1
00:00:06,966 --> 00:00:09,844
LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY
2
00:00:55,639 --> 00:00:57,516
Con xong việc nhà như mẹ dặn chưa?
3
00:01:07,318 --> 00:01:08,944
Ra ngoài, nhanh lên.
4
00:01:09,028 --> 00:01:10,488
Cả con nữa.
5
00:01:32,301 --> 00:01:35,513
{\an8}THUNG LŨNG BEKAA
LIBĂNG - NĂM 1983
6
00:01:38,057 --> 00:01:40,142
Đến ăn này, bọn kia.
7
00:01:51,445 --> 00:01:52,822
Không vui đâu!
8
00:02:55,968 --> 00:02:59,054
{\an8}WASHINGTON DC - HIỆN TẠI
9
00:03:47,728 --> 00:03:49,104
Coi chừng chứ, đầu đất!
10
00:03:53,359 --> 00:03:54,568
Đồ khốn.
11
00:04:13,712 --> 00:04:16,423
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ
12
00:04:27,685 --> 00:04:30,771
Tiến sĩ Ryan, tối qua
đội O của anh thua nặng quá.
13
00:04:30,854 --> 00:04:33,649
Có thể tệ hơn, Harold.
Tôi có thể là fan đội Mets mà.
14
00:04:38,070 --> 00:04:39,738
ĐƠN VỊ VŨ KHÍ VÀ TÀI TRỢ KHỦNG BỐ
15
00:04:48,872 --> 00:04:51,375
Hãy đảm bảo là ta có chúng trước thứ Năm.
16
00:04:51,667 --> 00:04:54,211
Sáng nay theo giờ Yemen à, Tiến sĩ Ryan?
17
00:04:54,294 --> 00:04:55,379
Không, thưa sếp.
18
00:04:55,796 --> 00:04:57,131
Rồi, bắt đầu nào.
19
00:04:57,214 --> 00:04:59,967
Tối qua ta có
tin SIGINT mới về Houthi từ Fort.
20
00:05:00,050 --> 00:05:02,219
Sẽ có liên kết nối tiếp trong email sáng.
21
00:05:02,594 --> 00:05:06,682
CTC châu Âu muốn xem danh sách
mọi giao dịch SWIFT từ Islamabad.
22
00:05:06,765 --> 00:05:07,766
Patrick, cậu làm.
23
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Vâng?
24
00:05:18,736 --> 00:05:19,611
Vâng.
25
00:05:21,030 --> 00:05:22,031
Ông có thể vào.
26
00:05:34,209 --> 00:05:35,210
Jim.
27
00:05:38,130 --> 00:05:39,256
Mời ngồi.
28
00:05:41,884 --> 00:05:42,843
Thế,
29
00:05:43,677 --> 00:05:44,928
nghỉ phép thế nào?
30
00:05:46,180 --> 00:05:47,222
Dài.
31
00:05:52,519 --> 00:05:54,646
Tôi đã đi tàu ra Nags Head. Câu cá.
32
00:05:55,689 --> 00:05:57,357
- Ừ.
- Có vẻ thanh bình.
33
00:06:00,277 --> 00:06:01,153
Yasmin ra sao?
34
00:06:02,654 --> 00:06:03,530
Tôi không biết.
35
00:06:05,324 --> 00:06:07,451
Tôi chỉ gặp cô ấy một lần ở chỗ luật sư.
36
00:06:08,786 --> 00:06:10,329
Xin lỗi, anh vẫn đeo nhẫn.
37
00:06:10,412 --> 00:06:13,290
Tôi tưởng biết đâu
hai người đang cố hàn gắn.
38
00:06:19,088 --> 00:06:23,217
Đây là cẩm nang mà sếp sắp nghỉ của T-FAD
39
00:06:23,300 --> 00:06:24,468
bảo họ làm cho anh.
40
00:06:24,551 --> 00:06:27,596
Họ chủ yếu làm phân tích,
vài người quản lý tình báo…
41
00:06:27,679 --> 00:06:30,682
Ở đó có các đại diện
của Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp.
42
00:06:32,559 --> 00:06:33,977
Toàn người anh không quen.
43
00:06:40,359 --> 00:06:43,445
Này, Jim, đây là
cách để đỡ cho anh phần nào.
44
00:06:44,822 --> 00:06:46,657
Đó là vị trí tù túng, Nate.
45
00:06:47,449 --> 00:06:48,826
Và ta đều biết thế.
46
00:06:49,827 --> 00:06:51,453
Nó là cơ hội thứ hai.
47
00:06:51,537 --> 00:06:54,498
Và nói thật, không nhiều người ở tầng này…
48
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
nghĩ anh xứng đáng.
49
00:07:03,215 --> 00:07:04,091
Giờ…
50
00:07:10,514 --> 00:07:13,142
Mà Jim này? Ta nói cho rõ nhé,
51
00:07:13,934 --> 00:07:15,435
tôi đã bênh vực anh.
52
00:07:16,186 --> 00:07:17,646
Đừng làm tôi mất mặt.
53
00:07:29,700 --> 00:07:32,953
Và Al Arabiya có tin đặc biệt tuần này
về cuộc xung đột
54
00:07:33,036 --> 00:07:34,997
có thể đáng để ta kiểm tra.
55
00:07:35,080 --> 00:07:36,248
Lấy tin đó từ đâu?
56
00:07:36,331 --> 00:07:39,001
- Chắc OSC tải lên rồi, và…
- Chào buổi sáng.
57
00:07:41,253 --> 00:07:42,254
Tôi là James Greer.
58
00:07:43,046 --> 00:07:44,298
Tôi là trưởng nhóm mới.
59
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Chết tiệt.
60
00:07:48,343 --> 00:07:50,179
Đó vốn là Trưởng trạm ở Karachi.
61
00:07:51,763 --> 00:07:53,682
Ta làm một vòng quanh bàn nhỉ?
62
00:07:53,765 --> 00:07:57,311
Đứng lên, tự giới thiệu,
và cho tôi biết việc các bạn làm.
63
00:07:58,979 --> 00:08:00,147
Bắt đầu từ cậu.
64
00:08:00,647 --> 00:08:03,358
Chào sếp. Tôi là Tarek Kassar,
phụ trách PAD.
65
00:08:04,067 --> 00:08:06,904
Tôi đang theo SIGINT trong vùng để lấy tin
66
00:08:06,987 --> 00:08:08,906
về các mạng lưới hawala từ Islamabad.
67
00:08:08,989 --> 00:08:09,907
Rất tốt.
68
00:08:10,699 --> 00:08:12,784
Noreen Yang. Tôi phụ trách châu Âu.
