tương thích. 107 00:10:16,825 --> 00:10:18,702 Vì thế tôi đã viết một truy vấn 108 00:10:18,827 --> 00:10:20,245 - SQL riêng… - Người kế. 109 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Chào. Tôi là Patrick, phụ trách Syria. 110 00:10:30,005 --> 00:10:32,341 Truy vấn SQL? Thật sao? 111 00:10:32,424 --> 00:10:33,675 Đã làm đến đó à Ryan? 112 00:10:33,759 --> 00:10:35,552 Bên điều hành ưa bản đồ, đồ họa. 113 00:10:35,635 --> 00:10:38,847 Lần sau cậu hãy thử thêm hình người dạng que vào báo cáo. 114 00:10:38,930 --> 00:10:41,558 Biết vì sao ông ấy bị điều về tổng bộ không? 115 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 Nghe đâu làm kiểu Đại tá Kurtz ở sa mạc. 116 00:10:45,145 --> 00:10:48,648 Bắt đơn vị SAD nhúng đạn của họ vào máu heo, 117 00:10:48,732 --> 00:10:50,650 ai trúng đạn thì khỏi lên thiên đàng. 118 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 - Chúa ơi. - Trời ạ. 119 00:10:52,110 --> 00:10:52,986 Ừ. 120 00:12:24,244 --> 00:12:25,579 Chào mừng, Tù trưởng Al Radwan. 121 00:12:26,288 --> 00:12:27,414 Cứ nói đi… 122 00:12:27,581 --> 00:12:29,791 Tù trưởng Suleiman có nhà không? 123 00:12:29,958 --> 00:12:31,543 E là ông ấy còn đi vắng. 124 00:12:31,626 --> 00:12:32,586 Khi nào ông ấy về? 125 00:12:32,711 --> 00:12:34,087 Cảm phiền… 126 00:12:34,212 --> 00:12:36,465 việc của chồng tôi thuộc về ông ấy. 127 00:12:51,521 --> 00:12:52,856 Chúng tôi đón một người anh em ở Aleppo. 128 00:12:53,607 --> 00:12:55,650 Chồng bà đã yêu cầu anh ta ở lại đây. 129 00:12:58,236 --> 00:12:59,070 Ở đây à? 130 00:13:00,113 --> 00:13:00,947 Với chúng tôi? 131 00:13:04,242 --> 00:13:05,911 Như bà nói đó… 132 00:13:06,578 --> 00:13:09,164 việc của chồng bà thuộc về ông ấy. 133 00:13:12,834 --> 00:13:14,961 Khi nào Tù trưởng Suleiman về… 134 00:13:15,086 --> 00:13:17,214 báo lại là Tù trưởng Al Radwan muốn gặp. 135 00:13:55,168 --> 00:13:58,171 "Hòa ước năm 1621 với người bản địa Wampanoag 136 00:13:58,255 --> 00:14:00,966 {\an8}đã bảo vệ người di cư châu Âu khỏi bộ lạc đến từ nơi 137 00:14:01,049 --> 00:14:03,468 - ngày nay là Rhode Island." - Narragansett. 138 00:14:05,095 --> 00:14:08,682 Bộ lạc đó là Narragansett. Lonnie, bắt đầu đi. 139 00:14:08,765 --> 00:14:10,767 Tháng Ba Điên, 200. 140 00:14:10,850 --> 00:14:14,854 "Chất giặt tẩy này giúp cho cổ áo xòe kiểu thời Elizabeth…" 141 00:14:14,980 --> 00:14:17,232 - Alô? - Jack! Khỏe chứ? 142 00:14:17,899 --> 00:14:19,109 Chào Joe. 143 00:14:19,484 --> 00:14:20,860 Bốn năm rồi nhỉ? 144 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Năm, tôi nghĩ vậy. 145 00:14:24,781 --> 00:14:26,199 Không đánh thức cậu chứ? 146 00:14:26,283 --> 00:14:27,951 Tôi giúp được gì, Joe? 147 00:14:28,577 --> 00:14:30,745 Không biết có thể gặp nhau không. 148 00:14:30,829 --> 00:14:32,872 Có chuyện tôi muốn nói với cậu. 149 00:14:32,956 --> 00:14:34,541 Ta có thể nói luôn. 150 00:14:34,624 --> 00:14:37,043 Không, tôi sẽ không nói qua điện thoại. 151 00:14:37,669 --> 00:14:39,254 Chủ nhật đến nhà tôi đi. 152 00:14:39,379 --> 00:14:42,132 Có buổi tụ tập nhỏ mừng sinh nhật tôi. 153 00:14:42,215 --> 00:14:44,134 Nhỏ thôi. Vài bạn bè và người nhà. 154 00:14:44,217 --> 00:14:46,011 - Cậu nhớ chỗ, nhỉ? - Vâng. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,138 Tôi cảm ơn lời mời, Joe, nhưng… 156 00:14:48,221 --> 00:14:49,180 Jack. 157 00:14:49,556 --> 00:14:51,975 Tôi không mời với tư cách sếp cũ. 158 00:14:52,058 --> 00:14:53,977 Tôi mời cậu như một người bạn. 159 00:14:57,188 --> 00:14:58,898 - Được. - Tuyệt lắm. 160 00:14:59,649 --> 00:15:01,443 Đến tầm 1:00 nhé. Hẹn gặp cậu. 161 00:15:01,735 --> 00:15:02,861 Được đấy. 162 00:15:03,445 --> 00:15:07,407 "Octavian đánh chìm lực lượng của người này theo mọi cách 163 00:15:07,490 --> 00:15:10,952 "để thắng trận hải chiến Actium năm 31 trước Công nguyên." 164 00:15:11,953 --> 00:15:13,121 Mark Antony. 165 00:15:13,830 --> 00:15:15,707 Octavian đánh bại Mark Antony. 166 00:16:47,048 --> 00:16:48,216 KẾT QUẢ TÌM KIẾM 1207 167 00:17:29,174 --> 00:17:30,550 Chào Jack. 168 00:17:31,217 --> 00:17:33,052 Cho anh bánh Danish việt quất. 169 00:17:33,136 --> 00:17:34,387 Cảm ơn Teresa. 170 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Và cà phê? 171 00:17:37,515 --> 00:17:39,350 Có. Chờ chút. Cảm ơn. 172 00:17:40,268 --> 00:17:41,603 Sếp rảnh một phút chứ? 173 00:17:41,686 --> 00:17:43,688 Cho Chàng Trai Sáng Dạ? Năm phút. 174 00:17:49,652 --> 00:17:50,570 Vào đi. 175 00:17:50,987 --> 00:17:52,280 Cậu có gì? 176 00:17:52,530 --> 00:17:54,073 Tôi có thứ sếp phải xem. 177 00:17:56,659 --> 00:17:57,577 Tôi xem gì đây? 178 00:17:57,660 --> 00:18:00,914 Đây là các giao dịch tài chính qua ứng dụng Track Euro. 179 00:18:00,997 --> 00:18:02,290 Dùng trên di động. 180 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 Ừ, họ dùng nó ở Karachi trước khi tôi đi. 181 00:18:04,667 --> 00:18:08,213 Tất cả giao dịch ở đây liên kết đến tài khoản này. 182 00:18:08,296 --> 00:18:11,966 Một hãng xuất nhập khẩu Saudi mở 10 ngày trước ở một nhà băng ở Aden. 183 00:18:12,050 --> 00:18:16,262 Nhưng giấy phép kinh doanh của hãng đó lại chưa đầy một tháng. 184 00:18:16,846 --> 00:18:18,056 Đây là một vỏ bọc. 185 00:18:18,932 --> 00:18:20,350 - Được rồi. - Vậy… 186 00:18:20,850 --> 00:18:24,687 Sáu giao dịch SWIFT đã đi qua đây trong tám ngày qua. 187 00:18:24,771 --> 00:18:28,358 Tổng giá trị hơn chín triệu đô. 188 00:18:28,441 --> 00:18:30,360 Với mọi tài khoản tôi giám sát, 189 00:18:30,443 --> 00:18:33,238 chỉ hai cái quá sáu chữ số, và hiếm khi. 190 00:18:34,322 --> 00:18:36,199 Giao dịch lớn gây chú ý. 191 00:18:36,282 --> 00:18:38,076 Sao phải làm lớn để bị chú ý? 192 00:18:38,159 --> 00:18:40,453 Có lẽ hắn không quan tâm việc bị chú ý 193 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 vì việc hắn toan tính giờ đã sẵn sàng. 194 00:18:43,122 --> 00:18:44,499 Chính nó. Tóm được hắn rồi. 195 00:18:44,874 --> 00:18:47,418 "Hắn" à? Ý cậu là Suleiman. 196 00:18:48,795 --> 00:18:51,923 Sếp, hắn có thật. Tôi cam đoan hắn có thật. 197 00:18:53,216 --> 00:18:55,093 Sếp không nghĩ có người ở tầng bảy 198 00:18:55,176 --> 00:18:57,136 thèm có cơ hội này 20 năm trước 199 00:18:57,220 --> 00:18:59,305 khi lần đầu họ nghe tên Bin Laden sao? 200 00:19:01,516 --> 00:19:03,768 Tôi chỉ xin lệnh cho tiến hành. 201 00:19:03,852 --> 00:19:05,228 Đóng băng tài khoản đó. 202 00:19:16,322 --> 00:19:17,657 Cậu chưa đạt đến mức đó. 203 00:19:20,785 --> 00:19:22,078 Tôi chưa đến à? 204 00:19:26,541 --> 00:19:27,458 Sếp, 205 00:19:28,167 --> 00:19:30,795 vụ 11/9 tốn nửa triệu đô. 206 00:19:30,879 --> 00:19:34,966 Nếu hắn là thật, sếp nghĩ hắn có thể làm gì với số tiền gấp 20 lần? 207 00:19:35,049 --> 00:19:36,843 Ta phải săn lùng hắn. 208 00:19:36,926 --> 00:19:39,762 Khi tiền đi, hắn cũng biến mất. Tôi đảm bảo thế. 209 00:19:40,555 --> 00:19:42,307 Hãy ra lệnh đóng băng tài khoản. 