1 00:00:05,965 --> 00:00:06,799 ‫"في الحلقة السابقة"‬ 2 00:00:06,882 --> 00:00:09,719 ‫سيدي الرئيس، أطلب الاستقالة ‫من منصب نائب المديرة.‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:12,388 ‫وجدت لك بالفعل ‫بديلاً أكثر كفاءة مني بكثير.‬ 4 00:00:12,471 --> 00:00:14,682 ‫- تهانيّ يا "جيمس". ‫- إنه لشرف لي يا"إليزابيث".‬ 5 00:00:14,765 --> 00:00:17,309 ‫اكتشف المحققون ‫هاتفاً مؤقتاً مجهول الهوية لقاتل.‬ 6 00:00:17,393 --> 00:00:19,145 ‫أريد أن أعرف مع من كان يتحدث.‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:21,480 ‫"غرير" يقترب. ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 8 00:00:21,564 --> 00:00:23,941 ‫طلب مني الرئيس إيقاف أي تهديد بالالتقاء.‬ 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,444 ‫"تشاو فاه سين" ‫هو الفرصة الوحيدة المتاحة لي لفعل ذلك.‬ 10 00:00:26,527 --> 00:00:28,529 ‫- أين السوق؟ ‫- أي سوق؟‬ 11 00:00:31,407 --> 00:00:33,492 ‫أعطانا "مارين" خطاً مباشراً ‫للاتصال بـ"تشاو فاه".‬ 12 00:00:33,576 --> 00:00:36,036 ‫يؤدي المسار إلى "المكسيك" ‫من ميناء في "كرواتيا".‬ 13 00:00:36,120 --> 00:00:37,329 ‫وسنقطعه.‬ 14 00:01:57,785 --> 00:02:01,539 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan ‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي" ‬ 15 00:02:16,178 --> 00:02:20,349 {\an8}‫"(دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬ 16 00:02:39,285 --> 00:02:40,119 ‫هذا هو المكان.‬ 17 00:02:56,760 --> 00:02:57,928 ‫هل هذا فندق؟‬ 18 00:03:00,472 --> 00:03:01,765 ‫نوعاً ما.‬ 19 00:03:05,394 --> 00:03:06,228 ‫سيد "نوفمبر".‬ 20 00:03:06,312 --> 00:03:07,438 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً بعودتك.‬ 21 00:03:07,521 --> 00:03:10,399 ‫شكراً لك. ‫كنت أتساءل عما إن كانت "كاتارينا" هنا.‬ 22 00:03:10,482 --> 00:03:14,153 ‫إنها مع عميل. هل ترغب ‫في مقابلة فتاة أخرى أثناء الانتظار؟‬ 23 00:03:14,236 --> 00:03:17,239 ‫لا، أشكرك. هل يمكنك إخبارها ‫بأنني أنتظرها وأن الأمر عاجل؟‬ 24 00:03:20,576 --> 00:03:21,410 ‫"أهلاً بعودتك"؟‬ 25 00:03:21,493 --> 00:03:25,080 ‫أخبرتك، لقد تقبلت فصلي ‫من المخابرات المركزية بصعوبة شديدة.‬ 26 00:03:26,540 --> 00:03:28,250 ‫- "مايكل". ‫- "كاتارينا".‬ 27 00:03:28,334 --> 00:03:29,293 ‫مرحباً.‬ 28 00:03:31,837 --> 00:03:34,423 ‫قيل لي إن هذه مقابلة عمل أكثر منها متعة.‬ 29 00:03:34,506 --> 00:03:36,008 ‫أجل. لسوء الحظ.‬ 30 00:03:36,091 --> 00:03:36,967 ‫لا عليك.‬ 31 00:03:37,051 --> 00:03:38,928 ‫سينعكس ذلك على السعر.‬ 32 00:03:57,529 --> 00:04:01,200 ‫حسناً يا "مايكل"، إن لم أكن جميلة بما يكفي ‫لأكون السبب في زيارتك،‬ 33 00:04:01,283 --> 00:04:02,368 ‫فمن كانت إذاً؟‬ 34 00:04:07,081 --> 00:04:08,040 ‫"أولافسكي".‬ 35 00:04:09,541 --> 00:04:11,585 ‫يبدو أنك فقدت سحرك حقاً.‬ 36 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 ‫نحتاج إلى العثور عليه.‬ 37 00:04:12,878 --> 00:04:15,297 ‫إنه يعمل لصالح عصابة المخدرات المكسيكية.‬ 38 00:04:15,381 --> 00:04:17,466 ‫- سيد... ‫- "راين".‬ 39 00:04:17,549 --> 00:04:20,427 ‫سيد "راين"، ‫"جوزيب أولافسكي" لا يتاجر في المخدرات.‬ 40 00:04:21,679 --> 00:04:22,680 ‫حقاً؟‬ 41 00:04:23,347 --> 00:04:24,598 ‫إنه يتاجر في الأحلام.‬ 42 00:04:27,101 --> 00:04:29,395 ‫ماذا تشتري حين لا يكون لديك ما تخسره؟‬ 43 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 ‫تجارب.‬ 44 00:04:34,692 --> 00:04:36,276 ‫أين سوقه؟‬ 45 00:04:36,360 --> 00:04:38,946 ‫كلّ آثم في هذا العالم يعرف مكانه.‬ 46 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 ‫الدخول أمر صعب.‬ 47 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 ‫- حسناً، كيف ندخل؟ ‫- لن يمكنكم الدخول.‬ 48 00:04:45,244 --> 00:04:48,914 ‫إنه أمر مستحيل ‫من دون دعوة صريحة من السيد "أولافسكي".‬ 49 00:04:50,124 --> 00:04:53,210 ‫والآن، إن سمحتم لي، ‫فعلي حقاً أن أعود إلى العمل.‬ 50 00:05:07,391 --> 00:05:08,225 ‫رجاءً.‬ 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,893 ‫مؤكد يمكنك الحصول على دعوة.‬ 52 00:05:11,687 --> 00:05:14,314 ‫لم أعد إحدى نساء "أولافسكي" يا "مايكل".‬ 53 00:05:14,398 --> 00:05:18,360 ‫"كاتارينا"، نحن نحاول العثور على رجل ‫يمكنه منعه من إيذاء أي شخص آخر.‬ 54 00:05:18,444 --> 00:05:21,405 ‫- هل لدى أي من النساء هنا دعوة؟ ‫- أجل، كلّهن.‬ 55 00:05:22,072 --> 00:05:24,908 ‫مندهشة من أن صديقك ‫لم يخبرك أنهن جميعاً غير متاحات لعلاقة.‬ 56 00:05:24,992 --> 00:05:27,494 ‫- أي صديق؟ ‫- المجنون.‬ 57 00:05:27,578 --> 00:05:29,747 ‫لقد كان يختبئ في الميناء منذ أسابيع.‬ 58 00:05:31,165 --> 00:05:31,999 ‫رائع.‬ 59 00:05:32,958 --> 00:05:34,084 ‫- شكراً لك. ‫- أجل.‬ 60 00:05:34,877 --> 00:05:35,753 ‫حظاً سعيداً.‬ 61 00:05:43,218 --> 00:05:45,012 ‫- وجدت شخصاً لديه دعوة. ‫- من؟‬ 62 00:05:45,971 --> 00:05:47,973 ‫- صديق ‫- صديق لك؟‬ 63 00:05:49,600 --> 00:05:50,517 ‫لكلينا.‬ 64 00:05:54,021 --> 00:05:56,857 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 65 00:05:56,940 --> 00:05:57,816 ‫أجل؟‬ 66 00:05:58,692 --> 00:06:00,277 ‫- نائب المديرة؟ ‫- أجل.