69
00:08:12,868 --> 00:08:15,996
Chúng tôi vừa xong
vòng phân tích thứ hai về giao dịch SWIFT
70
00:08:16,079 --> 00:08:19,333
dựa trên dữ liệu
từ người của ta ở Pháp và Bỉ, thưa sếp.
71
00:08:23,795 --> 00:08:25,380
Đến cậu, Lance Armstrong.
72
00:08:29,718 --> 00:08:31,929
Jack Ryan. Tôi phụ trách Yemen.
73
00:08:32,012 --> 00:08:35,349
Tôi vẫn giám sát giao dịch lưới SWIFT
ở Aden và quanh đó.
74
00:08:35,974 --> 00:08:36,808
Và?
75
00:08:39,811 --> 00:08:40,646
Và…
76
00:08:43,649 --> 00:08:45,692
Thật ra, vài tháng qua,
77
00:08:45,776 --> 00:08:49,529
tôi đã đánh dấu nhiều giao dịch
là có thể khả nghi.
78
00:08:50,739 --> 00:08:51,782
Khả nghi?
79
00:08:53,075 --> 00:08:54,076
Như thế nào?
80
00:08:54,618 --> 00:08:58,163
Giao dịch SWIFT một lần và lớn
đến cá nhân là điều bất thường,
81
00:08:58,247 --> 00:08:59,831
nhất là ở Yemen.
82
00:08:59,915 --> 00:09:03,377
Giao dịch SWIFT bình thường
hay xảy ra theo mô thức…
83
00:09:03,460 --> 00:09:04,670
Cậu lo điều gì?
84
00:09:06,004 --> 00:09:07,047
Cụ thể là gì?
85
00:09:10,717 --> 00:09:11,635
Không.
86
00:09:13,262 --> 00:09:16,974
Giả thuyết của tôi là
87
00:09:17,599 --> 00:09:21,061
cá nhân đứng sau các giao dịch này
có thể là mục tiêu cấp cao.
88
00:09:23,814 --> 00:09:24,731
Người nào?
89
00:09:25,357 --> 00:09:26,775
Giờ tôi không cần thiết
90
00:09:28,110 --> 00:09:29,736
- làm rõ ra…
- Hắn là ai?
91
00:09:33,573 --> 00:09:35,158
Tôi tin tên hắn là Suleiman.
92
00:09:36,118 --> 00:09:37,703
Nghĩa là "người hòa bình".
93
00:09:37,786 --> 00:09:39,871
Hắn vừa vào tầm ngắm của CTC Yemen.
94
00:09:40,497 --> 00:09:43,000
Người của RH cũng nhắc đến hắn. Nên…
95
00:09:43,083 --> 00:09:43,917
Thế thôi à?
96
00:09:45,168 --> 00:09:46,586
Họ nghe nói một cái tên?
97
00:09:47,337 --> 00:09:48,880
Họ còn nói gì nữa?
98
00:09:51,174 --> 00:09:53,844
Không phải về họ nói gì.
Mà là cách họ nói.
99
00:09:53,927 --> 00:09:56,263
Họ nói về hắn với sự tôn kính thật sự,
100
00:09:56,346 --> 00:09:58,015
và không phải kiểu bè phái.
101
00:09:58,140 --> 00:10:00,767
Hắn thu hút cả người Shia và Sunni.
102
00:10:01,018 --> 00:10:02,144
Chà.
103
00:10:02,978 --> 00:10:05,439
Vừa nhận việc thì có
Bin Laden mới. Ai mà ngờ?
104
00:10:08,108 --> 00:10:11,361
Sao chỉ có cậu biết về người bí ẩn này?
105
00:10:11,445 --> 00:10:13,864
Một trong những khó khăn
của gom góp tin tức
106
00:10:13,947 --> 00:10:16,742
là làm việc với
hai cơ sở dữ liệu không tương thích.
107
00:10:16,825 --> 00:10:18,702
Vì thế tôi đã viết một truy vấn
108
00:10:18,827 --> 00:10:20,245
- SQL riêng…
- Người kế.
109
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Chào. Tôi là Patrick, phụ trách Syria.
110
00:10:30,005 --> 00:10:32,341
Truy vấn SQL? Thật sao?
111
00:10:32,424 --> 00:10:33,675
Đã làm đến đó à Ryan?
112
00:10:33,759 --> 00:10:35,552
Bên điều hành ưa bản đồ, đồ họa.
113
00:10:35,635 --> 00:10:38,847
Lần sau cậu hãy thử
thêm hình người dạng que vào báo cáo.
114
00:10:38,930 --> 00:10:41,558
Biết vì sao ông ấy
bị điều về tổng bộ không?
115
00:10:42,684 --> 00:10:45,062
Nghe đâu làm kiểu Đại tá Kurtz ở sa mạc.
116
00:10:45,145 --> 00:10:48,648
Bắt đơn vị SAD
nhúng đạn của họ vào máu heo,
117
00:10:48,732 --> 00:10:50,650
ai trúng đạn thì khỏi lên thiên đàng.
118
00:10:50,734 --> 00:10:52,027
- Chúa ơi.
- Trời ạ.
119
00:10:52,110 --> 00:10:52,986
Ừ.
120
00:12:24,244 --> 00:12:25,579
Chào mừng, Tù trưởng Al Radwan.
121
00:12:26,288 --> 00:12:27,414
Cứ nói đi…
122
00:12:27,581 --> 00:12:29,791
Tù trưởng Suleiman có nhà không?
123
00:12:29,958 --> 00:12:31,543
E là ông ấy còn đi vắng.
124
00:12:31,626 --> 00:12:32,586
Khi nào ông ấy về?
125
00:12:32,711 --> 00:12:34,087
Cảm phiền…
126
00:12:34,212 --> 00:12:36,465
việc của chồng tôi thuộc về ông ấy.
127
00:12:51,521 --> 00:12:52,856
Chúng tôi đón một người anh em ở Aleppo.
128
00:12:53,607 --> 00:12:55,650
Chồng bà đã yêu cầu anh ta ở lại đây.
129
00:12:58,236 --> 00:12:59,070
Ở đây à?
130
00:13:00,113 --> 00:13:00,947
Với chúng tôi?
131
00:13:04,242 --> 00:13:05,911
Như bà nói đó…
132
00:13:06,578 --> 00:13:09,164
việc của chồng bà thuộc về ông ấy.
133
00:13:12,834 --> 00:13:14,961
Khi nào Tù trưởng Suleiman về…
134
00:13:15,086 --> 00:13:17,214
báo lại là Tù trưởng Al Radwan muốn gặp.