210 00:19:42,390 --> 00:19:43,600 Còn gì khác không? 211 00:20:38,154 --> 00:20:40,114 DẦU Ô-LIU 212 00:21:17,151 --> 00:21:18,695 Tôi đem trà đến. 213 00:21:19,904 --> 00:21:20,947 Thứ lỗi cho tôi. 214 00:21:21,781 --> 00:21:23,491 Tôi không giỏi tiếng Ả Rập. 215 00:21:25,660 --> 00:21:27,412 Ta có thể nói tiếng Anh. 216 00:21:29,122 --> 00:21:30,248 Uống trà chứ? 217 00:21:32,333 --> 00:21:33,292 Cảm ơn. 218 00:21:50,893 --> 00:21:52,729 Ông ấy do dự vì ông ấy sợ. 219 00:21:52,812 --> 00:21:54,605 Sợ à? Greer ư? 220 00:21:55,732 --> 00:21:57,650 Cô biết phải sai phạm cỡ nào 221 00:21:57,734 --> 00:22:00,570 để từ một trưởng căn cứ thành trưởng T-FAD chứ? 222 00:22:01,320 --> 00:22:03,489 Ông ấy biết không được sai lầm nữa. 223 00:22:03,614 --> 00:22:04,991 Dù anh có đúng, 224 00:22:05,074 --> 00:22:08,453 anh không có quyền soạn lệnh tiến hành. Được chứ? 225 00:22:08,536 --> 00:22:10,246 - Đó là… - Bộ Tài chính. Tôi biết. 226 00:22:18,379 --> 00:22:19,380 Jack. 227 00:22:33,561 --> 00:22:36,022 Tôi không biết. Greer thì sao? 228 00:22:36,105 --> 00:22:37,607 Cô đâu làm cho Greer. 229 00:22:38,316 --> 00:22:39,650 Bộ Tài chính tự quyết mà. 230 00:22:41,694 --> 00:22:44,697 Mà nói thật, đừng làm thế nếu cô không thoải mái. 231 00:22:45,740 --> 00:22:46,741 Tôi chỉ… 232 00:22:47,742 --> 00:22:49,994 Chẳng biết. Tôi bực khi người ta nói, 233 00:22:50,078 --> 00:22:51,662 "Bộ Tài chính chả làm gì." 234 00:22:51,746 --> 00:22:52,622 Ừ. 235 00:22:54,373 --> 00:22:55,374 Vậy thì… 236 00:23:02,256 --> 00:23:04,008 Được. Làm thôi. 237 00:23:16,270 --> 00:23:18,356 Tuyệt lắm. 238 00:23:22,944 --> 00:23:24,112 Xong rồi à? 239 00:23:24,237 --> 00:23:25,279 Ừ. 240 00:23:26,948 --> 00:23:28,032 Ừ, xong rồi. 241 00:23:31,911 --> 00:23:33,287 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 242 00:23:38,835 --> 00:23:40,461 Yên nào. 243 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 Có bữa tối rồi. Vào ăn thôi. 244 00:23:47,218 --> 00:23:48,678 Các con rửa ráy đi. 245 00:23:50,805 --> 00:23:51,681 Vâng, thưa mẹ. 246 00:24:17,623 --> 00:24:19,584 DẦU Ô-LIU 247 00:24:28,718 --> 00:24:29,635 Greer đây. 248 00:24:30,678 --> 00:24:31,512 Jim? 249 00:24:32,263 --> 00:24:33,097 Pete? 250 00:24:33,514 --> 00:24:35,016 {\an8}VĂN PHÒNG CIA, ĐẠI SỨ QUÁN MỸ SANA'A, YEMEN 251 00:24:35,099 --> 00:24:37,226 {\an8}Chắc phụ tá của tôi gọi nhầm số phụ. 252 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 Tôi muốn tìm Trưởng nhóm T-FAD. 253 00:24:42,190 --> 00:24:43,900 Chính tôi đây. 254 00:24:47,778 --> 00:24:49,113 Tôi có thể giúp gì? 255 00:24:49,280 --> 00:24:51,657 Tôi gọi về lệnh tiến hành của anh. 256 00:24:53,242 --> 00:24:54,660 Tôi không ra lệnh gì cả. 257 00:24:54,744 --> 00:24:57,246 Một nhân viên Bộ Tài chính chỗ anh đã gửi. 258 00:25:00,833 --> 00:25:02,627 - Jim? - Tôi sẽ gọi lại ngay. 259 00:25:05,213 --> 00:25:07,089 Ryan! Vào văn phòng tôi ngay! 260 00:25:25,983 --> 00:25:26,901 Đóng cửa lại. 261 00:25:30,947 --> 00:25:33,074 Tôi đã bảo cậu ngừng lại, 262 00:25:33,157 --> 00:25:34,825 và cậu lén đóng băng tài khoản! 