‬ 67 00:06:00,903 --> 00:06:02,404 ‫وصلت إلى شيء.‬ 68 00:06:04,198 --> 00:06:05,699 ‫هل تريد إخباري من عندك؟‬ 69 00:06:08,368 --> 00:06:12,873 ‫بدأت "بيزهب" بالعمل من "تشانيل بيلدينغ" ‫في عام 2014.‬ 70 00:06:13,791 --> 00:06:17,044 ‫راجعت جميع المشاريع التجارية ‫التي دخلت وتركت المكان منذ ذلك الحين.‬ 71 00:06:17,127 --> 00:06:17,961 ‫رباه.‬ 72 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 ‫ألم تجد شيئاً؟‬ 73 00:06:20,756 --> 00:06:21,715 ‫قد يكون هناك واحد.‬ 74 00:06:25,094 --> 00:06:26,261 ‫"ساوثويست بيترو".‬ 75 00:06:27,304 --> 00:06:28,597 ‫ألا يذكّرك بأي شيء؟‬ 76 00:06:30,599 --> 00:06:31,433 ‫لا.‬ 77 00:06:31,517 --> 00:06:35,771 ‫تقول دائماً إن وكالة المخابرات ‫ليس لديها إبداع في اختلاق الأسماء المزيفة.‬ 78 00:06:38,857 --> 00:06:40,818 ‫"ماين لاند للطاقة المتجددة".‬ 79 00:06:41,527 --> 00:06:44,154 ‫كانت الشركة المزيفة ‫التي استخدمها "ميلر" في عملية "بلوتو".‬ 80 00:06:45,656 --> 00:06:47,533 ‫لا يُوجد دليل على ارتباطهما.‬ 81 00:06:47,616 --> 00:06:48,659 ‫هذا هو الشيء الغريب.‬ 82 00:06:49,159 --> 00:06:51,370 ‫الأوراق الخاصة بحل شركة ‫"ساوثويست بيترو"‬ 83 00:06:51,453 --> 00:06:54,665 ‫جرى تقديمها في 10 يوليو عام 2022.‬ 84 00:06:54,748 --> 00:06:55,582 ‫مهلاً.‬ 85 00:06:57,209 --> 00:06:59,294 ‫هل أغلقوا في اليوم التالي لمغادرة "ميلر"؟‬ 86 00:07:01,130 --> 00:07:03,257 ‫اسم من على عقود التأسيس؟‬ 87 00:07:03,340 --> 00:07:05,134 ‫هنا تصبح الأمور في غاية الغرابة.‬ 88 00:07:05,217 --> 00:07:08,637 ‫إنه مُسجل باسم "دومينيك ساندرسون" ‫في "بيثيسدا".‬ 89 00:07:12,057 --> 00:07:15,018 ‫كيف كانت رحلتك إلى "لاغوس"؟ ‫آمل أن تكون أتت بنتيجة إيجابية.‬ 90 00:07:15,102 --> 00:07:16,145 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 91 00:07:16,228 --> 00:07:19,773 ‫ثمة سلام مؤقت ‫بين الرئيس "أوكولي" و"إيكون أميه".‬ 92 00:07:20,315 --> 00:07:21,817 ‫في مقابل ماذا؟‬ 93 00:07:21,900 --> 00:07:23,652 ‫السعي وراء عدو مشترك.‬ 94 00:07:23,735 --> 00:07:27,698 ‫يبدو أن ذلك السعي ‫قد أدى إلى بعض العواقب غير المقصودة.‬ 95 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 ‫ما يعنيه السيناتور "هينشو"‬ 96 00:07:30,117 --> 00:07:33,287 ‫هو أن التصور السائد بين بعض أعضاء لجنتنا‬ 97 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 ‫هو أن جلسات مجلس الشيوخ ليست من أولوياتك.‬ 98 00:07:36,707 --> 00:07:40,002 ‫ليست كذلك بالمقارنة بالأمن القومي.‬ 99 00:07:40,085 --> 00:07:43,964 ‫أوافقك. لكن ذلك الخطاب ‫يرسم مقارنة أكثر خطورة.‬ 100 00:07:46,216 --> 00:07:48,010 ‫تشبهين "جاك راين" كثيراً.‬ 101 00:07:49,845 --> 00:07:52,806 ‫- هذه إشادة كبيرة في محيطي. ‫- لا أتحدّث عن محيطك.‬ 102 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 ‫أتحدّث عن محيطي أنا.‬ 103 00:07:55,767 --> 00:07:57,394 ‫أنصتي، لا تسيئي فهمي.‬ 104 00:07:58,145 --> 00:07:59,313 ‫كالرئيس،‬ 105 00:08:00,063 --> 00:08:02,649 ‫أعرف مدى أهمية الأمر لشخص...‬ 106 00:08:03,650 --> 00:08:05,819 ‫بمثل روحك، سامحيني على التعبير المتغطرس،‬ 107 00:08:06,612 --> 00:08:08,447 ‫أن يكون في هذا المنصب.‬ 108 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 ‫نحن في المراحل الأخيرة من الانتخابات. ‫أريدك أن تعي الواقع من حولك.‬ 109 00:08:12,075 --> 00:08:13,952 ‫الكثير من زملائي على وشك إعادة انتخابهم.‬ 110 00:08:14,036 --> 00:08:15,120 ‫بما فيهم أنت.‬ 111 00:08:16,914 --> 00:08:19,041 ‫صحيح. وهم، أعني نحن،‬ 112 00:08:20,000 --> 00:08:23,045 ‫في وضع صعب في دوائر انتخابية‬ 113 00:08:23,128 --> 00:08:25,464 ‫غير راضية عن تورطنا المفرط‬ 114 00:08:25,547 --> 00:08:27,174 ‫في جميع هذه الأجزاء من العالم.‬ 115 00:08:27,257 --> 00:08:29,676 ‫يرون أن لدينا ما يكفي من المشاكل في بلدنا.‬ 116 00:08:29,760 --> 00:08:31,345 ‫أوافقهم كلياً.‬ 117 00:08:31,929 --> 00:08:34,514 ‫لكن هل تقول لي إن عليّ التخلي عن حلفائنا؟‬ 118 00:08:35,390 --> 00:08:37,643 ‫أنا فقط أعلمك ‫طريقة تفكير أعضاء مجلس الشيوخ.‬ 119 00:08:39,061 --> 00:08:41,188 ‫شئت أم أبيت، لا زلت بحاجة إلى موافقتنا.‬ 120 00:08:42,606 --> 00:08:44,900 ‫إبعاد "جاك راين"، ‫كانت تلك خطوة أولى رائعة.‬ 121 00:08:45,943 --> 00:08:48,528 ‫لكن بدلاً من الإشارة ‫إلى أي أوجه تشابه بينكما،‬ 122 00:08:48,612 --> 00:08:50,197 ‫عليك أن تسلكي اتجاهاً مختلفاً.‬ 123 00:08:52,157 --> 00:08:53,992 ‫طريقه طويل وشاق.‬ 124 00:08:54,743 --> 00:08:56,703 ‫ونصيحتي لك، ابتعدي عنه.‬ 125 00:09:02,084 --> 00:09:04,378 ‫ألم يكن بإمكانه إخباري بذلك عبر الهاتف؟‬ 126 00:09:04,461 --> 00:09:08,423 ‫يعتقد السيناتور "هينشو" ‫أنه يترك انطباعاً أقوى بالحديث وجهاً لوجه.‬ 127 00:09:08,924 --> 00:09:09,883 ‫هذا مؤكد.‬ 128 00:09:10,759 --> 00:09:13,470 ‫هل من سبب جعلك تعتقدين ‫أنني لن أستطيع تدبر الأمر بمفردي؟‬ 129 00:09:13,553 --> 00:09:14,554 ‫لم أكن موجودة من أجلك.‬ 130 00:09:14,638 --> 00:09:18,558 ‫كنت حاضرة لأظهر له ‫كم منا يريد أن يراك في منصبك.‬ 131 00:09:18,642 --> 00:09:21,395 ‫لكنه ليس مخطئاً. ‫هناك خوف من جانبه في اللجنة.‬ 132 00:09:21,478 --> 00:09:22,813 ‫من الواضح أنه خوف من التغيير.‬ 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 ‫قد تكونين محقة أكثر مما تعرفين.‬ 134 00:09:26,275 --> 00:09:28,568 ‫ماذا تقترحين أيتها السيناتور؟‬ 135 00:09:28,652 --> 00:09:31,071 ‫ستفعلين ما هو ضروري للبلد،‬ 136 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 ‫لكن أيضاً لنفسك.‬ 137 00:09:38,495 --> 00:09:41,331 {\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 138 00:09:42,457 --> 00:09:43,292 ‫أجل.‬ 139 00:09:44,793 --> 00:09:45,627 ‫أجل.‬ 140 00:09:46,670 --> 00:09:47,796 ‫أتفهّم.‬ 141 00:09:49,423 --> 00:09:50,340 ‫لا.‬ 142 00:09:51,091 --> 00:09:52,009 ‫لن يحدث.‬ 143 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 ‫لقد نظروا في الأحداث‬ 144 00:10:00,851 --> 00:10:02,311 ‫ويريدونك في "جنيف".‬ 145 00:10:03,312 --> 00:10:04,187 ‫"جنيف"؟ لكنني...‬ 146 00:10:04,271 --> 00:10:06,315 ‫يُفترض أن أنهي الصفقة في "دوبروفنيك"؟‬ 147 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 ‫سأذهب بدلاً منك.‬ 148 00:10:12,029 --> 00:10:14,865 ‫- هل أخبروك بالمدة التي سأغيبها؟ ‫- لا.‬ 149 00:10:14,948 --> 00:10:17,200 ‫لكنني أتوقّع واحدة من نتيجتين.‬ 150 00:10:17,909 --> 00:10:19,369 ‫كلاهما يتطلب حزم أغراض قليلة.‬ 151 00:10:26,501 --> 00:10:29,338 {\an8}‫"ميناء (جادرانسكو)، ‫(دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬ 152 00:10:29,421 --> 00:10:32,799 ‫"هذه هي الأغنية الأخيرة‬ 153 00:10:33,759 --> 00:10:38,305 ‫إنهم يعزفون الأغنية الأخيرة‬ 154 00:10:38,388 --> 00:10:42,017 ‫الأوركسترا مُتعب‬ 155 00:10:42,100 --> 00:10:45,312 ‫أعلم أنهم يشعرون بالنعاس"‬ 156 00:10:45,395 --> 00:10:46,563 ‫مهلاً.‬ 157 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 ‫- عذراً؟ ‫- استدر.‬ 158 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 ‫لا، لا أعرف ما الذي...‬ 159 00:10:52,569 --> 00:10:54,571 ‫- انزل من على القارب. ‫- مهلاً.‬ 160 00:10:55,697 --> 00:10:57,407 ‫لا. هذا قاربي.‬ 161 00:10:57,491 --> 00:10:58,617 ‫هذا ليس قاربك.‬ 162 00:11:01,244 --> 00:11:02,204 ‫إنه كذلك الآن.‬ 163 00:11:38,782 --> 00:11:40,033 ‫لا!‬ 164 00:11:40,534 --> 00:11:41,952 ‫لا.‬ 165 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 ‫قلت لا. ألا تفهمون كلامي؟‬ 166 00:11:44,746 --> 00:11:45,622 ‫لا!‬ 167 00:11:46,081 --> 00:11:47,040 ‫لا.‬ 168 00:11:47,124 --> 00:11:48,792 ‫حسناً، نعلم أنك تعرف هذه الكلمة.‬ 169 00:11:48,875 --> 00:11:51,545 ‫- أتريد قول كلمة أخرى؟ ‫- أنت لا تفهم أي شيء!‬ 170 00:11:51,628 --> 00:11:53,338 ‫"أولافسكي" مجنون.‬ 171 00:11:54,548 --> 00:11:56,675 ‫إن ساعدتك، لو شك حتى...‬ 172 00:11:56,758 --> 00:11:58,927 ‫شخصياً، أشعر بالإهانة.‬ 173 00:11:59,010 --> 00:12:01,430 ‫بعد كلّ ما ألحقناه بك،‬ 174 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 ‫كنا لنخيفك حد الاستقامة.‬ 175 00:12:03,140 --> 00:12:06,309 ‫لكن كما يبدو، أعتقد أنك عدت لتجارة السلاح.‬ 176 00:12:07,978 --> 00:12:09,771 ‫لا، ليست تجارة السلاح.‬ 177 00:12:09,855 --> 00:12:10,939 ‫لا؟ ماذا إذاً؟‬ 178 00:12:11,731 --> 00:12:15,152 ‫أنا مُيسّر لـ"أولافسكي".‬ 179 00:12:15,235 --> 00:12:16,445 ‫مُيسّر ماذا؟‬ 180 00:12:17,112 --> 00:12:19,114 ‫لبائعات الهوى...‬ 181 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 ‫لا!‬ 182 00:12:23,660 --> 00:12:24,494 ‫دقيقة واحدة.‬ 183 00:12:24,578 --> 00:12:26,955 ‫- أي دقيقة؟ ‫- ستموت بعد دقيقة واحدة.‬ 184 00:12:27,581 --> 00:12:30,041 ‫رجاءً. أريد المساعدة يا "مايك".‬ 185 00:12:30,667 --> 00:12:33,128 ‫إنني أساعدك دائماً. أريد المساعدة...‬ 186 00:12:33,211 --> 00:12:35,005 ‫لا! الجنس!‬ 187 00:12:35,088 --> 00:12:37,466 ‫أُيسّر له الأمور الجنسية!‬ 188 00:12:37,549 --> 00:12:38,884 ‫بكل أنواعها.‬ 189 00:12:39,759 --> 00:12:41,011 ‫والآن لدينا طريقة للدخول.‬ 190 00:12:47,559 --> 00:12:50,353 {\an8}‫"(بوتوماك السفلى)، (ماريلاند)"‬ 191 00:12:54,107 --> 00:12:57,068 ‫"مرحباً بكم في (بيثيسدا)"‬ 192 00:13:02,616 --> 00:13:03,742 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 193 00:13:04,493 --> 00:13:05,952 ‫لا بد أنك السيدة "ساندرسون"؟‬ 194 00:13:07,287 --> 00:13:08,121 ‫من أنت؟‬ 195 00:13:08,205 --> 00:13:10,582 ‫في الواقع يا سيدتي، أنا أبحث عن "دومينيك".‬ 196 00:13:11,124 --> 00:13:12,167 ‫"دومينيك"؟‬ 197 00:13:12,250 --> 00:13:13,293 ‫هل أنت من المصرف؟‬ 198 00:13:14,336 --> 00:13:15,629 ‫المصرف؟‬ 199 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 ‫لا يا سيدتي.‬ 200 00:13:16,963 --> 00:13:19,174 ‫مهلاً. تبدو مألوفاً.‬ 201 00:13:20,050 --> 00:13:22,594 ‫- أنت أحد هؤلاء المدربين. ‫- المدربين؟‬ 202 00:13:22,677 --> 00:13:24,679 ‫مدربو كرة القدم الذين يتابعون "دوم".‬ 203 00:13:27,057 --> 00:13:30,185 ‫أجل. التقينا بك ‫في مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب".‬ 204 00:13:31,311 --> 00:13:34,814 ‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح. ذاكرتك قوية.‬ 205 00:13:35,607 --> 00:13:37,442 ‫قد أكون عجوزاً، لكنني لست عمياء.‬ 206 00:13:38,652 --> 00:13:40,737 ‫ما الذي أتى بك كلّ هذه المسافة؟‬ 207 00:13:41,488 --> 00:13:43,365 ‫صادف كوني في المنطقة،‬ 208 00:13:43,448 --> 00:13:46,993 ‫وفكرت في أن آتي وأتفقّد "دوم"،‬ 209 00:13:47,077 --> 00:13:48,411 ‫وأرى كيف حاله.‬ 210 00:13:48,495 --> 00:13:49,412 ‫كيف حاله؟‬ 211 00:13:49,996 --> 00:13:52,457 ‫أريد التأكد من أنه بعيد عن المشكلات فحسب.‬ 212 00:13:52,541 --> 00:13:55,252 ‫فكّرت في القدوم وإلقاء التحية.‬ 213 00:13:56,002 --> 00:13:57,003 ‫هل هو في المنزل؟‬ 214 00:13:57,087 --> 00:13:58,338 ‫بعيد عن المشاكل؟‬ 215 00:13:59,673 --> 00:14:00,674 ‫أجل يا سيدتي.‬ 216 00:14:00,757 --> 00:14:02,050 ‫من تظن نفسك؟‬ 217 00:14:03,552 --> 00:14:04,386 ‫عذراً يا سيدتي؟‬ 218 00:14:04,469 --> 00:14:08,974 ‫تعلم أن ذلك الصبي ليس في المنزل، ‫ولن يعود إلى المنزل أبداً.‬ 219 00:14:10,350 --> 00:14:12,352 ‫- آسف... ‫- ابتعد عن شرفتي.‬ 220 00:14:12,435 --> 00:14:13,853 ‫وإلا فسأتصل بالشرطة.‬ 221 00:14:14,688 --> 00:14:15,981 ‫- هل تسمعني؟ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 222 00:14:52,642 --> 00:14:53,476 ‫ستأتي.‬ 223 00:15:04,112 --> 00:15:04,946 ‫أخبرتك.‬ 224 00:15:07,198 --> 00:15:08,033 ‫حسناً.‬ 225 00:15:08,742 --> 00:15:10,327 ‫لقد أعطاني "مايك" ضمانات.‬ 226 00:15:11,786 --> 00:15:12,621 ‫حقاً؟‬ 227 00:15:13,204 --> 00:15:14,956 ‫أساعدكم على الدخول إلى السوق‬ 228 00:15:15,040 --> 00:15:17,834 ‫وستساعدني وكالة المخابرات ‫على الاختفاء أنا وفتياتي.‬ 229 00:15:19,210 --> 00:15:20,045 ‫إلى الأبد.‬ 230 00:15:21,671 --> 00:15:25,508 ‫يعرف "مايك" أنه لفعل ذلك، ‫يجب أن نعرف ما تعرفينه.‬ 231 00:15:27,385 --> 00:15:30,764 ‫أعلم أن صديقك هنا ‫على علاقة بـ"أولافسكي" أكثر مما أقر.‬ 232 00:15:32,140 --> 00:15:33,058 ‫ماذا؟‬ 233 00:15:33,725 --> 00:15:35,644 ‫بربك، نحن نعمل معاً.‬ 234 00:15:35,727 --> 00:15:37,479 ‫مؤكد سمعتم الهمسات.‬ 235 00:15:38,229 --> 00:15:39,356 ‫أي همسات؟‬ 236 00:15:39,439 --> 00:15:42,275 ‫ثمة صفقة ما قيد الحدوث. ‫على مستوى رفيع للغاية.‬ 237 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 ‫لا أحد يذكر الأمر.‬ 238 00:15:43,693 --> 00:15:46,446 ‫يمكن لـ "زوبكوف" أن يأخذ أحدكم ‫وسأُدخل الآخرين.‬ 239 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 ‫شكراً لك.‬ 240 00:15:48,948 --> 00:15:51,034 ‫- لديك ضماننا إذاً. ‫- جيد.‬ 241 00:15:52,577 --> 00:15:55,080 ‫- ستحتاجون إلى بعض الملابس. ‫- وطريقة للخروج.‬ 242 00:15:55,163 --> 00:15:56,456 ‫سأخرجكم.‬ 243 00:15:56,539 --> 00:15:57,916 ‫بالطريقة نفسها التي ندخل بها.‬ 244 00:15:57,999 --> 00:15:59,626 ‫لماذا تخاطرين؟‬ 245 00:16:00,710 --> 00:16:02,587 ‫لأن النساء مثيلاتي لا يكبرن أبداً.‬ 246 00:16:03,838 --> 00:16:05,256 ‫يحرص أمثال "أولافسكي" على ذلك.‬ 247 00:16:08,009 --> 00:16:09,386 ‫أخطط لأن أكون مختلفة.‬ 248 00:16:17,394 --> 00:16:19,104 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 249 00:16:19,187 --> 00:16:20,563 {\an8}‫شكراً جزيلاً على حضورك.‬ 250 00:16:21,022 --> 00:16:23,274 ‫يظهر في ملفك أنك كنت مستشاراً سياسياً‬ 251 00:16:23,358 --> 00:16:24,943 ‫قبل تولي وظيفتك الحالية.‬ 252 00:16:25,026 --> 00:16:28,363 ‫أجل، كنت خبيراً استراتيجياً ‫لـ3 حملات انتخابية لمجلس الشيوخ‬ 253 00:16:28,446 --> 00:16:29,698 ‫وحملة انتخابات رئاسية.‬ 254 00:16:30,198 --> 00:16:32,367 ‫إذاً، أنت بحاجة إلى مستشار؟‬ 255 00:16:32,909 --> 00:16:34,035 ‫أنا بحاجة إلى نصيحة.‬ 256 00:16:35,036 --> 00:16:38,331 ‫من الواضح، في الأسابيع القليلة الماضية ‫أنني أثبت أن التعامل مع السياسة‬ 257 00:16:38,415 --> 00:16:42,585 ‫والسياسيين في هذه المدينة ‫هي تجربة جديدة بالنسبة إليّ.‬ 258 00:16:42,669 --> 00:16:45,755 ‫لقد أثبتت هذه المدينة ‫مدى حاجتها إلى التغيير.‬ 259 00:16:45,839 --> 00:16:47,924 ‫ليس وفقاً لآراء بعض أعضاء اللجنة.‬ 260 00:16:48,007 --> 00:16:50,385 ‫- "هينشو". ‫- ماذا تعرف عنه؟‬ 261 00:16:51,594 --> 00:16:54,806 ‫لديه سيطرة أكثر إحكاماً على زمام الأمور ‫من معظم زملائه.‬ 262 00:16:54,889 --> 00:16:55,765 ‫لماذا؟‬ 263 00:16:55,849 --> 00:16:58,560 ‫- نائب المديرة السابق، "جاك"... ‫- السابق؟‬ 264 00:16:59,477 --> 00:17:02,647 ‫أجل، قرر "جاك" أنه من الأفضل الابتعاد.‬ 265 00:17:03,273 --> 00:17:04,107 ‫فهمت.‬ 266 00:17:04,190 --> 00:17:09,070 ‫أنا و"جاك" مختلفان تماماً، ‫لكننا نتشارك المهمة نفسها والمنطق نفسه.‬ 267 00:17:09,154 --> 00:17:12,240 ‫- بينما أفكر في الأمر، ينطلق هو لفعله. ‫- تبدوان مثاليين معاً.‬ 268 00:17:13,116 --> 00:17:15,410 ‫في بعض النواحي، لكن في الوقت الحالي...‬ 269 00:17:15,493 --> 00:17:17,871 ‫هل أصبح الأمر مشكلة؟‬ 270 00:17:18,580 --> 00:17:20,665 ‫لم أكن لأصف "جاك" أبداً بأنه مشكلة.‬ 271 00:17:20,749 --> 00:17:23,084 ‫أريد الحصول على تأكيد مجلس الشيوخ ‫من أجل أشخاص مثله.‬ 272 00:17:23,168 --> 00:17:25,795 ‫لكنك قد لا تحصلين عليه بسبب أشخاص مثله.‬ 273 00:17:28,965 --> 00:17:31,718 ‫أولاً، دعيني أخبرك بشيء ‫لن يخبرك به "هينشو".‬ 274 00:17:33,970 --> 00:17:34,888 ‫هذه الوظيفة.‬ 275 00:17:35,555 --> 00:17:37,307 ‫أنت وهذه الوظيفة، على وجه التحديد.‬ 276 00:17:37,390 --> 00:17:41,227 ‫إنها أكبر من أي مكتب. ‫ستؤثر تأثيراً قوياً على كلّ شيء.‬ 277 00:17:41,311 --> 00:17:42,520 ‫مع ذلك،‬ 278 00:17:43,438 --> 00:17:45,565 ‫إن كنت أفهم مضمون حديثك جيداً،‬ 279 00:17:45,648 --> 00:17:48,234 ‫فيبدو أن "هينشو" قدّم لك بعض النصائح.‬ 280 00:17:48,860 --> 00:17:51,446 ‫الآن، مهما كانت تلك النصيحة قاسية،‬ 281 00:17:53,198 --> 00:17:54,115 ‫فعليك تقبلها.‬ 282 00:18:01,664 --> 00:18:03,750 ‫يعيش "أولافسكي" في دير فوق هذا الجدار.‬ 283 00:18:03,833 --> 00:18:06,878 ‫لقد اختاروه بسبب نظام الكهف المتطور ‫الذي بُني عليه.‬ 284 00:18:06,961 --> 00:18:09,839 ‫أنت لا تفهم. يستحيل دخول تلك الكهوف.‬ 285 00:18:09,923 --> 00:18:12,717 ‫- وإن دخلت، فلن تخرج أبداً. ‫- أي نفق؟‬ 286 00:18:13,635 --> 00:18:16,554 ‫على اليمين، حيث يقع الجرف في البحر.‬ 287 00:18:18,389 --> 00:18:21,976 ‫رباه يا "مايك". كنت أعرف أنك مجنون، ‫لكنني لم أظن أبداً أنك غبي.‬ 288 00:18:23,311 --> 00:18:26,606 ‫يقول هذا الرجل الذي نال حريته ‫فقط لأنه عميل سري للمخابرات المركزية.‬ 289 00:18:28,233 --> 00:18:29,984 ‫لم تشكرني قط، بالمناسبة.‬ 290 00:18:35,949 --> 00:18:40,203 {\an8}‫"منطقة (بلاينبالي)، (جنيف)، (سويسرا)"‬ 291 00:19:02,559 --> 00:19:03,518 ‫تفضل بالجلوس.‬ 292 00:19:19,158 --> 00:19:22,829 {\an8}‫"مطار (إمبريال)، (دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬ 293 00:19:37,844 --> 00:19:38,761 ‫اتبعني رجاءً.‬ 294 00:20:58,841 --> 00:20:59,676 ‫أشكرك.‬ 295 00:21:01,886 --> 00:21:03,346 ‫"7:30 جيد. وصلت للتو!"‬ 296 00:21:10,895 --> 00:21:11,771 ‫"- أتغار؟ ‫- قليلاً.‬ 297 00:21:11,854 --> 00:21:13,856 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء عندما تعودين!"‬ 298 00:21:13,940 --> 00:21:15,024 ‫"(تشافيز) يتصل"‬ 299 00:21:16,109 --> 00:21:17,485 ‫- هل أنت جاهز؟ ‫- لنذهب.‬ 300 00:21:23,950 --> 00:21:29,914 ‫"مركز (لونغ تيرم) الصحي بـ(بيثيسدا)"‬ 301 00:21:47,682 --> 00:21:50,059 ‫حسناً، "دومينيك" في الغرفة 302.‬ 302 00:21:50,476 --> 00:21:53,938 ‫نهاية الردهة على اليمين. ‫لكن ستنتهي ساعات الزيارة بعد 20 دقيقة.‬ 303 00:21:54,355 --> 00:21:55,773 ‫لا بأس.‬ 304 00:21:55,857 --> 00:21:57,108 ‫لن أبقى طويلاً.‬ 305 00:21:57,191 --> 00:21:58,484 ‫مؤكد يا سيد "غرير".‬ 306 00:23:02,381 --> 00:23:03,716 ‫إنه يغادر المستشفى.‬ 307 00:23:06,094 --> 00:23:07,011 ‫فهمت.‬ 308 00:23:14,560 --> 00:23:16,604 {\an8}‫"(جنيف)، (سويسرا)"‬ 309 00:23:16,687 --> 00:23:18,189 {\an8}‫لماذا برأيك طلبت حضورك هنا؟‬ 310 00:23:19,315 --> 00:23:20,316 ‫لم أعد متأكداً.‬ 311 00:23:21,692 --> 00:23:24,278 ‫يعتقد "تين تون" أن صهرك كان غير مؤهل.‬ 312 00:23:25,071 --> 00:23:27,073 ‫وكان شعوره مماثلاً تجاهك.‬ 313 00:23:27,156 --> 00:23:29,117 ‫"تين تون" رجل عجوز.‬ 314 00:23:30,701 --> 00:23:32,328 ‫عندما تحالفت مع "الثالوث"،‬ 315 00:23:32,411 --> 00:23:35,081 ‫اعتقد "تين تون" أنهم قللوا من شأن أنفسهم.‬ 316 00:23:35,790 --> 00:23:38,501 ‫لا شيء أكثر يأساً من رجل بلا رؤية‬ 317 00:23:38,584 --> 00:23:40,211 ‫يرى نفسه صاحب رؤية.‬ 318 00:23:41,629 --> 00:23:45,842 ‫لهذا اخترتك لتصميم شبكتي، ‫ولهذا تجلس هنا اليوم.‬ 319 00:23:46,926 --> 00:23:49,137 ‫ومع ذلك، لا نختلف أنا وأنت كثيراً.‬ 320 00:23:50,096 --> 00:23:51,973 ‫لقد نشأنا من الحضيض،‬ 321 00:23:52,056 --> 00:23:55,685 ‫والآن نثبت ‫أن أولئك الذين نجوا مما عانينا منه‬ 322 00:23:56,352 --> 00:23:58,187 ‫هم الوحيدون المناسبون للسلطة.‬ 323 00:24:01,440 --> 00:24:04,152 ‫لم برأيك "تين تون" هو الموجود في السوق؟‬ 324 00:24:05,862 --> 00:24:07,989 ‫إنها مهمة بسيطة مدعومة بالعنف.‬ 325 00:24:09,240 --> 00:24:11,701 ‫البساطة والعنف، إنها المهارات التي يجيدها.‬ 326 00:24:13,161 --> 00:24:14,996 ‫لكنك مستعد لأكثر من ذلك بكثير.‬ 327 00:24:15,538 --> 00:24:16,539 ‫ماذا تقصدين؟‬ 328 00:24:17,999 --> 00:24:19,500 ‫عندما نعود إلى "ميانمار"،‬ 329 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 ‫ستكون العملية بأكملها تحت تصرفك.‬ 330 00:24:30,011 --> 00:24:33,306 ‫- هل "نوفمبر" جاهز؟ ‫- يبدو أنه في طريقه بالفعل.‬ 331 00:24:33,389 --> 00:24:36,017 ‫أتعتقد أنه يفعل كلّ هذا ‫ليذهب للاحتفال لليلة بالمدينة؟‬ 332 00:24:36,100 --> 00:24:38,019 ‫أعتقد أن هذا هو بالضبط ما يفكر فيه.‬ 333 00:24:39,103 --> 00:24:40,521 ‫- يعجبني ذلك الرجل. ‫- حقاً؟‬ 334 00:24:41,355 --> 00:24:42,565 ‫إنه معجب بك.‬ 335 00:24:42,648 --> 00:24:44,233 ‫وهذا يقلقني.‬ 336 00:24:45,818 --> 00:24:47,153 ‫دعني أسألك سؤالاً.‬ 337 00:24:47,236 --> 00:24:49,614 ‫هل تعتقد أن معلومات "تشاو فاه" ‫مفيدة بما يكفي؟‬ 338 00:24:49,697 --> 00:24:51,115 ‫مفيدة بما يكفي لماذا؟‬ 339 00:24:51,199 --> 00:24:53,910 ‫- لإثبات أننا كنا محقين. ‫- عليك أن تدعك من ذلك.‬ 340 00:24:55,453 --> 00:24:56,287 ‫أدعني من ماذا؟‬ 341 00:24:56,370 --> 00:24:58,956 ‫فكرة وجود صواب أو خطأ.‬ 342 00:24:59,040 --> 00:25:00,541 ‫تتمحور الحياة حول رد الفعل.‬ 343 00:25:00,625 --> 00:25:01,876 ‫تفعل أشياءً لأجل النجاة.‬ 344 00:25:02,585 --> 00:25:06,255 ‫- وتفعل أشياءً للمضي قدماً. ‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 345 00:25:07,298 --> 00:25:09,300 ‫ليست نظرية. إنها حقيقة.‬ 346 00:25:10,384 --> 00:25:12,887 ‫إن كنت لا تزال هنا، ‫فلديك شيء يستحق القتال من أجله.‬ 347 00:25:14,263 --> 00:25:15,640 ‫ما الذي تقاتل من أجله؟‬ 348 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 ‫رجل يخاطر بحياته لإنقاذ عائلته.‬ 349 00:25:19,143 --> 00:25:20,895 ‫لهذا أعرف أن المعلومات مفيدة.‬ 350 00:25:36,744 --> 00:25:38,204 ‫- مرحباً. ‫- فشل الأمر.‬ 351 00:25:38,913 --> 00:25:40,748 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "ساوثويست بيترو".‬ 352 00:25:40,831 --> 00:25:42,792 ‫لديهم طفل كموقّع. مجرد طفل.‬ 353 00:25:42,875 --> 00:25:45,670 ‫- إنه في غيبوبة. ‫- هذا غير منطقي.‬ 354 00:25:45,753 --> 00:25:48,464 ‫- مؤكد ثمة شخص يعرفه. ‫- ماذا؟‬ 355 00:25:48,547 --> 00:25:50,883 ‫اتصل بـ"رايت"، ‫لكن أطلعها على العناوين الرئيسية.‬ 356 00:25:50,967 --> 00:25:54,053 ‫سأذهب إلى مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب". ‫ربما يعرفه شخص ما هناك.‬ 357 00:25:54,136 --> 00:25:55,096 ‫"بويز آند غيرلز كلوب"؟‬ 358 00:25:55,179 --> 00:25:58,057 ‫- انتظر يا "غرير". تمهل. ‫- ليس لديّ وقت للشرح.‬ 359 00:25:58,140 --> 00:26:01,102 ‫سأعود إلى المكتب بعد ساعتين أو 3 ساعات. ‫حتى ذلك الحين...‬ 360 00:26:10,361 --> 00:26:11,570 ‫يا إلهي.‬ 361 00:26:12,113 --> 00:26:13,447 ‫آسف للغاية.‬ 362 00:27:05,082 --> 00:27:08,044 {\an8}‫"سوق (أولافسكي)، (دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬ 363 00:27:16,969 --> 00:27:18,512 ‫- شكراً لك. ‫- من دواعي سروري.‬ 364 00:27:23,309 --> 00:27:25,061 ‫هلّا تتوقف؟ تبدو في حالة جنونية.‬ 365 00:27:25,728 --> 00:27:27,855 ‫- ستتسبب في قتلي ‫- إن حالفني الحظ. لنذهب.‬ 366 00:27:34,320 --> 00:27:35,237 ‫"دعوة صالحة"‬ 367 00:28:09,814 --> 00:28:12,108 ‫- هل هذه هي السوق؟ ‫- أجل، من هناك.‬ 368 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 ‫ما هذا؟‬ 369 00:28:30,376 --> 00:28:33,045 ‫لم، ما المشكلة؟ ‫ألم تذهب إلى سوق المزارعين من قبل؟‬ 370 00:28:40,845 --> 00:28:42,012 ‫رباه.‬ 371 00:28:42,096 --> 00:28:45,558 ‫لا. إنه غير موجود في هذا المكان ‫منذ وقت طويل يا صديقي.‬ 372 00:29:10,916 --> 00:29:11,750 ‫مرحباً.‬ 373 00:29:12,543 --> 00:29:14,295 ‫أين الفتيات؟ أخرجيهن.‬ 374 00:29:14,503 --> 00:29:16,547 ‫حسناً، اهدأ. يا إلهي.‬ 375 00:29:17,423 --> 00:29:19,592 ‫حسناً يا فتيات، أبقين رؤوسكن مرفوعة.‬ 376 00:29:20,301 --> 00:29:22,386 ‫سيكون الأمر مختلفاً اليوم.‬ 377 00:29:22,970 --> 00:29:23,804 ‫هيا بنا.‬ 378 00:29:24,263 --> 00:29:26,557 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 379 00:29:49,371 --> 00:29:50,206 ‫التالية.‬ 380 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‫هيا!‬ 381 00:30:00,466 --> 00:30:02,968 ‫عدن إلى القارب! بسرعة!‬ 382 00:30:06,680 --> 00:30:08,474 ‫- خذيهن إلى أي مكان يريدنه. ‫- حسناً.‬ 383 00:30:08,557 --> 00:30:09,558 ‫أخرج "مايك" سالماً.‬ 384 00:30:09,642 --> 00:30:11,101 ‫لن أسمح بغير ذلك.‬ 385 00:30:11,185 --> 00:30:12,102 ‫جيد.‬ 386 00:30:15,940 --> 00:30:16,774 ‫تحرك.‬ 387 00:30:38,045 --> 00:30:40,089 ‫سيدي. لقد وصل.‬ 388 00:30:52,810 --> 00:30:53,644 ‫تباً.‬ 389 00:30:54,645 --> 00:30:55,563 ‫أعتقد أنه هو.‬ 390 00:30:56,313 --> 00:30:57,898 ‫من؟ "أولافسكي"؟‬ 391 00:30:58,941 --> 00:31:00,651 ‫لا. "تشاو فاه".‬ 392 00:31:06,699 --> 00:31:07,658 ‫نحن في طريقنا.‬ 393 00:31:12,496 --> 00:31:14,331 ‫انتظر. ماذا تفعل؟‬ 394 00:31:15,791 --> 00:31:16,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 395 00:32:00,044 --> 00:32:02,796 ‫أخبرني أن لديك خطة. حتى لا نموت.‬ 396 00:32:03,589 --> 00:32:04,506 ‫أعمل على وضعها.‬ 397 00:32:18,228 --> 00:32:19,438 ‫هذا "أولافسكي".‬ 398 00:32:19,521 --> 00:32:21,065 ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك الآن.‬ 399 00:32:21,148 --> 00:32:22,483 ‫هذا خطر للغاية.‬ 400 00:32:22,566 --> 00:32:23,525 ‫اتفقنا؟‬ 401 00:32:25,653 --> 00:32:26,487 ‫مايك!‬ 402 00:32:28,530 --> 00:32:29,573 ‫نحن مع "أولافسكي".‬ 403 00:32:29,657 --> 00:32:30,491 ‫توقّف.‬ 404 00:32:31,950 --> 00:32:33,535 ‫قلت نحن مع "أولافسكي".‬ 405 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 ‫حسناً.‬ 406 00:32:56,392 --> 00:32:57,601 ‫هل كانت هذه خطتك؟‬ 407 00:32:58,310 --> 00:32:59,603 ‫"نحن مع (أولافسكي)"؟‬ 408 00:33:00,813 --> 00:33:03,065 ‫كان بإمكانك إخباري ‫أن لديك إحدى تلك البطاقات.‬ 409 00:33:03,148 --> 00:33:04,733 ‫لم أكن أعرف أنها ستنفع.‬ 410 00:33:04,817 --> 00:33:06,193 ‫في الواقع، ليتها لم تنفع.‬ 411 00:33:07,111 --> 00:33:09,780 ‫- سوف نموت. ‫- اصمت فحسب.‬ 412 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ‫أؤكد لك...‬ 413 00:33:11,448 --> 00:33:12,449 ‫هل هذا صعب للغاية؟‬ 414 00:33:12,533 --> 00:33:13,659 ‫...كلّ شيء في مكانه.‬ 415 00:33:13,742 --> 00:33:15,035 ‫و"تشاو فاه"؟‬ 416 00:33:15,953 --> 00:33:17,162 ‫إنه مشغول في مكان آخر.‬ 417 00:33:18,330 --> 00:33:20,541 ‫تباً، ليس هو.‬ 418 00:33:20,624 --> 00:33:22,000 ‫ماذا تقصد بأنه ليس هو؟‬ 419 00:33:22,668 --> 00:33:23,877 ‫إنه ليس "تشاو فاه".‬ 420 00:33:24,378 --> 00:33:26,797 ‫- تباً! ‫- حسناً، نحن قادمان إليك.‬ 421 00:33:32,803 --> 00:33:34,805 ‫ستبقى الصفقة كما هي. كلّ شيء هنا.‬ 422 00:33:36,390 --> 00:33:38,016 ‫إذاً هل هذه هي الأزندة الـ5؟‬ 423 00:33:38,100 --> 00:33:39,059 ‫أجل.‬ 424 00:33:40,436 --> 00:33:41,812 ‫ووجهاتها؟‬ 425 00:33:41,895 --> 00:33:42,938 ‫جرى تعيينها بالفعل.‬ 426 00:33:45,232 --> 00:33:46,692 ‫أهي الأزندة الوحيدة؟‬ 427 00:33:46,775 --> 00:33:48,193 ‫الوحيدة التي ستشتريها.‬ 428 00:33:58,162 --> 00:34:00,330 ‫سيُشفر الزناد ببصمة إبهامك‬ 429 00:34:00,414 --> 00:34:01,749 ‫أو أي شخص تفوّضه.‬ 430 00:34:02,416 --> 00:34:05,586 ‫بعد ذلك، لن يمكن تنشيطه ‫إلا من قبل ذلك الشخص.‬ 431 00:34:09,840 --> 00:34:10,966 ‫كم تبعدان؟‬ 432 00:34:11,049 --> 00:34:11,967 ‫نحن قريبان.‬ 433 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 ‫أسرعا.‬ 434 00:34:14,094 --> 00:34:14,928 ‫يا إلهي...‬ 435 00:34:15,512 --> 00:34:17,973 ‫- لا يُوجد سبب للشك بخلاف ذلك. ‫- معذرةً يا سادة.‬ 436 00:34:22,186 --> 00:34:23,145 ‫هل هذه للبيع؟‬ 437 00:34:24,313 --> 00:34:26,315 ‫لست واثقاً ما إن كنت تفهم ما تفعله،‬ 438 00:34:26,398 --> 00:34:28,484 ‫لكن يُستحسن أن تضع هذا الشيء من يدك.‬ 439 00:34:30,277 --> 00:34:33,447 ‫كلّ شيء للبيع هنا. ‫هذه هي السوق، أليس كذلك؟‬ 440 00:34:33,530 --> 00:34:34,615 ‫"مايك"...‬ 441 00:34:35,199 --> 00:34:36,742 ‫- كم المبلغ؟ ‫- "زوبكوف".‬ 442 00:34:37,868 --> 00:34:39,745 ‫هل هذا شريكك؟‬ 443 00:34:40,245 --> 00:34:41,079 ‫أنا ضيفه.‬ 444 00:34:42,956 --> 00:34:45,042 ‫أخبر صديقك أن يكون ذكياً.‬ 445 00:34:49,671 --> 00:34:50,881 ‫أتمنى أن تكونا قريبين.‬ 446 00:34:51,673 --> 00:34:52,925 ‫- ماذا؟ ‫- تباً لذلك.‬ 447 00:34:53,008 --> 00:34:53,967 ‫سآخذها كلّها.‬ 448 00:34:58,347 --> 00:35:00,474 ‫ابتعد عني!‬ 449 00:35:00,557 --> 00:35:01,517 ‫تباً لك!‬ 450 00:35:03,435 --> 00:35:04,812 ‫ابتعد عني!‬ 451 00:35:05,312 --> 00:35:06,563 ‫تباً لك!‬ 452 00:35:16,406 --> 00:35:17,282 ‫سأعود على الفور.‬ 453 00:35:18,200 --> 00:35:19,034 ‫ستعود على الفور؟‬ 454 00:35:46,395 --> 00:35:47,813 ‫الباب!‬ 455 00:35:51,483 --> 00:35:52,484 ‫مهلاً...‬ 456 00:35:52,568 --> 00:35:53,944 ‫أيها الوغد.‬ 457 00:35:54,695 --> 00:35:56,530 ‫من هم؟ المزيد من أصدقائك؟‬ 458 00:35:57,573 --> 00:35:59,116 ‫- من هم؟ ‫- أرجوك...‬ 459 00:36:02,870 --> 00:36:04,705 ‫لن أسأل مرة أخرى.‬ 460 00:36:06,123 --> 00:36:09,877 ‫لا تسألني. لقد خطط لكل شيء. ‫قبضت عليه وكالة المخابرات المركزية وجندته.‬ 461 00:36:11,795 --> 00:36:13,171 ‫- اسأله. ‫- لا.‬ 462 00:36:13,589 --> 00:36:14,548 ‫لا.‬ 463 00:36:14,631 --> 00:36:15,549 ‫- اسأله. ‫- لا.‬ 464 00:36:16,091 --> 00:36:18,093 ‫لا.‬ 465 00:36:18,176 --> 00:36:20,512 ‫- أيها الوغد اللعين! ‫- لا!‬ 466 00:36:20,888 --> 00:36:21,722 ‫لا!‬ 467 00:37:22,199 --> 00:37:23,116 ‫افتح الباب.‬ 468 00:37:30,540 --> 00:37:33,335 ‫- لم تأخرتما كثيراً؟ ‫- ذهبت للتسوق في اللحظة الأخيرة.‬ 469 00:37:34,878 --> 00:37:35,921 ‫ماذا لديك؟‬ 470 00:37:36,004 --> 00:37:36,922 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 471 00:37:50,769 --> 00:37:52,479 ‫رجاله قادمون. علينا أن نسرع.‬ 472 00:37:57,150 --> 00:37:58,276 ‫ما الطرف الآخر المتصل به؟‬ 473 00:37:59,444 --> 00:38:01,154 ‫طريقة لتغيير العالم.‬ 474 00:38:04,408 --> 00:38:05,575 ‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬ 475 00:38:05,659 --> 00:38:06,994 ‫جاد للغاية. يجب أن نذهب.‬ 476 00:38:08,453 --> 00:38:11,206 ‫ستموت في غضون أسبوع. أنت وعائلتك.‬ 477 00:38:11,832 --> 00:38:15,252 ‫أعرف أين تعيش ولا شيء سيوقفني.‬ 478 00:38:19,256 --> 00:38:20,090 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 479 00:38:23,927 --> 00:38:24,761 ‫هل أنت بخير؟‬ 480 00:38:25,303 --> 00:38:26,138 ‫أجل.‬ 481 00:38:31,852 --> 00:38:32,769 ‫حسناً.‬ 482 00:38:44,197 --> 00:38:45,699 ‫- هيا! ‫- لا.‬ 483 00:38:45,782 --> 00:38:46,700 ‫لا!‬ 484 00:39:03,341 --> 00:39:05,927 ‫"أراك قريباً."‬ 485 00:40:03,693 --> 00:40:04,528 ‫اذهبا.‬ 486 00:40:29,803 --> 00:40:30,720 ‫هيا!‬ 487 00:40:30,804 --> 00:40:32,013 ‫يا إلهي، سوف نموت.‬ 488 00:40:32,097 --> 00:40:33,014 ‫ليس الليلة.‬ 489 00:40:52,242 --> 00:40:54,119 ‫ماذا نعرف عن رجلك؟‬ 490 00:40:55,287 --> 00:40:57,998 ‫فقط أنه لم يكن يعلم أنه يعمل لصالحنا.‬ 491 00:40:59,666 --> 00:41:00,584 ‫بات يعرف الآن.‬ 492 00:41:04,004 --> 00:41:06,631 ‫يجب أن نفترض أنهم سيأتون للنيل منا تالياً.‬ 493 00:41:11,386 --> 00:41:13,305 {\an8}‫"مركز (والتر ريد) الطبي، ‫(بيثيسدا)، (ماريلاند)"‬ 494 00:41:13,388 --> 00:41:15,348 {\an8}‫يفحص الطب الشرعي السكين الذي أخذته.‬ 495 00:41:15,432 --> 00:41:17,475 ‫كانت هناك آثار دماء على المفصل.‬ 496 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 ‫- نحاول فحص ما يمكننا... ‫- هل رأيت السكين؟‬ 497 00:41:20,395 --> 00:41:21,980 ‫أجل، رأيته.‬ 498 00:41:22,063 --> 00:41:24,191 ‫هل بدا لك كأنه سكين سويسري؟‬ 499 00:41:25,192 --> 00:41:26,776 ‫- لا. ‫- إنه سكين بمواصفات عسكرية.‬ 500 00:41:26,860 --> 00:41:29,738 ‫يُطلق عليه اسم "تانتو" ‫ويستخدمه القوات الخاصة.‬ 501 00:41:29,821 --> 00:41:31,823 ‫أتعتقد أن هذا الرجل عسكري؟‬ 502 00:41:31,907 --> 00:41:33,450 ‫لا. إنه عسكري سابق.‬ 503 00:41:34,492 --> 00:41:38,747 ‫طابق عينة الدماء على قاعدة بيانات عسكرية ‫تعود إلى 30 أو 40 عاماً.‬ 504 00:41:40,415 --> 00:41:41,583 ‫أليس هذا صميم عملك؟‬ 505 00:41:42,918 --> 00:41:43,835 ‫لا.‬ 506 00:41:45,879 --> 00:41:47,088 ‫ماذا لديك غير ذلك؟‬ 507 00:41:48,006 --> 00:41:51,885 ‫حصلنا على فيديو من على الجسر ‫صورّته كاميرا المدينة،‬ 508 00:41:53,428 --> 00:41:55,972 ‫لكن لا يمكننا الحصول على صورة واضحة لوجهه.‬ 509 00:42:06,775 --> 00:42:09,319 ‫أواثق من أنك لا تريد أن تأكل شيئاً؟ ‫سأذهب لأحضر...‬ 510 00:42:09,402 --> 00:42:10,528 ‫- "باتريك". ‫- صحيح.‬ 511 00:42:11,363 --> 00:42:15,200 ‫- سأذهب إلى المنزل. ‫- أشكرك. تصبح على خير يا "باتريك".‬ 512 00:42:15,825 --> 00:42:16,743 ‫سيدتي.‬ 513 00:42:24,084 --> 00:42:26,628 ‫ها أنا قادمة للتأكد من أنك لم تمت.‬ 514 00:42:26,711 --> 00:42:27,712 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 515 00:42:32,300 --> 00:42:33,134 ‫من فعل هذا؟‬ 516 00:42:34,135 --> 00:42:35,679 ‫لقد رأيته من قبل.‬ 517 00:42:35,762 --> 00:42:37,931 ‫لقد جاء إلى منزلي ليحذرني.‬ 518 00:42:38,014 --> 00:42:40,976 ‫- ماذا؟ ‫- حسناً يا "إليزابيث"، كلّ شيء متصل.‬ 519 00:42:41,810 --> 00:42:43,520 ‫الالتقاء الذي يطارده "جاك".‬ 520 00:42:43,603 --> 00:42:44,980 ‫يحدث في قلب العاصمة.‬ 521 00:42:45,063 --> 00:42:47,732 ‫لكن "ميانمار" المصدر. ‫المكان الذي يقودنا إليه كلّ شيء.‬ 522 00:42:47,816 --> 00:42:49,734 ‫تلك المكالمة التي تتبعتها أنا وأنت‬ 523 00:42:49,818 --> 00:42:52,070 ‫من هاتف القاتل في "لاغوس" مرتبطة بـ"ميلر".‬ 524 00:42:52,696 --> 00:42:55,448 ‫كان "ميلر" يدير فريق "تشافيز" ‫لصالح "تشاو فاه"،‬ 525 00:42:55,532 --> 00:42:58,493 ‫رئيس عمليات "الثالوث"، ‫والشخص الذي يريد ترك العصابة.‬ 526 00:42:58,576 --> 00:43:00,203 ‫كيف يحدث كلّ هذا في قلب العاصمة؟‬ 527 00:43:00,287 --> 00:43:04,416 ‫التوقيعات التي على وثائق الشركة الوهمية ‫التي أنشأها "ميلر".‬ 528 00:43:06,167 --> 00:43:09,212 ‫- "دومينيك"... ‫- "ساندرسون". من كان؟‬ 529 00:43:09,296 --> 00:43:11,131 ‫طفل. تعرّض لحادث كرة قدم.‬ 530 00:43:11,923 --> 00:43:13,758 ‫كان في غيبوبة لمدة 3 سنوات.‬ 531 00:43:13,842 --> 00:43:18,638 ‫كان شخص ما يدفع فواتير المستشفى له ‫ويستخدم اسمه في الشركات الوهمية.‬ 532 00:43:18,722 --> 00:43:20,932 ‫لهذا كنت متجهاً ‫إلى مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب".‬ 533 00:43:21,016 --> 00:43:23,101 ‫لمعرفة كلّ ما يمكنني...‬ 534 00:43:23,768 --> 00:43:24,811 ‫"إليزابيث".‬ 535 00:43:26,021 --> 00:43:26,855 ‫ثقي بي.‬ 536 00:43:27,772 --> 00:43:29,899 ‫يعرف "جاك" أن عميل "تشافيز" السري هذا‬ 537 00:43:29,983 --> 00:43:34,029 ‫هو الشخص الوحيد الذي يمتلك المعلومات ‫التي يمكنها إظهار الصورة كاملة.‬ 538 00:43:34,863 --> 00:43:38,158 ‫- علينا مساعدته. ‫- لا. لا أستطيع. لا يمكنني فعل شيء.‬ 539 00:43:38,241 --> 00:43:40,827 ‫- بربك يا "إليزابيث". ‫- جلسة مجلس الشيوخ بعد 3 أيام.‬ 540 00:43:40,910 --> 00:43:43,872 ‫إن اكتشفت اللجنة أنني ساعدت ‫في مهمة سرية أخرى‬ 541 00:43:43,955 --> 00:43:46,666 ‫تتضمن "جاك"، فسينتهي كلّ ما عملت لأجله.‬ 542 00:43:46,750 --> 00:43:48,501 ‫تتحدثين كسياسية حقيقية.‬ 543 00:43:54,299 --> 00:43:55,133 ‫أنا آسف.‬ 544 00:43:57,218 --> 00:43:58,136 ‫أعتذر.‬ 545 00:43:59,554 --> 00:44:01,222 ‫أعلم أن عليك مجاراتهم في لعبتهم.‬ 546 00:44:01,973 --> 00:44:02,891 ‫إلى آخرها.‬ 547 00:44:06,269 --> 00:44:07,187 ‫من فضلك.‬ 548 00:44:07,896 --> 00:44:08,938 ‫فكّري في الأمر فحسب.‬ 549 00:44:15,445 --> 00:44:16,363 ‫نم قليلاً.‬ 550 00:44:17,197 --> 00:44:18,031 ‫الوقت متأخر.‬ 551 00:44:26,956 --> 00:44:29,793 {\an8}‫"يخت (زوبكوف)، البحر (الأدرياتيكي)"‬ 552 00:44:36,800 --> 00:44:37,717 ‫إنها قنبلة إذاً.‬ 553 00:44:38,259 --> 00:44:40,595 ‫احتمال كبير بالتأكيد.‬ 554 00:44:45,183 --> 00:44:47,519 ‫- ما هذا؟ ‫- هاتف "مارين"؟‬ 555 00:44:47,602 --> 00:44:48,520 ‫11 دولاراً؟‬ 556 00:44:49,437 --> 00:44:50,522 ‫هل أودع 11 دولاراً؟‬ 557 00:44:50,605 --> 00:44:52,107 ‫- أجل. ‫- دعني أرى.‬ 558 00:44:56,069 --> 00:44:57,570 ‫11.62 دولاراً بالتحديد.‬ 559 00:44:59,864 --> 00:45:01,825 ‫لقد أصبح أكثر سخاءً.‬ 560 00:45:01,908 --> 00:45:03,618 ‫- كم المبلغ؟ ‫- 3 آلاف دولار.‬ 561 00:45:04,119 --> 00:45:05,453 ‫هذا أفضل. 7 آلاف.‬ 562 00:45:06,204 --> 00:45:07,038 ‫دعني أرى. ‬ 563 00:45:08,289 --> 00:45:10,250 ‫لماذا يرسل "تشاو فاه" هذا المال؟‬ 564 00:45:13,002 --> 00:45:13,920 ‫ليس مالاً.‬ 565 00:45:14,629 --> 00:45:15,547 ‫ماذا تقصد؟‬ 566 00:45:16,881 --> 00:45:17,924 ‫12 رقماً.‬ 567 00:45:20,093 --> 00:45:21,219 ‫هذه إحداثيات.‬ 568 00:45:21,970 --> 00:45:22,804 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 569 00:47:08,409 --> 00:47:10,411 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 570 00:47:10,495 --> 00:47:12,497 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