135
00:13:55,168 --> 00:13:58,171
"Hòa ước năm 1621
với người bản địa Wampanoag
136
00:13:58,255 --> 00:14:00,966
{\an8}đã bảo vệ người di cư châu Âu
khỏi bộ lạc đến từ nơi
137
00:14:01,049 --> 00:14:03,468
- ngày nay là Rhode Island."
- Narragansett.
138
00:14:05,095 --> 00:14:08,682
Bộ lạc đó là Narragansett.
Lonnie, bắt đầu đi.
139
00:14:08,765 --> 00:14:10,767
Tháng Ba Điên, 200.
140
00:14:10,850 --> 00:14:14,854
"Chất giặt tẩy này giúp cho
cổ áo xòe kiểu thời Elizabeth…"
141
00:14:14,980 --> 00:14:17,232
- Alô?
- Jack! Khỏe chứ?
142
00:14:17,899 --> 00:14:19,109
Chào Joe.
143
00:14:19,484 --> 00:14:20,860
Bốn năm rồi nhỉ?
144
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Năm, tôi nghĩ vậy.
145
00:14:24,781 --> 00:14:26,199
Không đánh thức cậu chứ?
146
00:14:26,283 --> 00:14:27,951
Tôi giúp được gì, Joe?
147
00:14:28,577 --> 00:14:30,745
Không biết có thể gặp nhau không.
148
00:14:30,829 --> 00:14:32,872
Có chuyện tôi muốn nói với cậu.
149
00:14:32,956 --> 00:14:34,541
Ta có thể nói luôn.
150
00:14:34,624 --> 00:14:37,043
Không, tôi sẽ không nói qua điện thoại.
151
00:14:37,669 --> 00:14:39,254
Chủ nhật đến nhà tôi đi.
152
00:14:39,379 --> 00:14:42,132
Có buổi tụ tập nhỏ mừng sinh nhật tôi.
153
00:14:42,215 --> 00:14:44,134
Nhỏ thôi. Vài bạn bè và người nhà.
154
00:14:44,217 --> 00:14:46,011
- Cậu nhớ chỗ, nhỉ?
- Vâng.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,138
Tôi cảm ơn lời mời, Joe, nhưng…
156
00:14:48,221 --> 00:14:49,180
Jack.
157
00:14:49,556 --> 00:14:51,975
Tôi không mời với tư cách sếp cũ.
158
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
Tôi mời cậu như một người bạn.
159
00:14:57,188 --> 00:14:58,898
- Được.
- Tuyệt lắm.
160
00:14:59,649 --> 00:15:01,443
Đến tầm 1:00 nhé. Hẹn gặp cậu.
161
00:15:01,735 --> 00:15:02,861
Được đấy.
162
00:15:03,445 --> 00:15:07,407
"Octavian đánh chìm lực lượng
của người này theo mọi cách
163
00:15:07,490 --> 00:15:10,952
"để thắng trận hải chiến Actium
năm 31 trước Công nguyên."
164
00:15:11,953 --> 00:15:13,121
Mark Antony.
165
00:15:13,830 --> 00:15:15,707
Octavian đánh bại Mark Antony.
166
00:16:47,048 --> 00:16:48,216
KẾT QUẢ TÌM KIẾM 1207
167
00:17:29,174 --> 00:17:30,550
Chào Jack.
168
00:17:31,217 --> 00:17:33,052
Cho anh bánh Danish việt quất.
169
00:17:33,136 --> 00:17:34,387
Cảm ơn Teresa.
170
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Và cà phê?
171
00:17:37,515 --> 00:17:39,350
Có. Chờ chút. Cảm ơn.
172
00:17:40,268 --> 00:17:41,603
Sếp rảnh một phút chứ?
173
00:17:41,686 --> 00:17:43,688
Cho Chàng Trai Sáng Dạ? Năm phút.
174
00:17:49,652 --> 00:17:50,570
Vào đi.
175
00:17:50,987 --> 00:17:52,280
Cậu có gì?
176
00:17:52,530 --> 00:17:54,073
Tôi có thứ sếp phải xem.
177
00:17:56,659 --> 00:17:57,577
Tôi xem gì đây?
178
00:17:57,660 --> 00:18:00,914
Đây là các giao dịch tài chính
qua ứng dụng Track Euro.
179
00:18:00,997 --> 00:18:02,290
Dùng trên di động.
180
00:18:02,373 --> 00:18:04,584
Ừ, họ dùng nó ở Karachi trước khi tôi đi.
181
00:18:04,667 --> 00:18:08,213
Tất cả giao dịch ở đây
liên kết đến tài khoản này.
182
00:18:08,296 --> 00:18:11,966
Một hãng xuất nhập khẩu Saudi
mở 10 ngày trước ở một nhà băng ở Aden.
183
00:18:12,050 --> 00:18:16,262
Nhưng giấy phép kinh doanh của hãng đó
lại chưa đầy một tháng.
184
00:18:16,846 --> 00:18:18,056
Đây là một vỏ bọc.
185
00:18:18,932 --> 00:18:20,350
- Được rồi.
- Vậy…
186
00:18:20,850 --> 00:18:24,687
Sáu giao dịch SWIFT
đã đi qua đây trong tám ngày qua.
187
00:18:24,771 --> 00:18:28,358
Tổng giá trị hơn chín triệu đô.
188
00:18:28,441 --> 00:18:30,360
Với mọi tài khoản tôi giám sát,
189
00:18:30,443 --> 00:18:33,238
chỉ hai cái quá sáu chữ số, và hiếm khi.
190
00:18:34,322 --> 00:18:36,199
Giao dịch lớn gây chú ý.
191
00:18:36,282 --> 00:18:38,076
Sao phải làm lớn để bị chú ý?
192
00:18:38,159 --> 00:18:40,453
Có lẽ hắn không quan tâm việc bị chú ý
193
00:18:40,537 --> 00:18:43,039
vì việc hắn toan tính giờ đã sẵn sàng.
194
00:18:43,122 --> 00:18:44,499
Chính nó. Tóm được hắn rồi.
195
00:18:44,874 --> 00:18:47,418
"Hắn" à? Ý cậu là Suleiman.
196
00:18:48,795 --> 00:18:51,923
Sếp, hắn có thật.
Tôi cam đoan hắn có thật.
197
00:18:53,216 --> 00:18:55,093
Sếp không nghĩ có người ở tầng bảy
198
00:18:55,176 --> 00:18:57,136
thèm có cơ hội này 20 năm trước
199
00:18:57,220 --> 00:18:59,305
khi lần đầu họ nghe tên Bin Laden sao?
200
00:19:01,516 --> 00:19:03,768
Tôi chỉ xin lệnh cho tiến hành.
201
00:19:03,852 --> 00:19:05,228
Đóng băng tài khoản đó.
202
00:19:16,322 --> 00:19:17,657
Cậu chưa đạt đến mức đó.
203
00:19:20,785 --> 00:19:22,078
Tôi chưa đến à?
204
00:19:26,541 --> 00:19:27,458
Sếp,
205
00:19:28,167 --> 00:19:30,795
vụ 11/9 tốn nửa triệu đô.
206
00:19:30,879 --> 00:19:34,966
Nếu hắn là thật, sếp nghĩ
hắn có thể làm gì với số tiền gấp 20 lần?
207
00:19:35,049 --> 00:19:36,843
Ta phải săn lùng hắn.
208
00:19:36,926 --> 00:19:39,762
Khi tiền đi, hắn cũng biến mất.
Tôi đảm bảo thế.
209
00:19:40,555 --> 00:19:42,307
Hãy ra lệnh đóng băng tài khoản.
210
00:19:42,390 --> 00:19:43,600
Còn gì khác không?
211
00:20:38,154 --> 00:20:40,114
DẦU Ô-LIU
212
00:21:17,151 --> 00:21:18,695
Tôi đem trà đến.
213
00:21:19,904 --> 00:21:20,947
Thứ lỗi cho tôi.
214
00:21:21,781 --> 00:21:23,491
Tôi không giỏi tiếng Ả Rập.
215
00:21:25,660 --> 00:21:27,412
Ta có thể nói tiếng Anh.
216
00:21:29,122 --> 00:21:30,248
Uống trà chứ?
217
00:21:32,333 --> 00:21:33,292
Cảm ơn.
218
00:21:50,893 --> 00:21:52,729
Ông ấy do dự vì ông ấy sợ.
219
00:21:52,812 --> 00:21:54,605
Sợ à? Greer ư?
220
00:21:55,732 --> 00:21:57,650
Cô biết phải sai phạm cỡ nào
221
00:21:57,734 --> 00:22:00,570
để từ một trưởng căn cứ
thành trưởng T-FAD chứ?
222
00:22:01,320 --> 00:22:03,489
Ông ấy biết không được sai lầm nữa.
223
00:22:03,614 --> 00:22:04,991
Dù anh có đúng,
224
00:22:05,074 --> 00:22:08,453
anh không có quyền
soạn lệnh tiến hành. Được chứ?
225
00:22:08,536 --> 00:22:10,246
- Đó là…
- Bộ Tài chính. Tôi biết.
226
00:22:18,379 --> 00:22:19,380
Jack.
227
00:22:33,561 --> 00:22:36,022
Tôi không biết. Greer thì sao?
228
00:22:36,105 --> 00:22:37,607
Cô đâu làm cho Greer.
229
00:22:38,316 --> 00:22:39,650
Bộ Tài chính tự quyết mà.
230
00:22:41,694 --> 00:22:44,697
Mà nói thật, đừng làm thế
nếu cô không thoải mái.
231
00:22:45,740 --> 00:22:46,741
Tôi chỉ…
232
00:22:47,742 --> 00:22:49,994
Chẳng biết. Tôi bực khi người ta nói,
233
00:22:50,078 --> 00:22:51,662
"Bộ Tài chính chả làm gì."
234
00:22:51,746 --> 00:22:52,622
Ừ.
235
00:22:54,373 --> 00:22:55,374
Vậy thì…
236
00:23:02,256 --> 00:23:04,008
Được. Làm thôi.
237
00:23:16,270 --> 00:23:18,356
Tuyệt lắm.
238
00:23:22,944 --> 00:23:24,112
Xong rồi à?
239
00:23:24,237 --> 00:23:25,279
Ừ.
240
00:23:26,948 --> 00:23:28,032
Ừ, xong rồi.
241
00:23:31,911 --> 00:23:33,287
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
242
00:23:38,835 --> 00:23:40,461
Yên nào.
243
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
Có bữa tối rồi. Vào ăn thôi.
244
00:23:47,218 --> 00:23:48,678
Các con rửa ráy đi.
245
00:23:50,805 --> 00:23:51,681
Vâng, thưa mẹ.
246
00:24:17,623 --> 00:24:19,584
DẦU Ô-LIU
247
00:24:28,718 --> 00:24:29,635
Greer đây.
248
00:24:30,678 --> 00:24:31,512
Jim?
249
00:24:32,263 --> 00:24:33,097
Pete?
250
00:24:33,514 --> 00:24:35,016
{\an8}VĂN PHÒNG CIA, ĐẠI SỨ QUÁN MỸ
SANA'A, YEMEN
251
00:24:35,099 --> 00:24:37,226
{\an8}Chắc phụ tá của tôi gọi nhầm số phụ.
252
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
Tôi muốn tìm Trưởng nhóm T-FAD.
253
00:24:42,190 --> 00:24:43,900
Chính tôi đây.
254
00:24:47,778 --> 00:24:49,113
Tôi có thể giúp gì?
255
00:24:49,280 --> 00:24:51,657
Tôi gọi về lệnh tiến hành của anh.
256
00:24:53,242 --> 00:24:54,660
Tôi không ra lệnh gì cả.
257
00:24:54,744 --> 00:24:57,246
Một nhân viên Bộ Tài chính chỗ anh đã gửi.
258
00:25:00,833 --> 00:25:02,627
- Jim?
- Tôi sẽ gọi lại ngay.
259
00:25:05,213 --> 00:25:07,089
Ryan! Vào văn phòng tôi ngay!
260
00:25:25,983 --> 00:25:26,901
Đóng cửa lại.
261
00:25:30,947 --> 00:25:33,074
Tôi đã bảo cậu ngừng lại,
262
00:25:33,157 --> 00:25:34,825
và cậu lén đóng băng tài khoản!
263
00:25:34,909 --> 00:25:37,286
- Do Bộ Tài chính quyết định.
- Nhảm nhí!
264
00:25:37,662 --> 00:25:40,790
Mực trên tờ lệnh có thể của họ,
nhưng là ý của cậu!
265
00:25:42,124 --> 00:25:45,086
Nếu ông lo vụ này
tác động đến ông, thì khỏi. Nhé?
266
00:25:45,169 --> 00:25:47,046
Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm.
267
00:25:47,129 --> 00:25:49,674
Cậu nghĩ thế sao?
Nghĩ tôi cố bảo vệ sự nghiệp?