263 00:25:34,909 --> 00:25:37,286 - Do Bộ Tài chính quyết định. - Nhảm nhí! 264 00:25:37,662 --> 00:25:40,790 Mực trên tờ lệnh có thể của họ, nhưng là ý của cậu! 265 00:25:42,124 --> 00:25:45,086 Nếu ông lo vụ này tác động đến ông, thì khỏi. Nhé? 266 00:25:45,169 --> 00:25:47,046 Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm. 267 00:25:47,129 --> 00:25:49,674 Cậu nghĩ thế sao? Nghĩ tôi cố bảo vệ sự nghiệp? 268 00:25:49,757 --> 00:25:52,260 Nhìn quanh đi. Mất cơ hội rồi! 269 00:25:55,471 --> 00:25:57,556 Tôi hỏi, cậu đã làm việc này bao lâu? 270 00:25:58,099 --> 00:26:00,393 - Gần bốn năm. - Gần bốn năm! 271 00:26:00,476 --> 00:26:05,147 Chết tiệt. Tôi thấy ấn tượng đấy. 272 00:26:10,152 --> 00:26:12,488 Cứ cho là cậu đúng đi, 273 00:26:12,571 --> 00:26:14,907 và Suleiman, hay Casper Ma Thân thiện, 274 00:26:14,991 --> 00:26:17,118 hay gã quái nào đó, thật sự tồn tại. 275 00:26:17,451 --> 00:26:20,538 Cậu nghĩ hắn làm gì khi biết một cơ quan nhà nước 276 00:26:20,621 --> 00:26:22,290 đóng băng tài khoản của hắn? 277 00:26:22,707 --> 00:26:24,542 Hắn bỏ mồi, và cậu chẳng có gì! 278 00:26:24,625 --> 00:26:27,712 Bao nhiêu người mà ông biết sẽ vứt bỏ chín triệu đô? 279 00:26:27,795 --> 00:26:30,381 - Tiền đó là tất cả với hắn. - Tôi đồng ý! 280 00:26:31,382 --> 00:26:32,925 Nên ta cần canh nhà băng đó, 281 00:26:33,009 --> 00:26:34,802 theo dõi mọi kẻ đưa tin đến và đi, 282 00:26:34,885 --> 00:26:36,429 và tóm gọn cả mạng lưới! 283 00:26:36,512 --> 00:26:37,722 Ừ. 284 00:26:38,806 --> 00:26:40,308 Hoặc ta chỉ canh cửa trước 285 00:26:40,391 --> 00:26:42,351 khi chúng đi ra, làm vụ 11/9 kế tiếp 286 00:26:42,435 --> 00:26:44,895 - và ta chẳng làm gì. - Cút khỏi văn phòng tôi. 287 00:27:06,250 --> 00:27:08,336 {\an8}NGÂN HÀNG CỘNG HÒA YEMEN 288 00:27:26,437 --> 00:27:28,272 Quản lý nhà băng di chuyển. 289 00:28:24,453 --> 00:28:25,746 Ta có một cuộc gặp. 290 00:28:26,664 --> 00:28:30,292 Hai nam ở độ tuổi quân ngũ, ngồi bàn, góc Bắc của chợ. 291 00:28:40,678 --> 00:28:42,596 Cho tôi âm thanh của bàn đó. 292 00:28:47,101 --> 00:28:49,395 Cảnh sát mật. Chúng tôi cần nhà anh. 293 00:29:08,873 --> 00:29:11,542 Giám sát vào vị trí. Tôi đã thấy mục tiêu. 294 00:29:30,519 --> 00:29:33,606 Âm thanh nhiễu quá. Tôi không nghe được gì cả. 295 00:29:35,816 --> 00:29:38,402 Chúa ơi. Có ai sửa âm thanh không? 296 00:29:38,486 --> 00:29:39,862 Có người đọc môi không? 297 00:29:43,073 --> 00:29:44,450 Chúa ơi, mọi người. 298 00:29:50,331 --> 00:29:51,499 Họ sắp đi rồi. 299 00:29:52,458 --> 00:29:53,959 Tôi không thấy nữa. 300 00:29:54,293 --> 00:29:55,753 Anh muốn làm gì? 301 00:30:01,926 --> 00:30:03,844 Bỏ đi. Ta sẽ bắt họ khi họ rời chợ. 302 00:30:03,928 --> 00:30:05,554 Quản lý nhà băng thì sao? 303 00:30:05,971 --> 00:30:08,390 Bỏ ông ta. Theo hai người kia. 304 00:30:13,020 --> 00:30:15,272 Đưa phương tiện đến giao lộ thứ hai. 305 00:30:47,221 --> 00:30:48,055 Thứ lỗi! 306 00:30:48,597 --> 00:30:49,598 Tôi bị lạc. Giúp tôi được chứ? 307 00:31:15,499 --> 00:31:17,835 {\an8}12 LÍNH BỊ GIẾT, 1 SỐNG SÓT 308 00:31:32,099 --> 00:31:32,933 Greer đây. 309 00:31:33,642 --> 00:31:36,103 Chào Jim, lại là Pete Cortwright đây. 310 00:31:37,354 --> 00:31:38,897 Anh sẽ không tin được đâu. 311 00:32:04,548 --> 00:32:06,967 Tôi đoán nhé. Cần câu? 312 00:32:07,885 --> 00:32:09,345 Sinh nhật vui vẻ, Joe. 313 00:32:09,678 --> 00:32:11,722 Cậu thế nào, Jack? Nhìn có vẻ ổn. 314 00:32:11,805 --> 00:32:13,474 - Gọn gàng. - Cảm ơn. 315 00:32:13,557 --> 00:32:15,684 "Chỉ vài người bạn" đây à? 316 00:32:15,768 --> 00:32:18,103 - Có lẽ tôi hơi nói giảm. - Ừ. 317 00:32:18,187 --> 00:32:19,647 - Uống nhé? - Được. 318 00:32:21,023 --> 00:32:22,608 Chào Ben, cảm ơn đã đến. 319 00:32:23,692 --> 00:32:26,403 Ông gọi tôi đến đây rồi. Ông muốn nói việc gì? 320 00:32:26,528 --> 00:32:29,740 Có việc tôi cần cậu xem giúp tôi. 321 00:32:29,865 --> 00:32:32,826 - Hẳn vậy. Joe này… - Không phải như cậu nghĩ. 322 00:32:32,910 --> 00:32:35,287 Tôi đang quản lý quỹ mới có các nhà đầu tư 323 00:32:35,371 --> 00:32:37,456 tiềm năng từ Hàn Quốc. Rất mạnh mẽ. 324 00:32:37,873 --> 00:32:41,210 Joe, tôi rời Phố Wall là có lý do. 325 00:32:41,293 --> 00:32:42,836 Tôi sẽ không quay lại. 326 00:32:42,920 --> 00:32:44,880 Tôi không đòi cậu quay lại. 327 00:32:45,547 --> 00:32:50,636 Tôi chỉ hỏi Bộ Ngoại giao đang nói gì về Bắc Triều Tiên. 328 00:32:50,719 --> 00:32:52,221 Tôi sẽ gặp vấn đề chứ? 329 00:32:52,805 --> 00:32:54,098 Chúa ơi, Joe. 330 00:32:54,181 --> 00:32:56,308 Thế nên không nói được qua điện thoại. 331 00:32:56,392 --> 00:32:58,686 Chà, ông tìm nhầm người rồi. 332 00:32:58,769 --> 00:33:00,396 Tôi không làm mảng đó. 333 00:33:00,479 --> 00:33:02,314 Tôi không hỏi tin tức tối mật. 334 00:33:02,398 --> 00:33:04,692 Tôi đang hỏi gió thổi chiều nào. 335 00:33:04,775 --> 00:33:07,236 Hẳn phải có bản ghi nhớ gì đó. 336 00:33:07,319 --> 00:33:09,196 Không làm việc kiểu đó được. 337 00:33:11,865 --> 00:33:15,703 Được rồi, Jack, tôi sẽ chia phần cho cậu trong vụ này. 338 00:33:15,786 --> 00:33:17,246 Như hồi xưa. 339 00:33:18,580 --> 00:33:21,917 Joe, ước gì tôi có thể giúp ông. 340 00:33:25,337 --> 00:33:29,007 Bảo này, vấn đề với thói quen hướng đạo sinh chính nghĩa này 341 00:33:29,925 --> 00:33:32,261 là ngày nào đó cậu sẽ thức dậy 342 00:33:33,011 --> 00:33:35,931 và nhận ra là cậu vẫn tự dối mình 343 00:33:36,014 --> 00:33:39,059 về việc không muốn những thứ này. 344 00:33:40,227 --> 00:33:43,230 Và cậu biết không? Khi đó sẽ là quá muộn. 345 00:33:43,313 --> 00:33:44,273 Joe. 346 00:33:44,982 --> 00:33:46,567 - Gordie! - Sinh nhật vui vẻ. 347 00:33:46,650 --> 00:33:49,653 Cảm ơn! Rất vui khi ông đến được. 348 00:33:49,737 --> 00:33:51,530 Dự tiệc vui nhé. 349 00:33:58,746 --> 00:34:01,081 - Cho tôi một bia nhé? - Hai bia đi. 350 00:34:02,291 --> 00:34:04,418 Anh chọc giận chủ tiệc hay đó. 351 00:34:08,088 --> 00:34:10,632 - Cô đã nghe à? - Chỉ phần cuối. 352 00:34:10,716 --> 00:34:15,053 Tôi đặc biệt thích khi ông ấy gọi anh là "hướng đạo sinh chính nghĩa". 353 00:34:15,596 --> 00:34:18,140 Ít ra tôi không phải đồ khốn. Nhỉ? 354 00:34:18,223 --> 00:34:19,308 Cũng đúng. 355 00:34:19,850 --> 00:34:21,935 - Tôi là Jack. - Cathy. 356 00:34:22,519 --> 00:34:23,437 Cathy. 357 00:34:25,981 --> 00:34:27,149 Cathy Mueller? 358 00:34:28,942 --> 00:34:31,069 Ôi, không. Cô là con gái của Joe. 359 00:34:31,945 --> 00:34:34,740 - Ta gặp chưa? - Đúng ra là chưa. Chưa. 360 00:34:35,365 --> 00:34:38,202 Joe hay để ảnh cô sau bàn làm việc. 361 00:34:38,285 --> 00:34:42,247 Tôi nghĩ cô tốt nghiệp trường Y. Lúc đó tóc cô dài hơn. 362 00:34:42,331 --> 00:34:46,251 - Điều tôi nói về bố cô… - Là tên khốn hả? Khỏi lo chuyện đó. 363 00:34:50,214 --> 00:34:51,840 Vậy cô là bác sĩ à? Ở đâu? 364 00:34:51,965 --> 00:34:55,344 Washington Memorial. Tôi chuyên về bệnh truyền nhiễm. 365 00:34:56,178 --> 00:34:57,763 - Chà. Có vẻ… - Thấy gớm? 366 00:34:58,722 --> 00:35:01,350 - Một chút. - Anh thì sao? 367 00:35:03,227 --> 00:35:04,478 Bộ Ngoại giao. 368 00:35:04,937 --> 00:35:07,731 Tôi lo hậu cần chuỗi cung ứng cho Tây Bán cầu. 369 00:35:09,149 --> 00:35:10,275 Có vẻ… 370 00:35:11,610 --> 00:35:12,611 Tẻ nhạt? 371 00:35:38,345 --> 00:35:39,638 Tiến sĩ Ryan! 372 00:35:40,472 --> 00:35:41,932 Tiến sĩ Ryan! 373 00:35:46,019 --> 00:35:47,437 Tiến sĩ Ryan? 374 00:35:51,358 --> 00:35:54,069 Tôi là Trung sĩ Dillard của Tuần duyên Hoa Kỳ! 375 00:35:54,152 --> 00:35:55,487 Tôi cần anh đi cùng. 376 00:35:55,571 --> 00:35:57,531 - Tôi cần chìa khóa của anh. - Gì cơ? 377 00:35:57,614 --> 00:35:59,867 Tôi được lệnh lái xe anh về nhà anh. 378 00:35:59,950 --> 00:36:01,493 - Được. - Đi nào. 379 00:36:01,577 --> 00:36:03,203 Chờ chút. 380 00:36:04,705 --> 00:36:05,914 Không biết liệu tôi… 381 00:36:05,998 --> 00:36:07,291 - Ta phải đi! - Ừ. 382 00:36:14,590 --> 00:36:15,966 Lên đây, thưa anh. 383 00:36:51,710 --> 00:36:53,545 Anh cúi đầu xuống. 384 00:37:02,971 --> 00:37:05,015 Sao thế? Cậu không thích bay à? 385 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Có chuyện gì vậy? 386 00:37:06,224 --> 00:37:07,809 Tài khoản cậu đóng băng ấy? 387 00:37:07,893 --> 00:37:10,437 SAD và PSO Yemen đã bắt được người. 388 00:37:10,520 --> 00:37:13,398 - Suleiman? - Không. Họ nghĩ là vài kẻ đưa tin. 389 00:37:13,482 --> 00:37:15,984 Ông nói SAD nhưng tôi đâu ra lệnh theo dõi. 390 00:37:16,109 --> 00:37:18,779 - Là tôi. - Tưởng ông bảo tôi chưa đạt mức đó? 391 00:37:18,862 --> 00:37:21,239 Thì chưa đạt. Nhưng đâu có nghĩa là cậu sai. 392 00:37:21,323 --> 00:37:23,659 Sao ông không nói thế thay vì đuổi tôi ra? 393 00:37:23,742 --> 00:37:26,578 Vì tôi chưa biết cậu. Và tôi không nghe lệnh cậu. 394 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 Giờ SAD và người Yemen sẽ tiến hành thẩm vấn, 395 00:37:30,582 --> 00:37:32,626 nhưng cậu biết rõ vụ tài chính này 396 00:37:32,709 --> 00:37:35,462 nên tôi cần cậu ở đó để đảm bảo họ biết phải hỏi gì. 397 00:37:36,296 --> 00:37:39,424 Cái gì? Không. Tôi không thể đi Yemen. 398 00:37:39,508 --> 00:37:40,634 Tại sao? 399 00:37:41,134 --> 00:37:42,678 Tôi là nhà phân tích. 400 00:37:42,761 --> 00:37:45,055 Tôi không thẩm vấn. Tôi viết báo cáo. 401 00:37:46,765 --> 00:37:48,392 Chà, thế thì sẽ khó đấy. 402 00:37:50,435 --> 00:37:52,396 Lên máy bay đi. 403 00:38:09,037 --> 00:38:12,916 {\an8}CỨ ĐIỂM BÍ MẬT: "COBALT" DÃY NÚI SARAWAT, YEMEN 404 00:38:36,356 --> 00:38:37,983 Cảm ơn về chuyến bay. 405 00:38:44,614 --> 00:38:46,825 Jim! Vui được gặp anh, người anh em! 406 00:38:46,908 --> 00:38:48,326 Matice, Tiến sĩ Ryan. 407 00:38:48,410 --> 00:38:49,745 - Matice. - Khỏe chứ? 408 00:38:49,828 --> 00:38:52,205 - Cậu là tiến sĩ về gì? - Kinh tế học. 409 00:38:54,499 --> 00:38:55,667 Tuyệt đấy. 410 00:38:57,586 --> 00:39:00,047 Tôi tưởng anh ở Pakistan. 411 00:39:00,130 --> 00:39:03,133 - Không, về Langley rồi. - Tổng bộ à? 412 00:39:03,216 --> 00:39:04,968 - Ừ. - Rất tiếc khi nghe thế. 413 00:39:05,802 --> 00:39:08,472 Cậu thì sao? Chuyện của cậu thế nào, Tiến sĩ? 414 00:39:08,555 --> 00:39:11,224 - Ồ, tôi là nhà phân tích. - Cậu đùa à? 415 00:39:11,308 --> 00:39:12,976 Cậu phân tích gì? 416 00:39:13,351 --> 00:39:17,439 Chủ yếu là các thị trường toàn cầu. Bất thường tài chính. Kiểu đó. 417 00:39:18,190 --> 00:39:19,858 Có mách nhỏ gì không? 418 00:39:20,692 --> 00:39:23,278 - Mách nhỏ à? - Cổ phiếu ấy. 419 00:39:23,779 --> 00:39:25,614 Tôi đang cố mở rộng danh mục. 420 00:39:28,909 --> 00:39:32,287 Đây là Đại úy Ahmed. Anh ấy sẽ phụ trách thẩm vấn. 421 00:39:32,370 --> 00:39:33,622 Chào mừng. 422 00:39:42,089 --> 00:39:44,132 Hắn xin nước, nhưng chúng tôi không cho gì. 423 00:39:44,216 --> 00:39:45,133 Tốt. 424 00:39:54,768 --> 00:39:58,897 Này, Archie. Bỏ mớ phù hiệu đạo lý ở ngoài cửa nhé. 425 00:40:03,026 --> 00:40:04,111 Mở cửa ra. 426 00:40:08,657 --> 00:40:09,866 Phòng của ta đây. 427 00:40:28,468 --> 00:40:30,637 Mọi người thích Toby Keith chứ? 428 00:40:32,722 --> 00:40:35,809 Tôi thích George Strait hơn. 429 00:40:37,102 --> 00:40:38,687 "Amarillo by Morning." 430 00:40:38,770 --> 00:40:40,564 "All my Exes Live in Texas." 431 00:40:41,523 --> 00:40:43,483 Nhưng tùy mỗi người thôi. 432 00:40:44,234 --> 00:40:47,070 Đây là kẻ chỉ huy. 433 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 Omar Rahbini. 434 00:40:50,448 --> 00:40:51,366 Người Saudi. 435 00:40:54,202 --> 00:40:55,245 Vệ sĩ. 436 00:40:56,413 --> 00:40:59,249 Bằng lái xe Yemen. Soufan gì gì đó. 437 00:40:59,332 --> 00:41:01,126 Người Saudi làm gì ở Aden? 438 00:41:02,210 --> 00:41:04,212 Hắn bảo hắn đến đây có việc. 439 00:41:05,714 --> 00:41:07,382 Thấy cái đó trong vali hắn. 440 00:41:07,966 --> 00:41:11,219 Đã gọi số trên đó, là dịch vụ trả lời tự động. 441 00:41:11,761 --> 00:41:13,555 Chắc cũng là nhảm nhí thôi. 442 00:41:13,638 --> 00:41:15,140 Một tên có điện thoại à? 443 00:41:32,699 --> 00:41:34,242 Mọi người uống Fanta chứ? 444 00:41:48,298 --> 00:41:50,467 Cùng số với các lần chuyển tiền. 445 00:41:54,888 --> 00:41:57,891 Xem ra đã có người thắng. 446 00:41:59,392 --> 00:42:01,895 Đưa hắn đến phòng lớn. 447 00:42:07,192 --> 00:42:08,944 Đưa hắn đến phòng lớn. 448 00:42:10,987 --> 00:42:13,531 Đứng lên. Đi nào. Đi. 449 00:42:29,506 --> 00:42:32,884 Mày sẽ không được đi đến khi nói sự thật! 450 00:42:34,344 --> 00:42:35,262 Tôi chẳng biết gì cả. 451 00:42:37,222 --> 00:42:39,432 Chuyển tiền, mày chuyển cho ai? 452 00:42:44,980 --> 00:42:45,939 Cậu đi đâu? 453 00:42:46,022 --> 00:42:49,234 Họ làm thế này mấy tiếng rồi. Tôi cần hít thở. 454 00:43:15,260 --> 00:43:16,636 Tôi giúp được gì ạ? 455 00:43:17,721 --> 00:43:19,389 Tôi tìm đồ ăn ở đâu được? 456 00:43:47,625 --> 00:43:49,753 Tôi biết mấy gã này. Cứ ở yên. 457 00:44:03,600 --> 00:44:05,810 Có thêm bốn mạng cho anh bạn. 458 00:44:05,894 --> 00:44:07,979 Họ bị giết do drone tấn công. 459 00:44:27,791 --> 00:44:29,667 Anh bớt được việc. 460 00:44:29,751 --> 00:44:30,960 Ta thỏa thuận chứ? 461 00:44:32,170 --> 00:44:35,423 Được rồi, Monty Hall, ta thỏa thuận. 462 00:45:07,163 --> 00:45:09,040 Cảm ơn Hạ sĩ. Thế đủ rồi. 463 00:45:19,134 --> 00:45:20,301 Tự nhiên đi. 464 00:45:23,471 --> 00:45:24,514 Không có độc đâu. 465 00:46:01,342 --> 00:46:03,970 - Thượng đế ở bên anh, bạn tôi. - Được. 466 00:46:06,848 --> 00:46:09,726 Đưa mấy xác này vào kho lạnh chờ bác sĩ xác định. 467 00:46:16,816 --> 00:46:19,694 Lúc nãy tôi nói đến chuyển tiền, anh nhìn lên. 468 00:46:21,404 --> 00:46:22,989 Lúc đó anh hiểu. 469 00:46:24,032 --> 00:46:26,075 Tôi cho là giờ anh hiểu tôi. 470 00:46:30,038 --> 00:46:33,374 Soufan, là tên người Libăng nhỉ? 471 00:46:39,214 --> 00:46:41,007 Anh hay làm thế này không? 472 00:46:42,675 --> 00:46:45,803 Bắt cóc người vô tội trên đường và thẩm vấn họ? 473 00:46:47,388 --> 00:46:49,432 Thật ra anh là vụ đầu của tôi. 474 00:46:51,226 --> 00:46:52,268 Tôi làm thế nào? 475 00:46:56,689 --> 00:46:58,066 Tôi là nhà phân tích. 476 00:46:59,317 --> 00:47:00,944 Nghĩa là sao? 477 00:47:01,069 --> 00:47:03,112 Tức là tôi làm việc bàn giấy. 478 00:47:07,158 --> 00:47:09,160 Anh thì sao, Soufan? Anh làm gì? 479 00:47:10,870 --> 00:47:11,871 Tôi là một vệ sĩ. 480 00:47:18,294 --> 00:47:20,463 Sao tay anh lại có sẹo thế? 481 00:47:21,881 --> 00:47:24,217 Một vết thương cũ. Từ khi tôi còn nhỏ. 482 00:47:25,301 --> 00:47:26,594 Ở Libăng à? 483 00:47:33,601 --> 00:47:35,436 Cứ đi thẳng, cuối gió. 484 00:49:13,284 --> 00:49:16,746 Người kia, Rahbini, 485 00:49:18,373 --> 00:49:19,457 anh quen thế nào? 486 00:49:21,668 --> 00:49:23,044 Là khách hàng của tôi. 487 00:49:27,799 --> 00:49:29,926 - Anh làm cho anh ta nhiều? - Lần đầu. 488 00:49:30,551 --> 00:49:31,928 Anh biết gì về anh ta? 489 00:49:33,096 --> 00:49:36,015 Thường tôi không trò chuyện nhiều với khách hàng. 490 00:49:36,808 --> 00:49:37,975 Nhưng anh có nghe. 491 00:49:42,230 --> 00:49:43,147 Soufan, 492 00:49:46,067 --> 00:49:48,903 anh từng nghe cái tên "Suleiman" chưa? 493 00:49:54,200 --> 00:49:55,910 Đó là tên phổ biến ở đây. 494 00:49:56,369 --> 00:49:58,538 E là anh sẽ phải nói cụ thể hơn. 495 00:50:10,049 --> 00:50:11,342 Gì nữa đây? 496 00:50:17,849 --> 00:50:19,767 Cá 20 đô là hắn muốn thêm tiền. 497 00:50:33,656 --> 00:50:34,991 Chết tiệt. 498 00:51:51,192 --> 00:51:52,902 Trở vào phòng, núp sau cửa. 499 00:51:54,529 --> 00:51:57,198 Chúng lọt vào rồi. Đi nào! 500 00:52:07,792 --> 00:52:09,126 Đưa cậu ấy ra khỏi đó! 501 00:52:25,184 --> 00:52:26,561 Tản ra. 502 00:52:55,840 --> 00:52:57,091 Đạn đến! 503 00:53:03,890 --> 00:53:06,267 Chúng phá máy phát điện rồi! 504 00:53:14,734 --> 00:53:15,902 Khóa cổng lại! 505 00:53:16,485 --> 00:53:18,738 Ta cần chiếm lại cổng trước! 506 00:53:19,030 --> 00:53:21,824 Hai cậu, theo tôi! Nhanh. Đi nào! 507 00:53:37,298 --> 00:53:38,424 Bỏ xuống. 508 00:53:40,009 --> 00:53:42,094 Tôi bảo bỏ xuống. 509 00:53:52,271 --> 00:53:55,024 Ông ta đâu? 510 00:53:56,025 --> 00:53:57,318 Đi. 511 00:54:24,512 --> 00:54:27,139 Giờ đến người kia. 512 00:54:39,568 --> 00:54:40,653 Ta cần thiết giáp! 513 00:54:42,613 --> 00:54:44,907 - Đến xe APC! - Được! 514 00:55:16,689 --> 00:55:17,940 Coi chừng sau cửa! 515 00:55:18,024 --> 00:55:18,899 Chạy đi! 516 00:55:58,689 --> 00:55:59,523 Dậy đi! 517 00:56:45,861 --> 00:56:49,490 Bắn tôi, tôi thả cái này, tất cả cùng chết. 518 00:56:53,119 --> 00:56:54,245 Hắn lừa đấy. 519 00:56:57,790 --> 00:56:58,958 Không. Tôi không đùa. 520 00:57:01,877 --> 00:57:03,420 Đừng bắn. 521 00:57:03,504 --> 00:57:05,089 Lấy chìa khóa từ tên lính. 522 00:57:30,948 --> 00:57:32,658 Di chuyển ra cửa. 523 00:57:37,538 --> 00:57:38,706 Tưởng anh lo phân tích. 524 00:57:39,748 --> 00:57:41,375 Tôi tưởng anh là vệ sĩ. 525 00:57:46,255 --> 00:57:47,256 Chính là ngươi. 526 01:04:35,038 --> 01:04:37,040 Biên dịch: Geniux Ngô 527 01:04:37,124 --> 01:04:39,126 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen