1 00:00:06,006 --> 00:00:07,299 ‫"في حلقة سابقة"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,094 ‫أحضر لي كلّ شيء يمكنك معرفته ‫عن "دومينغو تشافيز".‬ 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,387 ‫يريد ترك المجال.‬ 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,223 ‫قال إن عمليتي بأكملها ‫كانت تحت سيطرة "الثالوث".‬ 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,184 ‫وإن أياً من كان يدير عمليتنا في "واشنطن" ‫فهو تحت سيطرتهم.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,145 ‫- ماذا تعني إذاً؟ ‫- التقاء.‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:21,313 ‫دمج بين عصابة مخدرات ومنظمة إرهابية.‬ 8 00:00:21,397 --> 00:00:22,857 ‫يريدون مني الاستيلاء على المختبر.‬ 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,024 ‫- كم المبلغ؟ ‫- الضعف.‬ 10 00:00:24,108 --> 00:00:26,569 ‫كانت هذه مشكلة مالية. وهذا قسمك.‬ 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,653 ‫كان بسبب "جاك راين".‬ 12 00:00:27,737 --> 00:00:28,779 ‫إنه من أوقف العملية.‬ 13 00:00:28,863 --> 00:00:32,658 ‫- عملية "بلوتو". أريدك أن تعيدها للعمل. ‫- ونعيد "تشافيز" إلى حيث كان؟‬ 14 00:00:32,742 --> 00:00:35,619 ‫أنت لا تعرف من هؤلاء الناس.‬ 15 00:00:35,703 --> 00:00:36,954 ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬ 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,539 ‫سيسعون للنيل مني الآن.‬ 17 00:01:59,912 --> 00:02:03,666 ‫Tom Clancy’s Jack Ryan ‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 18 00:02:13,676 --> 00:02:16,387 {\an8}‫يستمر العنف في شوارع "لاغوس"‬ 19 00:02:16,470 --> 00:02:19,682 {\an8}‫بعد ما يقرب من 3 أسابيع ‫من اغتيال الرئيس "أودوه".‬ 20 00:02:19,765 --> 00:02:22,685 {\an8}‫يُعتقد أن ما تُسمى بفرق الموت من المؤيدين‬ 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,603 {\an8}‫للقائد العسكري سيئ السمعة "إيكون أميه"،‬ 22 00:02:24,687 --> 00:02:27,106 {\an8}‫والذي من المتوقع أن يترشح لمنصب الرئاسة،‬ 23 00:02:27,189 --> 00:02:29,567 {\an8}‫مع احتمالية ‫أن يطيح بالرئيس المؤقت "أوكولي".‬ 24 00:02:29,650 --> 00:02:32,695 {\an8}‫وقد أدى استمرار العنف ‫إلى زعزعة استقرار المنطقة‬ 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,197 {\an8}‫إذ يتساءل العديد من قادة العالم‬ 26 00:02:35,281 --> 00:02:38,367 {\an8}‫عمن سيتولى السلطة بمجرد أن تستقر الأمور. ‫القائد العسكري...‬ 27 00:02:38,450 --> 00:02:40,911 ‫أمتأكدة من أنك ما زلت ‫تريدين الهبوط في "لاغوس"؟‬ 28 00:02:41,829 --> 00:02:43,455 ‫سنقيّم الوضع على مدرج المطار.‬ 29 00:02:43,539 --> 00:02:45,833 ‫- أما زلت تقدّر الدعوة؟ ‫- بالطبع.‬ 30 00:02:46,375 --> 00:02:48,460 ‫هذا ليس معهوداً من المخابرات المركزية.‬ 31 00:02:48,544 --> 00:02:51,005 ‫لا. لكنني سألتقي برئيس تحت الحصار،‬ 32 00:02:51,088 --> 00:02:52,798 ‫وأحتاج إلى شخص يعرف بلده‬ 33 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 ‫- كما يعرفه هو. ‫- بل أفضل منه.‬ 34 00:02:56,844 --> 00:02:59,138 ‫إذاً، أوُلدت وترعرعت هناك؟‬ 35 00:02:59,221 --> 00:03:00,931 ‫وُلدت، لكن لم أترعرع هناك.‬ 36 00:03:01,015 --> 00:03:03,517 ‫وُلدت في "نيجيريا"، في فقر مدقع ‫في قرية صغيرة،‬ 37 00:03:03,601 --> 00:03:07,104 ‫داهما الجنود باستمرار، ‫ورأيت والدي يُقتل أمامي.‬ 38 00:03:07,187 --> 00:03:09,189 ‫نشأت وأنا أريد القتال.‬ 39 00:03:09,273 --> 00:03:13,193 ‫حتى أتى المبشرون من المورمون ‫واستعادوا قريتنا.‬ 40 00:03:13,277 --> 00:03:16,947 ‫جمعوا الأموال لي للخروج من "نيجيريا" ‫والذهاب إلى المدرسة.‬ 41 00:03:17,823 --> 00:03:22,077 ‫قلت إن الوضع هناك معقد في نظر السياسيين.‬ 42 00:03:22,161 --> 00:03:25,623 ‫- تظاهر بأنني أحدهم واشرح لي. ‫- هناك 3 لاعبين رئيسيين.‬ 43 00:03:25,706 --> 00:03:28,334 ‫الرئيس "أودوه" الذي اغتيل مؤخراً‬ 44 00:03:28,417 --> 00:03:32,713 ‫و"إيكون أميه"، القائد العسكري ‫الذي ربما قد نفّذ رجاله عملية الاغتيال‬ 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,549 ‫والرئيس البديل "أوكولي".‬ 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,052 ‫إنه سياسي عملي‬ 47 00:03:38,135 --> 00:03:40,804 ‫يعتقد أنه يجب أن يخطو خطى "أودوه"،‬ 48 00:03:40,888 --> 00:03:44,892 ‫لاستعادة موارد "نيجيريا" لشعبها بأي ثمن.‬ 49 00:03:44,975 --> 00:03:46,226 ‫وهو أمر يستحق الثناء.‬ 50 00:03:46,310 --> 00:03:51,065 ‫رفض الرئيس "أوكولي" تقديم تنازلات ‫من أجل التمسك بمثل عليا قديمة‬ 51 00:03:51,148 --> 00:03:53,359 ‫ينكر تطور "نيجيريا".‬ 52 00:03:53,901 --> 00:03:57,196 ‫"نيجيريا" ليست مجرد دولة، إنها فرصة.‬ 53 00:03:57,279 --> 00:04:01,659 ‫مركز استراتيجي ‫في عالم تتساوى فيه القوى العالمية،‬ 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,996 ‫كلانا نعلم أنك لست هنا فحسب ‫لأجل الوضع الظاهر إعلامياً للرأي العام.‬ 55 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 ‫أنت هنا لتحقيق الاستقرار بمقابل.‬ 56 00:04:08,707 --> 00:04:10,793 ‫و"أوكولي" يعرف ذلك.‬ 57 00:04:12,628 --> 00:04:14,004 ‫المعذرة.‬ 58 00:04:14,088 --> 00:04:15,005 ‫أجل.‬ 59 00:04:15,965 --> 00:04:16,840 ‫أجل.‬ 60 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 ‫مات "توماس ميلر".‬ 61 00:04:36,610 --> 00:04:40,364 {\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)، ‫ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 62 00:04:46,453 --> 00:04:49,415 ‫"رقم خاص: مات (ميلر)."‬ 63 00:04:53,335 --> 00:04:55,045 ‫وصلت الشحنة الجديدة.‬ 64 00:04:56,588 --> 00:04:57,756 ‫يمكنك تولي الأمر.‬ 65 00:04:59,883 --> 00:05:01,969 ‫طلب "تين تون" حضورك.‬ 66 00:05:05,180 --> 00:05:06,098 ‫لماذا؟‬ 67 00:05:07,141 --> 00:05:08,350 ‫لم يقل.‬ 68 00:05:10,436 --> 00:05:11,645 ‫أخبره أنني مشغول.‬ 69 00:05:12,563 --> 00:05:14,940 ‫لسبب ما، اعتقد أنك سترفض.‬ 70 00:05:15,899 --> 00:05:17,276 ‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬ 71 00:05:30,831 --> 00:05:33,042 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 72 00:05:34,501 --> 00:05:36,253 ‫أجل. مفهوم.‬ 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,297 ‫أنا في طريقي.‬ 74 00:05:39,965 --> 00:05:41,175 ‫ماذا ستقول له؟‬ 75 00:05:41,258 --> 00:05:44,178 ‫لا أملك أدنى فكرة. سأفكّر في شيء. ‫كيف هو وضعنا؟‬ 76 00:05:44,261 --> 00:05:47,514 ‫يعتقد رجال الشرطة أنه انتحار، ‫والصحافة توافقهم على نحو أعمى.‬ 77 00:05:47,598 --> 00:05:49,767 ‫حالياً، أقترح أن من الأفضل أن يظلوا كذلك.‬ 78 00:05:51,477 --> 00:05:54,438 ‫- لو كنت مكانك، لن أخرج من الباب الأمامي. ‫- الوضع بهذا السوء؟‬ 79 00:05:55,189 --> 00:05:56,231 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 80 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 ‫ما هذا؟‬ 81 00:05:58,442 --> 00:06:00,903 ‫رحّب به. اعتقدت أننا قد نحتاج إلى مساعدته.‬ 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 ‫أي أخبار من "تشافيز"؟‬ 83 00:06:04,406 --> 00:06:07,409 ‫لقد فتشت فندقه وسيارته والمطار. لا شيء.‬ 84 00:06:08,243 --> 00:06:10,496 ‫- لا بأس. سنجده. ‫- حقاً؟‬ 85 00:06:11,371 --> 00:06:13,665 ‫لقد عرفت رجالاً مثله طوال حياتي المهنية.‬ 86 00:06:13,749 --> 00:06:16,335 ‫إن كان لا يريد أن تجده، فلن تجده أبداً.‬ 87 00:06:17,086 --> 00:06:20,380 ‫- إلا إن كنت تعرف بالفعل إلى أين سيذهب. ‫- إلى أين سيذهب؟‬ 88 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 ‫للعثور على "تشاو فاه".‬ 89 00:06:23,008 --> 00:06:23,926 ‫جاسوسه؟‬ 90 00:06:24,927 --> 00:06:25,761 ‫أجل.‬ 91 00:06:26,512 --> 00:06:28,514 ‫لذا تعتقد أن هذه الأحداث مرتبطة.‬ 92 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 ‫أعتقد أنه بعد موت "ميلر"، ‫فإن "تشاو فاه" هو كلّ ما لدينا.‬ 93 00:06:31,683 --> 00:06:34,478 ‫من دون معلوماته عن الالتقاء، ‫لن نعرف شيئاً.‬ 94 00:06:34,561 --> 00:06:39,274 ‫يثبت مقتل "ميلر" أن هذا الفساد يصل ‫إلى مناصب أعلى بكثير من مدير المخابرات.‬ 95 00:06:39,358 --> 00:06:43,195 ‫لذا، إن وجدنا "تشاو فاه"، ‫فسنعرف من خلف كلّ هذا.‬ 96 00:06:44,738 --> 00:06:48,909 ‫ليس لأنك تعرف إلى أين يذهب "تشافيز" ‫يعني أنك تعرف أين هو.‬ 97 00:06:48,992 --> 00:06:49,827 ‫بلى، نعرف.‬ 98 00:06:52,496 --> 00:06:55,958 ‫يعرف "تشافيز" أن الطريقة الوحيدة للعودة ‫هي البدء من البداية.‬ 99 00:06:56,041 --> 00:06:58,418 ‫والآن، تمنّ لي الحظ.‬ 100 00:07:00,629 --> 00:07:01,547 ‫حظاً طيباً.‬ 101 00:07:06,802 --> 00:07:11,140 {\an8}‫"(سان لويس أوبيسبو)، (كاليفورنيا) الوسطى"‬ 102 00:08:00,647 --> 00:08:02,774 ‫كنت أتساءل أين ذهب ذلك المفتاح.‬ 103 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 ‫مرحباً يا عمي.‬ 104 00:08:12,367 --> 00:08:16,330 {\an8}‫"(ويتثي كوف)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 105 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 ‫- ما سبب وجودي هنا؟ ‫- ألم يخبرك "سو واي"؟‬ 106 00:08:36,642 --> 00:08:39,645 ‫- أردت منك فحص الشحنة. ‫- هذه ليست وظيفتي.‬ 107 00:08:39,728 --> 00:08:41,980 ‫هذه الشحنة غير مقررة،‬ 108 00:08:42,064 --> 00:08:45,192 ‫وأنت تشرف على الصلاحيات المطلوبة.‬ 109 00:08:45,275 --> 00:08:47,778 ‫إلا إن كنت تريد مني أن أنقل رفضك.‬ 110 00:09:27,317 --> 00:09:28,277 ‫ليس هنا.‬ 111 00:09:30,570 --> 00:09:31,405 ‫لماذا؟‬ 112 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 ‫لأنهن يصبن بالبرد في بعض الأحيان. ‫وأحياناً يموتن.‬ 113 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 ‫الفائدة المالية هي كلّ ما يهم.‬ 114 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 ‫أتتذكر؟‬ 115 00:09:51,717 --> 00:09:53,218 ‫ماذا تنتظر؟‬ 116 00:09:57,973 --> 00:09:58,807 ‫"تشاو فاه".‬ 117 00:10:00,726 --> 00:10:03,186 ‫أنت صهري ورب عملي.‬ 118 00:10:03,270 --> 00:10:04,146 ‫صحيح.‬ 119 00:10:06,189 --> 00:10:08,442 ‫لكن أختي هي الأكثر أهمية لي.‬ 120 00:10:08,525 --> 00:10:10,110 ‫مرة أخرى، نحن متفقون.‬ 121 00:10:13,196 --> 00:10:14,698 ‫أعرف أن هناك خطباً ما.‬ 122 00:10:16,199 --> 00:10:17,993 ‫أعلم أنك لا تحب "تين تون".‬ 123 00:10:18,076 --> 00:10:19,911 ‫- وأعلم... ‫- ما الذي تعلمه؟‬ 124 00:10:21,330 --> 00:10:24,249 ‫أعلم أنني سأفعل أي شيء لحماية أختي.‬ 125 00:10:27,002 --> 00:10:28,337 ‫هذا مثير للإعجاب يا "سو واي".‬ 126 00:10:30,797 --> 00:10:32,132 ‫أنت أخ جيد.‬ 127 00:10:33,091 --> 00:10:34,718 ‫الآن اركب السيارة.‬ 128 00:10:39,181 --> 00:10:41,183 {\an8}‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن) العاصمة"‬ 129 00:10:41,266 --> 00:10:42,893 {\an8}‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 130 00:10:42,976 --> 00:10:45,562 ‫قبل بضعة أيام، ‫أتحدّث عن استراتيجية لتثبيتك.‬ 131 00:10:45,645 --> 00:10:47,689 ‫والآن هناك حادثتا "لاغوس" و"المكسيك"‬ 132 00:10:47,773 --> 00:10:51,193 ‫ومدير المخابرات المركزية المقتول ‫الذي ربما كان جاسوساً.‬ 133 00:10:51,276 --> 00:10:53,528 ‫كان "ميلر" دمية لتنفيذ أغراض معينة ‫وليس جاسوساً.‬ 134 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 ‫لصالح من؟‬ 135 00:10:55,530 --> 00:10:56,865 ‫ما زلت أعمل على معرفة ذلك.‬ 136 00:10:57,741 --> 00:11:01,578 ‫كيف ستعمل على ذلك ‫مع مساعدة "رايت" في الإدارة؟‬ 137 00:11:02,454 --> 00:11:03,622 ‫في الواقع، لن أفعل.‬ 138 00:11:04,414 --> 00:11:05,415 ‫ماذا؟‬ 139 00:11:05,499 --> 00:11:11,129 ‫سيدي الرئيس، أطلب الاستقالة ‫من منصب نائب المديرة.‬ 140 00:11:12,214 --> 00:11:15,258 ‫هذا أمر غير مقبول وسخيف.‬ 141 00:11:15,342 --> 00:11:19,471 ‫لقد أقسمت على حماية الوكالة وخدمتها ‫مهما كان التهديد.‬ 142 00:11:19,554 --> 00:11:20,889 ‫ما لم يكن هذا التهديد مني.‬ 143 00:11:21,807 --> 00:11:24,643 ‫قلت ذلك بنفسك يا سيدي، نحن في وسط عاصفة.‬ 144 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ‫عاصفة آمل أن أتمكن من إخراجنا منها.‬ 145 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 ‫لكن الآن، ‫أنظار لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ‬ 146 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 ‫منصبة عليّ.‬ 147 00:11:32,651 --> 00:11:34,986 ‫أنت تعرف أنه كلما اقتربت المديرة "رايت"،‬ 148 00:11:35,487 --> 00:11:37,406 ‫زادت احتمالية تضررها.‬ 149 00:11:39,324 --> 00:11:44,287 ‫"راين"، أتتوقع مني حقاً ‫أن أسمح لك بترك الوكالة دون حماية‬ 150 00:11:44,371 --> 00:11:46,456 ‫حين تكون في أمس الحاجة إلى الحماية؟‬ 151 00:11:46,540 --> 00:11:49,126 ‫بالتأكيد لا. لهذا وجدت لك بالفعل‬ 152 00:11:49,209 --> 00:11:51,086 ‫بديلاً أكثر كفاءة مني بكثير.‬ 153 00:12:25,537 --> 00:12:27,414 ‫هل خدعته للخروج من هذا المأزق أيضاً؟‬ 154 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 ‫لا. لكنه خدعني لترك وظيفته.‬ 155 00:12:34,629 --> 00:12:35,505 ‫سيدي.‬ 156 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 ‫يسرني التحدث إليك يا سيدي.‬ 157 00:12:39,176 --> 00:12:40,051 ‫إنه لشرف لي.‬ 158 00:12:41,261 --> 00:12:42,137 ‫أجل يا سيدي.‬ 159 00:12:45,432 --> 00:12:47,684 ‫أجل يا سيدي. أنا في طريقي.‬ 160 00:13:22,177 --> 00:13:23,345 ‫لا أستطيع البقاء يا عمي.‬ 161 00:13:24,304 --> 00:13:25,889 ‫لا تقلق يا بُني، تناول الطعام.‬ 162 00:13:25,972 --> 00:13:27,182 ‫أنصت.‬ 163 00:13:27,265 --> 00:13:28,308 ‫لا بد أن أغادر.‬ 164 00:13:29,100 --> 00:13:29,935 ‫وعليك‬ 165 00:13:31,269 --> 00:13:32,604 ‫أن تغادر أيضاً.‬ 166 00:13:33,188 --> 00:13:34,231 ‫ما الأمر؟‬ 167 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 ‫سيأتي أشخاص للبحث عني.‬ 168 00:13:38,276 --> 00:13:39,110 ‫من؟‬ 169 00:13:39,194 --> 00:13:40,529 ‫من سيأتي؟‬ 170 00:13:42,864 --> 00:13:44,074 ‫ابنك.‬ 171 00:13:44,658 --> 00:13:48,912 ‫يعتقد "ماركيز " و"مارين" أنني خنتهما، ‫وستلاحقني العصابة بأكملها.‬ 172 00:13:48,995 --> 00:13:50,747 ‫- لا. ‫- إنهم يعرفون أين تعيش.‬ 173 00:13:50,830 --> 00:13:52,499 ‫سيأتون إليك للوصول إليّ.‬ 174 00:13:53,124 --> 00:13:55,252 ‫ظننت أنني كنت أبلي حسناً. حقاً.‬ 175 00:13:55,335 --> 00:13:58,672 ‫لكنني ارتكبت خطأ، ويجب أن أصححه.‬ 176 00:14:05,345 --> 00:14:08,265 {\an8}‫"القصر الرئاسي في (لاغوس)، (نيجيريا)"‬ 177 00:14:20,110 --> 00:14:23,947 ‫- أهلاً بك يا مديرة "رايت". ‫- شكراً لك أيها الرئيس "أوكولي".‬ 178 00:14:24,030 --> 00:14:25,824 ‫أنا مديرة مؤقتة في الوقت الحالي.‬ 179 00:14:26,950 --> 00:14:29,619 ‫تفضلي، لا يمكنني الجلوس قبلك.‬ 180 00:14:34,040 --> 00:14:36,251 ‫المديرة المؤقتة. أجل.‬ 181 00:14:36,334 --> 00:14:39,337 ‫قيل لي إن هذا الاجتماع ‫قد يكون سابقاً لأوانه.‬ 182 00:14:39,421 --> 00:14:40,922 ‫من الممكن بالتأكيد.‬ 183 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 ‫لكن بعد ذلك، شاهدت خطابك.‬ 184 00:14:44,551 --> 00:14:49,514 ‫إن كان صادقاً، فأنت بلا شك ‫مديرة المخابرات الأكثر استنارة‬ 185 00:14:49,598 --> 00:14:50,890 ‫منذ إنشائها.‬ 186 00:14:52,309 --> 00:14:54,436 ‫كلّ ما أتمناه هو أن أكون في الخدمة.‬ 187 00:14:54,978 --> 00:14:56,771 ‫أشعر بالشيء نفسه.‬ 188 00:14:56,855 --> 00:15:01,151 ‫ما يقلقني هو أن نظامكم السياسي ‫لا يدعم التنوير.‬ 189 00:15:02,527 --> 00:15:04,237 ‫أخشى أن الشيء نفسه ينطبق على بلدي.‬ 190 00:15:04,821 --> 00:15:08,908 ‫عندما لا يمكنك معرفة ما إن كانت الأضواء ‫أضواء كهرباء أو حرائق،‬ 191 00:15:09,826 --> 00:15:11,202 ‫فلا شيء يمكن أن يكون مؤكداً.‬ 192 00:15:13,788 --> 00:15:16,625 ‫أخبريني، كيف هو الأمر؟‬ 193 00:15:17,709 --> 00:15:19,294 ‫امرأة من لونك‬ 194 00:15:20,462 --> 00:15:23,089 ‫في منصبك وفي بلدك؟‬ 195 00:15:25,508 --> 00:15:27,093 ‫هذا يعتمد على طريقة سير اليوم.‬ 196 00:15:27,719 --> 00:15:28,595 ‫أضحكيني.‬ 197 00:15:30,889 --> 00:15:34,809 ‫التمكين والتوتر والعزلة.‬ 198 00:15:34,893 --> 00:15:39,147 ‫ويجب عليك التغلب ‫على الإرث المتروك لك ممن سبقك.‬ 199 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 ‫"إيكون أميه"؟‬ 200 00:15:47,947 --> 00:15:49,699 ‫لا تنزعجي أيتها المديرة.‬ 201 00:15:52,410 --> 00:15:53,453 ‫ما الأمر؟‬ 202 00:15:53,995 --> 00:15:57,082 ‫مديرة "رايت"، ما الغرض الذي تعتقدين‬ 203 00:15:57,165 --> 00:15:59,751 ‫أنه يمكن أن يجمع عدوين لدودين معاً؟‬ 204 00:15:59,834 --> 00:16:01,753 ‫لإثبات البريء من عملية الاغتيال.‬ 205 00:16:02,337 --> 00:16:04,589 ‫لم أقتل الرئيس "أودوه".‬ 206 00:16:04,673 --> 00:16:05,632 ‫ولا نحن.‬ 207 00:16:05,715 --> 00:16:08,635 ‫تعرفين الآن سبب وجودك هنا.‬ 208 00:16:09,761 --> 00:16:12,639 ‫يجب أن تساعدينا على معرفة من فعل ذلك.‬ 209 00:16:43,169 --> 00:16:45,755 ‫أجل. لقد قال إنك سريع الانفعال.‬ 210 00:16:45,839 --> 00:16:46,673 ‫من؟‬ 211 00:16:47,549 --> 00:16:48,383 ‫"راين".‬ 212 00:16:50,301 --> 00:16:51,511 ‫كيف وجدني؟‬ 213 00:16:54,264 --> 00:16:56,141 ‫بسبب شيء يخص الوشم على ذراعك.‬ 214 00:16:57,016 --> 00:16:59,686 ‫قال إن الأشخاص عادةً ‫لا يحيون ذكرى التواريخ السعيدة.‬ 215 00:17:00,186 --> 00:17:03,732 ‫لحسن الحظ، تعد الكنيسة الكاثوليكية ‫أفضل من تحتفظ بسجلات في العالم.‬ 216 00:17:04,941 --> 00:17:05,984 ‫لذا، هنا أنا ذا.‬ 217 00:17:07,569 --> 00:17:08,820 ‫إنه بارع جداً.‬ 218 00:17:08,903 --> 00:17:11,740 ‫أجل، أوافقك الرأي. لكن دعنا لا نخبره بذلك.‬ 219 00:17:13,241 --> 00:17:16,327 {\an8}‫"مقر (تشاو فاه سين)، ‫ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 220 00:17:34,554 --> 00:17:35,555 ‫"تشاو فاه".‬ 221 00:17:43,855 --> 00:17:45,607 ‫أياً كان الأمر، تحدثي سريعاً.‬ 222 00:17:45,690 --> 00:17:48,985 ‫متى ستتصل به؟ الرجل الذي وعد بالمساعدة؟‬ 223 00:17:49,068 --> 00:17:50,403 ‫حتى لو كان لا يزال حياً،‬ 224 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 ‫فلا شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة ‫من محاولة التواصل معه الآن.‬ 225 00:17:53,573 --> 00:17:55,658 ‫الجميع يراقبنا.‬ 226 00:17:55,742 --> 00:17:57,035 ‫"تين تون".‬ 227 00:17:57,118 --> 00:17:58,328 ‫حتى أخوك.‬ 228 00:17:59,704 --> 00:18:02,665 ‫أخي لا يهتم إلا براحتي.‬ 229 00:18:02,749 --> 00:18:05,585 ‫أخوك بسيط. وهذا يجعله خطراً.‬ 230 00:18:07,962 --> 00:18:12,050 ‫لكن لا يمكن أن تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 231 00:18:13,218 --> 00:18:15,678 ‫- لا يمكن أن تستمر "بينو" في العيش هنا. ‫- لا.‬ 232 00:18:17,764 --> 00:18:18,973 ‫لا يمكن لأحد منا ذلك.‬ 233 00:18:22,393 --> 00:18:24,312 ‫لكن قبل أن نفعل أي شيء،‬ 234 00:18:25,647 --> 00:18:27,482 ‫علينا تأمين موقفنا.‬ 235 00:18:28,566 --> 00:18:29,692 ‫أنا لا أفهم.‬ 236 00:18:29,776 --> 00:18:31,820 ‫ما زالت الأمور غير مستقرة لنا ‫في "المكسيك".‬ 237 00:18:32,654 --> 00:18:37,200 ‫"تين تون" يشك بي. ‫يجب أن أقنعه أنني لست خائناً.‬ 238 00:18:40,620 --> 00:18:41,538 ‫كيف؟‬ 239 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 ‫لا أعرف كيف.‬ 240 00:18:46,209 --> 00:18:47,210 ‫ليس بعد.‬ 241 00:19:00,974 --> 00:19:03,393 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 242 00:19:06,271 --> 00:19:07,105 ‫"غرير".‬ 243 00:19:07,188 --> 00:19:09,607 ‫سمعت أنك أصبحت نائب المديرة الجديد.‬ 244 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 ‫أجل يا سيدتي.‬ 245 00:19:11,484 --> 00:19:14,320 ‫اكتشف المحققون ‫هاتفاً مؤقتاً مجهول الهوية لقاتل.‬ 246 00:19:14,404 --> 00:19:16,239 ‫أريد أن أعرف مع من كان يتحدث.‬ 247 00:19:16,322 --> 00:19:19,576 ‫- أجل يا سيدتي. أي رقم؟ ‫- سأرسل التفاصيل.‬ 248 00:19:19,659 --> 00:19:21,119 ‫وتوقّف عن مناداتي بـ"سيدتي".‬ 249 00:19:21,202 --> 00:19:22,036 ‫أجل...‬ 250 00:19:23,288 --> 00:19:24,205 ‫لن أفعل.‬ 251 00:19:25,832 --> 00:19:27,542 ‫تهانيّ يا "جيمس".‬ 252 00:19:27,625 --> 00:19:29,043 ‫أنت تستحق هذا.‬ 253 00:19:33,756 --> 00:19:35,258 ‫إنه لشرف لي يا "إليزابيث".‬ 254 00:19:53,234 --> 00:19:55,778 {\an8}‫"القصر الرئاسي في (لاغوس)، (نيجيريا)"‬ 255 00:20:03,244 --> 00:20:06,623 ‫نحن نتتبع المكالمات. ‫حين نعرف شيئاً، ستعرفونه أيضاً.‬ 256 00:20:08,333 --> 00:20:09,334 ‫هذا الميناء،‬ 257 00:20:10,376 --> 00:20:11,920 ‫هذا المنفذ على البحر،‬ 258 00:20:12,712 --> 00:20:14,923 ‫هذا ما مات صديقي من أجله.‬ 259 00:20:15,548 --> 00:20:19,761 ‫كان تأميم الميناء أول أمر له كرئيس.‬ 260 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 ‫بعد أسبوع، مات.‬ 261 00:20:26,434 --> 00:20:30,730 ‫وإن اتبعت خطاه، ‫فمن يقول إن المحاولة التالية لن تكون ضدك؟‬ 262 00:20:32,607 --> 00:20:34,817 ‫ربما يكمن المسار الصحيح في المنتصف.‬ 263 00:20:35,652 --> 00:20:37,195 ‫طريق الوصول إلى حل وسط.‬ 264 00:20:39,155 --> 00:20:41,574 ‫هل هذه هي الطريقة التي حصلت بها على منصبك؟‬ 265 00:20:43,618 --> 00:20:45,495 ‫أنا لم أحصل على منصبي.‬ 266 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 ‫ليس بعد.‬ 267 00:20:55,046 --> 00:20:57,423 ‫أمر غريب. يتكرر رقم واحد باستمرار‬ 268 00:20:57,507 --> 00:21:00,176 ‫فيما يتعلق بالهاتف الخلوي ‫المُسترد من "نيجيريا".‬ 269 00:21:00,259 --> 00:21:01,552 ‫ما هو؟‬ 270 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 ‫رقم شركة تُسمى "بيزهب"، من "بيثيسدا".‬ 271 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 ‫سمعت أن عليّ تهنئتك.‬ 272 00:21:08,309 --> 00:21:10,061 ‫كلّ هذا الهراء هو بسببك.‬ 273 00:21:10,144 --> 00:21:13,398 ‫- أخبرته أنني أعرف رجلاً مناسباً فحسب. ‫- ولم ترغب بسؤالي أولاً؟‬ 274 00:21:14,482 --> 00:21:15,692 ‫لم تكن الرجل الذي قصدته.‬ 275 00:21:18,069 --> 00:21:19,696 ‫أهذا كلّ ما لديك؟‬ 276 00:21:19,779 --> 00:21:23,449 ‫أجل. تبيّن أن وكالة المخابرات المركزية ‫لا تفضل إنهائك للعمل في المنزل.‬ 277 00:21:23,908 --> 00:21:25,827 ‫احتفظ بها.‬ 278 00:21:26,744 --> 00:21:27,787 ‫كتميمة للحظ.‬ 279 00:21:30,289 --> 00:21:31,124 ‫أجل.‬ 280 00:21:31,207 --> 00:21:33,001 ‫مرحباً، لقد وجدته.‬ 281 00:21:33,084 --> 00:21:33,960 ‫أين؟‬ 282 00:21:34,502 --> 00:21:37,463 ‫وسط "كاليفورنيا". سأرسل لك الموقع.‬ 283 00:21:37,547 --> 00:21:39,799 ‫سعيد لأنكما لم تطلقا النار ‫على بعضكما بعضاً.‬ 284 00:21:39,882 --> 00:21:40,758 ‫كدت أفعل.‬ 285 00:21:40,842 --> 00:21:42,468 ‫إنه يعد لي العشاء الآن.‬ 286 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 ‫ربما سأحتفظ لك ببعضه.‬ 287 00:21:45,179 --> 00:21:46,347 ‫هذا لطف منك.‬ 288 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 ‫حسناً، أنا في طريقي.‬ 289 00:21:49,517 --> 00:21:50,601 ‫هل ستخبرني؟‬ 290 00:21:51,936 --> 00:21:53,021 ‫هل تريد أن تعرف؟‬ 291 00:21:53,771 --> 00:21:54,814 ‫مؤكد لا.‬ 292 00:21:56,899 --> 00:21:57,734 ‫مهلاً...‬ 293 00:21:59,318 --> 00:22:00,403 ‫تهانيّ.‬ 294 00:22:01,404 --> 00:22:02,363 ‫شكراً لك.‬ 295 00:22:18,463 --> 00:22:21,632 ‫"(واشنطن)، (بيثيسدا)، ممر (جروسفينور)، ‫طريق الشاطئ"‬ 296 00:22:38,357 --> 00:22:39,859 ‫- مرحباً. ‫- مساء الخير.‬ 297 00:22:39,942 --> 00:22:42,111 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي ‫في شيء ما.‬ 298 00:22:42,195 --> 00:22:43,237 ‫هذا الرقم.‬ 299 00:22:44,030 --> 00:22:45,531 ‫هل هذا لشخص هنا؟‬ 300 00:22:48,868 --> 00:22:50,161 ‫- هذا رقم هاتفي. ‫- رقمك؟‬ 301 00:22:50,244 --> 00:22:51,579 ‫أجل، رقم مكتب الاستقبال.‬ 302 00:22:51,662 --> 00:22:54,624 ‫- أي شخص يتصل هنا... ‫- على الأرجح تبحث عن شخص ما بالخلف.‬ 303 00:22:54,707 --> 00:22:57,085 ‫- ما الذي يُوجد بالخلف؟ ‫- مساحة مكتبية.‬ 304 00:22:57,168 --> 00:22:59,420 ‫حيث يعمل كلّ هؤلاء الموظفين المشغولين.‬ 305 00:22:59,504 --> 00:23:02,715 ‫وإن اتصل شخص بمكتب الاستقبال من أجل عمل...‬ 306 00:23:02,799 --> 00:23:04,592 ‫فسيتعين عليهم الرد من مكتبي.‬ 307 00:23:04,675 --> 00:23:07,303 ‫هل لديك قائمة بالأعمال الحالية؟‬ 308 00:23:07,386 --> 00:23:08,429 ‫أعتقد ذلك، أجل.‬ 309 00:23:09,305 --> 00:23:10,431 ‫ها نحن أولاء.‬ 310 00:23:10,515 --> 00:23:12,892 ‫كشف كامل، لا أعرف مدى قدمه.‬ 311 00:23:12,975 --> 00:23:16,354 ‫وتتغير القائمة من أسبوع لآخر. ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 312 00:23:18,773 --> 00:23:19,690 ‫شكراً لك.‬ 313 00:23:31,911 --> 00:23:34,497 ‫"غرير" يقترب. ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 314 00:23:36,707 --> 00:23:37,625 ‫لك ذلك.‬ 315 00:23:43,047 --> 00:23:46,425 {\an8}‫"(سان لويس أوبيسبو)، (كاليفورنيا) الوسطى"‬ 316 00:23:57,937 --> 00:23:59,605 ‫لم أكن سأطلق النار عليك.‬ 317 00:24:01,566 --> 00:24:03,526 ‫إذاً، هل تمانع إن ناديتك عمي؟‬ 318 00:24:05,403 --> 00:24:06,946 ‫لقد تأخرت كثيراً.‬ 319 00:24:11,200 --> 00:24:13,119 ‫لا بد أنك السيد "راين".‬ 320 00:24:13,202 --> 00:24:16,164 ‫- أجل يا سيدي. ‫- ستحافظ على سلامة ابن أخي.‬ 321 00:24:18,166 --> 00:24:20,751 ‫في الواقع، كنت آمل أن يفعل الشيء نفسه لي.‬ 322 00:24:20,835 --> 00:24:22,211 ‫هذا ما سنشرب نخبه.‬ 323 00:24:23,129 --> 00:24:24,589 ‫- "دومينغو". ‫- أجل يا عمي؟‬ 324 00:24:24,672 --> 00:24:25,965 ‫أحضر له مشروباً.‬ 325 00:24:35,808 --> 00:24:36,934 ‫علينا التحدث.‬ 326 00:24:37,727 --> 00:24:38,561 ‫غداً.‬ 327 00:24:39,145 --> 00:24:42,690 ‫أريد أن أستمتع بهذا. ‫قد لا أحصل على فرصة أخرى.‬ 328 00:25:13,930 --> 00:25:15,556 ‫ليس لديّ وقت للهراء.‬ 329 00:25:18,559 --> 00:25:19,727 ‫ممتاز.‬ 330 00:25:19,810 --> 00:25:20,853 ‫ولا أنا.‬ 331 00:25:22,730 --> 00:25:25,816 ‫طلب مني الرئيس إيقاف أي تهديد بالالتقاء.‬ 332 00:25:25,900 --> 00:25:29,070 ‫"تشاو فاه سين" ‫هو الفرصة الوحيدة المتاحة لي لفعل ذلك.‬ 333 00:25:30,863 --> 00:25:34,700 ‫بموت "ميلر"، الطريقة الوحيدة ‫للوصول إلى "تشاو فاه" هي من خلالك.‬ 334 00:25:34,784 --> 00:25:36,160 ‫من الجيد أن يحتاج إليّ أحدهم.‬ 335 00:25:37,078 --> 00:25:38,829 ‫لن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ 336 00:25:41,249 --> 00:25:45,086 ‫إن كان لا يزال على قيد الحياة، ‫فإن عصابة "الثالوث" ستراقب كلّ تحركاته.‬ 337 00:25:45,169 --> 00:25:47,546 ‫وليست لديّ أي وسيلة للاتصال به مباشرةً.‬ 338 00:25:48,130 --> 00:25:49,799 ‫لذا، عليّ إرسال إشارة له.‬ 339 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 ‫أي إشارة؟‬ 340 00:25:54,804 --> 00:25:58,307 ‫كنت أفكّر في متابعة عمليته حتى آخرها‬ 341 00:25:58,391 --> 00:26:00,601 ‫وتدمير كلّ ما يمكنني تدميره منها.‬ 342 00:26:05,147 --> 00:26:06,607 ‫إذاً، من أين نبدأ؟‬ 343 00:26:06,691 --> 00:26:10,528 ‫ذكر ابن عمي "مارين" سوقاً ‫حيث التقى فيه لأول مرة بـ"تشاو فاه".‬ 344 00:26:10,611 --> 00:26:11,862 ‫هذا هو دليلنا الوحيد.‬ 345 00:26:13,990 --> 00:26:15,116 ‫حسناً.‬ 346 00:26:15,616 --> 00:26:17,827 ‫- وأين "مارين" الآن؟ ‫- في "المكسيك".‬ 347 00:26:30,381 --> 00:26:33,759 {\an8}‫"مطار (ميرسيد وينتون) بوسط (كاليفورنيا)"‬ 348 00:26:46,605 --> 00:26:48,941 ‫مرحباً، أنا "كاثي". يُرجى ترك رسالة.‬ 349 00:26:54,238 --> 00:26:56,365 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 350 00:26:56,449 --> 00:26:59,827 ‫هناك أماكن في هذا العالم ‫لا نريد الاعتراف بوجودها.‬ 351 00:27:00,536 --> 00:27:02,496 ‫هذه هي الأماكن التي أرغب في مساعدتها.‬ 352 00:27:03,414 --> 00:27:05,291 ‫هل تتحدثين عن أي مكان محدد؟‬ 353 00:27:05,374 --> 00:27:08,210 ‫هل تعرفين بشأن كازينوهات المتعة ‫في "ميانمار"؟‬ 354 00:27:08,294 --> 00:27:09,337 ‫كمفهوم فحسب.‬ 355 00:27:09,420 --> 00:27:10,588 ‫هناك العشرات منها،‬ 356 00:27:10,671 --> 00:27:13,841 ‫تغسل الأموال لتجار المخدرات ‫والمتاجرين بالبشر.‬ 357 00:27:13,924 --> 00:27:18,387 ‫تُنتج المخدرات في المصانع ‫التي يسمونها الآلة.‬ 358 00:27:18,471 --> 00:27:19,889 ‫في الغالب عقار "يابا".‬ 359 00:27:19,972 --> 00:27:22,600 ‫سمعت أنه يسبب الإدمان ‫كنسختنا من الميثامفيتامين.‬ 360 00:27:22,683 --> 00:27:25,728 ‫أجل، ويتسبب هذا في خراب الثقافة.‬ 361 00:27:27,688 --> 00:27:30,900 ‫انحدرت أمي من تلك المنطقة.‬ 362 00:27:30,983 --> 00:27:32,068 ‫لقد ماتت شابة.‬ 363 00:27:32,735 --> 00:27:35,071 ‫أفكّر فيها حتى قبل أن تصبح أماً،‬ 364 00:27:35,154 --> 00:27:39,909 ‫وهي فتاة صغيرة، ‫وأفكرّ، لو كان هناك أشخاص مثلك،‬ 365 00:27:41,077 --> 00:27:43,287 ‫على استعداد للمخاطرة قليلاً بأنفسهم‬ 366 00:27:43,371 --> 00:27:47,875 ‫لإيصال يد المساعدة، ‫فيا له من فارق كان سيحدثه ذلك.‬ 367 00:27:49,668 --> 00:27:51,087 ‫أتفهّم.‬ 368 00:27:53,089 --> 00:27:56,342 ‫منظمة الصحة العالمية ‫هي المنظمة الوحيدة التي رأيتها‬ 369 00:27:56,425 --> 00:27:59,470 ‫لديها الشجاعة لدخول قلب الظلام.‬ 370 00:27:59,553 --> 00:28:01,847 ‫خلال نشأتنا، ‫لم نتمكن قط من الاعتماد على الحكومات،‬ 371 00:28:01,931 --> 00:28:03,891 ‫لكن يمكننا الاعتماد عليك.‬ 372 00:28:03,974 --> 00:28:07,019 ‫أتساءل عما إن كنت ستساعدينني ‫على جلب القليل من النور‬ 373 00:28:07,103 --> 00:28:08,979 ‫إلى ذلك الجزء من العالم.‬ 374 00:28:11,899 --> 00:28:14,944 ‫لقد تعلّمت أن المخاطرة ‫ليست الجانب السلبي للعلاقة،‬ 375 00:28:15,027 --> 00:28:16,362 ‫إنها الأساس.‬ 376 00:28:17,863 --> 00:28:19,323 ‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬ 377 00:28:31,544 --> 00:28:32,503 ‫هل ستأتي؟‬ 378 00:29:03,951 --> 00:29:04,952 ‫هل من خطب؟‬ 379 00:29:10,749 --> 00:29:11,792 ‫أعتقد ذلك.‬ 380 00:29:16,672 --> 00:29:18,299 ‫أعرف ما يجري.‬ 381 00:29:19,758 --> 00:29:20,718 ‫أخبرني.‬ 382 00:29:22,803 --> 00:29:24,555 ‫اليوم الذي كنا فيه في "المكسيك"،‬ 383 00:29:26,557 --> 00:29:28,476 ‫غادرت "كي" و"بينو" المجمّع.‬ 384 00:29:29,894 --> 00:29:31,312 ‫راجعت الأمن.‬ 385 00:29:32,271 --> 00:29:34,356 ‫هل سألت "كي" إلى أين ذهبت؟‬ 386 00:29:35,357 --> 00:29:36,192 ‫لا.‬ 387 00:29:37,610 --> 00:29:39,612 ‫لأنني أعلم أنها ستكذب.‬ 388 00:29:40,321 --> 00:29:42,448 ‫منذ عودتنا من "المكسيك"،‬ 389 00:29:44,241 --> 00:29:45,784 ‫تبدو مختلفة.‬ 390 00:29:46,577 --> 00:29:49,455 ‫- وأنت تبدو مختلفاً. ‫- أو ربما أصبحت مرتاباً.‬ 391 00:29:49,538 --> 00:29:50,998 ‫أنا لست غبياً.‬ 392 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 ‫أنت تحاول ترك المنظمة.‬ 393 00:29:56,420 --> 00:29:57,463 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 394 00:30:00,549 --> 00:30:01,509 ‫حسناً.‬ 395 00:30:04,637 --> 00:30:05,888 ‫لنقل إنني كذلك.‬ 396 00:30:08,098 --> 00:30:09,975 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 397 00:30:12,937 --> 00:30:14,438 ‫سأدعك تذهب.‬ 398 00:30:18,943 --> 00:30:19,860 ‫ستدعني أذهب؟‬ 399 00:30:21,820 --> 00:30:22,780 ‫يا لكرمك!‬ 400 00:30:24,156 --> 00:30:27,159 ‫سنذهب إلى العمل كالمعتاد.‬ 401 00:30:29,245 --> 00:30:30,746 ‫ثم تغادر.‬ 402 00:30:32,623 --> 00:30:33,541 ‫أغادر.‬ 403 00:30:37,461 --> 00:30:39,004 ‫ماذا عن زوجتي وطفلتي؟‬ 404 00:30:39,088 --> 00:30:41,674 ‫ستبقيان هنا معي.‬ 405 00:30:43,425 --> 00:30:45,386 ‫وإلا فلن تكونا آمنتين أبداً.‬ 406 00:30:46,637 --> 00:30:48,430 ‫أنصت إليّ يا "سو واي".‬ 407 00:30:50,349 --> 00:30:52,142 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 408 00:30:54,979 --> 00:30:56,647 ‫- يمكنك أن تأتي معنا. ‫- لا.‬ 409 00:30:56,730 --> 00:30:58,691 ‫- يمكنك مساعدتنا. ‫- لا.‬ 410 00:31:00,818 --> 00:31:02,736 ‫أتذكّر من أين أتينا.‬ 411 00:31:03,946 --> 00:31:08,409 ‫إن كان عليّ الاختيار ‫بين أولئك الفتيات في ذلك الميناء وأختي،‬ 412 00:31:10,619 --> 00:31:12,246 ‫فأنت تعرف من سأختار.‬ 413 00:31:16,500 --> 00:31:17,334 ‫حسناً.‬ 414 00:31:21,046 --> 00:31:22,214 ‫أدر السيارة إذاً.‬ 415 00:31:25,384 --> 00:31:26,802 ‫لا بأس يا "سو واي".‬ 416 00:31:29,471 --> 00:31:30,472 ‫لا بأس.‬ 417 00:31:34,143 --> 00:31:35,561 ‫سنفعل الأمر بطريقتك.‬ 418 00:32:00,127 --> 00:32:02,713 {\an8}‫"(يوكاتان)، (المكسيك)"‬ 419 00:32:05,841 --> 00:32:06,800 ‫اجلس.‬ 420 00:32:32,785 --> 00:32:33,786 ‫ماذا تريد؟‬ 421 00:32:34,495 --> 00:32:36,205 ‫أريدك أن تتصل بابن عمي.‬ 422 00:32:36,288 --> 00:32:37,122 ‫ابن عمك؟‬ 423 00:32:38,248 --> 00:32:40,542 ‫من المستحيل الوصول لابن عمك.‬ 424 00:32:40,626 --> 00:32:43,128 ‫- لا يزال "مارين" يدير العملية، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 425 00:32:43,712 --> 00:32:46,340 ‫لكن الميناء هو المكان الوحيد ‫الذي سيذهب إليه.‬ 426 00:32:46,423 --> 00:32:49,593 ‫- ولن تتمكن من الوصول إليه. ‫- سأفعل إن كنت معك.‬ 427 00:32:50,928 --> 00:32:53,681 ‫ما الذي يجعلك تعتقد ‫أنني أعمل لدى العصابة الآن؟‬ 428 00:32:53,764 --> 00:32:55,557 ‫لأنك لا تزال على قيد الحياة.‬ 429 00:32:56,141 --> 00:33:01,230 ‫وهذا يعني أن أياً كانت العملية التي أُعدت ‫مع "الثالوث" لا تزال قيد التنفيذ.‬ 430 00:33:01,313 --> 00:33:03,148 ‫لذا، ستوصلنا إلى ذلك الميناء.‬ 431 00:33:04,316 --> 00:33:06,944 ‫إن فعلت هذا، فسأكون في عداد الأموات.‬ 432 00:33:07,027 --> 00:33:10,239 ‫لكن بهذا المبلغ من المال، ‫يمكن للميت أن يعيش حياة رغيدة.‬ 433 00:33:10,322 --> 00:33:12,991 ‫أجل، هذا ما ظننته.‬ 434 00:33:15,202 --> 00:33:16,161 ‫لنذهب.‬ 435 00:33:27,423 --> 00:33:30,008 {\an8}‫"منطقة (ماروكو)، (لاغوس)، (نيجيريا)"‬ 436 00:33:30,092 --> 00:33:31,969 ‫إذاً، هل كنت محقاً بشأن "أوكولي"؟‬ 437 00:33:33,387 --> 00:33:34,471 ‫أجل.‬ 438 00:33:34,555 --> 00:33:37,015 ‫إنه بين نارين.‬ 439 00:33:38,058 --> 00:33:40,811 ‫يجد معظم الناس الإلهام في أصعب المواقف.‬ 440 00:33:40,894 --> 00:33:43,981 ‫واثق من أن لديك زملاء ‫لا يرون أي طريقة أخرى للعمل غير طريقتهم.‬ 441 00:33:44,064 --> 00:33:45,065 ‫بالتأكيد.‬ 442 00:33:45,858 --> 00:33:49,319 ‫من واقع خبرتي، ‫أجد أولئك الذين لا يرغبون في التضحية‬ 443 00:33:49,820 --> 00:33:50,904 ‫لا يمكن الوثوق بهم.‬ 444 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 ‫- ما الذي ترغبين في التضحية به؟ ‫- من أجل ماذا؟‬ 445 00:33:55,784 --> 00:33:59,580 ‫تثبيتك في وظيفتك من قبل مجلس الشيوخ. ‫هذا هو سبب وجودك هنا حقاً، أليس كذلك؟‬ 446 00:33:59,663 --> 00:34:01,498 ‫لتظهري للعالم أنك مختلفة.‬ 447 00:34:02,166 --> 00:34:06,211 ‫ما يجعلني مختلفة ‫هو أنني أواجه العالم دون تظاهر.‬ 448 00:34:06,295 --> 00:34:08,464 ‫لا أسمي ذلك تضحية.‬ 449 00:34:08,547 --> 00:34:09,882 ‫أسميها واقعية.‬ 450 00:34:10,924 --> 00:34:11,925 ‫نخب الواقعية.‬ 451 00:34:14,595 --> 00:34:17,598 {\an8}‫"الشرطة المحلية في (يوكاتان)، (المكسيك)"‬ 452 00:34:23,187 --> 00:34:25,481 ‫"جاك راين". "مايك نوفمبر".‬ 453 00:34:25,564 --> 00:34:28,442 ‫الملازم "موراليس"، سيساعدنا على الدخول.‬ 454 00:34:29,109 --> 00:34:31,069 ‫أتعتقد أنك تستطيع إحضار "مارين" إلى هنا؟‬ 455 00:34:31,153 --> 00:34:34,531 ‫بمجرد أن نهاجم المختبر، ‫سيأتي في أقل من 20 دقيقة.‬ 456 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 ‫ملازم "موراليس".‬ 457 00:34:36,325 --> 00:34:37,201 ‫المعذرة.‬ 458 00:34:40,913 --> 00:34:41,955 ‫هل تثق به؟‬ 459 00:34:43,290 --> 00:34:45,918 ‫أثق في تأثير المال على رجل مثله.‬ 460 00:34:46,835 --> 00:34:49,338 ‫من أين نحصل على واحدة من هذه البذلات؟‬ 461 00:34:59,765 --> 00:35:00,933 ‫رباه.‬ 462 00:35:01,016 --> 00:35:02,976 ‫لطالما رغبت أن أكون شرطياً فيدرالياً.‬ 463 00:35:03,435 --> 00:35:05,646 ‫حقاً؟ أكانت المخابرات المركزية ‫اختيارك الثاني؟‬ 464 00:35:05,729 --> 00:35:06,647 ‫الرابع.‬ 465 00:35:24,206 --> 00:35:25,040 ‫"(كابيتال غريند)"‬ 466 00:35:25,123 --> 00:35:27,167 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 467 00:35:29,294 --> 00:35:30,587 ‫تفضل.‬ 468 00:35:30,671 --> 00:35:31,588 ‫شكراً.‬ 469 00:35:44,434 --> 00:35:45,269 ‫آسف.‬ 470 00:35:49,857 --> 00:35:50,983 ‫اجلس.‬ 471 00:35:54,403 --> 00:35:56,238 ‫اخلع سماعات الرأس.‬ 472 00:35:58,824 --> 00:36:00,158 ‫هل تعرف لماذا أنا هنا؟‬ 473 00:36:01,451 --> 00:36:03,161 ‫لشرب القهوة؟‬ 474 00:36:03,245 --> 00:36:04,246 ‫توقّف عن الهراء.‬ 475 00:36:05,622 --> 00:36:07,624 ‫- هل رأيت ملفات "ميلر"؟ ‫- لا.‬ 476 00:36:07,708 --> 00:36:09,459 ‫لكن "جاك" ذكرها.‬ 477 00:36:09,543 --> 00:36:13,046 ‫أجل، الشفرة التي استخدمها "ميلر" ‫تحتاج إلى مجهود كبير وأريدك أن تحلها.‬ 478 00:36:13,130 --> 00:36:15,340 ‫ستنظر لها من منظور جديد مختلف. اتفقنا؟‬ 479 00:36:15,424 --> 00:36:17,092 ‫- حسناً. ‫- سأوفر لك إمكانية الوصول.‬ 480 00:36:17,175 --> 00:36:20,178 ‫تحقق أيضاً ‫مما إن كان هناك أي ارتباط بـ"بيزهب".‬ 481 00:36:20,262 --> 00:36:22,306 ‫- وصلت إلى حائط سد أيضاً. ‫- سأتولى الأمر.‬ 482 00:36:22,890 --> 00:36:24,099 ‫حسناً.‬ 483 00:36:26,268 --> 00:36:27,603 ‫وبالمناسبة،‬ 484 00:36:28,228 --> 00:36:29,938 ‫تحتاج إلى شرب قهوة منزوعة الكافيين.‬ 485 00:36:35,777 --> 00:36:38,906 {\an8}‫"ميناء (بروغريسو)، (يوكاتان)، (المكسيك)"‬ 486 00:36:43,702 --> 00:36:46,622 ‫"(صن أواسيس أورجانيكس)"‬ 487 00:37:14,691 --> 00:37:16,985 ‫بأمر من البحرية المكسيكية،‬ 488 00:37:17,069 --> 00:37:20,614 ‫بموجب هذا أصادر كلّ شيء في هذا الميناء!‬ 489 00:37:29,289 --> 00:37:32,084 {\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬ 490 00:37:45,597 --> 00:37:47,057 ‫لقد وجدت جاسوسك.‬ 491 00:38:13,208 --> 00:38:15,752 ‫أفترض أن لديك سبباً وجيهاً لكل هذه الجلبة.‬ 492 00:38:16,294 --> 00:38:19,214 ‫- أردت جذب انتباهك فحسب. ‫- لك ذلك.‬ 493 00:38:20,132 --> 00:38:21,216 ‫اتبعني، من فضلك.‬ 494 00:38:32,227 --> 00:38:36,481 ‫أخبرني يا "موراليس"، ‫ما الذي يستحق الموت من أجله؟‬ 495 00:38:37,899 --> 00:38:38,775 ‫العائلة.‬ 496 00:38:41,486 --> 00:38:42,612 ‫أنت خائن.‬ 497 00:38:43,030 --> 00:38:44,865 ‫- لمن؟ ‫- لعائلتك.‬ 498 00:38:45,574 --> 00:38:47,534 ‫لذكرى والدك.‬ 499 00:38:47,617 --> 00:38:51,913 ‫ليست لديّ الكثير من الذكريات عنه. ‫وتلك التي أملكها، أتمنى لو أنساها.‬ 500 00:38:52,497 --> 00:38:54,041 ‫أين السوق؟‬ 501 00:38:58,336 --> 00:38:59,671 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 502 00:39:00,172 --> 00:39:01,048 ‫"جاك راين".‬ 503 00:39:02,132 --> 00:39:04,718 ‫هل من المفترض أن يعني هذا الاسم شيئاً لي؟‬ 504 00:39:04,801 --> 00:39:07,804 ‫لا، على الأرجح لا. ‫لكنه سيعني شيئاً لأصدقائك‬ 505 00:39:07,888 --> 00:39:10,432 ‫عندما يرون صورك ‫مع عميل للمخابرات المركزية.‬ 506 00:39:11,933 --> 00:39:12,768 ‫مرحباً.‬ 507 00:39:13,769 --> 00:39:17,189 ‫لذا، عندما نغادر هنا، ‫يعود كلّ شيء للعمل كالمعتاد.‬ 508 00:39:17,272 --> 00:39:19,316 ‫وإلا، سنجعلك مشهوراً.‬ 509 00:39:19,941 --> 00:39:20,901 ‫هل فهمت؟‬ 510 00:39:22,569 --> 00:39:24,154 ‫أين السوق؟‬ 511 00:39:24,237 --> 00:39:25,447 ‫أي سوق؟‬ 512 00:39:26,323 --> 00:39:28,867 ‫حيث قابلت "تشاو فاه سين" لأول مرة.‬ 513 00:39:28,950 --> 00:39:30,786 ‫حيث من المقرر أن تلتقيا مرة أخرى.‬ 514 00:39:34,206 --> 00:39:36,291 ‫لو علمت والدتك...‬ 515 00:39:55,227 --> 00:39:57,604 ‫الآن، هل تعرف ما الذي نتحدث عنه؟‬ 516 00:40:01,566 --> 00:40:02,984 ‫انتظر.‬ 517 00:40:03,068 --> 00:40:04,402 ‫اثبت.‬ 518 00:40:06,154 --> 00:40:07,364 ‫"كرواتيا"!‬ 519 00:40:08,115 --> 00:40:09,741 ‫أين في "كرواتيا"؟‬ 520 00:40:09,825 --> 00:40:10,659 ‫"دوبروفنيك".‬ 521 00:40:12,160 --> 00:40:13,453 ‫السوق،‬ 522 00:40:14,955 --> 00:40:16,414 ‫يُدار من "دوبروفنيك".‬ 523 00:40:18,750 --> 00:40:19,584 ‫من قبل من؟‬ 524 00:40:21,336 --> 00:40:22,170 ‫"أولافسكي".‬ 525 00:40:24,172 --> 00:40:25,298 ‫"جوزيب أولافسكي".‬ 526 00:40:25,841 --> 00:40:26,716 ‫تباً.‬ 527 00:40:27,509 --> 00:40:28,718 ‫هل عملت معه؟‬ 528 00:40:28,802 --> 00:40:30,637 ‫لا، لكنني أعرف شخصاً عمل معه.‬ 529 00:40:32,597 --> 00:40:33,723 ‫لقد سوينا الأمر.‬ 530 00:40:34,391 --> 00:40:35,684 ‫شكراً لك...‬ 531 00:40:37,352 --> 00:40:38,353 ‫يا ابن عمي.‬ 532 00:40:42,774 --> 00:40:43,608 ‫كلمة المرور.‬ 533 00:40:45,152 --> 00:40:47,112 ‫لا يمكن إيقاف أي شيء.‬ 534 00:40:48,071 --> 00:40:49,281 ‫لقد بُني كلّ شيء.‬ 535 00:40:51,366 --> 00:40:52,993 ‫يمكنني قطع إبهامك فحسب.‬ 536 00:40:59,374 --> 00:41:01,918 {\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 537 00:41:05,422 --> 00:41:06,298 ‫مرحباً؟‬ 538 00:41:06,381 --> 00:41:08,008 ‫مرحباً يا بُني. كيف حالك؟‬ 539 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ‫بخير.‬ 540 00:41:14,890 --> 00:41:15,724 ‫أنصت.‬ 541 00:41:17,893 --> 00:41:20,103 ‫أعتذر عما حدث في ذلك اليوم.‬ 542 00:41:22,022 --> 00:41:25,025 ‫وأنا في طريقي للمباراة، ‫تلقيت مكالمة هاتفية مهمة للغاية.‬ 543 00:41:25,108 --> 00:41:26,359 ‫لن تصدق من.‬ 544 00:41:27,736 --> 00:41:29,905 ‫- من؟ ‫- لقد كان...‬ 545 00:41:31,031 --> 00:41:32,115 ‫كان...‬ 546 00:41:33,533 --> 00:41:34,784 ‫كان...‬ 547 00:41:40,165 --> 00:41:42,626 ‫لن يهم الأمر، أليس كذلك؟‬ 548 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 ‫على أي حال.‬ 549 00:41:47,255 --> 00:41:49,174 ‫أعتذر عن اضطراري إلى المغادرة. أنا...‬ 550 00:41:51,760 --> 00:41:53,720 ‫آسف لأنني لم أكن هناك بجانبك.‬ 551 00:41:57,098 --> 00:41:57,933 ‫لا بأس.‬ 552 00:41:58,683 --> 00:42:00,018 ‫لا جديد يُذكر، أليس كذلك؟‬ 553 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‫تصبح على خير.‬ 554 00:42:04,439 --> 00:42:05,398 ‫تصبح...‬ 555 00:42:08,818 --> 00:42:09,653 ‫على خير.‬ 556 00:42:20,121 --> 00:42:21,456 ‫أين كنت؟‬ 557 00:42:22,874 --> 00:42:24,292 ‫أواثقة من أنك تريدين المعرفة؟‬ 558 00:42:25,877 --> 00:42:27,712 ‫إلى أين ستذهب إذاً؟‬ 559 00:42:27,796 --> 00:42:28,755 ‫"دوبروفنيك".‬ 560 00:42:29,839 --> 00:42:32,634 ‫- ما الذي يُوجد هناك؟ ‫- سوق خاصة.‬ 561 00:42:32,717 --> 00:42:35,595 ‫وعلى افتراض أن "تشاو فاه سين" ‫لا يزال على قيد الحياة،‬ 562 00:42:36,012 --> 00:42:38,181 ‫فقد كنا محقين بشأن الالتقاء.‬ 563 00:42:38,265 --> 00:42:41,142 ‫يؤدي المسار إلى "المكسيك" ‫من ميناء في "كرواتيا".‬ 564 00:42:41,768 --> 00:42:43,228 ‫وسنقطعه.‬ 565 00:42:45,897 --> 00:42:48,525 ‫"جاك"، لقد تنحّيت عن منصبك. ‫وابتعدت. لا أستطيع...‬ 566 00:42:50,193 --> 00:42:53,405 ‫في ظل جلسات التثبيت في مجلس الشيوخ، ‫فإن مقدار التدقيق...‬ 567 00:42:53,488 --> 00:42:56,032 ‫- لا أعتقد أنني سأكون قادرة على... ‫- لهذا السبب أستطيع.‬ 568 00:42:58,285 --> 00:42:59,536 ‫جبهة موحدة، أليس كذلك؟‬ 569 00:43:11,464 --> 00:43:12,382 ‫هل أنت جاهز؟‬ 570 00:43:15,468 --> 00:43:17,387 ‫"(تشاو فاه سين)، (دوبروفينك)، ‫السبت 8 مساءً"‬ 571 00:43:18,847 --> 00:43:20,181 ‫أنا كذلك الآن.‬ 572 00:43:20,724 --> 00:43:23,268 ‫أعطانا "مارين" خطاً مباشراً ‫للاتصال بـ"تشاو فاه سين".‬ 573 00:43:37,407 --> 00:43:38,325 ‫طفل صعب المراس.‬ 574 00:43:41,161 --> 00:43:42,078 ‫المعذرة؟‬ 575 00:43:43,330 --> 00:43:44,247 ‫ابنك.‬ 576 00:43:45,206 --> 00:43:48,168 ‫- يجب ألّا تدعه يتحدث إليك بهذه الطريقة. ‫- أيها الوغد.‬ 577 00:43:49,961 --> 00:43:50,837 ‫من فضلك.‬ 578 00:43:51,713 --> 00:43:53,798 ‫أنا هنا بنصيحة أكثر أهمية بكثير.‬ 579 00:43:54,924 --> 00:43:56,634 ‫لست بحاجة إلى أي نصيحة منك.‬ 580 00:43:58,636 --> 00:43:59,471 ‫توقّف.‬ 581 00:44:01,431 --> 00:44:02,265 ‫أتوقّف؟‬ 582 00:44:02,974 --> 00:44:05,560 ‫- أتوقّف عن ماذا؟ ‫- أنت ذكي بما يكفي لتعرف.‬ 583 00:44:06,102 --> 00:44:07,896 ‫أنا أستخدم الكلمات من باب المجاملة.‬ 584 00:44:07,979 --> 00:44:10,357 ‫أتعتقد أنك تستطيع تهديدي في منزلي؟‬ 585 00:44:10,440 --> 00:44:13,234 ‫الآن، كلانا نعلم أن هذا ليس منزلك الحقيقي.‬ 586 00:44:13,318 --> 00:44:15,904 ‫وكلانا نعلم مكان منزلك الحقيقي.‬ 587 00:44:15,987 --> 00:44:17,030 ‫لذا، مجدداً،‬ 588 00:44:18,823 --> 00:44:19,783 ‫توقّف فحسب.‬ 589 00:46:17,150 --> 00:46:19,152 {\an8}‫ترجمة إسراء عيد‬ 590 00:46:19,235 --> 00:46:21,237 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