268
00:25:49,757 --> 00:25:52,260
Nhìn quanh đi. Mất cơ hội rồi!
269
00:25:55,471 --> 00:25:57,556
Tôi hỏi, cậu đã làm việc này bao lâu?
270
00:25:58,099 --> 00:26:00,393
- Gần bốn năm.
- Gần bốn năm!
271
00:26:00,476 --> 00:26:05,147
Chết tiệt. Tôi thấy ấn tượng đấy.
272
00:26:10,152 --> 00:26:12,488
Cứ cho là cậu đúng đi,
273
00:26:12,571 --> 00:26:14,907
và Suleiman, hay Casper Ma Thân thiện,
274
00:26:14,991 --> 00:26:17,118
hay gã quái nào đó, thật sự tồn tại.
275
00:26:17,451 --> 00:26:20,538
Cậu nghĩ hắn làm gì
khi biết một cơ quan nhà nước
276
00:26:20,621 --> 00:26:22,290
đóng băng tài khoản của hắn?
277
00:26:22,707 --> 00:26:24,542
Hắn bỏ mồi, và cậu chẳng có gì!
278
00:26:24,625 --> 00:26:27,712
Bao nhiêu người mà ông biết
sẽ vứt bỏ chín triệu đô?
279
00:26:27,795 --> 00:26:30,381
- Tiền đó là tất cả với hắn.
- Tôi đồng ý!
280
00:26:31,382 --> 00:26:32,925
Nên ta cần canh nhà băng đó,
281
00:26:33,009 --> 00:26:34,802
theo dõi mọi kẻ đưa tin đến và đi,
282
00:26:34,885 --> 00:26:36,429
và tóm gọn cả mạng lưới!
283
00:26:36,512 --> 00:26:37,722
Ừ.
284
00:26:38,806 --> 00:26:40,308
Hoặc ta chỉ canh cửa trước
285
00:26:40,391 --> 00:26:42,351
khi chúng đi ra, làm vụ 11/9 kế tiếp
286
00:26:42,435 --> 00:26:44,895
- và ta chẳng làm gì.
- Cút khỏi văn phòng tôi.
287
00:27:06,250 --> 00:27:08,336
{\an8}NGÂN HÀNG CỘNG HÒA YEMEN
288
00:27:26,437 --> 00:27:28,272
Quản lý nhà băng di chuyển.
289
00:28:24,453 --> 00:28:25,746
Ta có một cuộc gặp.
290
00:28:26,664 --> 00:28:30,292
Hai nam ở độ tuổi quân ngũ,
ngồi bàn, góc Bắc của chợ.
291
00:28:40,678 --> 00:28:42,596
Cho tôi âm thanh của bàn đó.
292
00:28:47,101 --> 00:28:49,395
Cảnh sát mật. Chúng tôi cần nhà anh.
293
00:29:08,873 --> 00:29:11,542
Giám sát vào vị trí. Tôi đã thấy mục tiêu.
294
00:29:30,519 --> 00:29:33,606
Âm thanh nhiễu quá.
Tôi không nghe được gì cả.
295
00:29:35,816 --> 00:29:38,402
Chúa ơi. Có ai sửa âm thanh không?
296
00:29:38,486 --> 00:29:39,862
Có người đọc môi không?
297
00:29:43,073 --> 00:29:44,450
Chúa ơi, mọi người.
298
00:29:50,331 --> 00:29:51,499
Họ sắp đi rồi.
299
00:29:52,458 --> 00:29:53,959
Tôi không thấy nữa.
300
00:29:54,293 --> 00:29:55,753
Anh muốn làm gì?
301
00:30:01,926 --> 00:30:03,844
Bỏ đi. Ta sẽ bắt họ khi họ rời chợ.
302
00:30:03,928 --> 00:30:05,554
Quản lý nhà băng thì sao?
303
00:30:05,971 --> 00:30:08,390
Bỏ ông ta. Theo hai người kia.
304
00:30:13,020 --> 00:30:15,272
Đưa phương tiện đến giao lộ thứ hai.
305
00:30:47,221 --> 00:30:48,055
Thứ lỗi!
306
00:30:48,597 --> 00:30:49,598
Tôi bị lạc. Giúp tôi được chứ?
307
00:31:15,499 --> 00:31:17,835
{\an8}12 LÍNH BỊ GIẾT, 1 SỐNG SÓT
308
00:31:32,099 --> 00:31:32,933
Greer đây.
309
00:31:33,642 --> 00:31:36,103
Chào Jim, lại là Pete Cortwright đây.
310
00:31:37,354 --> 00:31:38,897
Anh sẽ không tin được đâu.
311
00:32:04,548 --> 00:32:06,967
Tôi đoán nhé. Cần câu?
312
00:32:07,885 --> 00:32:09,345
Sinh nhật vui vẻ, Joe.
313
00:32:09,678 --> 00:32:11,722
Cậu thế nào, Jack? Nhìn có vẻ ổn.
314
00:32:11,805 --> 00:32:13,474
- Gọn gàng.
- Cảm ơn.
315
00:32:13,557 --> 00:32:15,684
"Chỉ vài người bạn" đây à?
316
00:32:15,768 --> 00:32:18,103
- Có lẽ tôi hơi nói giảm.
- Ừ.
317
00:32:18,187 --> 00:32:19,647
- Uống nhé?
- Được.
318
00:32:21,023 --> 00:32:22,608
Chào Ben, cảm ơn đã đến.
319
00:32:23,692 --> 00:32:26,403
Ông gọi tôi đến đây rồi.
Ông muốn nói việc gì?
320
00:32:26,528 --> 00:32:29,740
Có việc tôi cần cậu xem giúp tôi.
321
00:32:29,865 --> 00:32:32,826
- Hẳn vậy. Joe này…
- Không phải như cậu nghĩ.
322
00:32:32,910 --> 00:32:35,287
Tôi đang quản lý quỹ mới có các nhà đầu tư
323
00:32:35,371 --> 00:32:37,456
tiềm năng từ Hàn Quốc. Rất mạnh mẽ.
324
00:32:37,873 --> 00:32:41,210
Joe, tôi rời Phố Wall là có lý do.
325
00:32:41,293 --> 00:32:42,836
Tôi sẽ không quay lại.
326
00:32:42,920 --> 00:32:44,880
Tôi không đòi cậu quay lại.
327
00:32:45,547 --> 00:32:50,636
Tôi chỉ hỏi Bộ Ngoại giao
đang nói gì về Bắc Triều Tiên.
328
00:32:50,719 --> 00:32:52,221
Tôi sẽ gặp vấn đề chứ?
329
00:32:52,805 --> 00:32:54,098
Chúa ơi, Joe.
330
00:32:54,181 --> 00:32:56,308
Thế nên không nói được qua điện thoại.
331
00:32:56,392 --> 00:32:58,686
Chà, ông tìm nhầm người rồi.
332
00:32:58,769 --> 00:33:00,396
Tôi không làm mảng đó.
333
00:33:00,479 --> 00:33:02,314
Tôi không hỏi tin tức tối mật.
334
00:33:02,398 --> 00:33:04,692
Tôi đang hỏi gió thổi chiều nào.
335
00:33:04,775 --> 00:33:07,236
Hẳn phải có bản ghi nhớ gì đó.
336
00:33:07,319 --> 00:33:09,196
Không làm việc kiểu đó được.
337
00:33:11,865 --> 00:33:15,703
Được rồi, Jack, tôi sẽ
chia phần cho cậu trong vụ này.
338
00:33:15,786 --> 00:33:17,246
Như hồi xưa.
339
00:33:18,580 --> 00:33:21,917
Joe, ước gì tôi có thể giúp ông.
340
00:33:25,337 --> 00:33:29,007
Bảo này, vấn đề với thói quen
hướng đạo sinh chính nghĩa này
341
00:33:29,925 --> 00:33:32,261
là ngày nào đó cậu sẽ thức dậy
342
00:33:33,011 --> 00:33:35,931
và nhận ra là cậu vẫn tự dối mình
343
00:33:36,014 --> 00:33:39,059
về việc không muốn những thứ này.
344
00:33:40,227 --> 00:33:43,230
Và cậu biết không? Khi đó sẽ là quá muộn.
345
00:33:43,313 --> 00:33:44,273
Joe.
346
00:33:44,982 --> 00:33:46,567
- Gordie!
- Sinh nhật vui vẻ.
347
00:33:46,650 --> 00:33:49,653
Cảm ơn! Rất vui khi ông đến được.
348
00:33:49,737 --> 00:33:51,530
Dự tiệc vui nhé.
349
00:33:58,746 --> 00:34:01,081
- Cho tôi một bia nhé?
- Hai bia đi.
350
00:34:02,291 --> 00:34:04,418
Anh chọc giận chủ tiệc hay đó.
351
00:34:08,088 --> 00:34:10,632
- Cô đã nghe à?
- Chỉ phần cuối.
352
00:34:10,716 --> 00:34:15,053
Tôi đặc biệt thích khi ông ấy gọi anh
là "hướng đạo sinh chính nghĩa".
353
00:34:15,596 --> 00:34:18,140
Ít ra tôi không phải đồ khốn. Nhỉ?
354
00:34:18,223 --> 00:34:19,308
Cũng đúng.
355
00:34:19,850 --> 00:34:21,935
- Tôi là Jack.
- Cathy.
356
00:34:22,519 --> 00:34:23,437
Cathy.
357
00:34:25,981 --> 00:34:27,149
Cathy Mueller?
358
00:34:28,942 --> 00:34:31,069
Ôi, không. Cô là con gái của Joe.
359
00:34:31,945 --> 00:34:34,740
- Ta gặp chưa?
- Đúng ra là chưa. Chưa.
360
00:34:35,365 --> 00:34:38,202
Joe hay để ảnh cô sau bàn làm việc.
361
00:34:38,285 --> 00:34:42,247
Tôi nghĩ cô tốt nghiệp trường Y.
Lúc đó tóc cô dài hơn.
362
00:34:42,331 --> 00:34:46,251
- Điều tôi nói về bố cô…
- Là tên khốn hả? Khỏi lo chuyện đó.
363
00:34:50,214 --> 00:34:51,840
Vậy cô là bác sĩ à? Ở đâu?
364
00:34:51,965 --> 00:34:55,344
Washington Memorial.
Tôi chuyên về bệnh truyền nhiễm.
365
00:34:56,178 --> 00:34:57,763
- Chà. Có vẻ…
- Thấy gớm?
366
00:34:58,722 --> 00:35:01,350
- Một chút.
- Anh thì sao?
367
00:35:03,227 --> 00:35:04,478
Bộ Ngoại giao.
368
00:35:04,937 --> 00:35:07,731
Tôi lo hậu cần chuỗi cung ứng
cho Tây Bán cầu.
369
00:35:09,149 --> 00:35:10,275
Có vẻ…
370
00:35:11,610 --> 00:35:12,611
Tẻ nhạt?
371
00:35:38,345 --> 00:35:39,638
Tiến sĩ Ryan!
372
00:35:40,472 --> 00:35:41,932
Tiến sĩ Ryan!
373
00:35:46,019 --> 00:35:47,437
Tiến sĩ Ryan?
374
00:35:51,358 --> 00:35:54,069
Tôi là Trung sĩ Dillard
của Tuần duyên Hoa Kỳ!
375
00:35:54,152 --> 00:35:55,487
Tôi cần anh đi cùng.
376
00:35:55,571 --> 00:35:57,531
- Tôi cần chìa khóa của anh.
- Gì cơ?
377
00:35:57,614 --> 00:35:59,867
Tôi được lệnh lái xe anh về nhà anh.
378
00:35:59,950 --> 00:36:01,493
- Được.
- Đi nào.
379
00:36:01,577 --> 00:36:03,203
Chờ chút.
380
00:36:04,705 --> 00:36:05,914
Không biết liệu tôi…
381
00:36:05,998 --> 00:36:07,291
- Ta phải đi!
- Ừ.
382
00:36:14,590 --> 00:36:15,966
Lên đây, thưa anh.
383
00:36:51,710 --> 00:36:53,545
Anh cúi đầu xuống.
384
00:37:02,971 --> 00:37:05,015
Sao thế? Cậu không thích bay à?
385
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Có chuyện gì vậy?
386
00:37:06,224 --> 00:37:07,809
Tài khoản cậu đóng băng ấy?
387
00:37:07,893 --> 00:37:10,437
SAD và PSO Yemen đã bắt được người.
388
00:37:10,520 --> 00:37:13,398
- Suleiman?
- Không. Họ nghĩ là vài kẻ đưa tin.
389
00:37:13,482 --> 00:37:15,984
Ông nói SAD
nhưng tôi đâu ra lệnh theo dõi.
390
00:37:16,109 --> 00:37:18,779
- Là tôi.
- Tưởng ông bảo tôi chưa đạt mức đó?
391
00:37:18,862 --> 00:37:21,239
Thì chưa đạt.
Nhưng đâu có nghĩa là cậu sai.
392
00:37:21,323 --> 00:37:23,659
Sao ông không nói thế thay vì đuổi tôi ra?
393
00:37:23,742 --> 00:37:26,578
Vì tôi chưa biết cậu.
Và tôi không nghe lệnh cậu.
394
00:37:27,454 --> 00:37:30,499
Giờ SAD và người Yemen
sẽ tiến hành thẩm vấn,
395
00:37:30,582 --> 00:37:32,626
nhưng cậu biết rõ vụ tài chính này
396
00:37:32,709 --> 00:37:35,462
nên tôi cần cậu ở đó
để đảm bảo họ biết phải hỏi gì.
397
00:37:36,296 --> 00:37:39,424
Cái gì? Không. Tôi không thể đi Yemen.
398
00:37:39,508 --> 00:37:40,634
Tại sao?
399
00:37:41,134 --> 00:37:42,678
Tôi là nhà phân tích.
400
00:37:42,761 --> 00:37:45,055
Tôi không thẩm vấn. Tôi viết báo cáo.
401
00:37:46,765 --> 00:37:48,392
Chà, thế thì sẽ khó đấy.
402
00:37:50,435 --> 00:37:52,396
Lên máy bay đi.
403
00:38:09,037 --> 00:38:12,916
{\an8}CỨ ĐIỂM BÍ MẬT: "COBALT"
DÃY NÚI SARAWAT, YEMEN
404
00:38:36,356 --> 00:38:37,983
Cảm ơn về chuyến bay.
405
00:38:44,614 --> 00:38:46,825
Jim! Vui được gặp anh, người anh em!
406
00:38:46,908 --> 00:38:48,326
Matice, Tiến sĩ Ryan.
407
00:38:48,410 --> 00:38:49,745
- Matice.
- Khỏe chứ?
408
00:38:49,828 --> 00:38:52,205
- Cậu là tiến sĩ về gì?
- Kinh tế học.
409
00:38:54,499 --> 00:38:55,667
Tuyệt đấy.
410
00:38:57,586 --> 00:39:00,047
Tôi tưởng anh ở Pakistan.
411
00:39:00,130 --> 00:39:03,133
- Không, về Langley rồi.
- Tổng bộ à?
412
00:39:03,216 --> 00:39:04,968
- Ừ.
- Rất tiếc khi nghe thế.
413
00:39:05,802 --> 00:39:08,472
Cậu thì sao?
Chuyện của cậu thế nào, Tiến sĩ?
414
00:39:08,555 --> 00:39:11,224
- Ồ, tôi là nhà phân tích.
- Cậu đùa à?
415
00:39:11,308 --> 00:39:12,976
Cậu phân tích gì?
416
00:39:13,351 --> 00:39:17,439
Chủ yếu là các thị trường toàn cầu.
Bất thường tài chính. Kiểu đó.
417
00:39:18,190 --> 00:39:19,858
Có mách nhỏ gì không?
418
00:39:20,692 --> 00:39:23,278
- Mách nhỏ à?
- Cổ phiếu ấy.
419
00:39:23,779 --> 00:39:25,614
Tôi đang cố mở rộng danh mục.
420
00:39:28,909 --> 00:39:32,287
Đây là Đại úy Ahmed.
Anh ấy sẽ phụ trách thẩm vấn.
421
00:39:32,370 --> 00:39:33,622
Chào mừng.
422
00:39:42,089 --> 00:39:44,132
Hắn xin nước,
nhưng chúng tôi không cho gì.
423
00:39:44,216 --> 00:39:45,133
Tốt.
424
00:39:54,768 --> 00:39:58,897
Này, Archie. Bỏ mớ phù hiệu đạo lý
ở ngoài cửa nhé.
425
00:40:03,026 --> 00:40:04,111
Mở cửa ra.
426
00:40:08,657 --> 00:40:09,866
Phòng của ta đây.
427
00:40:28,468 --> 00:40:30,637
Mọi người thích Toby Keith chứ?
428
00:40:32,722 --> 00:40:35,809
Tôi thích George Strait hơn.
429
00:40:37,102 --> 00:40:38,687
"Amarillo by Morning."
430
00:40:38,770 --> 00:40:40,564
"All my Exes Live in Texas."
431
00:40:41,523 --> 00:40:43,483
Nhưng tùy mỗi người thôi.
432
00:40:44,234 --> 00:40:47,070
Đây là kẻ chỉ huy.
433
00:40:48,029 --> 00:40:49,489
Omar Rahbini.
434
00:40:50,448 --> 00:40:51,366
Người Saudi.
435
00:40:54,202 --> 00:40:55,245
Vệ sĩ.
436
00:40:56,413 --> 00:40:59,249
Bằng lái xe Yemen. Soufan gì gì đó.
437
00:40:59,332 --> 00:41:01,126
Người Saudi làm gì ở Aden?
438
00:41:02,210 --> 00:41:04,212
Hắn bảo hắn đến đây có việc.
439
00:41:05,714 --> 00:41:07,382
Thấy cái đó trong vali hắn.
440
00:41:07,966 --> 00:41:11,219
Đã gọi số trên đó,
là dịch vụ trả lời tự động.
441
00:41:11,761 --> 00:41:13,555
Chắc cũng là nhảm nhí thôi.
442
00:41:13,638 --> 00:41:15,140
Một tên có điện thoại à?
443
00:41:32,699 --> 00:41:34,242
Mọi người uống Fanta chứ?
444
00:41:48,298 --> 00:41:50,467
Cùng số với các lần chuyển tiền.
445
00:41:54,888 --> 00:41:57,891
Xem ra đã có người thắng.
446
00:41:59,392 --> 00:42:01,895
Đưa hắn đến phòng lớn.
447
00:42:07,192 --> 00:42:08,944
Đưa hắn đến phòng lớn.
448
00:42:10,987 --> 00:42:13,531
Đứng lên. Đi nào. Đi.
449
00:42:29,506 --> 00:42:32,884
Mày sẽ không được đi đến khi nói sự thật!
450
00:42:34,344 --> 00:42:35,262
Tôi chẳng biết gì cả.
451
00:42:37,222 --> 00:42:39,432
Chuyển tiền, mày chuyển cho ai?
452
00:42:44,980 --> 00:42:45,939
Cậu đi đâu?
453
00:42:46,022 --> 00:42:49,234
Họ làm thế này mấy tiếng rồi.
Tôi cần hít thở.
454
00:43:15,260 --> 00:43:16,636
Tôi giúp được gì ạ?
455
00:43:17,721 --> 00:43:19,389
Tôi tìm đồ ăn ở đâu được?
456
00:43:47,625 --> 00:43:49,753
Tôi biết mấy gã này. Cứ ở yên.
457
00:44:03,600 --> 00:44:05,810
Có thêm bốn mạng cho anh bạn.
458
00:44:05,894 --> 00:44:07,979
Họ bị giết do drone tấn công.
459
00:44:27,791 --> 00:44:29,667
Anh bớt được việc.
460
00:44:29,751 --> 00:44:30,960
Ta thỏa thuận chứ?
461
00:44:32,170 --> 00:44:35,423
Được rồi, Monty Hall, ta thỏa thuận.
462
00:45:07,163 --> 00:45:09,040
Cảm ơn Hạ sĩ. Thế đủ rồi.
463
00:45:19,134 --> 00:45:20,301
Tự nhiên đi.
464
00:45:23,471 --> 00:45:24,514
Không có độc đâu.
465
00:46:01,342 --> 00:46:03,970
- Thượng đế ở bên anh, bạn tôi.
- Được.
466
00:46:06,848 --> 00:46:09,726
Đưa mấy xác này vào kho lạnh
chờ bác sĩ xác định.
467
00:46:16,816 --> 00:46:19,694
Lúc nãy tôi nói đến chuyển tiền,
anh nhìn lên.
468
00:46:21,404 --> 00:46:22,989
Lúc đó anh hiểu.
469
00:46:24,032 --> 00:46:26,075
Tôi cho là giờ anh hiểu tôi.
470
00:46:30,038 --> 00:46:33,374
Soufan, là tên người Libăng nhỉ?
471
00:46:39,214 --> 00:46:41,007
Anh hay làm thế này không?
472
00:46:42,675 --> 00:46:45,803
Bắt cóc người vô tội trên đường
và thẩm vấn họ?
473
00:46:47,388 --> 00:46:49,432
Thật ra anh là vụ đầu của tôi.
474
00:46:51,226 --> 00:46:52,268
Tôi làm thế nào?
475
00:46:56,689 --> 00:46:58,066
Tôi là nhà phân tích.
476
00:46:59,317 --> 00:47:00,944
Nghĩa là sao?
477
00:47:01,069 --> 00:47:03,112
Tức là tôi làm việc bàn giấy.
478
00:47:07,158 --> 00:47:09,160
Anh thì sao, Soufan? Anh làm gì?
479
00:47:10,870 --> 00:47:11,871
Tôi là một vệ sĩ.
480
00:47:18,294 --> 00:47:20,463
Sao tay anh lại có sẹo thế?
481
00:47:21,881 --> 00:47:24,217
Một vết thương cũ. Từ khi tôi còn nhỏ.
482
00:47:25,301 --> 00:47:26,594
Ở Libăng à?
483
00:47:33,601 --> 00:47:35,436
Cứ đi thẳng, cuối gió.
484
00:49:13,284 --> 00:49:16,746
Người kia, Rahbini,
485
00:49:18,373 --> 00:49:19,457
anh quen thế nào?
486
00:49:21,668 --> 00:49:23,044
Là khách hàng của tôi.
487
00:49:27,799 --> 00:49:29,926
- Anh làm cho anh ta nhiều?
- Lần đầu.
488
00:49:30,551 --> 00:49:31,928
Anh biết gì về anh ta?
489
00:49:33,096 --> 00:49:36,015
Thường tôi không trò chuyện nhiều
với khách hàng.
490
00:49:36,808 --> 00:49:37,975
Nhưng anh có nghe.
491
00:49:42,230 --> 00:49:43,147
Soufan,
492
00:49:46,067 --> 00:49:48,903
anh từng nghe cái tên "Suleiman" chưa?
493
00:49:54,200 --> 00:49:55,910
Đó là tên phổ biến ở đây.
494
00:49:56,369 --> 00:49:58,538
E là anh sẽ phải nói cụ thể hơn.
495
00:50:10,049 --> 00:50:11,342
Gì nữa đây?
496
00:50:17,849 --> 00:50:19,767
Cá 20 đô là hắn muốn thêm tiền.
497
00:50:33,656 --> 00:50:34,991
Chết tiệt.
498
00:51:51,192 --> 00:51:52,902
Trở vào phòng, núp sau cửa.
499
00:51:54,529 --> 00:51:57,198
Chúng lọt vào rồi. Đi nào!
500
00:52:07,792 --> 00:52:09,126
Đưa cậu ấy ra khỏi đó!
501
00:52:25,184 --> 00:52:26,561
Tản ra.
502
00:52:55,840 --> 00:52:57,091
Đạn đến!
503
00:53:03,890 --> 00:53:06,267
Chúng phá máy phát điện rồi!
504
00:53:14,734 --> 00:53:15,902
Khóa cổng lại!
505
00:53:16,485 --> 00:53:18,738
Ta cần chiếm lại cổng trước!
506
00:53:19,030 --> 00:53:21,824
Hai cậu, theo tôi! Nhanh. Đi nào!
507
00:53:37,298 --> 00:53:38,424
Bỏ xuống.
508
00:53:40,009 --> 00:53:42,094
Tôi bảo bỏ xuống.
509
00:53:52,271 --> 00:53:55,024
Ông ta đâu?
510
00:53:56,025 --> 00:53:57,318
Đi.
511
00:54:24,512 --> 00:54:27,139
Giờ đến người kia.
512
00:54:39,568 --> 00:54:40,653
Ta cần thiết giáp!
513
00:54:42,613 --> 00:54:44,907
- Đến xe APC!
- Được!
514
00:55:16,689 --> 00:55:17,940
Coi chừng sau cửa!
515
00:55:18,024 --> 00:55:18,899
Chạy đi!
516
00:55:58,689 --> 00:55:59,523
Dậy đi!
517
00:56:45,861 --> 00:56:49,490
Bắn tôi, tôi thả cái này,
tất cả cùng chết.
518
00:56:53,119 --> 00:56:54,245
Hắn lừa đấy.
519
00:56:57,790 --> 00:56:58,958
Không. Tôi không đùa.
520
00:57:01,877 --> 00:57:03,420
Đừng bắn.
521
00:57:03,504 --> 00:57:05,089
Lấy chìa khóa từ tên lính.
522
00:57:30,948 --> 00:57:32,658
Di chuyển ra cửa.
523
00:57:37,538 --> 00:57:38,706
Tưởng anh lo phân tích.
524
00:57:39,748 --> 00:57:41,375
Tôi tưởng anh là vệ sĩ.
525
00:57:46,255 --> 00:57:47,256
Chính là ngươi.
526
01:04:35,038 --> 01:04:37,040
Biên dịch: Geniux Ngô
527
01:04:37,124 --> 01:04:39,126
Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen